Update Chinese translations [YuiFAN]

This commit is contained in:
Vas Crabb 2016-07-08 20:24:30 +10:00
parent 97d2fec0e1
commit 93702d4c67
2 changed files with 133 additions and 133 deletions

View File

@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "驱动"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780 #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780
msgid "This machine has no bios." msgid "This machine has no bios."
msgstr "" msgstr "此机台没有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794 #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794
msgid "Save machine configuration" msgid "Save machine configuration"
@ -1420,91 +1420,91 @@ msgstr "使用外部采样率"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:21 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:21
msgid "Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "" msgstr "其他选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Re-select last machine played" msgid "Re-select last machine played"
msgstr "" msgstr "重新选择上次执行的机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Enlarge images in the right panel" msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "" msgstr "放大右侧面版的图片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "DATs info" msgid "DATs info"
msgstr "" msgstr "DAT 信息"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer" msgid "Show mouse pointer"
msgstr "" msgstr "显示滑鼠指标"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines" msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "" msgstr "确认离开机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup" msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "" msgstr "略过起始的信息画面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "" msgstr "强制撷图显示比例为 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background" msgid "Use image as background"
msgstr "" msgstr "使用图片作为背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip bios selection menu" msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "" msgstr "略过 BIOS 选择菜单"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu" msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "" msgstr "略过软件部分选择菜单"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit" msgid "Info auto audit"
msgstr "" msgstr "信息自动验证"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list" msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "" msgstr "在可用清单中隐藏无 ROM 机台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options" msgid "Advanced Options"
msgstr "" msgstr "进阶选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options" msgid "Performance Options"
msgstr "" msgstr "效能选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip" msgid "Auto frame skip"
msgstr "" msgstr "自动省略画格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip" msgid "Frame skip"
msgstr "" msgstr "省略画格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle" msgid "Throttle"
msgstr "" msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "" msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed" msgid "Speed"
msgstr "" msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed" msgid "Refresh speed"
msgstr "" msgstr "更新速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options" msgid "Rotation Options"
msgstr "" msgstr "选转选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "Rotate" msgid "Rotate"
@ -1512,215 +1512,215 @@ msgstr "旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right" msgid "Rotate right"
msgstr "" msgstr "右旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left" msgid "Rotate left"
msgstr "" msgstr "左旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right" msgid "Auto rotate right"
msgstr "" msgstr 自动右旋转""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left" msgid "Auto rotate left"
msgstr "" msgstr "自动左旋转"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X" msgid "Flip X"
msgstr "" msgstr "翻转 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y" msgid "Flip Y"
msgstr "" msgstr "翻转 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options" msgid "Artwork Options"
msgstr "" msgstr "装饰图选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop" msgid "Artwork Crop"
msgstr "" msgstr "装饰图裁切"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops" msgid "Use Backdrops"
msgstr "" msgstr "使用背景图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays" msgid "Use Overlays"
msgstr "" msgstr "使用覆叠图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels" msgid "Use Bezels"
msgstr "" msgstr "使用外框图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels" msgid "Use Control Panels"
msgstr "" msgstr "使用控制面版图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees" msgid "Use Marquees"
msgstr "" msgstr "使用机台标题图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options" msgid "State/Playback Options"
msgstr "" msgstr "状态/播放选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore" msgid "Automatic save/restore"
msgstr "" msgstr "自动储存/还原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot" msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "" msgstr "双线过滤撷图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in" msgid "Burn-in"
msgstr "" msgstr "烙印撷图"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options" msgid "Input Options"
msgstr "" msgstr "输入选项"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout" msgid "Coin lockout"
msgstr "" msgstr "投币锁定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "" msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick" msgid "Joystick"
msgstr "" msgstr "摇杆"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun" msgid "Lightgun"
msgstr "" msgstr "光线枪"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard" msgid "Multi-keyboard"
msgstr "" msgstr "多重键盘"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-mouse" msgid "Multi-mouse"
msgstr "" msgstr "多重滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Steadykey" msgid "Steadykey"
msgstr "" msgstr "稳定键"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active" msgid "UI active"
msgstr "" msgstr "UI 启动"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload" msgid "Offscreen reload"
msgstr "" msgstr "画面外重新装填"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Joystick deadzone" msgid "Joystick deadzone"
msgstr "" msgstr "摇杆无反应区"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick saturation" msgid "Joystick saturation"
msgstr "" msgstr "摇杆饱和值"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard" msgid "Natural keyboard"
msgstr "" msgstr "自然键盘"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory" msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "" msgstr "同时发生的对立状况"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin impulse" msgid "Coin impulse"
msgstr "" msgstr "投币脉冲"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Device Mapping" msgid "Device Mapping"
msgstr "" msgstr "装置映对"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Lightgun Device Assignment" msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配光线枪装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Trackball Device Assignment" msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配轨迹球装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Pedal Device Assignment" msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配踏板装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Adstick Device Assignment" msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配 Adstick 装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Paddle Device Assignment" msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配划桨装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Dial Device Assignment" msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配转盘装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment" msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配指向装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment" msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配滑鼠装置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode" msgid "Video Mode"
msgstr "" msgstr "视讯模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens" msgid "Number Of Screens"
msgstr "" msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering" msgid "Triple Buffering"
msgstr "" msgstr "三重缓冲"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL" msgid "HLSL"
msgstr "" msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL" msgid "GLSL"
msgstr "" msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering" msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "" msgstr "双线过滤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling" msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "" msgstr "点阵图预缩放"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode" msgid "Window Mode"
msgstr "" msgstr "视窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio" msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "" msgstr "强制比例"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Start Out Maximized" msgid "Start Out Maximized"
msgstr "" msgstr "最大化开始"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh" msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "" msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync" msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "" msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:72 #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:72
msgid "[file manager]" msgid "[file manager]"

