# Belarusian translations for MAME package # Беларускі пераклад для MAME. # Copyright (C) 1997-2025 MAMEdev and contributors # This file is distributed under the same license as the MAME package. # Automatically generated, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 05:29+1100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:474 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:547 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Націсніце любую клавішу, каб працягнуць" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:559 msgid "" "This system requires media images to be mounted for the following device(s): " msgstr "" "Гэтая сістэма патрабуе, каб былі падключаны вобразы носьбітаў для наступных прылад: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1275 #, c-format msgid "" "UI controls enabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" "Элементы кіравання інтэрфейсам уключаны\n" "Выкарыстоўвайце %1$s для пераключэння" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1277 #, c-format msgid "" "UI controls disabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" "Элементы кіравання інтэрфейсам адключаны\n" "Выкарыстоўвайце %1$s для пераключэння" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486 msgid "Master Volume" msgstr "Агульная гучнасць" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "Гучнасць %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1517 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Разгон працэсара %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1525 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "Разгон гуку %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1544 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "Частата абнаўлення %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1549 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "Яркасць %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1551 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "Кантраст %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1553 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "Гама %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "Гарызантальнае расцягванне %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "Гарызантальнае становішча %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1561 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "Вертыкальнае расцягванне %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "Вертыкальнае становішча %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1579 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Гарызантальнае расцягванне лазернага дыска '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Гарызантальнае становішча лазернага дыска '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Вертыкальнае расцягванне лазернага дыска '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1587 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Вертыкальнае становішча лазернага дыска '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1597 msgid "Vector Flicker" msgstr "Міганне вектара" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1598 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Мінімальная шырыня прамяня" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1599 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Максімальная шырыня прамяня" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 msgid "Beam Dot Size" msgstr "Памер кропкі прамяня" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Вага інтэнсіўнасці прамяня" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1614 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Маштаб прыцэльнай рысы %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1614 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1616 msgid "X" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1614 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1616 msgid "Y" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1616 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Зрушэнне прыцэльнай рысы %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1644 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1687 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1702 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1725 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1745 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1782 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1801 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1820 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1858 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1879 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1900 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1921 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2002 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2017 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2033 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Маштаб прыцэльнай рысы X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2033 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Маштаб прыцэльнай рысы Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2050 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Зрушэнне прыцэльнай рысы X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2050 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Зрушэнне прыцэльнай рысы Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2137 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Памылка захавання ui.ini**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2196 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**Памылка захавання %s.ini**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2200 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773 msgid "" "\n" " Settings saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Налады захаваны \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:510 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:318 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " дададзена ў спіс абраных." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:515 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:323 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:329 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " выдалена са спіса абраных." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:576 msgid "[Start empty]" msgstr "[Пачаць пусты]" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:576 msgid "[Use file manager]" msgstr "[Выкарыстаць файлавы менеджар]" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:756 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d праграмных пакетаў )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:757 #, c-format msgid "%1$s - select software" msgstr "%1$s - выбраць праграмнае забеспячэнне" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:762 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1092 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - Пошук: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:764 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "Пошук: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:771 #, c-format msgid "Software list/item: %1$s:%2$s" msgstr "Спіс/элемент праграмнага забеспячэння: %1$s:%2$s" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:462 msgid "General Settings" msgstr "Агульныя налады" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:30 msgid "Sound Options" msgstr "Налады гуку" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80 msgid "Input Assignments" msgstr "Прызначэнні ўваходу" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:83 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:888 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:85 msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:87 msgid "Save Settings" msgstr "Захаваць налады" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:183 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:225 msgid "System Filter" msgstr "Фільтр сістэмы" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:84 msgid "Customize UI" msgstr "Наладзіць інтэрфейс" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:196 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:579 msgid "Configure Folders" msgstr "Наладзіць папкі" #: src/frontend/mame/ui/pluginopt.cpp:35 msgid "Plugin Options" msgstr "Параметры плагіна" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:234 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:89 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:231 msgid "[empty slot]" msgstr "[пусты слот]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:238 msgid "[create]" msgstr "[стварыць]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:242 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:100 msgid "[software list]" msgstr "[спіс праграмнага забеспячэння]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:298 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "Памылка доступу да %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519 msgid "Select access mode" msgstr "Выберыце рэжым доступу" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520 msgid "Read-only" msgstr "Толькі для чытання" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:522 msgid "Read-write" msgstr "Чытанне-запіс" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:523 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Чытаць гэты вобраз, запісваць у іншы вобраз" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:524 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Чытаць гэты вобраз, запісваць у розніцу" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Skip imperfect emulation warnings" msgstr "Прапускаць папярэджанні аб недасканалай эмуляцыі" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 msgid "Re-select last system launched" msgstr "Перавыбраць апошнюю запушчаную сістэму" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Павялічыць выявы ў правай панэлі" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37 msgid "Cheats" msgstr "Чыты" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Паказваць курсор мышы" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Confirm quit from emulation" msgstr "Пацвярджаць выхад з эмуляцыі" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Skip system information screen" msgstr "Прапускаць экран звестак аб сістэме" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "Прымусова выкарыстоўваць суадносіны бакоў 4:3 для адлюстравання здымкаў" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Use image as background" msgstr "Выкарыстоўваць выяву як фон" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "Прапускаць меню выбару BIOS" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Skip software part selection menu" msgstr "Прапускаць меню выбару часткі праграмнага забеспячэння" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Info auto audit" msgstr "Аўтаматычны аўдыт" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Схаваць машыны без ПЗУ са спісу даступных" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Advanced Options" msgstr "Дадатковыя параметры" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Performance Options" msgstr "Параметры прадукцыйнасці" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Auto frame skip" msgstr "Аўтаматычны пропуск кадраў" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Frame skip" msgstr "Пропуск кадраў" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Throttle" msgstr "Абмежаванне" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Mute when unthrottled" msgstr "Заглушыць гук пры адключэнні абмежавання" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Adjust speed to match refresh rate" msgstr "Наладзіць хуткасць для адпаведнасці частаце абнаўлення" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Low latency" msgstr "Нізкая затрымка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Rotation Options" msgstr "Параметры паварота" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:157 msgid "Rotate" msgstr "Паварот" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Rotate right" msgstr "Павярнуць направа" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Rotate left" msgstr "Павярнуць налева" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Auto rotate right" msgstr "Аўтаматычны паварот направа" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Auto rotate left" msgstr "Аўтаматычны паварот налева" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 msgid "Flip X" msgstr "Перавярнуць па X" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Flip Y" msgstr "Перавярнуць па Y" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Artwork Options" msgstr "Параметры афармлення" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Zoom to screen area" msgstr "Маштабаваць да памеру экрана" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "State/Playback Options" msgstr "Параметры стану/прайгравання" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Аўтаматычнае захаванне/аднаўленне" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Allow rewind" msgstr "Дазволіць перамотку" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Rewind capacity" msgstr "Ёмістасць перамоткі" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "Bilinear filtering for snapshots" msgstr "Білінейная фільтрацыя для здымкаў" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Burn-in" msgstr "Прыгаранне" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Input Options" msgstr "Параметры ўводу" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Coin lockout" msgstr "Блакаванне манет" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Joystick" msgstr "Джойстык" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86 msgid "Lightgun" msgstr "Светлавы пісталет" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Некалькі клавіятур" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "Multi-mouse" msgstr "Некалькі мышак" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Steadykey" msgstr "Steadykey" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "UI active" msgstr "Інтэрфейс актыўны" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Off-screen reload" msgstr "Перазагрузка па-за экранам" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Мёртвая зона джойстыка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Joystick saturation" msgstr "Насычэнне джойстыка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Joystick threshold" msgstr "Парог джойстыка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Natural keyboard" msgstr "Натуральная клавіятура" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Allow contradictory joystick inputs" msgstr "Дазволіць супярэчлівыя ўводы джойстыка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97 msgid "Coin impulse" msgstr "Імпульс манеты" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Input Device Options" msgstr "Параметры прылады ўводу" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Прызначэнне светлавога пісталета" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Прызначэнне трэкбола" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Прызначэнне педалі" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "AD Stick Device Assignment" msgstr "Прызначэнне АЦ джойстыка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Прызначэнне прылады кола" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Прызначэнне прылады дыска" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Прызначэнне пазіцыйнай прылады" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Прызначэнне мышы" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Keyboard