mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 13:34:55 +03:00
Updated Chinese localisation. [YuiFAN]
This commit is contained in:
parent
16bcdc58a5
commit
1f26f20fc9
@ -100,7 +100,7 @@ example, use the manufacturer’s version number, regional licensee’s
|
||||
name, or terse description of hardware differences in preference to
|
||||
arbitrary set numbers. Surround the disambiguation text with
|
||||
parentheses, preserve original case for names and version text, but
|
||||
use lowercase for anything else besides proper nouns.
|
||||
use lowercase for anything else besides proper nouns and initialisms.
|
||||
|
||||
|
||||
.. _naming-cplusplus:
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 13:40+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-30 18:00+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
||||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||||
"Language: zh_CN\n"
|
||||
@ -37,6 +37,8 @@ msgid ""
|
||||
"UI controls enabled\n"
|
||||
"Use %1$s to toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"启用 UI 控制\n"
|
||||
"以 %1$s 切换"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -44,6 +46,8 @@ msgid ""
|
||||
"UI controls disabled\n"
|
||||
"Use %1$s to toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"停用 UI 控制\n"
|
||||
"以 %1$s 切换"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "最大光束宽度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
|
||||
msgid "Beam Dot Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "光束点大小"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
|
||||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||||
@ -363,11 +367,11 @@ msgstr "其他选项"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
||||
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "略过未完整模拟的警示讯息"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
||||
msgid "Re-select last machine launched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重新选择上次执行的机台"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
||||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||||
@ -435,7 +439,7 @@ msgstr "限制速度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
|
||||
msgid "Mute when unthrottled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当未限制速度时静音"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
@ -447,11 +451,11 @@ msgstr "速度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
||||
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "调整速度以符合更新率"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
||||
msgid "Low latency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "低延迟"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
||||
msgid "Rotation Options"
|
||||
@ -491,7 +495,7 @@ msgstr "装饰图选项"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
||||
msgid "Zoom to screen area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "缩放至画面区域"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
||||
msgid "State/Playback Options"
|
||||
@ -503,15 +507,15 @@ msgstr "自动储存/还原"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
||||
msgid "Allow rewind"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "允许倒带"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
||||
msgid "Rewind capacity"
|
||||
msgstr "倒转容量"
|
||||
msgstr "倒带容量"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
||||
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "供截图使用的双线过滤"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
||||
msgid "Burn-in"
|
||||
@ -684,7 +688,7 @@ msgstr "自动"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
|
||||
msgid "Start Machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "启动机械"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
|
||||
msgid "Return to Machine"
|
||||
@ -705,31 +709,31 @@ msgstr "画面 #%d"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
|
||||
msgid "Zoom to Screen Area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "缩放至画面区域"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
|
||||
msgid "X Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "仅 X 轴"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
|
||||
msgid "Y Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "仅 Y 轴"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
|
||||
msgid "X or Y (Auto)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X 轴或 Y 周(自动)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
|
||||
msgid "Non-Integer Scaling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非整数缩放"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
|
||||
msgid "Maintain Aspect Ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "维持长宽比例"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||||
msgid "Cannot change options while recording!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正在录制时无法变更选项!"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
||||
msgid "protection"
|
||||
@ -891,6 +895,9 @@ msgid ""
|
||||
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||||
"experience this machine.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"此机械的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。"
|
||||
"故无法达成此机械的完成体验。\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -921,7 +928,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||||
msgid "GHz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GHz"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||||
@ -936,7 +943,7 @@ msgstr "kHz"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||||
msgid "Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hz"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1052,7 +1059,7 @@ msgstr "选择映像档格式"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
|
||||
msgid "Select initial contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择初始化内容"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
|
||||
msgid "Keyboard Mode"
|
||||
@ -1069,11 +1076,11 @@ msgstr "模拟"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s [root%2$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s [root%2$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
|
||||
msgid "[root%2$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%2$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
@ -1308,12 +1315,12 @@ msgstr " (已锁定)"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "P%d Visibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P$d 可视度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "P%d Crosshair"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P%d 十字准星"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
|
||||
msgid "Visible Delay"
|
||||
