mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-06-03 11:26:56 +03:00
Updated Chinese UI translations. [YuiFAN]
This commit is contained in:
parent
3376ae2792
commit
e489f12d68
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-11 09:24+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-09 14:25+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-02 08:43+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
||||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
@ -31,6 +31,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system requires media images to be mounted for the following device(s): "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"此系統需要掛載下列裝置的媒體映像檔: "
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -292,7 +293,7 @@ msgstr "軟體列表/項目: %1$s:%2$s"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
|
||||
msgid "General Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "通用設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:30
|
||||
msgid "Sound Options"
|
||||
@ -300,7 +301,7 @@ msgstr "聲音選項"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80
|
||||
msgid "Input Assignments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入配置"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:83 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:879
|
||||
msgid "Plugins"
|
||||
@ -308,7 +309,7 @@ msgstr "外掛"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:85
|
||||
msgid "Input Devices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入裝置"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:87
|
||||
msgid "Save Settings"
|
||||
@ -316,7 +317,7 @@ msgstr "儲存設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:185 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:227
|
||||
msgid "System Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系統篩選"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:197 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:82
|
||||
msgid "Customize UI"
|
||||
@ -324,7 +325,7 @@ msgstr "自訂 UI"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:525
|
||||
msgid "Configure Folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "設定資料夾"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/pluginopt.cpp:35
|
||||
msgid "Plugin Options"
|
||||
@ -398,7 +399,7 @@ msgstr "確認離開模擬"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
||||
msgid "Skip system information screen"
|
||||
msgstr "略過系統資訊畫面"
|
||||
msgstr "略過系統訊息畫面"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
||||
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
||||
@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
||||
msgid "Skip software part selection menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
|
||||
msgid "Info auto audit"
|
||||
@ -749,7 +750,7 @@ msgstr "畫面 #%d"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Video Options: %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "視訊選項: %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:159
|
||||
msgid "Zoom to Screen Area"
|
||||
@ -765,7 +766,7 @@ msgstr "僅 Y 軸"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:179
|
||||
msgid "X or Y (Auto)"
|
||||
msgstr "X 軸或 Y 軸(自動)"
|
||||
msgstr "X 軸或 Y 軸(自動)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:186
|
||||
msgid "Non-Integer Scaling"
|
||||
@ -889,6 +890,7 @@ msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may "
|
||||
"not run correctly.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本系統有一個或更多的 ROM/磁碟映像檔 是不正確的。此系統可能無法正確執行\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -902,7 +904,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more ROMs/disk images for this system have not been correctly "
|
||||
"dumped.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "本系統有一個或更多的 ROM/磁碟映像檔 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:93
|
||||
msgid "Completely unemulated features: "
|
||||
@ -1060,7 +1062,7 @@ msgstr "%1$s:\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:618
|
||||
msgid "Media Image Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "媒體映像檔訊息"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:666
|
||||
msgid "Not supported"
|
||||
@ -1133,7 +1135,7 @@ msgstr "選擇初始化內容"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:29
|
||||
msgctxt "menu-keyboard"
|
||||
msgid "Keyboard Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "鍵盤選項"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:46
|
||||
msgctxt "menu-keyboard"
|
||||
@ -1465,7 +1467,7 @@ msgstr "<設定篩選>"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:390
|
||||
msgid "Select Filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇篩選"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:538
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1510,7 +1512,7 @@ msgstr "包含仿製版"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1130
|
||||
msgid "Category File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "分類檔案"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2029 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:277
|
||||
msgctxt "swlist-info"
|
||||
@ -1580,12 +1582,12 @@ msgstr "投幣數 %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260
|
||||
msgid " (locked)"
|
||||
msgstr " (已鎖定)"
|
||||
msgstr " (已鎖定)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:354 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:541
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
msgid "[built-in]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[內建]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:395
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
@ -1595,17 +1597,17 @@ msgstr "十字準星選項"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:456
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
msgid "Always"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "總是"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:457
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "絕不"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:458
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
msgid "When moved"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "當移動時"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:482
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1622,17 +1624,17 @@ msgstr "P%1$d 十字準星"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:562
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
msgid "Auto-Hide Delay"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "自動隱藏延遲"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "menu-crosshair"
|
||||
msgid "%1$d s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$d 秒"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:584
|
||||
msgid "Export Displayed List to File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "匯出顯示清單至檔案"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:644
