Update German translation

Fixed a few errors (mainly spelling mistakes). I also
slightly modified a few strings.
This commit is contained in:
rootfather 2016-02-23 17:45:38 +01:00
parent 34acb73777
commit 023ca3a17e

View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Raf Tacker\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Raf Tacker, Lothar Serra Mari\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheat Kommentar:\n"
"Cheat-Kommentar:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
@ -213,11 +213,11 @@ msgstr "Einstellungen Schriftart für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Besipieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Normal text"
msgstr "Normaler text"
msgstr "Normaler Text"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Selected color"
@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "Hintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Dipswitch"
msgstr "Dipschalter"
msgstr "DIP-Schalter"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Unavailable color"
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Schieberegler"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Hintergrund Gfx Anzeige"
msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over color"
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Eingabe (Basis)"
msgstr "Eingabe (allgemein)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "Analoge Bedienelemente"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Dipschalter"
msgstr "DIP-Schalter"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
@ -548,11 +548,11 @@ msgstr "Buchhaltungsinformationen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informationen über die Maschine"
msgstr "Informationen über diese Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informationen über die Software"
msgstr "Informationen über diese Software"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
@ -568,7 +568,7 @@ msgstr "Pseudoterminals"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Biosauswahl"
msgstr "BIOS-Auswahl"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
@ -604,7 +604,7 @@ msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Externe DAT Anzeige"
msgstr "Externe DAT-Anzeige"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
@ -621,7 +621,7 @@ msgstr "Neue Maschine auswählen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Keyboardmodus"
msgstr "Tastaturmodus"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Natural"
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Bilder in der rechten Kachel vergrößern"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "DATs info"
msgstr "DAT Informationen"
msgstr "DAT-Informationen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Show mouse pointer"
@ -669,7 +669,7 @@ msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "4:3 Ansicht für Softwareansicht erzwingen"
msgstr "Seitenverhältnis 4:3 für Softwareansicht erzwingen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Use image as background"
@ -677,7 +677,7 @@ msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Menü zur Biosauswahl überspringen"
msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip software parts selection menu"
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Einstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**Fehler beim speichern von ui.ini**"
msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "Verwendung"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
msgstr " (Standard)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
msgid "Region: "
@ -781,7 +781,7 @@ msgstr "Softwareauswahl:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
msgid "Bios selection:"
msgstr "Biosauswahl"
msgstr "BIOS-auswahl"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, D
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "Andernfalls drücken sie OK or bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
msgstr "Andernfalls drücken Sie OK oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
@ -831,7 +831,7 @@ msgid ""
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind inkorrekt. Die Maschine "
"könnte nicht korrekt arbeiten.\n"
"wird eventuell nicht korrekt arbeiten.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
@ -850,26 +850,26 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt arbeiten.\n"
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht zu 100% korrekt arbeiten.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
msgstr "Die Farben sind nicht zu 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Die Farben sind komplette falsch.\n"
msgstr "Die Farben sind komplett falsch.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
msgstr "Die Videoemulation ist nicht zu 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
msgstr "Die Soundemulation ist nicht zu 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie Beenden wollen?\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie beenden wollen?\n"
"\n"
"Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n"
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''."
@ -1051,11 +1051,11 @@ msgstr "Vektorflicker"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimum Strahlbreite"
msgstr "Minimale Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maximum Strahlbreite"
msgstr "Maximale Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
@ -1077,7 +1077,7 @@ msgstr "Fadenkreuzskalierung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
#, fuzzy
msgid "Crosshair Offset"
msgstr "Fadenkreuzoffset"
msgstr "Fadenkreuzversatz"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format