Input Provider" msgstr "Пастаўшчык уводу клавіятуры" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Mouse Input Provider" msgstr "Пастаўшчык уводу мышы" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Lightgun Input Provider" msgstr "Пастаўшчык уводу светлавога пісталета" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116 msgid "Joystick Input Provider" msgstr "Пастаўшчык уводу джойстыка" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:42 msgid "Video Options" msgstr "Відэа параметры" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123 msgid "Video Mode" msgstr "Відэа рэжым" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124 msgid "Number Of Screens" msgstr "Колькасць экранаў" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126 msgid "Triple Buffering" msgstr "Трайная буферызацыя" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127 msgid "HLSL" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:129 msgid "GLSL" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:130 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінейная фільтрацыя" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:131 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Папярэдняе маштабаванне растравай выявы" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:132 msgid "Window Mode" msgstr "Аконны рэжым" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:133 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Захаваць суадносіны бакоў" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:134 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Запускаць у поўнаэкранным рэжыме" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:135 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Сінхранізаваны рэжым абнаўлення" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:136 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Чакаць вертыкальнай сінхранізацыі" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:372 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:738 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:169 #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:96 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:488 #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:527 plugins/cheatfind/init.lua:766 #: plugins/cheatfind/init.lua:777 plugins/cheat/init.lua:679 msgid "On" msgstr "Укл" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:372 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:741 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:185 #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:91 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:488 #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:527 plugins/cheatfind/init.lua:763 #: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:682 #: plugins/cheat/init.lua:691 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:744 msgid "Auto" msgstr "Аўта" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1272 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:283 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1307 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Вярнуцца ў папярэдняе меню" #: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:43 msgid "File Manager" msgstr "Файлавы менеджэр" #: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:152 #: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:119 #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:581 #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:75 #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:412 #, c-format msgid "[root%1$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:166 #: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:170 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:204 msgid "Reset System" msgstr "Перазагрузіць сістэму" #: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:166 msgid "Start System" msgstr "Запусціць сістэму" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:60 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Экран #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:103 #, c-format msgid "Video Options: %1$s" msgstr "Відэа параметры: %1$s" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:161 msgid "Zoom to Screen Area" msgstr "Маштабаваць да вобласці экрана" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:173 msgid "X Only" msgstr "Толькі па X" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:177 msgid "Y Only" msgstr "Толькі па Y" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:181 msgid "X or Y (Auto)" msgstr "X або Y (Аўта)" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:188 msgid "Non-Integer Scaling" msgstr "Нецэлае маштабаванне" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:191 msgid "Maintain Aspect Ratio" msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:205 msgid "Cannot change options while recording!" msgstr "Немагчыма змяніць параметры падчас запісу!" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgctxt "emulation-feature" msgid "protection" msgstr "абарона" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgctxt "emulation-feature" msgid "timing" msgstr "часавая сінхранізацыя" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgctxt "emulation-feature" msgid "graphics" msgstr "графіка" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgctxt "emulation-feature" msgid "color palette" msgstr "колеравая палітра" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgctxt "emulation-feature" msgid "sound" msgstr "гук" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgctxt "emulation-feature" msgid "capture hardware" msgstr "апаратнае захопліванне" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgctxt "emulation-feature" msgid "camera" msgstr "камера" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgctxt "emulation-feature" msgid "microphone" msgstr "мікрафон" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgctxt "emulation-feature" msgid "controls" msgstr "элементы кіравання" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgctxt "emulation-feature" msgid "keyboard" msgstr "клавіятура" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgctxt "emulation-feature" msgid "mouse" msgstr "мыш" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:52 msgctxt "emulation-feature" msgid "media" msgstr "носьбіты" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:53 msgctxt "emulation-feature" msgid "disk" msgstr "дыск" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:54 msgctxt "emulation-feature" msgid "printer" msgstr "прынтар" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:55 msgctxt "emulation-feature" msgid "magnetic tape" msgstr "магнітная стужка" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:56 msgctxt "emulation-feature" msgid "punch tape" msgstr "перфастужка" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:57 msgctxt "emulation-feature" msgid "magnetic drum" msgstr "магнітны барабан" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:58 msgctxt "emulation-feature" msgid "solid state storage" msgstr "цвёрдацельная памяць" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:59 msgctxt "emulation-feature" msgid "communications" msgstr "камунікацыі" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:60 msgctxt "emulation-feature" msgid "LAN" msgstr "ЛВС" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:61 msgctxt "emulation-feature" msgid "WAN" msgstr "ГВС" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:70 msgid "" "One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may " "not run correctly.\n" msgstr "" "Адзін або некалькі ROM/вобразаў дыскаў для гэтай сістэмы няправільныя. " "Сістэма можа працаваць некарэктна.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:83 msgid "" "There are known problems with this system\n" "\n" msgstr "" "Ёсць вядомыя праблемы з гэтай сістэмай\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:88 msgid "" "One or more ROMs/disk images for this system have not been correctly " "dumped.\n" msgstr "" "Адзін або некалькі ROM/вобразаў дыскаў для гэтай сістэмы не былі правільна " "скапіяваны.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:96 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "Цалкам неэмуляваныя функцыі: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:102 src/frontend/mame/ui/info.cpp:118 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:102 src/frontend/mame/ui/info.cpp:118 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169 #, c-format msgid ", %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "Недасканала эмуляваныя функцыі: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:133 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Перавортванне экрана ў рэжыме кактэйля не падтрымліваецца.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 msgid "This system requires external artwork files.\n" msgstr "Гэтая сістэма патрабуе знешнія файлы афармлення.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:137 msgid "" "This system was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Гэтая сістэма ніколі не была завершана. Яна можа дэманстраваць дзіўныя паводзіны " "або адсутнасць элементаў, якія не з'яўляюцца хібамі ў эмуляцыі.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:139 msgid "" "This system has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Гэтая сістэма не мае гукавога абсталявання, MAME не будзе вырабляць гукі, " "гэта чаканыя паводзіны.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143 msgid "" "\n" "THIS SYSTEM DOESN'T WORK. The emulation for this system is not yet complete. " "There is nothing you can do to fix this problem except wait for the " "developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "ГЭТАЯ СІСТЭМА НЕ ПРАЦУЕ. Эмуляцыя для гэтай сістэмы яшчэ не завершана. " "Няма нічога, што вы можаце зрабіць для выпраўлення гэтай праблемы, акрамя " "як чакаць, пакуль распрацоўшчыкі палепшаць эмуляцыю.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:145 msgid "" "\n" "Elements of this system cannot be emulated accurately as they require " "physical interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to " "fully experience this system.\n" msgstr "" "\n" "Элементы гэтай сістэмы не могуць быць дакладна эмуляваны, паколькі яны патрабуюць " "фізічнага ўзаемадзеяння або складаюцца з механічных прылад. Немагчыма " "цалкам адчуць гэтую сістэму.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:167 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this system: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Ёсць працуючыя клоны гэтай сістэмы: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Драйвер: %4$s\n" "\n" "ЦП:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190 msgid "GHz" msgstr "ГГц" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190 msgid "MHz" msgstr "МГц" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190 msgid "kHz" msgstr "кГц" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:430 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Гук:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:463 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Відэа:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:467 msgid "None\n" msgstr "Няма\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474 msgid "Vector" msgstr "Вектарны" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:496 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:496 msgid "%2$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Экран '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:515 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 src/frontend/mame/ui/info.cpp:603 #, c-format msgid "%1$s:\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:633 msgid "Media Image Information" msgstr "Вобраз носьбіта" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:681 msgid "Not supported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:684 msgid "Partially supported" msgstr "Часткова падтрымліваецца" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:693 msgid "[empty]" msgstr "[пуста]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 msgid "[file manager]" msgstr "[файлавы менеджэр]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:275 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Пераключыць парадак элементаў" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:307 msgid "Switched Order: entries now ordered by shortname" msgstr "Зменены парадак: запісы цяпер упарадкаваны па кароткай назве" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:308 msgid "Switched Order: entries now ordered by description" msgstr "Зменены парадак: запісы цяпер упарадкаваны па апісанні" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:409 msgid "[compatible lists]" msgstr "[сумяшчальныя спісы]" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "Файл ужо існуе - Перазапісаць?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071 msgid "No" msgstr "Не" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:189 msgid "New Image Name:" msgstr "Назва новага вобраза:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:196 msgid "Image Format:" msgstr "Фармат вобраза:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:202 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:230 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Калі ласка, увядзіце таксама пашырэнне файла" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:295 msgid "Select image format" msgstr "Выберыце фармат вобраза" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:354 msgid "Select initial contents" msgstr "Выберыце пачатковы змест" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:29 msgctxt "menu-keyboard" msgid "Keyboard Selection" msgstr "Выбар клавіятуры" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:46 msgctxt "menu-keyboard" msgid "Keyboard Mode" msgstr "Рэжым клавіятуры" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:92 msgctxt "menu-keyboard" msgid "Natural" msgstr "Натуральны" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:92 msgctxt "menu-keyboard" msgid "Emulated" msgstr "Эмуляваны" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:117 #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:579 #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:73 #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:410 #, c-format msgid "%1$s [root%2$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60 msgid "[root%2$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:110 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:110 msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 msgctxt "swlist-info" msgid "Alternate Title" msgstr "Альтэрнатыўная назва" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 msgctxt "swlist-info" msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgctxt "swlist-info" msgid "Barcode Number" msgstr "Нумар штрых-кода" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgctxt "swlist-info" msgid "Developer" msgstr "Распрацоўшчык" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgctxt "swlist-info" msgid "Distributor" msgstr "Дыстрыб'ютар" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 msgctxt "swlist-info" msgid "Installation Instructions" msgstr "Інструкцыі па ўсталяванні" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 msgctxt "swlist-info" msgid "ISBN" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 msgctxt "swlist-info" msgid "OEM" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 msgctxt "swlist-info" msgid "Original Publisher" msgstr "Арыгінальны выдавец" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 msgctxt "swlist-info" msgid "Part Number" msgstr "Нумар