mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-07-05 01:48:29 +03:00
Convert Portuguese_Brazil localization file to UTF-8 (nw)
This commit is contained in:
parent
d38c1610b8
commit
c6d06adc7a
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Portuguese translations for PACKAGE package
|
||||
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
|
||||
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
|
||||
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2016.
|
||||
@ -24,22 +24,22 @@ msgstr "Auditoria em progresso"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
||||
msgid "New Barcode:"
|
||||
msgstr "Novo código de barras"
|
||||
msgstr "Novo código de barras"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
||||
msgid "Enter Code"
|
||||
msgstr "Entrar com o código"
|
||||
msgstr "Entrar com o código"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
||||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||||
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
|
||||
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cheat Comment:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Comentário do Truque:\n"
|
||||
msgstr "Comentário do Truque:\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
|
||||
msgid "All cheats reloaded"
|
||||
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Todos os truques recarregados"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
|
||||
msgid "Autofire Settings"
|
||||
msgstr "Configurações do Autodisparo"
|
||||
msgstr "Configurações do Autodisparo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
|
||||
msgid "Reset All"
|
||||
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Recarregar Tudo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
|
||||
msgid "Autofire Status"
|
||||
msgstr "Situação do Autodisparo"
|
||||
msgstr "Situação do Autodisparo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
|
||||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||||
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Desligado"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
|
||||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||||
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
|
||||
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
|
||||
msgid "Autofire Delay"
|
||||
@ -93,35 +93,35 @@ msgstr "Atraso do Autodisparo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
||||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
||||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
||||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
||||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
||||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
||||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
||||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
||||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
|
||||
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
|
||||
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Outro filtro"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
||||
msgid "Remove last filter"
|
||||
msgstr "Remover o último filtro"
|
||||
msgstr "Remover o último filtro"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
||||
msgid "Add filter"
|
||||
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Adicionar filtro"
|
||||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
||||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
||||
msgid "Select custom filters:"
|
||||
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
|
||||
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
||||
msgid "Show All"
|
||||
@ -179,11 +179,11 @@ msgstr "Linguagem"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
|
||||
msgid "Show side panels"
|
||||
msgstr "Mostrar painéis laterais"
|
||||
msgstr "Mostrar painéis laterais"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
|
||||
msgid "Custom UI Settings"
|
||||
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
|
||||
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
|
||||
msgid "UI Font"
|
||||
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Negrito"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
|
||||
msgid "Italic"
|
||||
msgstr "Itálico"
|
||||
msgstr "Itálico"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
|
||||
msgid "Lines"
|
||||
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Infos do tamanho do texto"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
|
||||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||||
msgstr "Configurações das fontes do UI"
|
||||
msgstr "Configurações das fontes do UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
|
||||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||||
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Chave DIP"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
||||
msgid "Unavailable color"
|
||||
msgstr "Cor indisponível"
|
||||
msgstr "Cor indisponível"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
||||
msgid "Slider color"
|
||||
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Restaurar as cores originais"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
|
||||
msgid "UI Colors Settings"
|
||||
msgstr "Configurações de cores do UI"
|
||||
msgstr "Configurações de cores do UI"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
||||
msgid "Double click or press "
|
||||
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "para mudar o valor da cor"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
|
||||
msgid "Menu Preview"
|
||||
msgstr "Menu de Visualização"
|
||||
msgstr "Menu de Visualização"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
@ -319,15 +319,15 @@ msgstr "Escolha da paleta"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
||||
msgid " - ARGB Settings"
|
||||
msgstr "Configurações ARGB"
|
||||
msgstr "Configurações ARGB"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
|
||||
msgid "Color preview ="
|
||||
msgstr "Visualização da cor"
|
||||
msgstr "Visualização da cor"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
||||
msgid "Software History"
|
||||
msgstr "História do Software"
|
||||
msgstr "História do Software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
||||
msgid "Software Usage"
|
||||
@ -335,13 +335,13 @@ msgstr "Uso do Software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
||||
msgid "Revision: "
|
||||
msgstr "Revisão: "
|
||||
msgstr "Revisão: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "História"
|
||||
msgstr "História"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
|
||||
msgid "Mameinfo"
|
||||
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Extra INIs"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Ícones"
|
||||
msgstr "Ícones"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
||||
msgid "Cheats"
|
||||
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Flyers"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
||||
msgid "Titles"
|
||||
msgstr "Títulos"
|
||||
msgstr "Títulos"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
||||
msgid "Ends"
|
||||
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Marquees"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
||||
msgid "Controls Panels"
|
||||
msgstr "Painéis de Controles"
|
||||
msgstr "Painéis de Controles"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
||||
msgid "Crosshairs"
|
||||
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr " Pasta"
|
||||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
||||
msgid "Display Options"
|
||||
msgstr "Opções de Tela"
|
||||
msgstr "Opções de Tela"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
||||
msgid "Input (general)"
|
||||
@ -526,11 +526,11 @@ msgstr "Entrada (geral)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