View File

@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "驅動程式"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780 #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780
msgid "This machine has no bios." msgid "This machine has no bios."
msgstr "" msgstr "此機台沒有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794 #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794
msgid "Save machine configuration" msgid "Save machine configuration"
@ -1420,91 +1420,91 @@ msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:21 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:21
msgid "Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "" msgstr "其他選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Re-select last machine played" msgid "Re-select last machine played"
msgstr "" msgstr "重新選擇上次執行的機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Enlarge images in the right panel" msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "" msgstr "放大右側面版的圖片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "DATs info" msgid "DATs info"
msgstr "" msgstr "DAT 資訊"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer" msgid "Show mouse pointer"
msgstr "" msgstr "顯示滑鼠指標"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines" msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "" msgstr "確認離開機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup" msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "" msgstr "略過起始的資訊畫面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "" msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background" msgid "Use image as background"
msgstr "" msgstr "使用圖片作為背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip bios selection menu" msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "" msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu" msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "" msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit" msgid "Info auto audit"
msgstr "" msgstr "資訊自動驗證"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list" msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "" msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options" msgid "Advanced Options"
msgstr "" msgstr "進階選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options" msgid "Performance Options"
msgstr "" msgstr "效能選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip" msgid "Auto frame skip"
msgstr "" msgstr "自動省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip" msgid "Frame skip"
msgstr "" msgstr "省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle" msgid "Throttle"
msgstr "" msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "" msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed" msgid "Speed"
msgstr "" msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed" msgid "Refresh speed"
msgstr "" msgstr "更新速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options" msgid "Rotation Options"
msgstr "" msgstr "選轉選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "Rotate" msgid "Rotate"
@ -1512,83 +1512,83 @@ msgstr "旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right" msgid "Rotate right"
msgstr "" msgstr "右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left" msgid "Rotate left"
msgstr "" msgstr "左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right" msgid "Auto rotate right"
msgstr "" msgstr 自動右旋轉""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left" msgid "Auto rotate left"
msgstr "" msgstr "自動左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X" msgid "Flip X"
msgstr "" msgstr "翻轉 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y" msgid "Flip Y"
msgstr "" msgstr "翻轉 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options" msgid "Artwork Options"
msgstr "" msgstr "裝飾圖選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop" msgid "Artwork Crop"
msgstr "" msgstr "裝飾圖裁切"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops" msgid "Use Backdrops"
msgstr "" msgstr "使用背景圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays" msgid "Use Overlays"
msgstr "" msgstr "使用覆疊圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels" msgid "Use Bezels"
msgstr "" msgstr "使用外框圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels" msgid "Use Control Panels"
msgstr "" msgstr "使用控制面版圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees" msgid "Use Marquees"
msgstr "" msgstr "使用機檯標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options" msgid "State/Playback Options"
msgstr "" msgstr "狀態/播放選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore" msgid "Automatic save/restore"
msgstr "" msgstr "自動儲存/還原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot" msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "" msgstr "雙線過濾擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in" msgid "Burn-in"
msgstr "" msgstr "烙印擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options" msgid "Input Options"
msgstr "" msgstr "輸入選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout" msgid "Coin lockout"
msgstr "" msgstr "投幣鎖定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "" msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick" msgid "Joystick"
@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun" msgid "Lightgun"
msgstr "" msgstr "光線槍"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard" msgid "Multi-keyboard"
@ -1612,7 +1612,7 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active" msgid "UI active"
msgstr "" msgstr "UI 啟動"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload" msgid "Offscreen reload"
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard" msgid "Natural keyboard"
msgstr "" msgstr "自然鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory" msgid "Simultaneous contradictory"
@ -1668,35 +1668,35 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment" msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配指向裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment" msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "" msgstr "分配滑鼠裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode" msgid "Video Mode"
msgstr "" msgstr "視訊模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens" msgid "Number Of Screens"
msgstr "" msgstr "畫面數"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering" msgid "Triple Buffering"
msgstr "" msgstr "三重緩衝"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL" msgid "HLSL"
msgstr "" msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL" msgid "GLSL"
msgstr "" msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering" msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "" msgstr "雙線過濾"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling" msgid "Bitmap Prescaling"
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode" msgid "Window Mode"
msgstr "" msgstr "視窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio" msgid "Enforce Aspect Ratio"
@ -1716,11 +1716,11 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh" msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "" msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync" msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "" msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:72 #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:72
msgid "[file manager]" msgid "[file manager]"