@ -1363,11 +1370,11 @@ msgstr "从最爱移除"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
|
||||
msgid "Save Machine Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "储存机台设定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
|
||||
msgid "Configure Machine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "设定机台:"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
@ -1387,7 +1394,7 @@ msgstr "[ 错误 ]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
|
||||
msgid "No save states found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未找到已储存的状态"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||||
msgid "Load State"
|
||||
@ -1395,7 +1402,7 @@ msgstr "载入状态"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||||
msgid "Select state to load"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择要载入的状态"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||||
msgid "Save State"
|
||||
@ -1403,7 +1410,7 @@ msgstr "保存状态"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||||
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下键盘按键、摇杆按钮或选择状态以覆写"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1417,7 +1424,7 @@ msgstr "使用者介面"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Player %1$d Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "玩者 %1$d 控制"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
|
||||
msgid "Other Controls"
|
||||
@ -1425,41 +1432,41 @@ msgstr "其他控制"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
|
||||
msgid "This machine has no input map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此机台没有输入对应表"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
|
||||
msgid "Pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按住"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
|
||||
#: plugins/cheat/init.lua:626
|
||||
msgid "Invalid sequence entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入了无效序列"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[root%1$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%1$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 设定\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to append\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 加入\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to clear\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 清除\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to restore default\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 还原缺省值\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
||||
msgid "stopped"
|
||||
@ -1509,7 +1516,8 @@ msgstr "无法跨目录储存"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
|
||||
"Please acquire the correct files or select a different one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选定的软体缺少一个或多个必要的 ROM 或 CHD 映像档\n"
|
||||
"请取得正确的档案或选择不同的档案。"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2557,6 +2565,9 @@ msgid ""
|
||||
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选定系统所需要的 ROM / 磁碟映像档为缺少或不正确。"
|
||||
"请取得正确的档案或选择不同的系统。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2564,28 +2575,31 @@ msgid ""
|
||||
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"选定软体所需要的 ROM / 磁碟映像档为缺少或不正确。"
|
||||
"请取得正确的档案或选择不同的软体项目。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
|
||||
msgid "incorrect checksum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不正确的检查码"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
|
||||
msgid "incorrect length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不正确的长度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
|
||||
msgid "not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未找到"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s - %2$s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s - %2$s\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
@ -2661,12 +2675,12 @@ msgstr " 画面 '%1$s': 向量\n"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
|
||||
msgid "* Sound:\n"
|
||||
@ -2763,7 +2777,7 @@ msgstr "[无]\n"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
|
||||
msgid "Other: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "其他: "
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
|
||||
msgid "Save Cheat"
|
||||
@ -2796,11 +2810,11 @@ msgstr "类型"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(空)"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
|
||||
msgid "You can enter any type name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可输入任意类型名称"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
|
||||
msgid "Save"
|
||||
@ -2808,7 +2822,7 @@ msgstr "储存"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
|
||||
msgid "Type name is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "类型名称为空"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
|
||||
#, lua-format
|
||||
@ -2841,11 +2855,11 @@ msgstr "此变更仅当选定 \"开始新搜寻\" 时生效"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自动"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手动"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
|
||||
msgid "Pause Mode"
|
||||
@ -2853,11 +2867,11 @@ msgstr "暂停模式"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
|
||||
msgid "Manually toggle pause when needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "当需要时手动切换暂停"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
|
||||
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "萤幕选单出现时自动切换暂停"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
|
||||
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
|
||||
@ -2870,12 +2884,12 @@ msgstr "开始新搜寻"
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Memory state saved to Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "记忆体状态已储存至插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Save current memory state to Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "储存现有的记忆体状态至插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
|
||||
#, lua-format
|
||||
@ -2885,27 +2899,27 @@ msgstr "总计发现 %d 符合"
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "执行比较:插槽 $d %s 插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "执行比较 : 插槽 %d %s 插槽 %d %s %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "执行比较 : 插槽 %d BITWISE%s 插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "执行比较 : 插槽 %d %s %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
|
||||
msgid "Left less than right"
|
||||
@ -2979,22 +2993,24 @@ msgstr "测试/写入塞入值"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
|
||||
"something but lost it)"
|
||||
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值(如你开始某事但忘了),用这个"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果你想塞入插槽 1 的值(如你开始某事但忘了),用这个"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
