Updated Chinese UI translations. [YuiFAN]

This commit is contained in:
Vas Crabb 2022-07-04 07:18:02 +10:00
parent 3376ae2792
commit e489f12d68
2 changed files with 229 additions and 539 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-11 09:24+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-09 14:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 08:43+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -31,6 +31,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This system requires media images to be mounted for the following device(s): "
msgstr ""
"此系統需要掛載下列裝置的媒體映像檔: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
#, c-format
@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "軟體列表/項目: %1$s:%2$s"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "General Settings"
msgstr ""
msgstr "通用設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:30
msgid "Sound Options"
@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "聲音選項"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80
msgid "Input Assignments"
msgstr ""
msgstr "輸入配置"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:83 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:879
msgid "Plugins"
@ -308,7 +309,7 @@ msgstr "外掛"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:85
msgid "Input Devices"
msgstr ""
msgstr "輸入裝置"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:87
msgid "Save Settings"
@ -316,7 +317,7 @@ msgstr "儲存設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:185 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:227
msgid "System Filter"
msgstr ""
msgstr "系統篩選"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:197 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:82
msgid "Customize UI"
@ -324,7 +325,7 @@ msgstr "自訂 UI"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:525
msgid "Configure Folders"
msgstr ""
msgstr "設定資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/pluginopt.cpp:35
msgid "Plugin Options"
@ -398,7 +399,7 @@ msgstr "確認離開模擬"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Skip system information screen"
msgstr "略過系統訊畫面"
msgstr "略過系統訊畫面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Skip software part selection menu"
msgstr ""
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Info auto audit"
@ -749,7 +750,7 @@ msgstr "畫面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:101
#, c-format
msgid "Video Options: %1$s"
msgstr ""
msgstr "視訊選項: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:159
msgid "Zoom to Screen Area"
@ -765,7 +766,7 @@ msgstr "僅 Y 軸"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:179
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr "X 軸或 Y 軸(自動)"
msgstr "X 軸或 Y 軸(自動)"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:186
msgid "Non-Integer Scaling"
@ -889,6 +890,7 @@ msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may "
"not run correctly.\n"
msgstr ""
"本系統有一個或更多的 ROM/磁碟映像檔 是不正確的。此系統可能無法正確執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:80
msgid ""
@ -902,7 +904,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system have not been correctly "
"dumped.\n"
msgstr ""
msgstr "本系統有一個或更多的 ROM/磁碟映像檔 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:93
msgid "Completely unemulated features: "
@ -1060,7 +1062,7 @@ msgstr "%1$s:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:618
msgid "Media Image Information"
msgstr ""
msgstr "媒體映像檔訊息"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:666
msgid "Not supported"
@ -1133,7 +1135,7 @@ msgstr "選擇初始化內容"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:29
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr ""
msgstr "鍵盤選項"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:46
msgctxt "menu-keyboard"
@ -1465,7 +1467,7 @@ msgstr "<設定篩選>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:390
msgid "Select Filters"
msgstr ""
msgstr "選擇篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:538
#, c-format
@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr "包含仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1130
msgid "Category File"
msgstr ""
msgstr "分類檔案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2029 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:277
msgctxt "swlist-info"
@ -1580,12 +1582,12 @@ msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:354 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:541
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "[built-in]"
msgstr ""
msgstr "[內建]"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:395
msgctxt "menu-crosshair"
@ -1595,17 +1597,17 @@ msgstr "十字準星選項"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:456
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Always"
msgstr ""
msgstr "總是"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:457
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Never"
msgstr ""
msgstr "絕不"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:458
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "When moved"
msgstr ""
msgstr "當移動時"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:482
#, c-format
@ -1622,17 +1624,17 @@ msgstr "P%1$d 十字準星"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:562
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Auto-Hide Delay"
msgstr ""
msgstr "自動隱藏延遲"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:563