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1650,15 +1652,15 @@ msgstr "%s.txt 已儲存於 UI 設定資料夾"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:698
|
||||
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
||||
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml)"
|
||||
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:699
|
||||
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
||||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml, 但不含裝置)"
|
||||
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml, 但不含裝置)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:700
|
||||
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
||||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull)"
|
||||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:725
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1666,7 +1668,7 @@ msgid ""
|
||||
"System Settings:\n"
|
||||
"%1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"機系設定:\n"
|
||||
"系統設定:\n"
|
||||
"%1$s"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:808
|
||||
@ -1675,7 +1677,7 @@ msgstr "BIOS"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:815
|
||||
msgid "[this system has no BIOS settings]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[此系統有無 BIOS 設定]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824
|
||||
msgid "Add To Favorites"
|
||||
@ -1687,11 +1689,11 @@ msgstr "從最愛移除"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:829
|
||||
msgid "Save System Settings"
|
||||
msgstr "儲存機系設定"
|
||||
msgstr "儲存系統設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:862 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2615
|
||||
msgid " (default)"
|
||||
msgstr " (預設)"
|
||||
msgstr " (預設)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:939
|
||||
msgid "No plugins found"
|
||||
@ -1786,7 +1788,7 @@ msgstr "%s [內部]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:29
|
||||
msgid "Input Assignments (general)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入配置 (通用)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:39
|
||||
msgid "User Interface"
|
||||
@ -1804,15 +1806,15 @@ msgstr "其他控制"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:58
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Input Assignments (%1$s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入配置 (%1$s)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:152
|
||||
msgid "Input Assignments (this system)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入配置 (此系統)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:254
|
||||
msgid "[no assignable inputs are enabled]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[已啟用無配置輸入]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:348
|
||||
msgid "Pressed"
|
||||
@ -1820,7 +1822,7 @@ msgstr "按住"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:418
|
||||
msgid "Invalid combination entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入了無效組合"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:563
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1864,27 +1866,27 @@ msgstr "按下 %1$s 還原預設值\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "menu-inputdev"
|
||||
msgid "%1$s (%2$s %3$d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s (%2$s %3$d)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:147
|
||||
msgctxt "menu-inputdev"
|
||||
msgid "Input Devices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入裝置"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:188
|
||||
msgctxt "menu-inputdev"
|
||||
msgid "[no input devices are enabled]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[已啟用無輸入裝置]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22
|
||||
msgctxt "menu-inputtoggle"
|
||||
msgid "Toggle Inputs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "切換輸入"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107
|
||||
msgctxt "menu-inputtoggle"
|
||||
msgid "[no toggle inputs are enabled]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[已啟用無切換輸入]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:42
|
||||
msgid "Tape Control"
|
||||
@ -1900,7 +1902,7 @@ msgstr "正在執行"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89
|
||||
msgid "(playing)"
|
||||
msgstr "(正在執行)"
|
||||
msgstr "(正在執行)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
|
||||
msgid "recording"
|
||||
@ -1908,7 +1910,7 @@ msgstr "正在錄製"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
|
||||
msgid "(recording)"
|
||||
msgstr "(正在錄製)"
|
||||
msgstr "(正在錄製)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:97
|
||||
msgid "Pause/Stop"
|
||||
@ -1933,37 +1935,37 @@ msgstr "快進"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:75
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Input Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:95
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Input Assignments (general)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入配置 (通用)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Input Assignments (this system)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入配置 (此系統)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:99
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Analog Input Adjustments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "類比輸入調整"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:101
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Keyboard Selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "鍵盤選項"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:103
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Toggle Inputs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "開關輸入"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:107
|
||||
msgctxt "menu-inputopts"
|
||||
msgid "Input Devices"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入裝置"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
|
||||
msgid "Cannot save over directory"
|
||||
@ -2005,6 +2007,10 @@ msgid ""
|
||||
"If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the "
|
||||
"docs folder for information on setting up and using %2$s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"找不到系統 ROM, 請檢查 %1$s.ini 檔案中指定的 ROM 路徑設定。\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"如果是首次使用 %2$s, 請參閱 docs 目錄中的 %2$s.pdf 以取得設定 %2$s 的相關訊息"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:316
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2278,12 +2284,12 @@ msgstr "按下 TAB 鍵設定"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s Folders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s 資料夾"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:421