дэталі" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 msgctxt "swlist-info" msgid "PCB" msgstr "Плата" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 msgctxt "swlist-info" msgid "Programmer" msgstr "Праграміст" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgctxt "swlist-info" msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуску" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 msgctxt "swlist-info" msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgctxt "swlist-info" msgid "Usage Instructions" msgstr "Інструкцыі па выкарыстанні" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgctxt "swlist-info" msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84 msgctxt "machine-filter" msgid "Unfiltered" msgstr "Без фільтраў" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85 msgctxt "machine-filter" msgid "Available" msgstr "Даступныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgctxt "machine-filter" msgid "Unavailable" msgstr "Недаступныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgctxt "machine-filter" msgid "Working" msgstr "Працуючыя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgctxt "machine-filter" msgid "Not Working" msgstr "Непрацуючыя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgctxt "machine-filter" msgid "Mechanical" msgstr "Механічныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgctxt "machine-filter" msgid "Not Mechanical" msgstr "Немеханічныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgctxt "machine-filter" msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgctxt "machine-filter" msgid "Favorites" msgstr "Абраныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgctxt "machine-filter" msgid "BIOS" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgctxt "machine-filter" msgid "Not BIOS" msgstr "Не BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgctxt "machine-filter" msgid "Parents" msgstr "Бацькоўскія" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgctxt "machine-filter" msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgctxt "machine-filter" msgid "Manufacturer" msgstr "Вытворца" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgctxt "machine-filter" msgid "Year" msgstr "Год" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99 msgctxt "machine-filter" msgid "Save Supported" msgstr "Падтрымка захавання" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100 msgctxt "machine-filter" msgid "Save Unsupported" msgstr "Без падтрымкі захавання" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:101 msgctxt "machine-filter" msgid "CHD Required" msgstr "Патрабуецца CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:102 msgctxt "machine-filter" msgid "No CHD Required" msgstr "CHD не патрабуецца" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:103 msgctxt "machine-filter" msgid "Vertical Screen" msgstr "Вертыкальны экран" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:104 msgctxt "machine-filter" msgid "Horizontal Screen" msgstr "Гарызантальны экран" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:105 msgctxt "machine-filter" msgid "Custom Filter" msgstr "Уласны фільтр" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:109 msgctxt "software-filter" msgid "Unfiltered" msgstr "Без фільтраў" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:110 msgctxt "software-filter" msgid "Available" msgstr "Даступныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:111 msgctxt "software-filter" msgid "Unavailable" msgstr "Недаступныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:112 msgctxt "software-filter" msgid "Favorites" msgstr "Абраныя" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:113 msgctxt "software-filter" msgid "Parents" msgstr "Бацькоўскія" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:114 msgctxt "software-filter" msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:115 msgctxt "software-filter" msgid "Year" msgstr "Год" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:116 msgctxt "software-filter" msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:117 msgctxt "software-filter" msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:118 msgctxt "software-filter" msgid "Distributor" msgstr "Дыстрыб'ютар" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:119 msgctxt "software-filter" msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:120 msgctxt "software-filter" msgid "Programmer" msgstr "Праграміст" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:121 msgctxt "software-filter" msgid "Supported" msgstr "Падтрымліваецца" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:122 msgctxt "software-filter" msgid "Partially Supported" msgstr "Часткова падтрымліваецца" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:123 msgctxt "software-filter" msgid "Unsupported" msgstr "Не падтрымліваецца" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:124 msgctxt "software-filter" msgid "Release Region" msgstr "Рэгіён выпуску" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:125 msgctxt "software-filter" msgid "Device Type" msgstr "Тып прылады" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:126 msgctxt "software-filter" msgid "Software List" msgstr "Спіс праграмнага забеспячэння" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:127 msgctxt "software-filter" msgid "Custom Filter" msgstr "Уласны фільтр" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:213 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:292 msgid "" msgstr "<налада фільтраў>" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:390 msgid "Select Filters" msgstr "Выбраць фільтры" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:538 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "Фільтр %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:552 msgid "Remove last filter" msgstr "Выдаліць апошні фільтр" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:554 msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтр" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1013 msgid "[no category INI files]" msgstr "[няма INI-файлаў катэгорый]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1021 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[няма груп у INI-файле]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1056 msgid "No category INI files found" msgstr "Не знойдзена INI-файлаў катэгорый" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1061 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1065 msgid "No groups found in category file" msgstr "У файле катэгорый не знойдзена груп" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1070 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1152 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071 msgid "Include clones" msgstr "Уключаць клоны" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1131 msgid "Category File" msgstr "Файл катэгорый" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2026 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:301 msgctxt "swlist-info" msgid "Software list/item" msgstr "Спіс/элемент праграмнага забеспячэння" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:88 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2752 msgid "Software List Info" msgstr "Спіс праграмнага забеспячэння" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:307 #, c-format msgid "Revision: %1$s" msgstr "Рэвізія: %1$s" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:54 msgid "BIOS Selection" msgstr "Выбар BIOS" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:76 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:821 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:82 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:150 msgid "Network Devices" msgstr "Сеткавыя прылады" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Час працы: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Час працы: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:246 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Выдадзена білетаў: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Манета %1$c: Н/Д%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Манета %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:262 msgid " (locked)" msgstr " (заблакавана)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:356 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:550 msgctxt "menu-crosshair" msgid "[built-in]" msgstr "[убудаваны]" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:397 msgctxt "menu-crosshair" msgid "Crosshair Options" msgstr "Налады прыцэлу" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:465 msgctxt "menu-crosshair" msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:466 msgctxt "menu-crosshair" msgid "Always" msgstr "Заўсёды" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:467 msgctxt "menu-crosshair" msgid "When moved" msgstr "Пры руху" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:491 #, c-format msgctxt "menu-crosshair" msgid "P%1$d Visibility" msgstr "Бачнасць P%1$d" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:549 #, c-format msgctxt "menu-crosshair" msgid "P%1$d Crosshair" msgstr "Прыцэл P%1$d" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:571 msgctxt "menu-crosshair" msgid "Auto-Hide Delay" msgstr "Затрымка аўтахавання" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:572 #, c-format msgctxt "menu-crosshair" msgid "%1$d s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:593 msgid "Export Displayed List to File" msgstr "Экспартаваць адлюстраваны спіс у файл" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:653 #, c-format msgid "%s.xml saved in UI settings folder." msgstr "%s.xml захаваны ў папку налад інтэрфейсу." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:679 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Назва: Апісанне:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:690 #, c-format msgid "%s.txt saved in UI settings folder." msgstr "%s.txt захаваны ў папку налад інтэрфейсу." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:707 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Экспартаваць спіс у фармаце XML (як -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:708 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "Экспартаваць спіс у фармаце XML (як -listxml, але без прылад)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:709 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Экспартаваць спіс у фармаце TXT (як -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:734 #, c-format msgid "" "System Settings:\n" "%1$s" msgstr "" "Сістэмныя налады:\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:817 msgid "BIOS" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 msgid "[this system has no BIOS settings]" msgstr "[гэтая сістэма не мае налад BIOS]" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:833 msgid "Add To Favorites" msgstr "Дадаць у абранае" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:835 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Выдаліць з абранага" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838 msgid "Save System Settings" msgstr "Захаваць сістэмныя налады" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:871 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2698 msgid " (default)" msgstr " (па змаўчанні)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:948 msgid "No plugins found" msgstr "Плагіны не знойдзены" #: src/frontend/mame/ui/quitmenu.cpp:37 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press %1$s to quit\n" "Press %2$s to return to emulation" msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце выйсці?\n" "\n" "Націсніце %1$s, каб выйсці\n" "Націсніце %2$s, каб вярнуцца да эмуляцыі" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:22 msgid "Pseudo Terminals" msgstr "Псеўдатэрміналы" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37 msgid "[failed]" msgstr "[няўдала]" #: src/frontend/mame/ui/sliders.cpp:30 msgid "Slider Controls" msgstr "Рэгулятары" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:220 msgid "[no saved states found]" msgstr "[не знойдзена захаваных станаў]" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:225 plugins/cheatfind/init.lua:492 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:262 #, c-format msgid "" "Delete saved state %1$s?\n" "Press %2$s to delete\n" "Press %3$s to cancel" msgstr "" "Выдаліць захаваны стан %1$s?\n" "Націсніце %2$s, каб выдаліць\n" "Націсніце %3$s, каб скасаваць" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 #, c-format msgid "Error removing saved state file %1$s" msgstr "Памылка пры выдаленні файла захаванага стану %1$s" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:450 #, c-format msgid "Press %1$s to delete" msgstr "Націсніце %1$s, каб выдаліць" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:521 msgid "Load State" msgstr "Загрузіць стан" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:521 msgid "Select state to load" msgstr "Выберыце стан для загрузкі" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:545 msgid "Save State" msgstr "Захаваць стан" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:545 msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite" msgstr "Націсніце клавішу ці кнопку джойстыка, або выберыце стан для перазапісу" #: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:318 msgid "DIP Switches" msgstr "DIP-пераключальнікі" #: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:521 msgid "Machine Configuration" msgstr "Канфігурацыя машыны" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:48 msgid "Slot Devices" msgstr "Слотавыя прылады" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:193 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [унутраны]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:29 msgid "Input Assignments (general)" msgstr "Прызначэнні ўводу (агульныя)" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:39 msgid "User Interface" msgstr "Інтэрфейс карыстальніка" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:42 #, c-format msgid "Player %1$d Controls" msgstr "Элементы кіравання гульца %1$d" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:45 msgid "Other Controls" msgstr "Іншыя элементы кіравання" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:58 #, c-format msgid "Input Assignments (%1$s)" msgstr "Прызначэнні ўводу (%1$s)" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:152 msgid "Input Assignments (this system)" msgstr "Прызначэнні ўводу (гэтая сістэма)" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:254 msgid "[no assignable inputs are enabled]" msgstr "[няма даступных уводаў]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:358 msgid "Pressed" msgstr "Націснута" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:418 msgid "Invalid combination entered" msgstr "Уведзена няправільная камбінацыя" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:564 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%1$s Analog" msgstr "%1$s Аналагавы" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:565 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%1$s Analog Inc" msgstr "%1$s Аналагавы павелічэнне" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:566 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%1$s Analog Dec" msgstr "%1$s Аналагавы памяншэнне" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:608 #, c-format msgid "Press %1$s to set\n" msgstr "Націсніце %1$s каб усталяваць\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:609 #, c-format msgid "Press %1$s to append\n" msgstr "Націсніце %1$s каб дадаць\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:610 #, c-format msgid "Press %1$s to clear\n" msgstr "Націсніце %1$s каб