|
||||
"item but finally got it)"
|
||||
msgstr "如果你想塞入最后的插槽值(如你开始时忘了某项但终于找到了),用这个"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果你想塞入最后的插槽值(如你开始时忘了某项但终于找到了),用这个"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Use this if you want to poke %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果你想塞入 %s,用这个"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
|
||||
msgid "Aligned only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "仅对齐"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
|
||||
msgid "Undo last search -- #"
|
||||
@ -3011,7 +3027,7 @@ msgstr "所有"
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "测试作弊码 %08X_%02X"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
|
||||
msgid "Cheat engine not available"
|
||||
@ -3061,37 +3077,37 @@ msgstr "输入埠"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/init.lua:103
|
||||
msgid "Failed to load autofire menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "载入连射选单时失败"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/init.lua:110
|
||||
msgid "Autofire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "连发"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
|
||||
msgid "Autofire buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "连发按钮"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Press %s to delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 $s 删除"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
|
||||
msgid "Add autofire button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新增连发按钮"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
|
||||
msgid "NOT SET"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未设定"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
|
||||
msgid "Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "输入"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
|
||||
msgid "Hotkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "热键"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
|
||||
msgid "On frames"
|
||||
@ -3115,7 +3131,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
|
||||
msgid "Edit autofire button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "编辑连发按钮"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
|
||||
msgid "Done"
|
||||
@ -3148,7 +3164,7 @@ msgstr "选择要设定热键的作弊码"
|
||||
#: plugins/cheat/init.lua:607
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Press %s to clear hotkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %s 清除热键"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheat/init.lua:645
|
||||
msgid "None"
|
||||
@ -3234,289 +3250,3 @@ msgstr "MESSinfo"
|
||||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
||||
msgid "MAMEinfo"
|
||||
msgstr "MAMEinfo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backdrops"
|
||||
#~ msgstr "背景图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overlays"
|
||||
#~ msgstr "复叠图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bezels"
|
||||
#~ msgstr "外框图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CPanels"
|
||||
#~ msgstr "操作台"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View"
|
||||
#~ msgstr "检视"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cropped"
|
||||
#~ msgstr "裁切"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full"
|
||||
#~ msgstr "全部"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dip Switches"
|
||||
#~ msgstr "机械设定开关"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select position to load from"
|
||||
#~ msgstr "选择载入位置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select position to save to"
|
||||
#~ msgstr "选择保存位置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||||
#~ msgstr "键盘模拟状态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||||
#~ msgstr "模式: 部分模拟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI: Enabled"
|
||||
#~ msgstr "UI: 已启用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||||
#~ msgstr "**使用 ScrLock 键切换**"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||||
#~ msgstr "模式: 完整模拟"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI: Disabled"
|
||||
#~ msgstr "UI: 已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
|
||||
#~ msgstr "无法启用连发"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%1$.3ffps"
|
||||
#~ msgstr "%1$.3ffps"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire Settings"
|
||||
#~ msgstr "连发设定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire Status"
|
||||
#~ msgstr "连发状态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
|
||||
#~ msgstr "在此机器上找不到按钮!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire Delay"
|
||||
#~ msgstr "连发延迟"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
||||
#~ "select a different software.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软体。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Mode:"
|
||||
#~ msgstr "键盘模式:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save machine configuration"
|
||||
#~ msgstr "保存机械设定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure machine:"
|
||||
#~ msgstr "设定机台:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
||||
#~ msgstr "支援檯面型筐体\t是\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||||
#~ "Please select a different machine.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "选定的机械缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他机械。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
||||
#~ msgstr "重新选择上次执行的机台"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh speed"
|
||||
#~ msgstr "更新速度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Artwork Crop"
|
||||
#~ msgstr "装饰图裁切"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Backdrops"
|
||||
#~ msgstr "使用背景图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Overlays"
|
||||
#~ msgstr "使用复叠图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Bezels"
|
||||
#~ msgstr "使用外框图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Control Panels"
|
||||
#~ msgstr "使用控制面版图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Marquees"
|
||||
#~ msgstr "使用机台标题图"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear snapshot"
|
||||
#~ msgstr "双线过滤撷图"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||||
#~ msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||||
#~ msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " %1$d×%2$s\n"
|
||||
#~ msgstr " %1$d×%2$s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %2$s\n"
|
||||
#~ msgstr " %2$s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||||
#~ "Please select a different one."