||||
msgid "Input (this Machine)"
|
||||
msgstr "Entrada (esta máquina)"
|
||||
msgstr "Entrada (esta máquina)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
||||
msgid "Analog Controls"
|
||||
msgstr "Controles Analógicos"
|
||||
msgstr "Controles Analógicos"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
||||
msgid "Dip Switches"
|
||||
@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Chaves DIP"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
||||
msgid "Machine Configuration"
|
||||
msgstr "Configuração da Máquina"
|
||||
msgstr "Configuração da Máquina"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
||||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||||
@ -546,11 +546,11 @@ msgstr "Info de Bookkeeping"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
||||
msgid "Machine Information"
|
||||
msgstr "Informação da Máquina"
|
||||
msgstr "Informação da Máquina"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
||||
msgid "Image Information"
|
||||
msgstr "Informação da Imagem"
|
||||
msgstr "Informação da Imagem"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
||||
msgid "File Manager"
|
||||
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "Pseudo terminais"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
||||
msgid "Bios Selection"
|
||||
msgstr "Seleção da Bios"
|
||||
msgstr "Seleção da Bios"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
||||
msgid "Slot Devices"
|
||||
@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Dispositivos de Slot"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
||||
msgid "Barcode Reader"
|
||||
msgstr "Leitor de código de barras"
|
||||
msgstr "Leitor de código de barras"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
||||
msgid "Network Devices"
|
||||
@ -590,11 +590,11 @@ msgstr "Controles Deslizantes"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
||||
msgid "Video Options"
|
||||
msgstr "Opções de Vídeo"
|
||||
msgstr "Opções de Vídeo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
||||
msgid "Crosshair Options"
|
||||
msgstr "Opções de Mira"
|
||||
msgstr "Opções de Mira"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
||||
msgid "Cheat"
|
||||
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Truques"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
||||
msgid "External DAT View"
|
||||
msgstr "Visualização de DAT Externa"
|
||||
msgstr "Visualização de DAT Externa"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
||||
msgid "Add To Favorites"
|
||||
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Remover dos Favoritos"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
||||
msgid "Select New Machine"
|
||||
msgstr "Selecinar Nova Máquina"
|
||||
msgstr "Selecinar Nova Máquina"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
|
||||
msgid "Keyboard Mode:"
|
||||
@ -638,11 +638,11 @@ msgstr "(travado)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
|
||||
msgid "Visible Delay"
|
||||
msgstr "Atraso Visível"
|
||||
msgstr "Atraso Visível"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
||||
msgid "Re-select last machine played"
|
||||
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
|
||||
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
||||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||||
@ -658,15 +658,15 @@ msgstr "Mostrar ponteiro do mouse"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
||||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||||
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
|
||||
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
|
||||
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
||||
msgstr "Pular a tela de informaçoes ao iniciar"
|
||||
msgstr "Pular a tela de informaçoes ao iniciar"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
|
||||
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
||||
msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do software"
|
||||
msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
|
||||
msgid "Use image as background"
|
||||
@ -674,16 +674,16 @@ msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
|
||||
msgid "Skip bios selection menu"
|
||||
msgstr "Pular menu de seleção da bios"
|
||||
msgstr "Pular menu de seleção da bios"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
|
||||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||||
msgstr "Pular menu de seleção para o software em partes"
|
||||
msgstr "Pular menu de seleção para o software em partes"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
||||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||||
msgstr "Opções Diversas"
|
||||
msgstr "Opções Diversas"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "Customizar UI"
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
|
||||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
||||
msgid "Sound Options"
|
||||
msgstr "Opções de Som"
|
||||
msgstr "Opções de Som"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
|
||||
msgid "General Inputs"
|
||||
@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "Entradas Gerais"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "Configurações"
|
||||
msgstr "Configurações"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
||||
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
||||
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "**Erro salvando ui.ini**"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
||||
msgid "Selection List - Search: "
|
||||
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
|
||||
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
||||
msgid " to select"
|
||||
@ -720,15 +720,15 @@ msgstr " para selecionar"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
|
||||
msgid "Configure Options"
|
||||
msgstr "Opções de configuração"
|
||||
msgstr "Opções de configuração"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
|
||||
msgid "Configure Directories"
|
||||
msgstr "Configurar Diretórios"
|
||||
msgstr "Configurar Diretórios"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
||||
msgid "Save Configuration"
|
||||
msgstr "Salvar Configuração"
|
||||
msgstr "Salvar Configuração"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
|
||||
msgid " Search: "
|
||||
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr " Busca: "
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
|
||||
msgid "No Infos Available"
|
||||
msgstr "Sem Informação Disponível"
|
||||
msgstr "Sem Informação Disponível"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
@ -745,11 +745,11 @@ msgstr "Uso"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
msgstr " (padrão)"
|
||||
msgstr " (padrão)"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
|
||||
msgid "Region: "
|
||||
msgstr "Região: "
|
||||
msgstr "Região: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
|
||||
msgid "Publisher: "
|
||||
@ -773,11 +773,11 @@ msgstr "Busca: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
|
||||
msgid "Software part selection:"
|
||||
msgstr "Seleção por parte de Software"
|
||||
msgstr "Seleção por parte de Software"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
|
||||
msgid "Bios selection:"
|
||||
msgstr "Seleção da Bios"
|
||||
msgstr "Seleção da Bios"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
||||
msgid " [internal]"
|
||||
@ -804,87 +804,87 @@ msgid ""
|
||||
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
||||
"copyright law.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido por leis de direitos autorais"
|
||||
msgstr "O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido por leis de direitos autorais"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%s\" NESTE EMULADOR, PRESSIONE ESC."