ачысціць\n" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:611 #, c-format msgid "Press %1$s to restore default\n" msgstr "Націсніце %1$s каб аднавіць стандартныя налады\n" #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:33 #, c-format msgctxt "menu-inputdev" msgid "%1$s (%2$s %3$d)" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:116 msgctxt "menu-inputdev" msgid "Copy Device ID" msgstr "Капіяваць ID прылады" #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:148 msgctxt "menu-inputdev" msgid "Copied device ID to clipboard" msgstr "ID прылады скапіяваны ў буфер абмену" #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:150 msgctxt "menu-inputdev" msgid "Error copying device ID to clipboard" msgstr "Памылка пры капіяванні ID прылады ў буфер абмену" #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:189 msgctxt "menu-inputdev" msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:230 msgctxt "menu-inputdev" msgid "[no input devices are enabled]" msgstr "[няма даступных прылад уводу]" #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22 msgctxt "menu-inputtoggle" msgid "Toggle Inputs" msgstr "Пераключэнне ўводаў" #: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107 msgctxt "menu-inputtoggle" msgid "[no toggle inputs are enabled]" msgstr "[няма даступных пераключальных уводаў]" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:42 msgid "Tape Control" msgstr "Кіраванне стужкай" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "stopped" msgstr "спынена" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89 msgid "playing" msgstr "прайграванне" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89 msgid "(playing)" msgstr "(прайграванне)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90 msgid "recording" msgstr "запіс" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90 msgid "(recording)" msgstr "(запіс)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:97 msgid "Pause/Stop" msgstr "Паўза/Спыніць" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:100 msgid "Play" msgstr "Прайграваць" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:103 msgid "Record" msgstr "Запісаць" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:106 msgid "Rewind" msgstr "Пераматаць назад" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:109 msgid "Fast Forward" msgstr "Пераматаць наперад" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:75 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Input Settings" msgstr "Налады ўводу" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Input Assignments (this system)" msgstr "Прызначэнні ўводу (гэтая сістэма)" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:99 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Analog Input Adjustments" msgstr "Налады аналагавага ўводу" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:101 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Keyboard Selection" msgstr "Выбар клавіятуры" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:103 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Toggle Inputs" msgstr "Пераключэнне ўводаў" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:108 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Input Assignments (general)" msgstr "Прызначэнні ўводу (агульныя)" #: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:109 msgctxt "menu-inputopts" msgid "Input Devices" msgstr "Прылады ўводу" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132 msgid "Cannot save over directory" msgstr "Немагчыма захаваць па-над каталогам" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n" "Please acquire the correct files or select a different one." msgstr "" "У выбраным праграмным забеспячэнні адсутнічаюць адзін ці некалькі неабходных файлаў ROM або CHD.\n" "Калі ласка, атрымайце правільныя файлы або выберыце іншае." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:151 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "У выбранай гульні адсутнічаюць адзін ці некалькі неабходных файлаў ROM або CHD. " "Калі ласка, выберыце іншую гульню.\n" "\n" "Націсніце любую клавішу, каб працягнуць." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278 msgid "Configure Options" msgstr "Наладзіць опцыі" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:279 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1307 msgid "Exit" msgstr "Выхад" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:313 #, c-format msgid "" "No system ROMs found. Please check the rompath setting specified in the %1$s." "ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the " "docs folder for information on setting up and using %2$s." msgstr "" "Сістэмныя ROM-файлы не знойдзены. Калі ласка, праверце налады rompath у файле %1$s." "ini.\n" "\n" "Калі вы выкарыстоўваеце %2$s упершыню, калі ласка, звярніцеся да файла %2$s.pdf у " "тэчцы docs для звестак аб усталёўцы і выкарыстанні %2$s." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:329 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Увядзіце назву або выберыце: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:331 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Увядзіце назву або выберыце: (выпадкова)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 #, c-format msgid "Driver: %1$s" msgstr "Драйвер: %1$s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:373 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:735 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "Агульны стан: НЕ ПРАЦУЕ" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:375 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:737 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Агульны стан: Незэмуляваная абарона" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:377 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:739 msgid "Overall: Working" msgstr "Агульны стан: Працуе" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:381 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "Графіка: Не рэалізавана, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:383 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Графіка: Недасканалая, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:385 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Графіка: Добра, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:388 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:750 msgid "Sound: None" msgstr "Гук: Адсутнічае" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:390 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:752 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Гук: Не рэалізаваны" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:392 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:754 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Гук: Недасканалы" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:394 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:756 msgid "Sound: OK" msgstr "Гук: Добра" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:82 plugins/cheat/init.lua:762 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Каментар да чыта:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:95 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Усе чыты перазагружаны" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 plugins/cheat/init.lua:709 msgid "Reset All" msgstr "Скінуць усё" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:139 plugins/cheat/init.lua:710 msgid "Reload All" msgstr "Перазагрузіць усё" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgctxt "path-option" msgid "ROMs" msgstr "ROM-файлы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgctxt "path-option" msgid "Software Media" msgstr "Праграмныя носьбіты" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgctxt "path-option" msgid "Sound Samples" msgstr "Гукавыя сэмплы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgctxt "path-option" msgid "Artwork" msgstr "Афармленне" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 msgctxt "path-option" msgid "Crosshairs" msgstr "Прыцэлы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgctxt "path-option" msgid "Cheat Files" msgstr "Файлы чытаў" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgctxt "path-option" msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 msgctxt "path-option" msgid "UI Translations" msgstr "Пераклады інтэрфейсу" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 msgctxt "path-option" msgid "Software Lists" msgstr "Спісы праграм" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 msgctxt "path-option" msgid "INIs" msgstr "INI-файлы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 msgctxt "path-option" msgid "UI Settings" msgstr "Налады інтэрфейсу" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 msgctxt "path-option" msgid "Plugin Data" msgstr "Даныя плагінаў" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgctxt "path-option" msgid "DATs" msgstr "DAT-файлы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgctxt "path-option" msgid "Category INIs" msgstr "Катэгорыі INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgctxt "path-option" msgid "Snapshots" msgstr "Здымкі экрана" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgctxt "path-option" msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgctxt "path-option" msgid "Control Panels" msgstr "Панэлі кіравання" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 msgctxt "path-option" msgid "Cabinets" msgstr "Шафы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgctxt "path-option" msgid "Marquees" msgstr "Маркізы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 msgctxt "path-option" msgid "PCBs" msgstr "Друкаваныя платы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgctxt "path-option" msgid "Flyers" msgstr "Улёткі" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 msgctxt "path-option" msgid "Title Screens" msgstr "Тытульныя экраны" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 msgctxt "path-option" msgid "Game Endings" msgstr "Канцоўкі гульняў" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 msgctxt "path-option" msgid "Bosses" msgstr "Босы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 msgctxt "path-option" msgid "Artwork Previews" msgstr "Перадпрагляды афармлення" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 msgctxt "path-option" msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:66 msgctxt "path-option" msgid "Game Over Screens" msgstr "Экраны канца гульні" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:67 msgctxt "path-option" msgid "HowTo" msgstr "Інструкцыі" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:68 msgctxt "path-option" msgid "Logos" msgstr "Лагатыпы" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:69 msgctxt "path-option" msgid "Scores" msgstr "Рэкорды" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:70 msgctxt "path-option" msgid "Versus" msgstr "Супраць" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:71 msgctxt "path-option" msgid "Covers" msgstr "Вокладкі" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:101 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Выдаліць тэчку %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:357 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Дадаць тэчку %1$s - Пошук: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:357 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Змяніць тэчку %1$s - Пошук: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:368 msgid "Press TAB to set" msgstr "Націсніце TAB для ўсталёўкі" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:438 #, c-format msgid "%1$s Folders" msgstr "Тэчкі %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:438 #, c-format msgid "%1$s Folder" msgstr "Тэчка %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:523 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць тэчку" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:525 msgid "Remove Folder" msgstr "Выдаліць тэчку" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:530 msgid "Change Folder" msgstr "Змяніць тэчку" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:790 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:795 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "Zoom = 1/%1$d" msgstr "Маштаб = 1/%1$d" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:790 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:795 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "Zoom = %1$d" msgstr "Маштаб = %1$d" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:800 msgctxt "gfxview" msgid "Expand to fit" msgstr "Расцягнуць па памеры" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:823 msgctxt "gfxview" msgid "All categories" msgstr "Усе катэгорыі" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:825 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:830 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "Category %1$d" msgstr "Катэгорыя %1$d" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "[root%1$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "[root%1$s] colors" msgstr "[root%1$s] колеры" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "[root%1$s] pens" msgstr "[root%1$s] пяры" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:941 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " #%1$X тЖТ %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:948 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:955 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1135 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "[root%1$s] %2$d/%3$d" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1158 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1166 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " %1$d×%2$d color %3$X/%4$X" msgstr " %1$d×%2$d колер %3$X/%4$X" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1306 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "Tilemap %1$d/%2$d category %3$u" msgstr "Тайлмапа %1$d/%2$d катэгорыя %3$u" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1306 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid "Tilemap %1$d/%2$d " msgstr "Тайлмапа %1$d/%2$d " #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1328 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1335 #, c-format msgctxt "gfxview" msgid " %1$d×%2$d origin (%3$d %4$d)" msgstr " %1$d×%2$d пачатак (%3$d %4$d)" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:463 msgid "System Settings" msgstr "Налады сістэмы" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d systems (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d сістэм (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Сістэма: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:100 #, c-format msgctxt "menu-selector" msgid "%1$s - Search: %2$s_" msgstr "%1$s - Пошук: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:110 msgctxt "menu-selector" msgid "[no matches]" msgstr "[няма супадзенняў]" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123 msgctxt "menu-selector" msgid "[no choices]" msgstr "[няма варыянтаў]" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:148 #, c-format msgctxt "menu-selector" msgid "Double-click or press %1$s to select" msgstr "Двайны клік ці націсніце %1$s для выбару" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:60 msgid "Audit Media" msgstr "Аўдыт носьбітаў" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:64 #, c-format msgid "Results will be saved to %1$s" msgstr "Вынікі будуць захаваны ў %1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:110 #, c-format msgid "" "Auditing media for system %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "Аўдыт носьбітаў для сістэмы %2$u з %3$u...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:128 #, c-format msgid "" "Cancel audit?