mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-07-03 00:56:03 +03:00
Merge pull request #649 from BenjaminSiskoo/patch-2
Update french translation
This commit is contained in:
commit
aa882db92b
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
||||
msgid "Audit in progress..."
|
||||
msgstr "Progression de L'audit..."
|
||||
msgstr "Audit en cours..."
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
||||
msgid "New Barcode:"
|
||||
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
||||
msgid "All cheats reloaded"
|
||||
msgstr "Rechargé Tous les Cheats"
|
||||
msgstr "Tous les Cheats sont rechargés"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
||||
msgid "Autofire Settings"
|
||||
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Configuration du Tir Auto"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
||||
msgid "Reset All"
|
||||
msgstr "Tout Redémarrer"
|
||||
msgstr "Tout Réinitialiser"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143
|
||||
msgid "Reload All"
|
||||
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Off"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
||||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||||
msgstr "Aucun Boutons trouvés sur cette machine !"
|
||||
msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
||||
msgid "Autofire Delay"
|
||||
@ -93,40 +93,40 @@ msgstr "Retarder le Tir Auto"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
||||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Pistolet"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Pistolet"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
||||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Trackball"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Trackball"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
||||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Pédale"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Pédale"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
||||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Adstick"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Adstick"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
||||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Manette"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Manette"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
||||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Dial"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Dial"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
||||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Positionel"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Positionel"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
||||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||||
msgstr "Assignement du Périphérique Souris"
|
||||
msgstr "Affecter au Périphérique Souris"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
|
||||
msgid "Device Mapping"
|
||||
msgstr "Assigner le Périphérique"
|
||||
msgstr "Définir le Périphérique"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
||||
msgid "Main filter"
|
||||
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "Lignes"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:388
|
||||
msgid "Infos text size"
|
||||
msgstr "Infos sur la taille du texte"
|
||||
msgstr "Taille du Texte Infos"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
||||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||||
@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Paramètres des Polices de l'Interface"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
||||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||||
msgstr "Texte Echantillon - Lorem ipsum dolor sit amet, conestetur adipiscing elit"
|
||||
msgstr "Echantillon de Texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
||||
msgid "Normal text"
|
||||
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "Texte Normal"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
||||
msgid "Selected color"
|
||||
msgstr "Couleur Sélectionné"
|
||||
msgstr "Couleur Sélectionnée"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
||||
msgid "Normal text background"
|
||||
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "Texte Normal en Arrière Plan"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
||||
msgid "Selected background color"
|
||||
msgstr "Sélectionner une Couleur d'Arrière Plan"
|
||||
msgstr "Couleur : arrière plan de la sélectionné"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
|
||||
msgid "Subitem color"
|
||||
@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Arrière Plan"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
||||
msgid "Dipswitch"
|
||||
msgstr "Interruption"
|
||||
msgstr "Interrupteurs (Dipswitch)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
||||
msgid "Unavailable color"
|
||||
@ -259,11 +259,11 @@ msgstr "Couleur du Glisseur"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
||||
msgid "Gfx viewer background"
|
||||
msgstr "Visualiseur GFx en Arrière Plan"
|
||||
msgstr "Visualiseur Graphique en Arrière Plan"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
||||
msgid "Mouse over color"
|
||||
msgstr "Couleur : Sélection de la Souris"
|
||||
msgstr "Sélection de la Couleur avec la Souris"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
||||
msgid "Mouse over background color"
|
||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr "Utilisation du Logiciel"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
||||
msgid "Revision: "
|
||||
msgstr "Révision :"
|
||||
msgstr "Révision : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
|
||||
@ -345,11 +345,11 @@ msgstr "Historique"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
|
||||
msgid "Mameinfo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mameinfo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295
|
||||
msgid "Messinfo"
|
||||
msgstr "MEssInfo"
|
||||
msgstr "MessInfo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297
|
||||
msgid "Sysinfo"
|
||||
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "MameScore"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301
|
||||
msgid "Command"
|
||||
msgstr "Commande"
|
||||
msgstr "Command"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
||||
msgid "ROMs"
|
||||
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "ROMs"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
||||
msgid "UI"
|
||||
msgstr "IU"
|
||||
msgstr "UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
||||
msgid "Samples"
|
||||
@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Cheats"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
||||
msgid "Snapshots"
|
||||