|
||||
#~ msgstr "选定的软件缺少一个至多个必要的 ROM 或 CHD 映像档,请选择其他软件。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
||||
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||||
#~ "experience this machine.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "此机械的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。故无法完"
|
||||
#~ "成此机械的体验。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
||||
#~ msgstr "按下热键按钮或等待清除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
|
||||
#~ msgstr "当需要暂停热键时手动暂停及取消暂停游戏"
|
||||
|
||||
#, lua-format
|
||||
#~ msgid "Memory State saved to Slot %d"
|
||||
#~ msgstr "记忆体状态已储存至插槽 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Current Memory State to Slot "
|
||||
#~ msgstr "储存现有的记忆体状态至插槽"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform Compare : "
|
||||
#~ msgstr "进行比较 :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x00"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x00 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x01"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x01 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x02"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x02 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x03"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x03 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x04"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x04 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x05"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x05 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x06"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x06 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x07"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x07 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x08"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x08 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x09"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x09 ,用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x63 (十进位的 99),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x99 (二进位的 99),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFF (十进位的 255),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x3E7 (十进位的 999),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x999 (二进位的 999),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x270F (十进位的 9999),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x9999 (二进位的 9999),用这个"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFFFF (十进位的 65535),用这个"
|
||||
|
||||
#, lua-format
|
||||
#~ msgid "Test Cheat %08X:%02X"
|
||||
#~ msgstr "测试作弊码 %08X:%02X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
|
||||
#~ msgstr "清除资料并储存当前状态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current state saved"
|
||||
#~ msgstr "已储存当前状态"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save current -- #"
|
||||
#~ msgstr "储存当前 -- #"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compare"
|
||||
#~ msgstr "比较"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left operand"
|
||||
#~ msgstr "左运算元"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current"
|
||||
#~ msgstr "当前"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Operator"
|
||||
#~ msgstr "运算子"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
|
||||
#~ msgstr "左值小于右值,数值已改变"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
|
||||
#~ msgstr "左值大于右值,数值已改变"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
||||
#~ msgstr "左值不等于右值,数值已改变"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right operand"
|
||||
#~ msgstr "右运算元"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
|
||||
#~ msgstr "在位址 %08X 测试作弊码"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
|
||||
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ROM 校验已停用\t\n"
|
||||
#~ "样本档校验已停用\t\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activated"
|
||||
#~ msgstr "已激活"
|
||||
|
||||
#~ msgid " added"
|
||||
#~ msgstr " 已加入"
|
||||
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 06:50+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-30 17:40+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
||||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
@ -37,6 +37,8 @@ msgid ""
|
||||
"UI controls enabled\n"
|
||||
"Use %1$s to toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"啟用 UI 控制\n"
|
||||
"以 %1$s 切換"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -44,6 +46,8 @@ msgid ""
|
||||
"UI controls disabled\n"
|
||||
"Use %1$s to toggle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"停用 UI 控制\n"
|
||||
"以 %1$s 切換"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "最大光束寬度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
|
||||
msgid "Beam Dot Size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "光束點大小"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
|
||||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||||
@ -363,11 +367,11 @@ msgstr "其他選項"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
||||
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "略過未完整模擬的警示訊息"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
||||
msgid "Re-select last machine launched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "重新選擇上次執行的機台"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
||||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||||
@ -435,7 +439,7 @@ msgstr "限制速度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
|
||||
msgid "Mute when unthrottled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當未限制速度時靜音"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
@ -447,11 +451,11 @@ msgstr "速度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
||||
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "調整速度以符合更新率"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
||||
msgid "Low latency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "低延遲"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
||||
msgid "Rotation Options"
|
||||
@ -491,7 +495,7 @@ msgstr "裝飾圖選項"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
||||
msgid "Zoom to screen area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "縮放至畫面區域"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
||||
msgid "State/Playback Options"
