Clean up Japanese translations a little

- be more consistent spacing/punctuation
- remove some bad translations that are worse than nothing
- add/update a few translations
This commit is contained in:
Vas Crabb 2016-02-28 20:23:41 +11:00
parent 72c23c9053
commit 06a4d861f8
2 changed files with 84 additions and 113 deletions

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中..."
msgstr "検証中"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "オフ"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報/画像を非表示にする"
msgstr "情報画像を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "オリジナルの色に戻す"
msgstr "の色に戻す"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン: "
msgstr "リビジョン"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2081 src/emu/ui/selgame.cpp:2090
@ -507,7 +507,7 @@ msgstr "フォルダを"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " 追加 - 検索:"
msgstr " 追加 - 検索"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
@ -528,11 +528,11 @@ msgstr "表示オプション"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "入力 (一般)"
msgstr "入力(一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力 (現在のマシン)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
@ -623,13 +623,12 @@ msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Return to Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "終了"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
@ -657,13 +656,16 @@ msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
msgstr "稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
@ -674,16 +676,16 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr ""
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr ""
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (ロック)"
msgstr "(ロック)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
@ -761,9 +763,8 @@ msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
@ -799,14 +800,14 @@ msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
@ -824,9 +825,8 @@ msgid " to select"
msgstr "を押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "共通の入力設定"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
#, c-format
@ -834,13 +834,17 @@ msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」は\n"
"お気に入りに追加した。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr "お気に入りから削除"
msgstr ""
"「%s」は\n"
"お気に入りから削除した。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
@ -855,9 +859,8 @@ msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Configure Machine"
msgstr "オプションの設定"
msgstr "マシンの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
#, c-format
@ -867,17 +870,17 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:721
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
msgstr "%1$s%2$s〜%3$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:728 src/emu/ui/selgame.cpp:734
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
msgstr "%1$s%2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:743
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr " 検索:"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:791
#, c-format
@ -932,11 +935,8 @@ msgid "Sound: Imperfect"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Sound: OK"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, c-format
@ -944,14 +944,13 @@ msgid "System: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "ソフトウェアリスト:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Software is parent"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:806
msgid "Supported: No"
@ -981,9 +980,9 @@ msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年度:"
msgstr "年度: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
#, c-format
@ -1032,11 +1031,8 @@ msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "Sound: OK\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
#, c-format
@ -1142,7 +1138,7 @@ msgstr "使い方"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (デフォルト)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
@ -1152,37 +1148,37 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr ""
msgstr "ドライバ:「%1$s」ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "リージョン:"
msgstr "リージョン%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "発売元:"
msgstr "発売元%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年度:"
msgstr "年度%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:"
msgstr "ソフトウェアリスト%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "デバイスタイプ:"
msgstr "デバイスタイプ%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr " 検索:"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
@ -1219,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr ""
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
@ -1269,6 +1265,13 @@ msgid ""
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられ"
"ています。\n"
"\n"
"もしあなたが合法的に「%1$s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下"
"さい。\n"
"\n"
"そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
msgid ""
@ -1403,11 +1406,11 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
msgid "MHz"
msgstr ""
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
msgid "kHz"
msgstr ""
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1262
msgid ""
@ -1430,18 +1433,17 @@ msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "ベクター\n"
msgstr "ベクター"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1597 src/emu/ui/ui.cpp:1607
msgid "Keyboard Emulation Status"
@ -1461,7 +1463,7 @@ msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1609
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード: 完全エミュレーション"
msgstr "モード完全エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1610
msgid "UI: Disabled"
@ -1498,7 +1500,7 @@ msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1911
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
@ -1507,17 +1509,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%s」で終了\n"
"「%s」でエミュレーションに戻る"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr " 音量"
msgstr "%1$s音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
@ -1590,11 +1592,11 @@ msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2103
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2105
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2107
msgid "Beam Intensity Weight"
@ -1603,7 +1605,7 @@ msgstr "ビーム強度比重"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
msgid "X"
@ -1616,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2122
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2141
#, c-format
@ -1655,7 +1657,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面 '%s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2548
msgid "Screen"
@ -1664,22 +1666,22 @@ msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
@ -1704,7 +1706,7 @@ msgstr "ベゼル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Cパネル"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
@ -1725,34 +1727,3 @@ msgstr " 色"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " 検索:"
#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "年度:"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられ"
#~ "ています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "もしあなたが合法的に「%s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下"
#~ "さい。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "検索:"

View File

@ -277,12 +277,12 @@ void ui_menu_select_software::handle()
if (!machine().favorite().isgame_favorite(*swinfo))
{
machine().favorite().add_favorite_game(*swinfo);
machine().popmessage("%s\n added to favorites list.", swinfo->longname.c_str());
machine().popmessage(_("%s\n added to favorites list."), swinfo->longname.c_str());
}
else
{
machine().popmessage("%s\n removed from favorites list.", swinfo->longname.c_str());
machine().popmessage(_("%s\n removed from favorites list."), swinfo->longname.c_str());
machine().favorite().remove_favorite_game();
}
}