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "%1$d s"
msgstr ""
msgstr "%1$d 秒"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:584
msgid "Export Displayed List to File"
msgstr ""
msgstr "匯出顯示清單至檔案"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:644
#, c-format
@ -1650,15 +1652,15 @@ msgstr "%s.txt 已儲存於 UI 設定資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:698
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:699
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml, 但不含裝置)"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml, 但不含裝置)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:700
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:725
#, c-format
@ -1666,7 +1668,7 @@ msgid ""
"System Settings:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"系設定:\n"
"系設定:\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:808
@ -1675,7 +1677,7 @@ msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:815
msgid "[this system has no BIOS settings]"
msgstr ""
msgstr "[此系統有無 BIOS 設定]"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824
msgid "Add To Favorites"
@ -1687,11 +1689,11 @@ msgstr "從最愛移除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:829
msgid "Save System Settings"
msgstr "儲存系設定"
msgstr "儲存系設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:862 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2615
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
msgstr " (預設)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:939
msgid "No plugins found"
@ -1786,7 +1788,7 @@ msgstr "%s [內部]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:29
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr ""
msgstr "輸入配置 (通用)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:39
msgid "User Interface"
@ -1804,15 +1806,15 @@ msgstr "其他控制"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:58
#, c-format
msgid "Input Assignments (%1$s)"
msgstr ""
msgstr "輸入配置 (%1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:152
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr ""
msgstr "輸入配置 (此系統)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:254
msgid "[no assignable inputs are enabled]"
msgstr ""
msgstr "[已啟用無配置輸入]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:348
msgid "Pressed"
@ -1820,7 +1822,7 @@ msgstr "按住"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:418
msgid "Invalid combination entered"
msgstr ""
msgstr "輸入了無效組合"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:563
#, c-format
@ -1864,27 +1866,27 @@ msgstr "按下 %1$s 還原預設值\n"
#, c-format
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "%1$s (%2$s %3$d)"
msgstr ""
msgstr "%1$s (%2$s %3$d)"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:147
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Input Devices"
msgstr ""
msgstr "輸入裝置"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:188
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "[no input devices are enabled]"
msgstr ""
msgstr "[已啟用無輸入裝置]"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr ""
msgstr "切換輸入"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "[no toggle inputs are enabled]"
msgstr ""
msgstr "[已啟用無切換輸入]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:42
msgid "Tape Control"
@ -1900,7 +1902,7 @@ msgstr "正在執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
msgid "recording"
@ -1908,7 +1910,7 @@ msgstr "正在錄製"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
msgid "(recording)"
msgstr "(正在錄製)"
msgstr "(正在錄製)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Pause/Stop"
@ -1933,37 +1935,37 @@ msgstr "快進"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:75
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Settings"
msgstr ""
msgstr "輸入設定"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:95
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr ""
msgstr "輸入配置 (通用)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr ""
msgstr "輸入配置 (此系統)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:99
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr ""
msgstr "類比輸入調整"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:101
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr ""
msgstr "鍵盤選項"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:103
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr ""
msgstr "開關輸入"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:107
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Devices"
msgstr ""
msgstr "輸入裝置"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
msgid "Cannot save over directory"
@ -2005,6 +2007,10 @@ msgid ""
"If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the "
"docs folder for information on setting up and using %2$s."
msgstr ""
"找不到系統 ROM, 請檢查 %1$s.ini 檔案中指定的 ROM 路徑設定。\n"
"\n"
"如果是首次使用 %2$s, 請參閱 docs 目錄中的 %2$s.pdf 以取得設定 %2$s 的相關訊息"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:316
#, c-format
@ -2278,12 +2284,12 @@ msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:421
#, c-format
msgid "%1$s Folders"
msgstr ""
msgstr "%1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:421
#, c-format
msgid "%1$s Folder"
msgstr ""
msgstr "%1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:484
msgid "Change Folder"
@ -2317,85 +2323,85 @@ msgstr "展開以符合"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:822
msgctxt "gfxview"
msgid "All categories"
msgstr ""