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s Folder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$s 資料夾"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:484
|
||||
msgid "Change Folder"
|
||||
@ -2317,85 +2323,85 @@ msgstr "展開以符合"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:822
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "All categories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "所有分類"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:824 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:829
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "Category %1$d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%1$d 分類"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "[root%1$s]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%1$s]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "[root%1$s] colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%1$s] 顏色"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "[root%1$s] pens"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%1$s] pens"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:940
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid " #%1$X → %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " #%1$X → %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "[root%1$s] %2$d/%3$d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[root%1$s] %2$d/%3$d"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid " %1$d×%2$d color %3$X/%4$X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " %1$d×%2$d 顏色 %3$X/%4$X"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "Tilemap %1$d/%2$d category %3$u"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "磁磚地圖 %1$d/%2$d 分類 %3$u"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid "Tilemap %1$d/%2$d "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "磁磚地圖 %1$d/%2$d"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "gfxview"
|
||||
msgid " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2405,12 +2411,12 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:442
|
||||
msgid "System Settings"
|
||||
msgstr "機系設定"
|
||||
msgstr "系統設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d systems (%5$d BIOS) )"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 機系 (%5$d BIOS) )"
|
||||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 系統 (%5$d BIOS) )"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2421,17 +2427,17 @@ msgstr "系統: %1$-.100s"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgctxt "menu-selector"
|
||||
msgid "%1$s - Search: %2$s_"
|
||||
msgstr "%1$s - 搜尋: %2$s"
|
||||
msgstr "%1$s - 搜尋: %2$s_"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:105
|
||||
msgctxt "menu-selector"
|
||||
msgid "[no matches]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[無符合]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
|
||||
msgctxt "menu-selector"
|
||||
msgid "[no choices]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[無選項]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:133
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2441,7 +2447,7 @@ msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:59
|
||||
msgid "Audit Media"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "驗證媒體"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:63
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2503,7 +2509,7 @@ msgstr "隱藏兩者"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:142
|
||||
msgid "UI Language"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UI 語言"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:220
|
||||
msgid "System Names"
|
||||
@ -2563,7 +2569,7 @@ msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國, 東來過
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:545
|
||||
msgid "UI Colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "UI 顏色"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:608
|
||||
msgctxt "color-option"
|
||||
@ -2593,7 +2599,7 @@ msgstr "子項目顏色"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:613
|
||||
msgctxt "color-option"
|
||||
msgid "Clone"
|
||||
msgstr "相容版本"
|
||||
msgstr "仿製版"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:614
|
||||
msgctxt "color-option"
|
||||
@ -2681,7 +2687,7 @@ msgstr "滑鼠經過"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:665
|
||||
msgctxt "color-sample"
|
||||
msgid "Clone"
|
||||
msgstr "相容版本"
|
||||
msgstr "仿製版"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:880
|
||||
msgid "ARGB Settings"
|
||||
@ -2785,7 +2791,7 @@ msgstr "修訂: %1$s"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:60
|
||||
msgid "Analog Input Adjustments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "類比輸入調整"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:92
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2814,7 +2820,7 @@ msgstr "%1$s 靈敏度"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:402
|
||||
msgid "[no analog inputs are enabled]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[已啟用無類比輸入]"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:40
|
||||
msgid "Barcode Reader"
|
||||
@ -2835,7 +2841,7 @@ msgstr "條碼長度無效!"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
msgid "Input Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入設定"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
@ -2855,7 +2861,7 @@ msgstr "收入資訊"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系統訊息"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
@ -2865,7 +2871,7 @@ msgstr "警示訊息"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
msgid "Media Image Information"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "媒體映像檔訊息"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
@ -2961,7 +2967,7 @@ msgstr "選擇新系統"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:199
|
||||
msgctxt "menu-main"
|
||||
msgid "Close Menu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "關閉選單"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
|
||||
msgctxt "selmenu-artwork"
|
||||
@ -3066,11 +3072,11 @@ msgstr "顯示文件檢視"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260
|
||||
msgid "Select Software Package Part"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇軟體套件部分"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:330
|
||||
msgid "Select System BIOS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇系統 BIOS"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3080,11 +3086,11 @@ msgstr "%1$s, %2$s"
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:648
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Software is clone of: %1$s"
|
||||
msgstr "軟體相容於: %1$s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
|
||||
msgid "Software is parent"
|
||||
msgstr "軟體為主檔"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:655
|
||||
msgid "Supported: No"
|
||||