msgstr "Copie d'Ecran"
|
||||
msgstr "Copies d'Ecran"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
||||
msgid "Cabinets"
|
||||
@ -413,11 +413,11 @@ msgstr "Titres"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
||||
msgid "Ends"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
msgstr "Ends"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
||||
msgid "PCBs"
|
||||
msgstr "PCB"
|
||||
msgstr "PCBs"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||||
msgid "Marquees"
|
||||
@ -425,11 +425,11 @@ msgstr "Marquees"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
||||
msgid "Controls Panels"
|
||||
msgstr "Onglets Contrôle"
|
||||
msgstr "Controls Panels"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
||||
msgid "Crosshairs"
|
||||
msgstr "Réticules"
|
||||
msgstr "Viseur"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
||||
msgid "Artworks"
|
||||
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "Artworks"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
||||
msgid "Bosses"
|
||||
msgstr "Boss"
|
||||
msgstr "Bosses"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
||||
msgid "Artworks Preview"
|
||||
@ -449,11 +449,11 @@ msgstr "Sélectionner"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
||||
msgid "GameOver"
|
||||
msgstr "Game Over"
|
||||
msgstr "GameOver"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
||||
msgid "HowTo"
|
||||
msgstr "Comment Faire"
|
||||
msgstr "HowTo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
||||
msgid "Logos"
|
||||
@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Versus"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135
|
||||
msgid "Folders Setup"
|
||||
msgstr "Configuer les Dossiers"
|
||||
msgstr "Configurer les Dossiers"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182
|
||||
msgid "Current "
|
||||
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Ajouter"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513
|
||||
msgid " Folder - Search: "
|
||||
msgstr " Dossier - Rechercher :"
|
||||
msgstr " Dossier - Rechercher : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548
|
||||
msgid "Press TAB to set"
|
||||
@ -522,11 +522,11 @@ msgstr "Options D'Affichage"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
||||
msgid "Input (general)"
|
||||
msgstr "Entrée (Général)"
|
||||
msgstr "Périphérique d'Entrée (Général)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
||||
msgid "Input (this Machine)"
|
||||
msgstr "Entrée (cette Machine)"
|
||||
msgstr "Périphérique d'Entrée (cette Machine)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
||||
msgid "Analog Controls"
|
||||
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Contrôles Analogiques"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
||||
msgid "Dip Switches"
|
||||
msgstr "Interruptions"
|
||||
msgstr "Interrupteurs"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
||||
msgid "Machine Configuration"
|
||||
@ -594,7 +594,7 @@ msgstr "Options Vidéo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
||||
msgid "Crosshair Options"
|
||||
msgstr "Options de la Réticule"
|
||||
msgstr "Options du Viseur"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
||||
msgid "Cheat"
|
||||
@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Naturel"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
||||
msgid "Emulated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emulé"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
@ -642,7 +642,7 @@ msgstr "Retard Visible"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
||||
msgid "Re-select last machine played"
|
||||
msgstr "Re-Sélectionné la dernière machine utilisé"
|
||||
msgstr "Re-Sélectionné la dernière machine utilisée"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
||||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||||
@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "Confirmer l'Arrêt depuis les Machines"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
||||
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
||||
msgstr "Passez les info d'affichage au démarrage"
|
||||
msgstr "Passez les infos d'affichage au démarrage"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
||||
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
||||
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Filtre"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246
|
||||
msgid "Customize UI"
|
||||
msgstr "Personnalier l'IU"
|
||||
msgstr "Personnaliser l'UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
||||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
||||
@ -708,7 +708,7 @@ msgstr "Paramètres"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
||||
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
||||
msgstr "Erreur pour sauvegarder l'ui.ini"
|
||||
msgstr "Erreur pour sauvegarder le fichier ui.ini"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
||||
msgid "Selection List - Search: "
|
||||
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr " Rechercher :"
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
|
||||
msgid "No Infos Available"
|
||||
msgstr "Aucune Info Dispoible"
|
||||
msgstr "Aucunes Infos Disponible"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
@ -749,31 +749,31 @@ msgstr " (défaut)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
|
||||
msgid "Region: "
|
||||
msgstr "Région :"
|
||||
msgstr "Région : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
|
||||
msgid "Publisher: "
|
||||
msgstr "Développeur"
|
||||
msgstr "Développeur : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:625
|
||||
msgid "Year: "
|
||||
msgstr "Année :"
|
||||
msgstr "Année : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:627
|
||||
msgid "Software List: "
|
||||
msgstr "Liste Logiciel :"
|
||||
msgstr "Liste Logiciel : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:629
|
||||
msgid "Device type: "
|
||||
msgstr "Type de Périphérique :"
|
||||
msgstr "Type de Périphérique : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:631
|
||||
msgid "Search: "
|
||||
msgstr "Rechercher :"
|
||||
msgstr "Rechercher : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
||||
msgid "Software part selection:"
|
||||
msgstr "Séléction Logiciel :"
|
||||
msgstr "Séléction Logiciel : "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
||||
msgid "Bios selection:"
|
||||
@ -793,11 +793,11 @@ msgstr "Echantillonage"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
|
||||
msgid "Use External Samples"
|
||||
msgstr "Uilisez les Echantillons Externes"
|
||||
msgstr "Utilisez les fichiers sons (Samples) Externes"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
