Convert Portuguese_Brazil localization file to UTF-8 (nw)

This commit is contained in:
balr0g 2016-02-27 15:57:10 -05:00
parent d38c1610b8
commit c6d06adc7a

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Portuguese translations for PACKAGE package
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
@ -24,22 +24,22 @@ msgstr "Auditoria em progresso"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Novo código de barras"
msgstr "Novo código de barras"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Entrar com o código"
msgstr "Entrar com o código"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr "Comentário do Truque:\n"
msgstr "Comentário do Truque:\n"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91
msgid "All cheats reloaded"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Todos os truques recarregados"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Configurações do Autodisparo"
msgstr "Configurações do Autodisparo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140
msgid "Reset All"
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Recarregar Tudo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259
msgid "Autofire Status"
msgstr "Situação do Autodisparo"
msgstr "Situação do Autodisparo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Desligado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317
msgid "Autofire Delay"
@ -93,35 +93,35 @@ msgstr "Atraso do Autodisparo"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Outro filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Remover o último filtro"
msgstr "Remover o último filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Adicionar filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
@ -179,11 +179,11 @@ msgstr "Linguagem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar painéis laterais"
msgstr "Mostrar painéis laterais"
#: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:369
msgid "UI Font"
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Negrito"
#: src/emu/ui/custui.cpp:374
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgstr "Itálico"
#: src/emu/ui/custui.cpp:380
msgid "Lines"
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Infos do tamanho do texto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:405
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Configurações das fontes do UI"
msgstr "Configurações das fontes do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:432
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
@ -251,7 +251,7 @@ msgstr "Chave DIP"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Unavailable color"
msgstr "Cor indisponível"
msgstr "Cor indisponível"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Slider color"
@ -283,7 +283,7 @@ msgstr "Restaurar as cores originais"
#: src/emu/ui/custui.cpp:564
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Configurações de cores do UI"
msgstr "Configurações de cores do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "para mudar o valor da cor"
#: src/emu/ui/custui.cpp:618
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu de Visualização"
msgstr "Menu de Visualização"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Normal"
@ -319,15 +319,15 @@ msgstr "Escolha da paleta"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "Configurações ARGB"
msgstr "Configurações ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:936
msgid "Color preview ="
msgstr "Visualização da cor"
msgstr "Visualização da cor"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "História do Software"
msgstr "História do Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
@ -335,13 +335,13 @@ msgstr "Uso do Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão: "
msgstr "Revisão: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450
msgid "History"
msgstr "História"
msgstr "História"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293
msgid "Mameinfo"
@ -389,7 +389,7 @@ msgstr "Extra INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
msgstr "Ícones"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Cheats"
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
msgstr "Títulos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Painéis de Controles"
msgstr "Painéis de Controles"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
@ -518,7 +518,7 @@ msgstr " Pasta"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Tela"
msgstr "Opções de Tela"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
@ -526,11 +526,11 @@ msgstr "Entrada (geral)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles Analógicos"
msgstr "Controles Analógicos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Chaves DIP"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina"
msgstr "Configuração da Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
@ -546,11 +546,11 @@ msgstr "Info de Bookkeeping"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informação da Máquina"
msgstr "Informação da Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"
msgstr "Informação da Imagem"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "Pseudo terminais"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Seleção da Bios"
msgstr "Seleção da Bios"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Dispositivos de Slot"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Leitor de código de barras"
msgstr "Leitor de código de barras"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
@ -590,11 +590,11 @@ msgstr "Controles Deslizantes"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opções de Mira"
msgstr "Opções de Mira"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr "Truques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Visualização de DAT Externa"
msgstr "Visualização de DAT Externa"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Remover dos Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Selecinar Nova Máquina"
msgstr "Selecinar Nova Máquina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35
msgid "Keyboard Mode:"
@ -638,11 +638,11 @@ msgstr "(travado)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523
msgid "Visible Delay"
msgstr "Atraso Visível"
msgstr "Atraso Visível"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Enlarge images in the right panel"
@ -658,15 +658,15 @@ msgstr "Mostrar ponteiro do mouse"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Pular a tela de informaçoes ao iniciar"
msgstr "Pular a tela de informaçoes ao iniciar"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do software"
msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Use image as background"
@ -674,16 +674,16 @@ msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Pular menu de seleção da bios"
msgstr "Pular menu de seleção da bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Pular menu de seleção para o software em partes"
msgstr "Pular menu de seleção para o software em partes"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201
msgid "Filter"
@ -696,7 +696,7 @@ msgstr "Customizar UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
msgstr "Opções de Som"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
msgid "General Inputs"
@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "Entradas Gerais"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgstr "Configurações"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "**Error to save ui.ini**"
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "**Erro salvando ui.ini**"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
@ -720,15 +720,15 @@ msgstr " para selecionar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções de configuração"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:624
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Diretórios"
msgstr "Configurar Diretórios"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvar Configuração"
msgstr "Salvar Configuração"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:746
msgid " Search: "
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr " Busca: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486
msgid "No Infos Available"
msgstr "Sem Informação Disponível"
msgstr "Sem Informação Disponível"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451
msgid "Usage"
@ -745,11 +745,11 @@ msgstr "Uso"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
msgstr " (padrão)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:621
msgid "Region: "
msgstr "Região: "
msgstr "Região: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:623
msgid "Publisher: "
@ -773,11 +773,11 @@ msgstr "Busca: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842
msgid "Software part selection:"
msgstr "Seleção por parte de Software"
msgstr "Seleção por parte de Software"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980
msgid "Bios selection:"
msgstr "Seleção da Bios"
msgstr "Seleção da Bios"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
@ -804,87 +804,87 @@ msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr "O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido por leis de direitos autorais"
msgstr "O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido por leis de direitos autorais"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr "SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%s\" NESTE EMULADOR, PRESSIONE ESC."
msgstr "SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%s\" NESTE EMULADOR, PRESSIONE ESC."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita para continuar"
msgstr "Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita para continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá funcionar corretamente"
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá funcionar corretamente"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n "
msgstr "Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho or faltar elementos que não são bugs na emulação"
msgstr "Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho or faltar elementos que não são bugs na emulação"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto já é esperado."
msgstr "Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto já é esperado."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
@ -892,7 +892,7 @@ msgid ""
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr "ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
msgstr "ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
@ -900,14 +900,14 @@ msgid ""
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr "Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta máquina plenamente.\n"
msgstr "Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta máquina plenamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
@ -926,7 +926,7 @@ msgstr "Som:"
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr "Vídeo:"
msgstr "Vídeo:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
@ -938,11 +938,11 @@ msgstr "Vetorial"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Situação da Emulaçao do Teclado"
msgstr "Situação da Emulaçao do Teclado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
@ -962,15 +962,15 @@ msgstr "UI: Desativado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autofire não pode ser ativado"
msgstr "Autofire não pode ser ativado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
@ -983,12 +983,12 @@ msgstr "Carregar cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Salvar para a posição %s"
msgstr "Salvar para a posição %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Carregar da posição %s"
msgstr "Carregar da posição %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"Tem certeza que deseja sair?\n"
"\n"
"Pressione ''%s'' para sair,\n"
"Pressione ''%s'' para retornar a emulação."
"Pressione ''%s'' para retornar a emulação."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
@ -1018,11 +1018,11 @@ msgstr "Flicker Vetorial"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Tela #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotação"
msgstr "Rotação"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"