Merge pull request #649 from BenjaminSiskoo/patch-2

Update french translation
This commit is contained in:
Vas Crabb 2016-02-25 01:27:34 +11:00
commit aa882db92b

View File

@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Progression de L'audit..."
msgstr "Audit en cours..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Rechargé Tous les Cheats"
msgstr "Tous les Cheats sont rechargés"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
msgid "Autofire Settings"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Configuration du Tir Auto"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
msgid "Reset All"
msgstr "Tout Redémarrer"
msgstr "Tout Réinitialiser"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
msgid "Reload All"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Off"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Aucun Boutons trouvés sur cette machine !"
msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
msgid "Autofire Delay"
@ -93,40 +93,40 @@ msgstr "Retarder le Tir Auto"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Pistolet"
msgstr "Affecter au Périphérique Pistolet"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Trackball"
msgstr "Affecter au Périphérique Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Pédale"
msgstr "Affecter au Périphérique Pédale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Adstick"
msgstr "Affecter au Périphérique Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Manette"
msgstr "Affecter au Périphérique Manette"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Dial"
msgstr "Affecter au Périphérique Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Positionel"
msgstr "Affecter au Périphérique Positionel"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Assignement du Périphérique Souris"
msgstr "Affecter au Périphérique Souris"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
msgid "Device Mapping"
msgstr "Assigner le Périphérique"
msgstr "Définir le Périphérique"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Lignes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
msgid "Infos text size"
msgstr "Infos sur la taille du texte"
msgstr "Taille du Texte Infos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
msgid "UI Fonts Settings"
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Paramètres des Polices de l'Interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Texte Echantillon - Lorem ipsum dolor sit amet, conestetur adipiscing elit"
msgstr "Echantillon de Texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Normal text"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Texte Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Selected color"
msgstr "Couleur Sélectionné"
msgstr "Couleur Sélectionnée"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Normal text background"
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Texte Normal en Arrière Plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Selected background color"
msgstr "Sélectionner une Couleur d'Arrière Plan"
msgstr "Couleur : arrière plan de la sélectionné"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Subitem color"
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Arrière Plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interruption"
msgstr "Interrupteurs (Dipswitch)"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Unavailable color"
@ -259,11 +259,11 @@ msgstr "Couleur du Glisseur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Visualiseur GFx en Arrière Plan"
msgstr "Visualiseur Graphique en Arrière Plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over color"
msgstr "Couleur : Sélection de la Souris"
msgstr "Sélection de la Couleur avec la Souris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse over background color"
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Utilisation du Logiciel"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Révision :"
msgstr "Révision : "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
@ -345,11 +345,11 @@ msgstr "Historique"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
msgid "Mameinfo"
msgstr ""
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
msgid "Messinfo"
msgstr "MEssInfo"
msgstr "MessInfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
msgid "Sysinfo"
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "MameScore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
msgid "Command"
msgstr "Commande"
msgstr "Command"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "IU"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "Copie d'Ecran"
msgstr "Copies d'Ecran"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "Titres"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "Fin"
msgstr "Ends"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "PCB"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Onglets Contrôle"
msgstr "Controls Panels"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Réticules"
msgstr "Viseur"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "Boss"
msgstr "Bosses"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
@ -449,11 +449,11 @@ msgstr "Sélectionner"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Game Over"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "Comment Faire"
msgstr "HowTo"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configuer les Dossiers"
msgstr "Configurer les Dossiers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Current "
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Ajouter"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Dossier - Rechercher :"
msgstr " Dossier - Rechercher : "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
msgid "Press TAB to set"
@ -522,11 +522,11 @@ msgstr "Options D'Affichage"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrée (Général)"
msgstr "Périphérique d'Entrée (Général)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrée (cette Machine)"
msgstr "Périphérique d'Entrée (cette Machine)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Contrôles Analogiques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interruptions"
msgstr "Interrupteurs"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Options Vidéo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Options de la Réticule"
msgstr "Options du Viseur"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Naturel"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Emulated"
msgstr ""
msgstr "Emulé"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "Retard Visible"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Re-Sélectionné la dernière machine utilisé"
msgstr "Re-Sélectionné la dernière machine utilisée"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Enlarge images in the right panel"