|
||||
msgstr "SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%s\" NESTE EMULADOR, PRESSIONE ESC."
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
||||
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
||||
msgstr "Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita para continuar"
|
||||
msgstr "Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita para continuar"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||||
"run correctly.\n"
|
||||
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá funcionar corretamente"
|
||||
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá funcionar corretamente"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are known problems with this machine\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
|
||||
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||||
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n "
|
||||
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
|
||||
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
|
||||
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
||||
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
||||
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
|
||||
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
|
||||
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||||
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
|
||||
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
||||
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
||||
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
|
||||
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
||||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||||
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
|
||||
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
||||
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
||||
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
|
||||
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
|
||||
msgid ""
|
||||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||||
msgstr "Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho or faltar elementos que não são bugs na emulação"
|
||||
msgstr "Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho or faltar elementos que não são bugs na emulação"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
|
||||
msgid ""
|
||||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||||
"expected behaviour.\n"
|
||||
msgstr "Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto já é esperado."
|
||||
msgstr "Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto já é esperado."
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
|
||||
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
||||
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
|
||||
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ msgid ""
|
||||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||||
msgstr "ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
|
||||
msgstr "ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -900,14 +900,14 @@ msgid ""
|
||||
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
||||
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
||||
"to fully play this machine.\n"
|
||||
msgstr "Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta máquina plenamente.\n"
|
||||
msgstr "Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta máquina plenamente.\n"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"There are working clones of this machine: "
|
||||
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
|
||||
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Som:"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Video:\n"
|
||||
msgstr "Vídeo:"
|
||||
msgstr "Vídeo:"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
||||
msgid "None\n"
|
||||
@ -938,11 +938,11 @@ msgstr "Vetorial"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
||||
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||||
msgstr "Situação da Emulaçao do Teclado"
|
||||
msgstr "Situação da Emulaçao do Teclado"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
||||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||||
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
|
||||
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
|
||||
msgid "UI: Enabled"
|
||||
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
|
||||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||||
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
|
||||
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
|
||||
msgid "UI: Disabled"
|
||||
@ -962,15 +962,15 @@ msgstr "UI: Desativado"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
||||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||||
msgstr "Autofire não pode ser ativado"
|
||||
msgstr "Autofire não pode ser ativado"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
|
||||
msgid "Select position to save to"
|
||||
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
|
||||
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
|
||||
msgid "Select position to load from"
|
||||
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
|
||||
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
|
||||
msgid "Save cancelled"
|
||||
@ -983,12 +983,12 @@ msgstr "Carregar cancelado"
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Save to position %s"
|
||||
msgstr "Salvar para a posição %s"
|
||||
msgstr "Salvar para a posição %s"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Load from position %s"
|
||||
msgstr "Carregar da posição %s"
|
||||
msgstr "Carregar da posição %s"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tem certeza que deseja sair?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pressione ''%s'' para sair,\n"
|
||||
"Pressione ''%s'' para retornar a emulação."
|
||||
"Pressione ''%s'' para retornar a emulação."
|
||||
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
|
||||
@ -1018,11 +1018,11 @@ msgstr "Flicker Vetorial"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
|
||||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||||
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
|
||||
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
|
||||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||||
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
|
||||
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
|
||||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||||
@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Tela #%d"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
||||
msgid "Rotate"
|
||||
msgstr "Rotação"
|
||||
msgstr "Rotação"
|
||||
|
||||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
||||
msgid "Backdrops"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user