||||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||||
msgstr "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les préiphériques suivants :"
|
||||
msgstr "Ce driver nécessite les images pour être chargé dans les périphériques suivants :"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "L'utilisation des émulateurs avec les ROMS qui ne vous appartiennent pa
|
||||
msgid ""
|
||||
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUR \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER ECHAP.\n"
|
||||
msgstr "SI VOUS N'ETES PAS HABILITER A JOUER \"%s\" SUR CETTE EMULATEUR, PRESSER ECHAP.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
||||
msgid "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "Otherwise, type OK or move joystick left then right to continue"
|
||||
msgstr "Autrement, taper OK ou bouger le joystick de gauche à droite pour continuer"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -834,12 +834,12 @@ msgstr "Il y a des problèmes connus avec cette machine"
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||||
msgstr "Une ou plusieurs ROMs/CHD pour cette machine n'a pas été correctement copié.\n"
|
||||
msgstr "Une ou plusieurs ROMs/CHDs pour cette machine n'a pas été correctement copié(s).\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être à précise à 100%.\n"
|
||||
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être précise à 100%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -853,12 +853,12 @@ msgstr "Les couleurs sont complétement fausses.\n"
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précide à 100%.\n"
|
||||
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas précise à 100%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "L'émulation du son n'est pas précisé à 100%.\n"
|
||||
msgstr "L'émulation du son n'est pas précise à 100%.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
||||
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
||||
@ -876,19 +876,19 @@ msgstr "La machine nécessite un fichier artwork externe\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||||
msgstr "Cette machine n'a jamais été temriné. Il peut avoir des comportements étranges ou des élèments"
|
||||
msgstr "Cette machine n'a jamais été terminé. Il peut y avoir des comportements étranges ou des élèments"
|
||||
"manquants qui ne sont pas des bugs d'émulation.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
||||
msgid ""
|
||||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||||
"expected behaviour.\n"
|
||||
msgstr "Cette machine ne posséde de matériel son, MAME ne fournira aucun son, ceci est "
|
||||
msgstr "Cette machine ne possède pas de matériel son, MAME ne fournira aucun son, ceci est "
|
||||
"un commportement prévu.\n
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
||||
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
||||
msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulé.\n"
|
||||
msgstr "Cette machine a une protection qui n'est pas complétement émulée.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -896,7 +896,9 @@ msgid ""
|
||||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "CETTE MACHINE NE FONCTIONNE PAS. L'émulation pour cette machine n'est pas encore "
|
||||
"complète. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour corriger ce problème sauf d'attendre que "
|
||||
"les développeurs améliorent l'émulationon.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -904,7 +906,9 @@ msgid ""
|
||||
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
||||
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
||||
"to fully play this machine.\n"
|
||||
msgstr "Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulé"
|
||||
msgstr "Certains éléments de cette machine ne peuvent pas être émulés car cela nécessite "
|
||||
"une interaction physique ou comporte des périphériques mécaniques. Il n'est pas possible "
|
||||
"de jouer complètement sur cette machine"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -946,11 +950,11 @@ msgstr "Statut d'Emulation du Clavier"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
||||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||||
msgstr "Mode : Emulation PARTIEL"
|
||||
msgstr "Mode : Emulation PARTIELLE"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
||||
msgid "UI: Enabled"
|
||||
msgstr "IU : Activé"
|
||||
msgstr "UI : Activé"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
|
||||
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||||
@ -958,11 +962,11 @@ msgstr "**Utiliser ScrLock pour basculer**"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
||||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||||
msgstr "Mode ! Emulation COMPLETE"
|
||||
msgstr "Mode : Emulation COMPLETE"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
||||
msgid "UI: Disabled"
|
||||
msgstr "IU : Désactivé"
|
||||
msgstr "UI : Désactivé"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
||||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||||
@ -978,7 +982,7 @@ msgstr "Sélection de la position pour charger depuis"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
||||
msgid "Save cancelled"
|
||||
msgstr "Sauvegarde annulé"
|
||||
msgstr "Sauvegarde annulée"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
|
||||
msgid "Load cancelled"
|
||||
@ -1001,7 +1005,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Press ''%s'' to quit,\n"
|
||||
"Press ''%s'' to return to emulation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir quitter,\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pressez ''%s'' pour Quitter,\n"
|
||||
"Pressez ''%s'' pour revenir à l'émulation."
|
||||
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
||||
msgid "Master Volume"
|
||||
@ -1038,11 +1046,11 @@ msgstr "Ecran"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
|
||||
msgid "Crosshair Scale"
|
||||
msgstr "Echelle de la Réticule"
|
||||
msgstr "Echelle du Viseur"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
|
||||
msgid "Crosshair Offset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etalonnage du Viseur"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1075,7 +1083,7 @@ msgstr "Voir"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||||
msgid "Cropped"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Coupés"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||||
msgid "Full"
|
||||
@ -1083,8 +1091,8 @@ msgstr "Complet"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
||||
msgid " COLORS"
|
||||
msgstr "COULEURS"
|
||||
msgstr " COULEURS"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
||||
msgid " PENS"
|
||||
msgstr "PENS"
|
||||
msgstr " PENS"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user