|
||||
@ -503,15 +507,15 @@ msgstr "自動儲存/還原"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
||||
msgid "Allow rewind"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "允許倒帶"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
||||
msgid "Rewind capacity"
|
||||
msgstr "倒轉容量"
|
||||
msgstr "倒帶容量"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
||||
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "供截圖使用的雙線過濾"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
||||
msgid "Burn-in"
|
||||
@ -684,7 +688,7 @@ msgstr "自動"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
|
||||
msgid "Start Machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啟動機台"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
|
||||
msgid "Return to Machine"
|
||||
@ -705,31 +709,31 @@ msgstr "畫面 #%d"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
|
||||
msgid "Zoom to Screen Area"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "縮放至畫面區域"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
|
||||
msgid "X Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "僅 X 軸"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
|
||||
msgid "Y Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "僅 Y 軸"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
|
||||
msgid "X or Y (Auto)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "X 軸或 Y 週(自動)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
|
||||
msgid "Non-Integer Scaling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "非整數縮放"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
|
||||
msgid "Maintain Aspect Ratio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "維持長寬比例"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||||
msgid "Cannot change options while recording!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "正在錄製時無法變更選項!"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
||||
msgid "protection"
|
||||
@ -891,6 +895,9 @@ msgid ""
|
||||
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||||
"experience this machine.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。"
|
||||
"故無法達成此機台的完成體驗。\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -921,7 +928,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||||
msgid "GHz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GHz"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||||
@ -936,7 +943,7 @@ msgstr "kHz"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||||
msgid "Hz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hz"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1052,7 +1059,7 @@ msgstr "選擇映像檔格式"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
|
||||
msgid "Select initial contents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇初始化內容"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
|
||||
msgid "Keyboard Mode"
|
||||
@ -1069,11 +1076,11 @@ msgstr "模擬"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s [root%2$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s [root%2$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
|
||||
msgid "[root%2$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%2$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
|
||||
msgid "Enabled"
|
||||
@ -1308,12 +1315,12 @@ msgstr " (已鎖定)"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "P%d Visibility"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P$d 可見度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "P%d Crosshair"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "P%d 十字準星"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
|
||||
msgid "Visible Delay"
|
||||
@ -1363,11 +1370,11 @@ msgstr "從最愛移除"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
|
||||
msgid "Save Machine Configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "儲存機台設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
|
||||
msgid "Configure Machine:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定機台:"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
@ -1387,7 +1394,7 @@ msgstr "[ 錯誤 ]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
|
||||
msgid "No save states found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未找到已儲存的狀態"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||||
msgid "Load State"
|
||||
@ -1395,7 +1402,7 @@ msgstr "載入狀態"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||||
msgid "Select state to load"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇要載入的狀態"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||||
msgid "Save State"
|
||||
@ -1403,7 +1410,7 @@ msgstr "儲存狀態"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||||
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下鍵盤按鍵、搖桿按鈕或選擇狀態以覆寫"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1417,7 +1424,7 @@ msgstr "使用者介面"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Player %1$d Controls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "玩家 %1$d 控制"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
|
||||
msgid "Other Controls"
|
||||
@ -1425,41 +1432,41 @@ msgstr "其他控制"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
|
||||
msgid "This machine has no input map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此機台沒有輸入對應表"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
|
||||
msgid "Pressed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按住"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
|
||||
#: plugins/cheat/init.lua:626
|
||||
msgid "Invalid sequence entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入了無效序列"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "[root%1$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%1$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to set\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 設定\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to append\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 加入\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to clear\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 清除\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Press %1$s to restore default\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %1$s 還原預設值\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
||||
msgid "stopped"
|
||||