@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "Confirmer l'Arrêt depuis les Machines"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Passez les info d'affichage au démarrage"
msgstr "Passez les infos d'affichage au démarrage"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Filtre"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
msgid "Customize UI"
msgstr "Personnalier l'IU"
msgstr "Personnaliser l'UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Paramètres"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "Erreur pour sauvegarder l'ui.ini"
msgstr "Erreur pour sauvegarder le fichier ui.ini"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr " Rechercher :"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
msgid "No Infos Available"
msgstr "Aucune Info Dispoible"
msgstr "Aucunes Infos Disponible"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
msgid "Usage"
@ -749,31 +749,31 @@ msgstr " (défaut)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
msgid "Region: "
msgstr "Région :"
msgstr "Région : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
msgid "Publisher: "
msgstr "Développeur"
msgstr "Développeur : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
msgid "Year: "
msgstr "Année :"
msgstr "Année : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
msgid "Software List: "
msgstr "Liste Logiciel :"
msgstr "Liste Logiciel : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
msgid "Device type: "
msgstr "Type de Périphérique :"
msgstr "Type de Périphérique : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher :"
msgstr "Rechercher : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
msgid "Software part selection:"
msgstr "Séléction Logiciel :"
msgstr "Séléction Logiciel : "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
msgid "Bios selection:"
@ -793,11 +793,11 @@ msgstr "Echantillonage"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "Uilisez les Echantillons Externes"
msgstr "Utilisez les fichiers sons (Samples) Externes"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les préiphériques suivants :"
msgstr "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphériques suivants :"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "L'utilisation des émulateurs avec les ROMS qui ne vous appartiennent pa
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUR \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER ECHAP.\n"
msgstr "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUER \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER ECHAP.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
msgstr ""
msgid "Otherwise, type OK or move joystick left then right to continue"
msgstr "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
@ -834,12 +834,12 @@ msgstr "Il y a des problèmes connus avec cette machine"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Une ou plusieurs ROMs/CHD pour cette machine n'a pas été correctement copié.\n"
msgstr "Une ou plusieurs ROMs/CHDs pour cette machine n'a pas été correctement copié(s).\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être à précise à 100%.\n"
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
@ -853,12 +853,12 @@ msgstr "Les couleurs sont complétement fausses.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précide à 100%.\n"
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation du son n'est pas précisé à 100%.\n"
msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
@ -876,19 +876,19 @@ msgstr "La machine nécessite un fichier artwork externe\n"
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "Cette machine n'a jamais été temriné. Il peut avoir des comportements étranges ou des élèments"
msgstr "Cette machine n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements étranges ou des élèments"
"manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "Cette machine ne posséde de matériel son, MAME ne fournira aucun son, ceci est "
msgstr "Cette machine ne possède pas de matériel son, MAME ne fournira aucun son, ceci est "
"un commportement prévu.\n
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulé.\n"
msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulée.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
@ -896,7 +896,9 @@ msgid ""
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
msgstr "CETTE MACHINE NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour cette machine n'est pas encore "
"complète. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce problème sauf d'attendre que "
"les développeurs améliorent l'émulationon.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
@ -904,7 +906,9 @@ msgid ""
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr "Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulé"
msgstr "Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulés car cela nécessite "
"une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. Il n'est pas possible "
"de jouer complètement sur cette machine"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
@ -946,11 +950,11 @@ msgstr "Statut d'Emulation du Clavier"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Mode : Emulation PARTIEL"
msgstr "Mode : Emulation PARTIELLE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "IU : Activé"
msgstr "UI : Activé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
@ -958,11 +962,11 @@ msgstr "**Utiliser ScrLock pour basculer**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Mode ! Emulation COMPLETE"
msgstr "Mode : Emulation COMPLETE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "IU : Désactivé"
msgstr "UI : Désactivé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
@ -978,7 +982,7 @@ msgstr "Sélection de la position pour charger depuis"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "Sauvegarde annulé"
msgstr "Sauvegarde annulée"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
@ -1001,7 +1005,11 @@ msgid ""
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir quitter,\n"
"\n"
"Pressez ''%s'' pour Quitter,\n"
"Pressez ''%s'' pour revenir à l'émulation."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
@ -1038,11 +1046,11 @@ msgstr "Ecran"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr "Echelle de la Réticule"
msgstr "Echelle du Viseur"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr ""
msgstr "Etalonnage du Viseur"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
@ -1075,7 +1083,7 @@ msgstr "Voir"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr ""
msgstr "Coupés"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
@ -1083,8 +1091,8 @@ msgstr "Complet"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr "COULEURS"
msgstr " COULEURS"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr "PENS"
msgstr " PENS"