Update french translation - Benjamin Siskoo

This commit is contained in:
BenjaminSiskoo 2016-03-06 12:46:03 +01:00
parent 409fbaba89
commit 132555f031

View File

@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Afficher les Onglets à Côté"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configurer l'Interface Personnalisé"
msgstr "Configurer l'Interface Personnalisée"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
@ -582,7 +582,7 @@ msgstr "Ajouter %1$s Dossier - Recherche : %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Presser TAB pour Choisir"
msgstr "Presser TAB pour Faire les Réglages"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
msgstr "Flitrage Bi-linèaire"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr "Garder les Proportions"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Commencer en Maximisée"
msgstr "Affichage Agrandit au Démarrage"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "Rafraîchissement Syncrhonisé"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Attente de la Synchro Vertical"
msgstr "Attente de la Synchro Verticale"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Créer"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Veuillez entrer l'extenstion du fichier aussi"
msgstr "Veuillez entrer l'extension du fichier aussi"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
@ -700,7 +700,7 @@ msgstr "Sélection du Format de l'Image"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "Sélection du Mode d4accès"
msgstr "Sélection du Mode d'Accès"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
@ -765,11 +765,11 @@ msgstr "Redémarrer"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Périphérique d'Entrée (Général)"
msgstr "Configuration des Contrôles pour Tous les Jeux"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Périphérique d'Entrée (Cette Machine)"
msgstr "Configuration des Contrôles pour ce Jeu Uniquement"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
@ -789,11 +789,11 @@ msgstr "Info : Crédits et Temps de Jeu"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Information sur la Machine"
msgstr "Informations sur la Machine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Information de l'Image"
msgstr "Informations sur l'Image"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Ajouter ou Suppromer des Favoris"
msgstr "Ajouter ou Supprimer des Favoris"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr "Confirmer l'Arrêt depuis les Machines"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Passer les infos d'affichage au démarrage"
msgstr "Ne pas Afficher les Informations au Démarrage"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Forcer l'Affichage en 4:3 pour les copies d'écrans"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Utiliser une Image de Fond"
msgstr "Utiliser l'Image comme Fond d'Ecran"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
@ -1020,7 +1020,7 @@ msgstr "%s.txt a été sauvegardé sous le dossier UI."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exporer au Format XML (comme -listxml)"
msgstr "Exporter au Format XML (comme -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr "Factice"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr ""
msgstr "Sauvegarder la Configuration de la Machine"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "^!Paramètrer le Filtre Personnalisé"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Personnaliser l'UI"
msgstr "Personnaliser l'Interface Utilisateur"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
@ -1061,7 +1061,7 @@ msgstr "Configurer les Répertoires"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Options Sons"
msgstr "Options Son"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr " Configuration Sauvegardé \n"
msgstr " Configuration Sauvegardée \n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Info Général"
msgstr "Info Générale"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388 src/emu/ui/selsoft.cpp:280
#, c-format
@ -1135,8 +1135,8 @@ msgid ""
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"La Machine Sélectionnée est manquand ou une ou plusieurs images ROM ou CHD "
"sont nécessaires. Veuillez Sélectionner une Machine différente.\n"
"Une ou plusieurs Images ROM ou CHD sont manquantes pour le Jeu Sélectionné"
"Veuillez Choisir un Jeu Différent.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:603 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Global : Fonctionne"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Graphismes : Imparfait, "
msgstr "Graphiques : Imparfait, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
msgid "Graphics: OK, "
@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "Nécessite l'Artwork: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Ncessite un Artwork Cliquable : %1$s\n"
msgstr "Nécessite un Artwork Cliquable : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#, c-format
@ -1405,7 +1405,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2026 src/emu/ui/selgame.cpp:2187
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1641
msgid "No Infos Available"
msgstr "Aucunes Infos Disponible"