\n" "\n" "Press %1$s to cancel\n" "Press %2$s to continue" msgstr "" "Скасаваць аўдыт?\n" "\n" "Націсніце %1$s, каб скасаваць\n" "Націсніце %2$s, каб працягнуць" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:148 #, c-format msgid "Audit media for %1$u systems marked unavailable" msgstr "Праверка носьбітаў для %1$u сістэм, пазначаных як недаступныя" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:149 #, c-format msgid "Audit media for all %1$u systems" msgstr "Праверка носьбітаў для ўсіх %1$u сістэм" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:165 #, c-format msgid "Press %1$s to cancel\n" msgstr "Націсніце %1$s, каб скасаваць\n" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:54 msgid "Show All" msgstr "Паказаць усё" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:55 msgid "Hide Filters" msgstr "Схаваць фільтры" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:56 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Схаваць звесткі/відарыс" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:57 msgid "Hide Both" msgstr "Схаваць абодва" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144 msgid "UI Language" msgstr "Мова інтэрфейсу" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:169 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:222 msgid "System Names" msgstr "Назвы сістэм" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:225 msgid "Show Side Panels" msgstr "Паказваць бакавыя панэлі" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:215 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:216 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:219 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:236 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:280 msgid "[built-in]" msgstr "[убудаваны]" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337 msgid "UI Fonts" msgstr "Шрыфты інтэрфейсу" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366 msgid "default" msgstr "стандартны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "UI Font" msgstr "Шрыфт інтэрфейсу" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512 msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518 msgid "Lines" msgstr "Радкі" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:523 msgid "Infos text size" msgstr "Памер тэксту звестак" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "Узор тэксту - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:563 msgid "UI Colors" msgstr "Колеры інтэрфейсу" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:626 msgctxt "color-option" msgid "Normal text" msgstr "Звычайны тэкст" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:627 msgctxt "color-option" msgid "Selected color" msgstr "Выбраны колер" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:628 msgctxt "color-option" msgid "Normal text background" msgstr "Фон звычайнага тэксту" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:629 msgctxt "color-option" msgid "Selected background color" msgstr "Колер фону выбранага элемента" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:630 msgctxt "color-option" msgid "Subitem color" msgstr "Колер падэлемента" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:631 msgctxt "color-option" msgid "Clone" msgstr "Клон" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:632 msgctxt "color-option" msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:633 msgctxt "color-option" msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:634 msgctxt "color-option" msgid "DIP switch" msgstr "DIP-пераключальнік" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:635 msgctxt "color-option" msgid "Unavailable color" msgstr "Колер недаступнага элемента" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:636 msgctxt "color-option" msgid "Slider color" msgstr "Колер паўзунка" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:637 msgctxt "color-option" msgid "Graphics viewer background" msgstr "Фон праглядальніка графікі" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:638 msgctxt "color-option" msgid "Mouse over color" msgstr "Колер пры навядзенні мышы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:639 msgctxt "color-option" msgid "Mouse over background color" msgstr "Колер фону пры навядзенні мышы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:640 msgctxt "color-option" msgid "Mouse down color" msgstr "Колер пры націсканні мышы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:641 msgctxt "color-option" msgid "Mouse down background color" msgstr "Колер фону пры націсканні мышы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:645 msgid "Restore default colors" msgstr "Аднавіць стандартныя колеры" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:666 #, c-format msgid "Double-click or press %1$s to change color" msgstr "Двойчы націсніце або націсніце %1$s, каб змяніць колер" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:674 msgid "Menu Preview" msgstr "Перадпрагляд меню" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:681 msgctxt "color-sample" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:682 msgctxt "color-sample" msgid "Subitem" msgstr "Падэлемент" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:683 msgctxt "color-sample" msgid "Selected" msgstr "Выбраны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:684 msgctxt "color-sample" msgid "Mouse Over" msgstr "Пры навядзенні мышы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:685 msgctxt "color-sample" msgid "Clone" msgstr "Клон" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901 msgid "ARGB Settings" msgstr "Налады ARGB" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:906 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:909 msgctxt "color-channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:914 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:917 msgctxt "color-channel" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:922 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:925 msgctxt "color-channel" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:930 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:933 msgctxt "color-channel" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936 msgid "Choose from palette" msgstr "Выбраць з палітры" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:959 msgid "Color preview:" msgstr "Перадпрагляд колеру:" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1052 msgctxt "color-preset" msgid "White" msgstr "Белы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1053 msgctxt "color-preset" msgid "Silver" msgstr "Срэбны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1054 msgctxt "color-preset" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1055 msgctxt "color-preset" msgid "Black" msgstr "Чорны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1056 msgctxt "color-preset" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1057 msgctxt "color-preset" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1058 msgctxt "color-preset" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1059 msgctxt "color-preset" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1060 msgctxt "color-preset" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1061 msgctxt "color-preset" msgid "Violet" msgstr "Фіялетавы" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:42 #, c-format msgctxt "about-header" msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, debug)" msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, адладка)" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:44 #, c-format msgctxt "about-header" msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)" msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:51 #, c-format msgctxt "about-header" msgid "Revision: %1$s" msgstr "Рэвізія: %1$s" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:27 #, c-format msgctxt "menu-analoginput" msgid "" "Show/hide settings \t\t%1$s\n" "Decrease value \t\t%2$s\n" "Increase value \t\t%3$s\n" "Restore default value \t\t%4$s\n" "Previous device \t\t%5$s\n" "Next device \t\t%6$s\n" "Return to previous menu \t\t%7$s" msgstr "" "Паказаць/схаваць налады \t\t%1$s\n" "Паменшыць значэнне \t\t%2$s\n" "Павялічыць значэнне \t\t%3$s\n" "Аднавіць стандартнае значэнне \t\t%4$s\n" "Папярэдняя прылада \t\t%5$s\n" "Наступная прылада \t\t%6$s\n" "Вярнуцца ў папярэдняе меню \t\t%7$s" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:82 msgctxt "menu-analoginput" msgid "Analog Input Adjustments" msgstr "Рэгуляванне аналагавага ўводу" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:121 #, c-format msgctxt "menu-analoginput" msgid "Press %s to show settings" msgstr "Націсніце %s, каб паказаць налады" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:245 msgctxt "menu-analoginput" msgid "Analog Input Adjustments Help" msgstr "Дапамога па рэгуляванні аналагавага ўводу" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:421 #, c-format msgctxt "menu-analoginput" msgid "%1$s Increment/Decrement Speed" msgstr "%1$s Хуткасць павелічэння/памяншэння" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:426 #, c-format msgctxt "menu-analoginput" msgid "%1$s Auto-centering Speed" msgstr "%1$s Хуткасць аўтацэнтравання" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:431 #, c-format msgctxt "menu-analoginput" msgid "%1$s Reverse" msgstr "%1$s Рэверс" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:436 #, c-format msgctxt "menu-analoginput" msgid "%1$s Sensitivity" msgstr "%1$s Адчувальнасць" #: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:451 msgctxt "menu-analoginput" msgid "[no analog inputs are enabled]" msgstr "[аналагавыя ўводы не актываваны]" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:40 msgid "Barcode Reader" msgstr "Сканер штрых-кодаў" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:65 msgid "New Barcode:" msgstr "Новы штрых-код:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:68 msgid "Enter Code" msgstr "Увядзіце код" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:102 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Недапушчальная даўжыня штрых-кода!" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgctxt "menu-main" msgid "Input Settings" msgstr "Налады ўводу" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 msgctxt "menu-main" msgid "DIP Switches" msgstr "DIP-пераключальнікі" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120 msgctxt "menu-main" msgid "Machine Configuration" msgstr "Канфігурацыя машыны" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgctxt "menu-main" msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Статыстыка" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 msgctxt "menu-main" msgid "System Information" msgstr "Звесткі аб Сістэме" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127 msgctxt "menu-main" msgid "Warning Information" msgstr "Папярэджанні" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133 msgctxt "menu-main" msgid "Media Image Information" msgstr "Звесткі аб выявах носьбітаў" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135 msgctxt "menu-main" msgid "File Manager" msgstr "Файлавы менеджэр" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:142 msgctxt "menu-main" msgid "Tape Control" msgstr "Кіраванне стужкай" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145 msgctxt "menu-main" msgid "Pseudo Terminals" msgstr "Псеўдатэрміналы" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148 msgctxt "menu-main" msgid "BIOS Selection" msgstr "Выбар BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:151 msgctxt "menu-main" msgid "Slot Devices" msgstr "Слотавыя прылады" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154 msgctxt "menu-main" msgid "Barcode Reader" msgstr "Сканер штрых-кодаў" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:157 msgctxt "menu-main" msgid "Network Devices" msgstr "Сеткавыя прылады" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:159 msgctxt "menu-main" msgid "Slider Controls" msgstr "Кіраванне паўзункамі" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:161 msgctxt "menu-main" msgid "Video Options" msgstr "Відэаналады" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:164 msgctxt "menu-main" msgid "Crosshair Options" msgstr "Налады прыцэла" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:167 msgctxt "menu-main" msgid "Cheat" msgstr "Чыты" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:172 msgctxt "menu-main" msgid "Plugin Options" msgstr "Налады плагінаў" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:175 msgctxt "menu-main" msgid "External DAT View" msgstr "Прагляд знешніх DAT-файлаў" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:181 msgctxt "menu-main" msgid "Add To Favorites" msgstr "Дадаць у абранае" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:183 msgctxt "menu-main" msgid "Remove From Favorites" msgstr "Выдаліць з абранага" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:187 #, c-format msgctxt "menu-main" msgid "About %1$s" msgstr "Аб %1$s" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:195 msgctxt "menu-main" msgid "Start System" msgstr "Запусціць сістэму" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:199 msgctxt "menu-main" msgid "Select New System" msgstr "Выбраць новую сістэму" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:200 msgctxt "menu-main" msgid "Close Menu" msgstr "Закрыць меню" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 msgid "Info" msgstr "Звесткі" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Snapshots" msgstr "Здымкі экрана" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Cabinet" msgstr "Шафа" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Control Panel" msgstr "Панэль кіравання" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "PCB" msgstr "Плата" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Flyer" msgstr "Флаер" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Title Screen" msgstr "Тытульны экран" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Ending" msgstr "Канцоўка" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Artwork Preview" msgstr "Перадпрагляд графікі" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Bosses" msgstr "Босы" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Versus" msgstr "Супраць" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Game Over" msgstr "Канец гульні" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "HowTo" msgstr "Як гуляць" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Scores" msgstr "Вынікі" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:97 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Select" msgstr "Выбар" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:98 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Marquee" msgstr "Шыльда" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:99 msgctxt "selmenu-artwork" msgid "Covers" msgstr "Вокладкі" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:103 msgid "Add or remove favorite" msgstr "Дадаць або выдаліць з абранага" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:104 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Экспартаваць паказаны спіс у файл" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:105 msgid "Audit media" msgstr "Праверка носьбітаў" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:106 msgid "Show DATs view" msgstr "Паказаць прагляд DAT-файлаў" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:268 msgid "Select Software Package Part" msgstr "Выбраць частку праграмнага пакета" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:338 msgid "Select System BIOS" msgstr "Выбраць сістэмны BIOS" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:689 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:720 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$s" msgstr "Праграма з'яўляецца клонам: %1$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:695 msgid "Software is parent" msgstr "Праграма з'яўляецца бацькоўскай" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:700 msgid "Supported: No" msgstr "Падтрымліваецца: Не" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:705 msgid "Supported: Partial" msgstr "Падтрымліваецца: Часткова" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:710 msgid "Supported: Yes" msgstr "Падтрымліваецца: Так" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726 msgid "System is parent" msgstr "Сістэма з'яўляецца бацькоўскай" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730 #, c-format msgid "System is clone of: %1$s" msgstr "Сістэма з'яўляецца клонам: %1$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:766 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2611 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different system.