@ -1475,11 +1482,11 @@ msgstr "(正在執行)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||||
msgid "recording"
|
||||
msgstr "正在記錄"
|
||||
msgstr "正在錄製"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||||
msgid "(recording)"
|
||||
msgstr "(正在記錄)"
|
||||
msgstr "(正在錄製)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
||||
msgid "Pause/Stop"
|
||||
@ -1509,7 +1516,8 @@ msgstr "無法跨目錄儲存"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
|
||||
"Please acquire the correct files or select a different one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選定的軟體缺少一個或多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔\n"
|
||||
"請取得正確的檔案或選擇不同的檔案。"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1531,8 +1539,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"如果是首次使用 %2$s,請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關資"
|
||||
"訊。"
|
||||
"如果是首次使用 %2$s,請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關"
|
||||
"資訊。"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603
|
||||
@ -2401,7 +2409,7 @@ msgstr "類比控制"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
||||
msgid "DIP Switches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "機台設定開關"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
|
||||
msgid "Machine Configuration"
|
||||
@ -2417,7 +2425,7 @@ msgstr "機台資訊"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80
|
||||
msgid "Warning Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "警示訊息"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86
|
||||
msgid "Image Information"
|
||||
@ -2470,7 +2478,7 @@ msgstr "查閱外部文件"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "關於 %s"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146
|
||||
msgid "Select New Machine"
|
||||
@ -2557,6 +2565,9 @@ msgid ""
|
||||
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選定系統所需要的 ROM / 磁碟映像檔為缺少或不正確。"
|
||||
"請取得正確的檔案或選擇不同的系統。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2564,28 +2575,31 @@ msgid ""
|
||||
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"選定軟體所需要的 ROM / 磁碟映像檔為缺少或不正確。"
|
||||
"請取得正確的檔案或選擇不同的軟體項目。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
|
||||
msgid "incorrect checksum"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不正確的檢查碼"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
|
||||
msgid "incorrect length"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不正確的長度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
|
||||
msgid "not found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未找到"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s - %2$s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s - %2$s\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
|
||||
msgid "Press any key to continue."
|
||||
@ -2661,12 +2675,12 @@ msgstr " 畫面 '%1$s': 向量\n"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
|
||||
msgid "* Sound:\n"
|
||||
@ -2763,7 +2777,7 @@ msgstr "[無]\n"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
|
||||
msgid "Other: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "其他: "
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
|
||||
msgid "Save Cheat"
|
||||
@ -2796,11 +2810,11 @@ msgstr "類型"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(空)"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
|
||||
msgid "You can enter any type name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可輸入任意類型名稱"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
|
||||
msgid "Save"
|
||||
@ -2808,7 +2822,7 @@ msgstr "儲存"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
|
||||
msgid "Type name is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "類型名稱為空"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
|
||||
#, lua-format
|
||||
@ -2841,11 +2855,11 @@ msgstr "此變更僅當選定 \"開始新搜尋\" 時生效"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||||
msgid "Automatic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||||
msgid "Manual"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "手動"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
|
||||
msgid "Pause Mode"
|
||||
@ -2853,11 +2867,11 @@ msgstr "暫停模式"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
|
||||
msgid "Manually toggle pause when needed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當需要時手動切換暫停"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
|
||||
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "螢幕選單出現時自動切換暫停"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
|
||||
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
|
||||
@ -2870,12 +2884,12 @@ msgstr "開始新搜尋"
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Memory state saved to Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "記憶體狀態已儲存至插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Save current memory state to Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "儲存現有的記憶體狀態至插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
|
||||
#, lua-format
|
||||
@ -2885,27 +2899,27 @@ msgstr "總計發現 %d 符合"
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "執行比較:插槽 $d %s 插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "執行比較 : 插槽 %d %s 插槽 %d %s %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "執行比較 : 插槽 %d BITWISE%s 插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "執行比較 : 插槽 %d %s %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Slot %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "插槽 %d"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
|
||||
msgid "Left less than right"
|
||||
@ -2965,11 +2979,11 @@ msgstr "資料格式"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
|
||||
msgid "Slot 1 Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "插槽 1 的值"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
|
||||
msgid "Last Slot Value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "最後插槽的值"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
|
||||
msgid "Test/Write Poke Value"
|
||||
@ -2979,22 +2993,24 @@ msgstr "測試/寫入塞入值"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
|
||||
"something but lost it)"
|
||||
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了),用這個"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了),用這個"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
|
||||
"item but finally got it)"
|
||||