msgstr "所有分類"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:824 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:829
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Category %1$d"
msgstr ""
msgstr "%1$d 分類"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
msgstr "[root%1$s]"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] colors"
msgstr ""
msgstr "[root%1$s] 顏色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] pens"
msgstr ""
msgstr "[root%1$s] pens"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:940
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X → %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
msgstr " #%1$X → %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:947
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
msgstr " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:954
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
msgstr ""
msgstr " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1134
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] %2$d/%3$d"
msgstr ""
msgstr "[root%1$s] %2$d/%3$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1157
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
msgstr ""
msgstr " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1165
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d color %3$X/%4$X"
msgstr ""
msgstr " %1$d×%2$d 顏色 %3$X/%4$X"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1305
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d category %3$u"
msgstr ""
msgstr "磁磚地圖 %1$d/%2$d 分類 %3$u"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1305
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d "
msgstr ""
msgstr "磁磚地圖 %1$d/%2$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1327
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
msgstr ""
msgstr " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1334
#, c-format
@ -2405,12 +2411,12 @@ msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:442
msgid "System Settings"
msgstr "系設定"
msgstr "系設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1058
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d systems (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機系 (%5$d BIOS) "
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 系統 (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
#, c-format
@ -2421,17 +2427,17 @@ msgstr "系統: %1$-.100s"
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "%1$s - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s - 搜尋: %2$s"
msgstr "%1$s - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:105
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no matches]"
msgstr ""
msgstr "[無符合]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no choices]"
msgstr ""
msgstr "[無選項]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:133
#, c-format
@ -2441,7 +2447,7 @@ msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:59
msgid "Audit Media"
msgstr ""
msgstr "驗證媒體"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:63
#, c-format
@ -2503,7 +2509,7 @@ msgstr "隱藏兩者"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:142
msgid "UI Language"
msgstr ""
msgstr "UI 語言"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:220
msgid "System Names"
@ -2563,7 +2569,7 @@ msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國, 東來過
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:545
msgid "UI Colors"
msgstr ""
msgstr "UI 顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:608
msgctxt "color-option"
@ -2593,7 +2599,7 @@ msgstr "子項目顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:613
msgctxt "color-option"
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
msgstr "仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:614
msgctxt "color-option"
@ -2681,7 +2687,7 @@ msgstr "滑鼠經過"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:665
msgctxt "color-sample"
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
msgstr "仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:880
msgid "ARGB Settings"
@ -2785,7 +2791,7 @@ msgstr "修訂: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:60
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr ""
msgstr "類比輸入調整"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:92
#, c-format
@ -2814,7 +2820,7 @@ msgstr "%1$s 靈敏度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:402
msgid "[no analog inputs are enabled]"
msgstr ""
msgstr "[已啟用無類比輸入]"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:40
msgid "Barcode Reader"
@ -2835,7 +2841,7 @@ msgstr "條碼長度無效!"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgctxt "menu-main"
msgid "Input Settings"
msgstr ""
msgstr "輸入設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
msgctxt "menu-main"
@ -2855,7 +2861,7 @@ msgstr "收入資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123
msgctxt "menu-main"
msgid "System Information"
msgstr ""
msgstr "系統訊息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgctxt "menu-main"
@ -2865,7 +2871,7 @@ msgstr "警示訊息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
msgctxt "menu-main"
msgid "Media Image Information"
msgstr ""
msgstr "媒體映像檔訊息"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
msgctxt "menu-main"
@ -2961,7 +2967,7 @@ msgstr "選擇新系統"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:199
msgctxt "menu-main"
msgid "Close Menu"
msgstr ""