msgstr "Aucune Info Disponible"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2139 src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "Usage"
@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"Le Logiciel Sélectionné est manquant, un ou plusieurs fichiers sont "
"nécessaires. Veuillez sélectionner un logiciel différent.\n"
"\n"
"Presser n'importe quel touche (sauf ECHAP) pour continuer."
"Appuyer sur n'importe quel touche (sauf ECHAP) pour continuer."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "Année : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Listes de Logiciel : %1$s -"
msgstr "Listes de Logiciels : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
@ -1489,7 +1489,7 @@ msgid ""
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Aucune Machine trouvé. Veuillez vérifier le chemin de la rom spécifiée dans "
"Aucun jeu trouvé. Veuillez vérifier le chemin de la rom spécifiée dans "
"le fichier %1$s.ini.\n"
"\n"
"Si c'est la première fois que vous utilisez %2$s, veuillez lire le fichier "
@ -1499,11 +1499,11 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Taper le nom ou sélectionner : %1$s_"
msgstr "Taper le nom ou choisir : %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Taper le nom ou sélectionner : (au hasard)"
msgstr "Taper le nom ou choisir : (au hasard)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr "Son"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Echantillonage"
msgstr "Vitesse d'Echantillonnage"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr "**Erreur de Chargement ui.ini**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphériques : "
"Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphérique(s) suivant(s) : "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr ""
"interdite par la loi sur les droits d'auteurs.\n"
"\n"
"SI VOUS N'ETES PAS LEGALEMENT HABILITE A LANCER \"%1$s\" SUR CETTE "
"EMULATEUR, PRESSEZ ECHAP.\n"
"EMULATEUR, PRESSEZ LA TOUCHE ECHAP.\n"
"\n"
"Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
@ -1641,23 +1641,22 @@ msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Une ou plusieurs ROMS/CHD pour cette machine ne sont pas bonne. Cette "
"machine peut ne pas se lancer correctement.\n"
"Une ou plusieurs ROMS/CHD de ce jeu est (sont)incorrecte(s). Ce "
"jeu pourrait ne pas se lancer correctement.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Il y a des problèmes connus avec cette machine\n"
"Il y a des problèmes connus avec ce jeu\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Une ou plusieurs ROMs/CHDs pour cette machine n'a pas été correctement "
"copié(s).\n"
"Une ou plusieurs ROMs/CHDs de ce jeu n'a (n'ont) pas été(s) correctement copiée(s).\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
@ -1667,7 +1666,7 @@ msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Les couleurs ne sont pas précises à 100%.\n"
msgstr "Les couleurs ne sont pas parfaites à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
@ -1685,7 +1684,7 @@ msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "La machine manque de son.\n"
msgstr "Il n'y a aucun son pour ce jeu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
@ -1700,16 +1699,16 @@ msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Cette machine n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements "
"étranges ou des élèmentsmanquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n"
"Ce jeu n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements "
"étranges ou des éléments manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Cette machine ne possède pas de matériel son, MAME ne fournira aucun son, "
"ceci est un commportement prévu.\n"
"Ce jeu ne possède pas de son à l'origine, MAME ne produira aucun son, "
"c'est un fonctionnement normal pour ce jeu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
@ -1722,9 +1721,9 @@ msgid ""
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"CETTE MACHINE NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour cette machine n'est pas "
"encore complète. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce "
"problème sauf d'attendre que les développeurs améliorent l'émulationon.\n"
"CE JEU NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour ce jeu n'est pas "
"encore terminée. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce "
"problème sauf d'attendre que les développeurs améliorent l'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
@ -1733,16 +1732,16 @@ msgid ""
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulés car cela "
"Certains éléments de ce jeu ne peuvent pas être émulés car cela "
"nécessite une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. "
"Il n'est pas possible de jouer complètement sur cette machine"
"Il n'est pas possible de jouer à 100% avec ce jeu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr "Il y a des clones qui fonctionnent sur cette machine :"
msgstr "Il y a des clones de ce jeu qui fonctionnent :"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
@ -2096,7 +2095,7 @@ msgstr " PENS"
#~ msgstr " pour changer la valeur de la couleur"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " à sélectionner"
#~ msgstr " à choisir"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "En cours "