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了),用這個"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了),用這個"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Use this if you want to poke %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果你想塞入 %s,用這個"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
|
||||
msgid "Aligned only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "僅對齊"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
|
||||
msgid "Undo last search -- #"
|
||||
@ -3011,7 +3027,7 @@ msgstr "所有"
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "測試作弊碼 %08X_%02X"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
|
||||
msgid "Cheat engine not available"
|
||||
@ -3061,37 +3077,37 @@ msgstr "輸入埠"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/init.lua:103
|
||||
msgid "Failed to load autofire menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "載入連射選單時失敗"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/init.lua:110
|
||||
msgid "Autofire"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "連射"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
|
||||
msgid "Autofire buttons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "連射按鈕"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Press %s to delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 $s 刪除"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
|
||||
msgid "Add autofire button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "新增連射按鈕"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
|
||||
msgid "NOT SET"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "未設定"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
|
||||
msgid "Input"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
|
||||
msgid "Hotkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "熱鍵"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
|
||||
msgid "On frames"
|
||||
@ -3115,7 +3131,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
|
||||
msgid "Edit autofire button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "編輯連射按鈕"
|
||||
|
||||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
|
||||
msgid "Done"
|
||||
@ -3148,7 +3164,7 @@ msgstr "選擇要設定熱鍵的作弊碼"
|
||||
#: plugins/cheat/init.lua:607
|
||||
#, lua-format
|
||||
msgid "Press %s to clear hotkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "按下 %s 清除熱鍵"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheat/init.lua:645
|
||||
msgid "None"
|
||||
@ -3234,289 +3250,3 @@ msgstr "MESSinfo"
|
||||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
||||
msgid "MAMEinfo"
|
||||
msgstr "MAMEinfo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backdrops"
|
||||
#~ msgstr "背景圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overlays"
|
||||
#~ msgstr "覆疊圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bezels"
|
||||
#~ msgstr "外框圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CPanels"
|
||||
#~ msgstr "操作檯"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View"
|
||||
#~ msgstr "檢視"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cropped"
|
||||
#~ msgstr "裁切"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full"
|
||||
#~ msgstr "全部"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dip Switches"
|
||||
#~ msgstr "機台設定開關"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select position to load from"
|
||||
#~ msgstr "選擇載入位置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select position to save to"
|
||||
#~ msgstr "選擇儲存位置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||||
#~ msgstr "鍵盤模擬狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||||
#~ msgstr "模式: 部分模擬"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI: Enabled"
|
||||
#~ msgstr "UI: 已啟用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||||
#~ msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||||
#~ msgstr "模式: 完整模擬"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI: Disabled"
|
||||
#~ msgstr "UI: 已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
|
||||
#~ msgstr "無法啟用連射"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%1$.3ffps"
|
||||
#~ msgstr "%1$.3ffps"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire Settings"
|
||||
#~ msgstr "連射設定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire Status"
|
||||
#~ msgstr "連射狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
|
||||
#~ msgstr "此機台上無可用按鍵!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Autofire Delay"
|
||||
#~ msgstr "連射延遲"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
||||
#~ "select a different software.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Mode:"
|
||||
#~ msgstr "鍵盤模式:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save machine configuration"
|
||||
#~ msgstr "儲存機台設定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure machine:"
|
||||
#~ msgstr "設定機台:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
||||
#~ msgstr "支援檯面型筐體\t是\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||||
#~ "Please select a different machine.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
||||
#~ msgstr "重新選擇上次執行的機台"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh speed"
|
||||
#~ msgstr "更新速度"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Artwork Crop"
|
||||
#~ msgstr "裝飾圖裁切"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Backdrops"
|
||||
#~ msgstr "使用背景圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Overlays"
|
||||
#~ msgstr "使用覆疊圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Bezels"
|
||||
#~ msgstr "使用外框圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Control Panels"
|
||||
#~ msgstr "使用控制面版圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Marquees"
|
||||
#~ msgstr "使用機檯標題圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bilinear snapshot"
|
||||
#~ msgstr "雙線過濾擷圖"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
#~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||||
#~ msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||||
#~ msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid " %1$d×%2$s\n"
|
||||
#~ msgstr " %1$d×%2$s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " %2$s\n"
|
||||
#~ msgstr " %2$s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||||
#~ "Please select a different one."