msgstr "關閉選單"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgctxt "selmenu-artwork"
@ -3066,11 +3072,11 @@ msgstr "顯示文件檢視"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260
msgid "Select Software Package Part"
msgstr ""
msgstr "選擇軟體套件部分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:330
msgid "Select System BIOS"
msgstr ""
msgstr "選擇系統 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675
#, c-format
@ -3080,11 +3086,11 @@ msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:648
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$s"
msgstr "軟體相容於: %1$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:655
msgid "Supported: No"
@ -3168,7 +3174,7 @@ msgstr "按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2712
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
msgstr "通用資訊"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2864
#, c-format
@ -3416,11 +3422,11 @@ msgstr "支援檯面型筐體\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3003
msgid "System is BIOS\tYes\n"
msgstr ""
msgstr "系統為 BIOS\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3003
msgid "System is BIOS\tNo\n"
msgstr ""
msgstr "系統為 BIOS\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3004
msgid "Support Save\tYes\n"
@ -5560,12 +5566,12 @@ msgstr "載入狀態"
#: src/emu/inpttype.ipp:918
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Start"
msgstr "選單 (首)磁帶開始"
msgstr "選單 (首) 磁帶開始"
#: src/emu/inpttype.ipp:919
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Stop"
msgstr "選單 (首)磁帶停止"
msgstr "選單 (首) 磁帶停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:920
msgctxt "input-name"
@ -5684,7 +5690,7 @@ msgstr "類型"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
msgstr "(空)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "You can enter any type name"
@ -5863,13 +5869,13 @@ msgstr "測試/寫入塞入值"
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了), 用這個"
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值 (如你開始某事但忘了), 用這個"
#: plugins/cheatfind/init.lua:749
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了), 用這個"
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值 (如你開始時忘了某項但終於找到了), 用這個"
#: plugins/cheatfind/init.lua:751
#, lua-format
@ -6167,7 +6173,7 @@ msgstr "[未設定]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:359
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Activation combination"
msgstr ""
msgstr "啟動組合"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:362
msgctxt "plugin-inputmacro"
@ -6462,7 +6468,7 @@ msgstr "取消"
#: plugins/commonui/init.lua:197
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Invalid combination entered"
msgstr ""
msgstr "輸入了無效組合"
#: plugins/commonui/init.lua:203
#, lua-format
@ -6471,134 +6477,5 @@ msgid ""
"Enter combination or press %s to cancel\n"
"%s"
msgstr ""
#~ msgid " COLORS"
#~ msgstr " 色彩"
#~ msgid " PENS"
#~ msgstr " PENS"
#~ msgctxt "menu-main"
#~ msgid "Return to Machine"
#~ msgstr "回到機台"
#~ msgid "Software part selection:"
#~ msgstr "軟體部分選項:"
#~ msgid "BIOS selection:"
#~ msgstr "選擇 BIOS"
#~ msgid "Driver is parent"
#~ msgstr "驅動程式為主檔"
#, c-format
#~ msgid "Driver is clone of: %1$s"
#~ msgstr "驅動程式相容於: %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Driver is Clone of\t%1$s\n"
#~ msgstr "驅動程式相容於\t%1$s\n"
#~ msgid "Driver is Parent\t\n"
#~ msgstr "驅動程式為主檔\t\n"
#~ msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
#~ msgstr "驅動程式為 BIOS\t是\n"
#~ msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
#~ msgstr "驅動程式為 BIOS\t否\n"
#~ msgid ""
#~ "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
#~ msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#~ msgid ""
#~ "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
#~ "run correctly.\n"
#~ msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
#~ msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in "
#~ "the docs directory for information on configuring %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "找不到機台, 請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
#~ "\n"
#~ "如果是首次使用 %2$s, 請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相"
#~ "關資訊。"
#~ msgid "General Inputs"
#~ msgstr "一般輸入"
#~ msgid "Configure Directories"
#~ msgstr "設定目錄"
#~ msgid "Select custom filters:"
#~ msgstr "選擇自訂篩選:"
#~ msgid "Select category:"
#~ msgstr "選擇類別:"
#~ msgid "This machine has no BIOS."
#~ msgstr "此機台沒有 BIOS。"
#~ msgid "This machine has no configurable inputs."
#~ msgstr "此機台沒有可設定的輸入"
#~ msgid "Invalid sequence entered"
#~ msgstr "輸入了無效序列"
#~ msgid "Folders Setup"
#~ msgstr "資料夾設定"
#, c-format
#~ msgid "Current %1$s Folders"
#~ msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#~ msgid "UI Customization Settings"
#~ msgstr "UI 自訂設置"
#~ msgid "UI Color Settings"
#~ msgstr "UI 色彩設定"
#~ msgid "Input (general)"
#~ msgstr "輸入設定 (一般)"
#~ msgid "Input (this machine)"
#~ msgstr "輸入設定 (本機台)"
#~ msgid "Analog Controls"
#~ msgstr "類比控制"
#~ msgid "Machine Information"
#~ msgstr "機台資訊"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "映像檔資訊"
#~ msgctxt "plugin-inputmacro"
#~ msgid "Activation sequence"
#~ msgstr "啟動序列"
#~ msgctxt "plugin-commonui"
#~ msgid "Invalid sequence entered"
#~ msgstr "輸入了無效序列"
#, lua-format
#~ msgctxt "plugin-commonui"
#~ msgid ""
#~ "Enter sequence or press %s to cancel\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "輸入序列或按下 %s 取消\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "略過軟體部分選擇選單"
"輸入組合或按下 %s 取消\n"
"%s"