\n" "\n" msgstr "" "Патрэбныя ROM/дыскавыя вобразы для абранай сістэмы адсутнічаюць або няправільныя. " "Калі ласка, атрымайце правільныя файлы або выберыце іншую сістэму.\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2627 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different software item.\n" "\n" msgstr "" "Патрэбныя ROM/дыскавыя вобразы для абранага праграмнага забеспячэння адсутнічаюць або няправільныя. " "Калі ласка, атрымайце правільныя файлы або выберыце іншы праграмны элемент.\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2643 msgid "incorrect checksum" msgstr "няправільная кантрольная сума" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2646 msgid "incorrect length" msgstr "няправільная даўжыня" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2649 msgid "not found" msgstr "не знойдзена" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2660 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2662 #, c-format msgid "%1$s - %2$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2666 msgid "Press any key to continue." msgstr "Націсніце любую клавішу, каб працягнуць." #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2789 msgid "General Info" msgstr "Агульныя звесткі" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2935 #, c-format msgid "Short Name\t%1$s\n" msgstr "Кароткая назва\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2936 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "Год\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2937 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$s\n" msgstr "Вытворца\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2944 #, c-format msgid "System is Clone of\t%1$s\n" msgstr "Сістэма з'яўляецца клонам\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2949 msgid "System is Parent\t\n" msgstr "Сістэма з'яўляецца бацькоўскай\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2953 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "Аналагавыя элементы кіравання\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2955 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "Клавіятурны ўвод\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2958 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "Агульны стан\tНЕ ПРАЦУЕ\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2960 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "Агульны стан\tНеэмуляваная абарона\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2962 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "Агульны стан\tПрацуе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2965 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "Графіка\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2967 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "Графіка\tНяправільныя колеры\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2969 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "Графіка\tНедасканалыя колеры\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2971 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "Графіка\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2973 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "Графіка\tДобра\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2976 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "Гук\tАдсутнічае\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2978 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "Гук\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2980 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "Гук\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2982 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "Гук\tДобра\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2985 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "Захоп\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2987 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "Захоп\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2990 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "Камера\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2992 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "Камера\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2995 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "Мікрафон\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2997 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "Мікрафон\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3000 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "Элементы кіравання\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3002 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "Элементы кіравання\tНедасканалыя\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3005 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "Клавіятура\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3007 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "Клавіятура\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3010 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "Мыш\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3012 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "Мыш\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3015 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "Носьбіты\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3017 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "Носьбіты\tНедасканалыя\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3020 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "Дыск\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3022 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "Дыск\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3025 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "Прынтар\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3027 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "Прынтар\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3030 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "Магн. стужка\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3032 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "Магн. стужка\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3035 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "Перфастужка\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3037 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "Перфастужка\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3040 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "Магн. барабан\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3042 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "Магн. барабан\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3045 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "(EP)ROM\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3047 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "(EP)ROM\tНедасканалы\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3050 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "Камунікацыі\tНе рэалізаваны\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3052 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "Камунікацыі\tНедасканалыя\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3055 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "ЛВС\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3057 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "ЛВС\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3060 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "ГВС\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3062 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "ГВС\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3065 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "Сінхранізацыя\tНе рэалізавана\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3067 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "Сінхранізацыя\tНедасканалая\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3069 msgid "Mechanical System\tYes\n" msgstr "Механічная сістэма\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3069 msgid "Mechanical System\tNo\n" msgstr "Механічная сістэма\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3070 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "Патрабуе афармлення\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3070 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "Патрабуе афармлення\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3071 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "Патрабуе інтэрактыўнае афармленне\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3071 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "Патрабуе інтэрактыўнае афармленне\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3073 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "Падтрымка рэжыму кактэйль\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3074 msgid "System is BIOS\tYes\n" msgstr "Сістэма з'яўляецца BIOS\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3074 msgid "System is BIOS\tNo\n" msgstr "Сістэма з'яўляецца BIOS\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3075 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "Падтрымка захавання\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3075 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "Падтрымка захавання\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3076 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "Арыентацыя экрана\tВертыкальная\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3076 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "Арыентацыя экрана\tГарызантальная\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3086 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "Патрабуе CHD\tТак\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3086 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "Патрабуе CHD\tНе\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3099 msgid "Media Audit Result\tOK\n" msgstr "Вынік праверкі носьбітаў\tДобра\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3101 msgid "Media Audit Result\tBAD\n" msgstr "Вынік праверкі носьбітаў\tДрэнна\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3104 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "Вынік праверкі семплаў\tНе патрабуюцца\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3106 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "Вынік праверкі семплаў\tДобра\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3108 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "Вынік праверкі семплаў\tДрэнна\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3112 msgid "" "Media Audit\tDisabled\n" "Samples Audit\tDisabled\n" msgstr "" "Праверка носьбітаў\tАдключана\n" "Праверка семплаў\tАдключана\n" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:150 msgid "Sample Rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Compressor" msgstr "Кампрэсар" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:151 msgid "Use External Samples" msgstr "Выкарыстоўваць знешнія семплы" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:61 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[Гэты параметр зараз падключаны ў працуючай сістэме]\n" "\n" "Параметр: %1$s\n" "Прылада: %2$s\n" "\n" "Абраны параметр уключае наступныя элементы:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:62 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[Гэты параметр зараз НЕ падключаны ў працуючай сістэме]\n" "\n" "Параметр: %1$s\n" "Прылада: %2$s\n" "\n" "Калі вы абярэце гэты параметр, будуць уключаны наступныя элементы:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:71 msgid "* CPU:\n" msgstr "* ЦП:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 msgid "* Video:\n" msgstr "* Відэа:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:122 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " Экран '%1$s': Вектарны\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:141 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" msgstr " Экран '%1$s': %2$d × %3$d (В) %4$s Гц\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:142 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" msgstr " Экран '%1$s': %2$d × %3$d (Г) %4$s Гц\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:156 msgid "* Sound:\n" msgstr "* Гук:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:220 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* Налады BIOS:\n" " %1$d параметраў [па змаўчанні: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:264 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:341 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [па змаўчанні: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:285 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:291 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* Налады DIP-пераключальнікаў:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:296 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* Налады канфігурацыі:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:300 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* Прылады ўводу:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:302 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Карыстальніцкія ўводы [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:304 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Ўводы маджонг [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:306 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Ўводы ханафуда [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:308 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Ўводы для азартных гульняў [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:310 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Аналагавыя ўводы [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:312 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Рэгулятары [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:314 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Лічбавая клавіятура [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:316 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Клавіятурныя ўводы [%1$d увадоў]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:321 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* Параметры носьбітаў:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:326 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [тэг: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:336 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* Параметры слотаў:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:350 msgid "[None]\n" msgstr "[Няма]\n" #: src/emu/render.cpp:1834 #, c-format msgctxt "view-name" msgid "Screen %1$u Standard (%2$u:%3$u)" msgstr "Экран %1$u Стандартны (%2$u:%3$u)" #: src/emu/render.cpp:1860 #, c-format msgctxt "view-name" msgid "Screen %1$u Pixel Aspect (%2$u:%3$u)" msgstr "Экран %1$u Піксельныя суадносіны (%2$u:%3$u)" #: src/emu/render.cpp:1882 src/emu/render.cpp:2017 msgctxt "view-name" msgid "Cocktail" msgstr "Кактэйль" #: src/emu/render.cpp:2002 msgctxt "view-name" msgid "Left-to-Right" msgstr "Злева направа" #: src/emu/render.cpp:2003 msgctxt "view-name" msgid "Left-to-Right (Gapless)" msgstr "Злева направа (без прамежкаў)" #: src/emu/render.cpp:2004 msgctxt "view-name" msgid "Top-to-Bottom" msgstr "Зверху ўніз" #: src/emu/render.cpp:2005 msgctxt "view-name" msgid "Top-to-Bottom (Gapless)" msgstr "Зверху ўніз (без прамежкаў)" #: src/emu/render.cpp:2056 #, c-format msgctxt "view-name" msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom" msgstr "%1$u×%2$u Злева направа, зверху ўніз" #: src/emu/render.cpp:2065 #, c-format msgctxt "view-name" msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom (Gapless)" msgstr "%1$u×%2$u Злева направа, зверху ўніз (без прамежкаў)" #: src/emu/render.cpp:2074 #, c-format msgctxt "view-name" msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right" msgstr "%1$u×%2$u Зверху ўніз, злева направа" #: src/emu/render.cpp:2083 #, c-format msgctxt "view-name" msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right (Gapless)" msgstr "%1$u×%2$u Зверху ўніз, злева направа (без прамежкаў)" #: src/emu/ioport.cpp:271 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "P%1$u" msgstr "" #: src/emu/ioport.cpp:1991 msgctxt "input-name" msgid "???" msgstr "" #: src/emu/inpttype.ipp:22 src/emu/inpttype.ipp:140 src/emu/inpttype.ipp:221 #: src/emu/inpttype.ipp:288 src/emu/inpttype.ipp:355 src/emu/inpttype.ipp:389 #: src/emu/inpttype.ipp:423 src/emu/inpttype.ipp:457 src/emu/inpttype.ipp:491 #: src/emu/inpttype.ipp:525 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Up" msgstr "%p Уверх" #: src/emu/inpttype.ipp:23 src/emu/inpttype.ipp:141 src/emu/inpttype.ipp:222 #: src/emu/inpttype.ipp:289 src/emu/inpttype.ipp:356 src/emu/inpttype.ipp:390 #: src/emu/inpttype.ipp:424 src/emu/inpttype.ipp:458 src/emu/inpttype.ipp:492 #: src/emu/inpttype.ipp:526 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Down" msgstr "%p Уніз" #: src/emu/inpttype.ipp:24 src/emu/inpttype.ipp:142 src/emu/inpttype.ipp:223 #: src/emu/inpttype.ipp:290 src/emu/inpttype.ipp:357 src/emu/inpttype.ipp:391 #: src/emu/inpttype.ipp:425 src/emu/inpttype.ipp:459 src/emu/inpttype.ipp:493 #: src/emu/inpttype.ipp:527 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Left" msgstr "%p Улева" #: src/emu/inpttype.ipp:25 src/emu/inpttype.ipp:143 src/emu/inpttype.ipp:224 #: src/emu/inpttype.ipp:291 src/emu/inpttype.ipp:358 src/emu/inpttype.ipp:392 #: src/emu/inpttype.ipp:426 src/emu/inpttype.ipp:460 src/emu/inpttype.ipp:494 #: src/emu/inpttype.ipp:528 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Right" msgstr "%p Управа" #: src/emu/inpttype.ipp:26 src/emu/inpttype.ipp:144 src/emu/inpttype.ipp:225 #: src/emu/inpttype.ipp:292 src/emu/inpttype.ipp:359 src/emu/inpttype.ipp:393 #: src/emu/inpttype.ipp:427 src/emu/inpttype.ipp:461 src/emu/inpttype.ipp:495 #: src/emu/inpttype.ipp:529 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Right Stick/Up" msgstr "%p Правы джойстык/Уверх" #: src/emu/inpttype.ipp:27 src/emu/inpttype.ipp:145 src/emu/inpttype.ipp:226 #: src/emu/inpttype.ipp:293 src/emu/inpttype.ipp:360 src/emu/inpttype.ipp:394 #: src/emu/inpttype.ipp:428 src/emu/inpttype.ipp:462 src/emu/inpttype.ipp:496 #: src/emu/inpttype.ipp:530 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Right Stick/Down" msgstr "%p Правы джойстык/Уніз" #: src/emu/inpttype.ipp:28 src/emu/inpttype.ipp:146 src/emu/inpttype.ipp:227 #: src/emu/inpttype.ipp:294 src/emu/inpttype.ipp:361 src/emu/inpttype.ipp:395 #: src/emu/inpttype.ipp:429 src/emu/inpttype.ipp:463 src/emu/inpttype.ipp:497 #: src/emu/inpttype.ipp:531 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Right Stick/Left" msgstr "%p Правы джойстык/Улева" #: src/emu/inpttype.ipp:29 src/emu/inpttype.ipp:147 src/emu/inpttype.ipp:228 #: src/emu/inpttype.ipp:295 src/emu/inpttype.ipp:362 src/emu/inpttype.ipp:396 #: src/emu/inpttype.ipp:430 src/emu/inpttype.ipp:464 src/emu/inpttype.ipp:498 #: src/emu/inpttype.ipp:532 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Right Stick/Right" msgstr "%p Правы джойстык/Управа" #: src/emu/inpttype.ipp:30 src/emu/inpttype.ipp:148 src/emu/inpttype.ipp:229 #: src/emu/inpttype.ipp:296 src/emu/inpttype.ipp:363 src/emu/inpttype.ipp:397 #: src/emu/inpttype.ipp:431 src/emu/inpttype.ipp:465 src/emu/inpttype.ipp:499 #: src/emu/inpttype.ipp:533 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Left Stick/Up" msgstr "%p Левы джойстык/Уверх" #: src/emu/inpttype.ipp:31 src/emu/inpttype.ipp:149 src/emu/inpttype.ipp:230 #: src/emu/inpttype.ipp:297 src/emu/inpttype.ipp:364 src/emu/inpttype.ipp:398 #: src/emu/inpttype.ipp:432 src/emu/inpttype.ipp:466 src/emu/inpttype.ipp:500 #: src/emu/inpttype.ipp:534 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Left Stick/Down" msgstr "%p Левы джойстык/Уніз" #: src/emu/inpttype.ipp:32 src/emu/inpttype.ipp:150 src/emu/inpttype.ipp:231 #: src/emu/inpttype.ipp:298 src/emu/inpttype.ipp:365 src/emu/inpttype.ipp:399 #: src/emu/inpttype.ipp:433 src/emu/inpttype.ipp:467 src/emu/inpttype.ipp:501 #: src/emu/inpttype.ipp:535 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Left Stick/Left" msgstr "%p Левы джойстык/Улева" #: src/emu/inpttype.ipp:33 src/emu/inpttype.ipp:151 src/emu/inpttype.ipp:232 #: src/emu/inpttype.ipp:299 src/emu/inpttype.ipp:366 src/emu/inpttype.ipp:400 #: src/emu/inpttype.ipp:434 src/emu/inpttype.ipp:468 src/emu/inpttype.ipp:502 #: src/emu/inpttype.ipp:536 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Left Stick/Right" msgstr "%p Левы джойстык/Управа" #: src/emu/inpttype.ipp:34 src/emu/inpttype.ipp:152 src/emu/inpttype.ipp:233 #: src/emu/inpttype.ipp:300 src/emu/inpttype.ipp:367 src/emu/inpttype.ipp:401 #: src/emu/inpttype.ipp:435 src/emu/inpttype.ipp:469 src/emu/inpttype.ipp:503 #: src/emu/inpttype.ipp:537 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 1" msgstr "%p Кнопка 1" #: src/emu/inpttype.ipp:35 src/emu/inpttype.ipp:153 src/emu/inpttype.ipp:234 #: src/emu/inpttype.ipp:301 src/emu/inpttype.ipp:368 src/emu/inpttype.ipp:402 #: src/emu/inpttype.ipp:436 src/emu/inpttype.ipp:470 src/emu/inpttype.ipp:504 #: src/emu/inpttype.ipp:538 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 2" msgstr "%p Кнопка 2" #: src/emu/inpttype.ipp:36 src/emu/inpttype.ipp:154 src/emu/inpttype.ipp:235 #: src/emu/inpttype.ipp:302 src/emu/inpttype.ipp:369 src/emu/inpttype.ipp:403 #: src/emu/inpttype.ipp:437 src/emu/inpttype.ipp:471 src/emu/inpttype.ipp:505 #: src/emu/inpttype.ipp:539 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 3" msgstr "%p Кнопка 3" #: src/emu/inpttype.ipp:37 src/emu/inpttype.ipp:155 src/emu/inpttype.ipp:236 #: src/emu/inpttype.ipp:303 src/emu/inpttype.ipp:370 src/emu/inpttype.ipp:404 #: src/emu/inpttype.ipp:438 src/emu/inpttype.ipp:472 src/emu/inpttype.ipp:506 #: src/emu/inpttype.ipp:540 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 4" msgstr "%p Кнопка 4" #: src/emu/inpttype.ipp:38 src/emu/inpttype.ipp:156 src/emu/inpttype.ipp:237 #: src/emu/inpttype.ipp:304 src/emu/inpttype.ipp:371 src/emu/inpttype.ipp:405 #: src/emu/inpttype.ipp:439 src/emu/inpttype.ipp:473 src/emu/inpttype.ipp:507 #: src/emu/inpttype.ipp:541 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 5" msgstr "%p Кнопка 5" #: src/emu/inpttype.ipp:39 src/emu/inpttype.ipp:157 src/emu/inpttype.ipp:238 #: src/emu/inpttype.ipp:305 src/emu/inpttype.ipp:372 src/emu/inpttype.ipp:406 #: src/emu/inpttype.ipp:440 src/emu/inpttype.ipp:474 src/emu/inpttype.ipp:508 #: src/emu/inpttype.ipp:542 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 6" msgstr "%p Кнопка 6" #: src/emu/inpttype.ipp:40 src/emu/inpttype.ipp:158 src/emu/inpttype.ipp:239 #: src/emu/inpttype.ipp:306 src/emu/inpttype.ipp:373 src/emu/inpttype.ipp:407 #: src/emu/inpttype.ipp:441 src/emu/inpttype.ipp:475 src/emu/inpttype.ipp:509 #: src/emu/inpttype.ipp:543 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 7" msgstr "%p Кнопка 7" #: src/emu/inpttype.ipp:41 src/emu/inpttype.ipp:159 src/emu/inpttype.ipp:240 #: src/emu/inpttype.ipp:307 src/emu/inpttype.ipp:374 src/emu/inpttype.ipp:408 #: src/emu/inpttype.ipp:442 src/emu/inpttype.ipp:476 src/emu/inpttype.ipp:510 #: src/emu/inpttype.ipp:544 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 8" msgstr "%p Кнопка 8" #: src/emu/inpttype.ipp:42 src/emu/inpttype.ipp:160 src/emu/inpttype.ipp:241 #: src/emu/inpttype.ipp:308 src/emu/inpttype.ipp:375 src/emu/inpttype.ipp:409 #: src/emu/inpttype.ipp:443 src/emu/inpttype.ipp:477 src/emu/inpttype.ipp:511 #: src/emu/inpttype.ipp:545 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 9" msgstr "%p Кнопка 9" #: src/emu/inpttype.ipp:43 src/emu/inpttype.ipp:161 src/emu/inpttype.ipp:242 #: src/emu/inpttype.ipp:309 src/emu/inpttype.ipp:376 src/emu/inpttype.ipp:410 #: src/emu/inpttype.ipp:444 src/emu/inpttype.ipp:478 src/emu/inpttype.ipp:512 #: src/emu/inpttype.ipp:546 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 10" msgstr "%p Кнопка 10" #: src/emu/inpttype.ipp:44 src/emu/inpttype.ipp:162 src/emu/inpttype.ipp:243 #: src/emu/inpttype.ipp:310 src/emu/inpttype.ipp:377 src/emu/inpttype.ipp:411 #: src/emu/inpttype.ipp:445 src/emu/inpttype.ipp:479 src/emu/inpttype.ipp:513 #: src/emu/inpttype.ipp:547 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 11" msgstr "%p Кнопка 11" #: src/emu/inpttype.ipp:45 src/emu/inpttype.ipp:163 src/emu/inpttype.ipp:244 #: src/emu/inpttype.ipp:311 src/emu/inpttype.ipp:378 src/emu/inpttype.ipp:412 #: src/emu/inpttype.ipp:446 src/emu/inpttype.ipp:480 src/emu/inpttype.ipp:514 #: src/emu/inpttype.ipp:548 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 12" msgstr "%p Кнопка 12" #: src/emu/inpttype.ipp:46 src/emu/inpttype.ipp:164 src/emu/inpttype.ipp:245 #: src/emu/inpttype.ipp:312 src/emu/inpttype.ipp:379 src/emu/inpttype.ipp:413 #: src/emu/inpttype.ipp:447 src/emu/inpttype.ipp:481 src/emu/inpttype.ipp:515 #: src/emu/inpttype.ipp:549 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 13" msgstr "%p Кнопка 13" #: src/emu/inpttype.ipp:47 src/emu/inpttype.ipp:165 src/emu/inpttype.ipp:246 #: src/emu/inpttype.ipp:313 src/emu/inpttype.ipp:380 src/emu/inpttype.ipp:414 #: src/emu/inpttype.ipp:448 src/emu/inpttype.ipp:482 src/emu/inpttype.ipp:516 #: src/emu/inpttype.ipp:550 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 14" msgstr "%p Кнопка 14" #: src/emu/inpttype.ipp:48 src/emu/inpttype.ipp:166 src/emu/inpttype.ipp:247 #: src/emu/inpttype.ipp:314 src/emu/inpttype.ipp:381 src/emu/inpttype.ipp:415 #: src/emu/inpttype.ipp:449 src/emu/inpttype.ipp:483 src/emu/inpttype.ipp:517 #: src/emu/inpttype.ipp:551 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 15" msgstr "%p Кнопка 15" #: src/emu/inpttype.ipp:49 src/emu/inpttype.ipp:167 src/emu/inpttype.ipp:248 #: src/emu/inpttype.ipp:315 src/emu/inpttype.ipp:382 src/emu/inpttype.ipp:416 #: src/emu/inpttype.ipp:450 src/emu/inpttype.ipp:484 src/emu/inpttype.ipp:518 #: src/emu/inpttype.ipp:552 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Button 16" msgstr "%p Кнопка 16" #: src/emu/inpttype.ipp:50 src/emu/inpttype.ipp:168 src/emu/inpttype.ipp:249 #: src/emu/inpttype.ipp:316 src/emu/inpttype.ipp:383 src/emu/inpttype.ipp:417 #: src/emu/inpttype.ipp:451 src/emu/inpttype.ipp:485 src/emu/inpttype.ipp:519 #: src/emu/inpttype.ipp:553 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Start" msgstr "%p Старт" #: src/emu/inpttype.ipp:51 src/emu/inpttype.ipp:169 src/emu/inpttype.ipp:250 #: src/emu/inpttype.ipp:317 src/emu/inpttype.ipp:384 src/emu/inpttype.ipp:418 #: src/emu/inpttype.ipp:452 src/emu/inpttype.ipp:486 src/emu/inpttype.ipp:520 #: src/emu/inpttype.ipp:554 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Select" msgstr "%p Выбар" #: src/emu/inpttype.ipp:56 src/emu/inpttype.ipp:174 src/emu/inpttype.ipp:255 #: src/emu/inpttype.ipp:322 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong A" msgstr "%p Маджонг A" #: src/emu/inpttype.ipp:57 src/emu/inpttype.ipp:175 src/emu/inpttype.ipp:256 #: src/emu/inpttype.ipp:323 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong B" msgstr "%p Маджонг B" #: src/emu/inpttype.ipp:58 src/emu/inpttype.ipp:176 src/emu/inpttype.ipp:257 #: src/emu/inpttype.ipp:324 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong C" msgstr "%p Маджонг C" #: src/emu/inpttype.ipp:59 src/emu/inpttype.ipp:177 src/emu/inpttype.ipp:258 #: src/emu/inpttype.ipp:325 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong D" msgstr "%p Маджонг D" #: src/emu/inpttype.ipp:60 src/emu/inpttype.ipp:178 src/emu/inpttype.ipp:259 #: src/emu/inpttype.ipp:326 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong E" msgstr "%p Маджонг E" #: src/emu/inpttype.ipp:61 src/emu/inpttype.ipp:179 src/emu/inpttype.ipp:260 #: src/emu/inpttype.ipp:327 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong F" msgstr "%p Маджонг F" #: src/emu/inpttype.ipp:62 src/emu/inpttype.ipp:180 src/emu/inpttype.ipp:261 #: src/emu/inpttype.ipp:328 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong G" msgstr "%p Маджонг G" #: src/emu/inpttype.ipp:63 src/emu/inpttype.ipp:181 src/emu/inpttype.ipp:262 #: src/emu/inpttype.ipp:329 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong H" msgstr "%p Маджонг H" #: src/emu/inpttype.ipp:64 src/emu/inpttype.ipp:182 src/emu/inpttype.ipp:263 #: src/emu/inpttype.ipp:330 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong I" msgstr "%p Маджонг I" #: src/emu/inpttype.ipp:65 src/emu/inpttype.ipp:183 src/emu/inpttype.ipp:264 #: src/emu/inpttype.ipp:331 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong J" msgstr "%p Маджонг J" #: src/emu/inpttype.ipp:66 src/emu/inpttype.ipp:184 src/emu/inpttype.ipp:265 #: src/emu/inpttype.ipp:332 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong K" msgstr "%p Маджонг K" #: src/emu/inpttype.ipp:67 src/emu/inpttype.ipp:185 src/emu/inpttype.ipp:266 #: src/emu/inpttype.ipp:333 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong L" msgstr "%p Маджонг L" #: src/emu/inpttype.ipp:68 src/emu/inpttype.ipp:186 src/emu/inpttype.ipp:267 #: src/emu/inpttype.ipp:334 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong M" msgstr "%p Маджонг M" #: src/emu/inpttype.ipp:69 src/emu/inpttype.ipp:187 src/emu/inpttype.ipp:268 #: src/emu/inpttype.ipp:335 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong N" msgstr "%p Маджонг N" #: src/emu/inpttype.ipp:70 src/emu/inpttype.ipp:188 src/emu/inpttype.ipp:269 #: src/emu/inpttype.ipp:336 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong O" msgstr "%p Маджонг O" #: src/emu/inpttype.ipp:71 src/emu/inpttype.ipp:189 src/emu/inpttype.ipp:270 #: src/emu/inpttype.ipp:337 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong P" msgstr "%p Маджонг P" #: src/emu/inpttype.ipp:72 src/emu/inpttype.ipp:190 src/emu/inpttype.ipp:271 #: src/emu/inpttype.ipp:338 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Q" msgstr "%p Маджонг Q" #: src/emu/inpttype.ipp:73 src/emu/inpttype.ipp:191 src/emu/inpttype.ipp:272 #: src/emu/inpttype.ipp:339 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Kan" msgstr "%p Маджонг Кан" #: src/emu/inpttype.ipp:74 src/emu/inpttype.ipp:192 src/emu/inpttype.ipp:273 #: src/emu/inpttype.ipp:340 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Pon" msgstr "%p Маджонг Пон" #: src/emu/inpttype.ipp:75 src/emu/inpttype.ipp:193 src/emu/inpttype.ipp:274 #: src/emu/inpttype.ipp:341 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Chi" msgstr "%p Маджонг Чы" #: src/emu/inpttype.ipp:76 src/emu/inpttype.ipp:194 