|
||||
#~ msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
||||
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||||
#~ "experience this machine.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
|
||||
#~ "成此機台的體驗。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
||||
#~ msgstr "按下熱鍵按鈕或等候清除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
|
||||
#~ msgstr "當需要暫停熱鍵時手動暫停及取消暫停遊戲"
|
||||
|
||||
#, lua-format
|
||||
#~ msgid "Memory State saved to Slot %d"
|
||||
#~ msgstr "記憶體狀態已儲存至插槽 %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Current Memory State to Slot "
|
||||
#~ msgstr "儲存現有的記憶體狀態至插槽"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Perform Compare : "
|
||||
#~ msgstr "進行比較 :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x00"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x00 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x01"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x01 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x02"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x02 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x03"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x03 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x04"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x04 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x05"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x05 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x06"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x06 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x07"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x07 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x08"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x08 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x09"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x09 ,用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x63 (十進位的 99),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x99 (二進位的 99),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFF (十進位的 255),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x3E7 (十進位的 999),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x999 (二進位的 999),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x270F (十進位的 9999),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x9999 (二進位的 9999),用這個"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
|
||||
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFFFF (十進位的 65535),用這個"
|
||||
|
||||
#, lua-format
|
||||
#~ msgid "Test Cheat %08X:%02X"
|
||||
#~ msgstr "測試作弊碼 %08X:%02X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
|
||||
#~ msgstr "清除資料及儲存目前狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current state saved"
|
||||
#~ msgstr "儲存目前狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save current -- #"
|
||||
#~ msgstr "儲存目前 -- #"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Compare"
|
||||
#~ msgstr "比較"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left operand"
|
||||
#~ msgstr "左運算元"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Current"
|
||||
#~ msgstr "目前"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Operator"
|
||||
#~ msgstr "運算子"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
|
||||
#~ msgstr "左值小於右值,值改變"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
|
||||
#~ msgstr "左值大於右值,值改變"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
||||
#~ msgstr "左值不等於右值,值改變"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right operand"
|
||||
#~ msgstr "右運算元"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
|
||||
#~ msgstr "在位址 %08X 測試作弊碼"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
|
||||
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ROM 驗證已停用\t\n"
|
||||
#~ "樣本檔驗證已停用\t\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Activated"
|
||||
#~ msgstr "啟動"
|
||||
|
||||
#~ msgid " added"
|
||||
#~ msgstr " 已加入"
|
||||
|
@ -2414,7 +2414,7 @@ msgstr "アナログ操作"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
||||
msgid "DIP Switches"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DIPスイッチ"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
|
||||
msgid "Machine Configuration"
|
||||
@ -3269,9 +3269,6 @@ msgstr "MAMEinfoファイル"
|
||||
#~ msgid "Full"
|
||||
#~ msgstr "全体"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dip Switches"
|
||||
#~ msgstr "DIPスイッチ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select position to load from"
|
||||
#~ msgstr "セーブ元を選択"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user