@ -3168,7 +3174,7 @@ msgstr "按任意鍵繼續。"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2712
|
||||
msgid "General Info"
|
||||
msgstr "一般資訊"
|
||||
msgstr "通用資訊"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2864
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3416,11 +3422,11 @@ msgstr "支援檯面型筐體\t否\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3003
|
||||
msgid "System is BIOS\tYes\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系統為 BIOS\t是\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3003
|
||||
msgid "System is BIOS\tNo\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "系統為 BIOS\t否\n"
|
||||
|
||||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3004
|
||||
msgid "Support Save\tYes\n"
|
||||
@ -5560,12 +5566,12 @@ msgstr "載入狀態"
|
||||
#: src/emu/inpttype.ipp:918
|
||||
msgctxt "input-name"
|
||||
msgid "UI (First) Tape Start"
|
||||
msgstr "選單 (首)磁帶開始"
|
||||
msgstr "選單 (首) 磁帶開始"
|
||||
|
||||
#: src/emu/inpttype.ipp:919
|
||||
msgctxt "input-name"
|
||||
msgid "UI (First) Tape Stop"
|
||||
msgstr "選單 (首)磁帶停止"
|
||||
msgstr "選單 (首) 磁帶停止"
|
||||
|
||||
#: src/emu/inpttype.ipp:920
|
||||
msgctxt "input-name"
|
||||
@ -5684,7 +5690,7 @@ msgstr "類型"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||||
msgid "(empty)"
|
||||
msgstr "(空)"
|
||||
msgstr "(空)"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
|
||||
msgid "You can enter any type name"
|
||||
@ -5863,13 +5869,13 @@ msgstr "測試/寫入塞入值"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
|
||||
"something but lost it)"
|
||||
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了), 用這個"
|
||||
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值 (如你開始某事但忘了), 用這個"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:749
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
|
||||
"item but finally got it)"
|
||||
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了), 用這個"
|
||||
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值 (如你開始時忘了某項但終於找到了), 用這個"
|
||||
|
||||
#: plugins/cheatfind/init.lua:751
|
||||
#, lua-format
|
||||
@ -6167,7 +6173,7 @@ msgstr "[未設定]"
|
||||
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:359
|
||||
msgctxt "plugin-inputmacro"
|
||||
msgid "Activation combination"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "啟動組合"
|
||||
|
||||
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:362
|
||||
msgctxt "plugin-inputmacro"
|
||||
@ -6462,7 +6468,7 @@ msgstr "取消"
|
||||
#: plugins/commonui/init.lua:197
|
||||
msgctxt "plugin-commonui"
|
||||
msgid "Invalid combination entered"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "輸入了無效組合"
|
||||
|
||||
#: plugins/commonui/init.lua:203
|
||||
#, lua-format
|
||||
@ -6471,134 +6477,5 @@ msgid ""
|
||||
"Enter combination or press %s to cancel\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid " COLORS"
|
||||
#~ msgstr " 色彩"
|
||||
|
||||
#~ msgid " PENS"
|
||||
#~ msgstr " PENS"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "menu-main"
|
||||
#~ msgid "Return to Machine"
|
||||
#~ msgstr "回到機台"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Software part selection:"
|
||||
#~ msgstr "軟體部分選項:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "BIOS selection:"
|
||||
#~ msgstr "選擇 BIOS:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Driver is parent"
|
||||
#~ msgstr "驅動程式為主檔"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Driver is clone of: %1$s"
|
||||
#~ msgstr "驅動程式相容於: %1$s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Driver is Clone of\t%1$s\n"
|
||||
#~ msgstr "驅動程式相容於\t%1$s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Driver is Parent\t\n"
|
||||
#~ msgstr "驅動程式為主檔\t\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
|
||||
#~ msgstr "驅動程式為 BIOS\t是\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
|
||||
#~ msgstr "驅動程式為 BIOS\t否\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||||
#~ msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||||
#~ "run correctly.\n"
|
||||
#~ msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||||
#~ msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini "
|
||||
#~ "file.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in "
|
||||
#~ "the docs directory for information on configuring %2$s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "找不到機台, 請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "如果是首次使用 %2$s, 請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相"
|
||||
#~ "關資訊。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "General Inputs"
|
||||
#~ msgstr "一般輸入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Directories"
|
||||
#~ msgstr "設定目錄"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select custom filters:"
|
||||
#~ msgstr "選擇自訂篩選:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select category:"
|
||||
#~ msgstr "選擇類別:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This machine has no BIOS."
|
||||
#~ msgstr "此機台沒有 BIOS。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This machine has no configurable inputs."
|
||||
#~ msgstr "此機台沒有可設定的輸入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid sequence entered"
|
||||
#~ msgstr "輸入了無效序列"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Folders Setup"
|
||||
#~ msgstr "資料夾設定"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Current %1$s Folders"
|
||||
#~ msgstr "目前 %1$s 資料夾"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI Customization Settings"
|
||||
#~ msgstr "UI 自訂設置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI Color Settings"
|
||||
#~ msgstr "UI 色彩設定"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input (general)"
|
||||
#~ msgstr "輸入設定 (一般)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Input (this machine)"
|
||||
#~ msgstr "輸入設定 (本機台)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Analog Controls"
|
||||
#~ msgstr "類比控制"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Machine Information"
|
||||
#~ msgstr "機台資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Information"
|
||||
#~ msgstr "映像檔資訊"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "plugin-inputmacro"
|
||||
#~ msgid "Activation sequence"
|
||||
#~ msgstr "啟動序列"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "plugin-commonui"
|
||||
#~ msgid "Invalid sequence entered"
|
||||
#~ msgstr "輸入了無效序列"
|
||||
|
||||
#, lua-format
|
||||
#~ msgctxt "plugin-commonui"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enter sequence or press %s to cancel\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "輸入序列或按下 %s 取消\n"
|
||||
#~ "%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
|
||||
#~ msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
||||
"輸入組合或按下 %s 取消\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user