src/emu/inpttype.ipp:275 #: src/emu/inpttype.ipp:342 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Reach" msgstr "%p Маджонг Рыч" #: src/emu/inpttype.ipp:77 src/emu/inpttype.ipp:195 src/emu/inpttype.ipp:276 #: src/emu/inpttype.ipp:343 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Ron" msgstr "%p Маджонг Рон" #: src/emu/inpttype.ipp:78 src/emu/inpttype.ipp:196 src/emu/inpttype.ipp:277 #: src/emu/inpttype.ipp:344 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Flip Flop" msgstr "%p Маджонг Фліп-флоп" #: src/emu/inpttype.ipp:79 src/emu/inpttype.ipp:197 src/emu/inpttype.ipp:278 #: src/emu/inpttype.ipp:345 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Bet" msgstr "%p Маджонг Стаўка" #: src/emu/inpttype.ipp:80 src/emu/inpttype.ipp:198 src/emu/inpttype.ipp:279 #: src/emu/inpttype.ipp:346 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Take Score" msgstr "%p Маджонг Забраць ачкі" #: src/emu/inpttype.ipp:81 src/emu/inpttype.ipp:199 src/emu/inpttype.ipp:280 #: src/emu/inpttype.ipp:347 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Double Up" msgstr "%p Маджонг Падвоіць" #: src/emu/inpttype.ipp:82 src/emu/inpttype.ipp:200 src/emu/inpttype.ipp:281 #: src/emu/inpttype.ipp:348 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Big" msgstr "%p Маджонг Вялікі" #: src/emu/inpttype.ipp:83 src/emu/inpttype.ipp:201 src/emu/inpttype.ipp:282 #: src/emu/inpttype.ipp:349 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Small" msgstr "%p Маджонг Малы" #: src/emu/inpttype.ipp:84 src/emu/inpttype.ipp:202 src/emu/inpttype.ipp:283 #: src/emu/inpttype.ipp:350 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Mahjong Last Chance" msgstr "%p Маджонг Апошні шанс" #: src/emu/inpttype.ipp:89 src/emu/inpttype.ipp:207 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda A/1" msgstr "%p Ханафуда A/1" #: src/emu/inpttype.ipp:90 src/emu/inpttype.ipp:208 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda B/2" msgstr "%p Ханафуда B/2" #: src/emu/inpttype.ipp:91 src/emu/inpttype.ipp:209 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda C/3" msgstr "%p Ханафуда C/3" #: src/emu/inpttype.ipp:92 src/emu/inpttype.ipp:210 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda D/4" msgstr "%p Ханафуда D/4" #: src/emu/inpttype.ipp:93 src/emu/inpttype.ipp:211 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda E/5" msgstr "%p Ханафуда E/5" #: src/emu/inpttype.ipp:94 src/emu/inpttype.ipp:212 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda F/6" msgstr "%p Ханафуда F/6" #: src/emu/inpttype.ipp:95 src/emu/inpttype.ipp:213 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda G/7" msgstr "%p Ханафуда G/7" #: src/emu/inpttype.ipp:96 src/emu/inpttype.ipp:214 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda H/8" msgstr "%p Ханафуда H/8" #: src/emu/inpttype.ipp:97 src/emu/inpttype.ipp:215 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda Yes" msgstr "%p Ханафуда Так" #: src/emu/inpttype.ipp:98 src/emu/inpttype.ipp:216 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Hanafuda No" msgstr "%p Ханафуда Не" #: src/emu/inpttype.ipp:103 msgctxt "input-name" msgid "Key In" msgstr "Увод ключа" #: src/emu/inpttype.ipp:104 msgctxt "input-name" msgid "Key Out" msgstr "Ключ выхаду" #: src/emu/inpttype.ipp:105 src/emu/inpttype.ipp:606 msgctxt "input-name" msgid "Service" msgstr "Сэрвіс" #: src/emu/inpttype.ipp:106 msgctxt "input-name" msgid "Book-Keeping" msgstr "Рахункаводства" #: src/emu/inpttype.ipp:107 msgctxt "input-name" msgid "Door" msgstr "Дзверы" #: src/emu/inpttype.ipp:108 msgctxt "input-name" msgid "Payout" msgstr "Выплата" #: src/emu/inpttype.ipp:109 msgctxt "input-name" msgid "Bet" msgstr "Стаўка" #: src/emu/inpttype.ipp:110 msgctxt "input-name" msgid "Deal" msgstr "Раздаць" #: src/emu/inpttype.ipp:111 msgctxt "input-name" msgid "Stand" msgstr "Стаяць" #: src/emu/inpttype.ipp:112 msgctxt "input-name" msgid "Take Score" msgstr "Узяць ачкі" #: src/emu/inpttype.ipp:113 msgctxt "input-name" msgid "Double Up" msgstr "Падвоіць" #: src/emu/inpttype.ipp:114 msgctxt "input-name" msgid "Half Gamble" msgstr "Палавінны рызык" #: src/emu/inpttype.ipp:115 msgctxt "input-name" msgid "High" msgstr "Высокі" #: src/emu/inpttype.ipp:116 msgctxt "input-name" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: src/emu/inpttype.ipp:121 msgctxt "input-name" msgid "Hold 1" msgstr "Утрымліваць 1" #: src/emu/inpttype.ipp:122 msgctxt "input-name" msgid "Hold 2" msgstr "Утрымліваць 2" #: src/emu/inpttype.ipp:123 msgctxt "input-name" msgid "Hold 3" msgstr "Утрымліваць 3" #: src/emu/inpttype.ipp:124 msgctxt "input-name" msgid "Hold 4" msgstr "Утрымліваць 4" #: src/emu/inpttype.ipp:125 msgctxt "input-name" msgid "Hold 5" msgstr "Утрымліваць 5" #: src/emu/inpttype.ipp:126 msgctxt "input-name" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/emu/inpttype.ipp:131 msgctxt "input-name" msgid "Stop Reel 1" msgstr "Спыніць барабан 1" #: src/emu/inpttype.ipp:132 msgctxt "input-name" msgid "Stop Reel 2" msgstr "Спыніць барабан 2" #: src/emu/inpttype.ipp:133 msgctxt "input-name" msgid "Stop Reel 3" msgstr "Спыніць барабан 3" #: src/emu/inpttype.ipp:134 msgctxt "input-name" msgid "Stop Reel 4" msgstr "Спыніць барабан 4" #: src/emu/inpttype.ipp:135 msgctxt "input-name" msgid "Stop All Reels" msgstr "Спыніць усе барабаны" #: src/emu/inpttype.ipp:559 msgctxt "input-name" msgid "1 Player Start" msgstr "Пачатак для 1 гульца" #: src/emu/inpttype.ipp:560 msgctxt "input-name" msgid "2 Players Start" msgstr "Пачатак для 2 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:561 msgctxt "input-name" msgid "3 Players Start" msgstr "Пачатак для 3 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:562 msgctxt "input-name" msgid "4 Players Start" msgstr "Пачатак для 4 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:563 msgctxt "input-name" msgid "5 Players Start" msgstr "Пачатак для 5 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:564 msgctxt "input-name" msgid "6 Players Start" msgstr "Пачатак для 6 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:565 msgctxt "input-name" msgid "7 Players Start" msgstr "Пачатак для 7 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:566 msgctxt "input-name" msgid "8 Players Start" msgstr "Пачатак для 8 гульцоў" #: src/emu/inpttype.ipp:571 msgctxt "input-name" msgid "Coin 1" msgstr "Манета 1" #: src/emu/inpttype.ipp:572 msgctxt "input-name" msgid "Coin 2" msgstr "Манета 2" #: src/emu/inpttype.ipp:573 msgctxt "input-name" msgid "Coin 3" msgstr "Манета 3" #: src/emu/inpttype.ipp:574 msgctxt "input-name" msgid "Coin 4" msgstr "Манета 4" #: src/emu/inpttype.ipp:575 msgctxt "input-name" msgid "Coin 5" msgstr "Манета 5" #: src/emu/inpttype.ipp:576 msgctxt "input-name" msgid "Coin 6" msgstr "Манета 6" #: src/emu/inpttype.ipp:577 msgctxt "input-name" msgid "Coin 7" msgstr "Манета 7" #: src/emu/inpttype.ipp:578 msgctxt "input-name" msgid "Coin 8" msgstr "Манета 8" #: src/emu/inpttype.ipp:579 msgctxt "input-name" msgid "Coin 9" msgstr "Манета 9" #: src/emu/inpttype.ipp:580 msgctxt "input-name" msgid "Coin 10" msgstr "Манета 10" #: src/emu/inpttype.ipp:581 msgctxt "input-name" msgid "Coin 11" msgstr "Манета 11" #: src/emu/inpttype.ipp:582 msgctxt "input-name" msgid "Coin 12" msgstr "Манета 12" #: src/emu/inpttype.ipp:583 msgctxt "input-name" msgid "Banknote 1" msgstr "Банкнота 1" #: src/emu/inpttype.ipp:588 msgctxt "input-name" msgid "Service 1" msgstr "Сэрвіс 1" #: src/emu/inpttype.ipp:589 msgctxt "input-name" msgid "Service 2" msgstr "Сэрвіс 2" #: src/emu/inpttype.ipp:590 msgctxt "input-name" msgid "Service 3" msgstr "Сэрвіс 3" #: src/emu/inpttype.ipp:591 msgctxt "input-name" msgid "Service 4" msgstr "Сэрвіс 4" #: src/emu/inpttype.ipp:596 msgctxt "input-name" msgid "Tilt 1" msgstr "Нахіл 1" #: src/emu/inpttype.ipp:597 msgctxt "input-name" msgid "Tilt 2" msgstr "Нахіл 2" #: src/emu/inpttype.ipp:598 msgctxt "input-name" msgid "Tilt 3" msgstr "Нахіл 3" #: src/emu/inpttype.ipp:599 msgctxt "input-name" msgid "Tilt 4" msgstr "Нахіл 4" #: src/emu/inpttype.ipp:604 msgctxt "input-name" msgid "Power On" msgstr "Уключыць" #: src/emu/inpttype.ipp:605 msgctxt "input-name" msgid "Power Off" msgstr "Выключыць" #: src/emu/inpttype.ipp:607 msgctxt "input-name" msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: src/emu/inpttype.ipp:608 msgctxt "input-name" msgid "Door Interlock" msgstr "Блакіроўка дзвярэй" #: src/emu/inpttype.ipp:609 msgctxt "input-name" msgid "Memory Reset" msgstr "Скід памяці" #: src/emu/inpttype.ipp:610 msgctxt "input-name" msgid "Volume Down" msgstr "Зменшыць гучнасць" #: src/emu/inpttype.ipp:611 msgctxt "input-name" msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/emu/inpttype.ipp:616 src/emu/inpttype.ipp:617 src/emu/inpttype.ipp:618 #: src/emu/inpttype.ipp:619 src/emu/inpttype.ipp:620 src/emu/inpttype.ipp:621 #: src/emu/inpttype.ipp:622 src/emu/inpttype.ipp:623 src/emu/inpttype.ipp:624 #: src/emu/inpttype.ipp:625 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Pedal 1" msgstr "%p Педаль 1" #: src/emu/inpttype.ipp:630 src/emu/inpttype.ipp:631 src/emu/inpttype.ipp:632 #: src/emu/inpttype.ipp:633 src/emu/inpttype.ipp:634 src/emu/inpttype.ipp:635 #: src/emu/inpttype.ipp:636 src/emu/inpttype.ipp:637 src/emu/inpttype.ipp:638 #: src/emu/inpttype.ipp:639 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Pedal 2" msgstr "%p Педаль 2" #: src/emu/inpttype.ipp:644 src/emu/inpttype.ipp:645 src/emu/inpttype.ipp:646 #: src/emu/inpttype.ipp:647 src/emu/inpttype.ipp:648 src/emu/inpttype.ipp:649 #: src/emu/inpttype.ipp:650 src/emu/inpttype.ipp:651 src/emu/inpttype.ipp:652 #: src/emu/inpttype.ipp:653 #, c-format msgctxt "input-name" msgid "%p Pedal 3" msgstr "%p Педаль 3" #: src/emu/inpttype.ipp:658 msgctxt "input-name" msgid "Paddle" msgstr "Кола" #: src/emu/inpttype.ipp:659 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 2" msgstr "Кола 2" #: src/emu/inpttype.ipp:660 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 3" msgstr "Кола 3" #: src/emu/inpttype.ipp:661 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 4" msgstr "Кола 4" #: src/emu/inpttype.ipp:662 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 5" msgstr "Кола 5" #: src/emu/inpttype.ipp:663 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 6" msgstr "Кола 6" #: src/emu/inpttype.ipp:664 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 7" msgstr "Кола 7" #: src/emu/inpttype.ipp:665 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 8" msgstr "Кола 8" #: src/emu/inpttype.ipp:666 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 9" msgstr "Кола 9" #: src/emu/inpttype.ipp:667 msgctxt "input-name" msgid "Paddle 10" msgstr "Кола 10" #: src/emu/inpttype.ipp:672 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V" msgstr "Кола В" #: src/emu/inpttype.ipp:673 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 2" msgstr "Кола В 2" #: src/emu/inpttype.ipp:674 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 3" msgstr "Кола В 3" #: src/emu/inpttype.ipp:675 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 4" msgstr "Кола В 4" #: src/emu/inpttype.ipp:676 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 5" msgstr "Кола В 5" #: src/emu/inpttype.ipp:677 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 6" msgstr "Кола В 6" #: src/emu/inpttype.ipp:678 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 7" msgstr "Кола В 7" #: src/emu/inpttype.ipp:679 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 8" msgstr "Кола В 8" #: src/emu/inpttype.ipp:680 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 9" msgstr "Кола В 9" #: src/emu/inpttype.ipp:681 msgctxt "input-name" msgid "Paddle V 10" msgstr "Кола В 10" #: src/emu/inpttype.ipp:686 msgctxt "input-name" msgid "Positional" msgstr "Пазіцыйны" #: src/emu/inpttype.ipp:687 msgctxt "input-name" msgid "Positional 2" msgstr "Пазіцыйны 2" #: src/emu/inpttype.ipp:688 msgctxt "input-name" msgid "Positional 3" msgstr "Пазіцыйны 3" #: src/emu/inpttype.ipp:689 msgctxt "input-name" msgid "Positional 4" msgstr "Пазіцыйны 4" #: src/emu/inpttype.ipp:690 msgctxt "input-name" msgid "Positional 5" msgstr "Пазіцыйны 5" #: src/emu/inpttype.ipp:691 msgctxt "input-name" msgid "Positional 6" msgstr "Пазіцыйны 6" #: src/emu/inpttype.ipp:692 msgctxt "input-name" msgid "Positional 7" msgstr "Пазіцыйны 7" #: src/emu/inpttype.ipp:693 msgctxt "input-name" msgid "Positional 8" msgstr "Пазіцыйны 8" #: src/emu/inpttype.ipp:694 msgctxt "input-name" msgid "Positional 9" msgstr "Пазіцыйны 9" #: src/emu/inpttype.ipp:695 msgctxt "input-name" msgid "Positional 10" msgstr "Пазіцыйны 10" #: src/emu/inpttype.ipp:700 msgctxt "input-name" msgid "Positional V" msgstr "Пазіцыйны В" #: src/emu/inpttype.ipp:701 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 2" msgstr "Пазіцыйны В 2" #: src/emu/inpttype.ipp:702 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 3" msgstr "Пазіцыйны В 3" #: src/emu/inpttype.ipp:703 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 4" msgstr "Пазіцыйны В 4" #: src/emu/inpttype.ipp:704 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 5" msgstr "Пазіцыйны В 5" #: src/emu/inpttype.ipp:705 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 6" msgstr "Пазіцыйны В 6" #: src/emu/inpttype.ipp:706 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 7" msgstr "Пазіцыйны В 7" #: src/emu/inpttype.ipp:707 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 8" msgstr "Пазіцыйны В 8" #: src/emu/inpttype.ipp:708 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 9" msgstr "Пазіцыйны В 9" #: src/emu/inpttype.ipp:709 msgctxt "input-name" msgid "Positional V 10" msgstr "Пазіцыйны В 10" #: src/emu/inpttype.ipp:714 msgctxt "input-name" msgid "Dial" msgstr "Набіральнік" #: src/emu/inpttype.ipp:715 msgctxt "input-name" msgid "Dial 2" msgstr "Набіральнік 2" #: src/emu/inpttype.ipp:716 msgctxt "input-name" msgid "Dial 3" msgstr "Набіральнік 3" #: src/emu/inpttype.ipp:717 msgctxt "input-name" msgid "Dial 4" msgstr "Набіральнік 4" #: src/emu/inpttype.ipp:718 msgctxt "input-name" msgid "Dial 5" msgstr "Набіральнік 5" #: src/emu/inpttype.ipp:719 msgctxt "input-name" msgid "Dial 6" msgstr "Набіральнік 6" #: src/emu/inpttype.ipp:720 msgctxt "input-name" msgid "Dial 7" msgstr "Набіральнік 7" #: src/emu/inpttype.ipp:721 msgctxt "input-name" msgid "Dial 8" msgstr "Набіральнік 8" #: src/emu/inpttype.ipp:722 msgctxt "input-name" msgid "Dial 9" msgstr "Набіральнік 9" #: src/emu/inpttype.ipp:723 msgctxt "input-name" msgid "Dial 10" msgstr "Набіральнік 10" #: src/emu/inpttype.ipp:728 msgctxt "input-name" msgid "Dial V" msgstr "Набіральнік В" #: src/emu/inpttype.ipp:729 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 2" msgstr "Набіральнік В 2" #: src/emu/inpttype.ipp:730 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 3" msgstr "Набіральнік В 3" #: src/emu/inpttype.ipp:731 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 4" msgstr "Набіральнік В 4" #: src/emu/inpttype.ipp:732 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 5" msgstr "Набіральнік В 5" #: src/emu/inpttype.ipp:733 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 6" msgstr "Набіральнік В 6" #: src/emu/inpttype.ipp:734 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 7" msgstr "Набіральнік В 7" #: src/emu/inpttype.ipp:735 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 8" msgstr "Набіральнік В 8" #: src/emu/inpttype.ipp:736 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 9" msgstr "Набіральнік В 9" #: src/emu/inpttype.ipp:737 msgctxt "input-name" msgid "Dial V 10" msgstr "Набіральнік В 10" #: src/emu/inpttype.ipp:742 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X" msgstr "Трэкбол X" #: src/emu/inpttype.ipp:743 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 2" msgstr "Трэкбол X 2" #: src/emu/inpttype.ipp:744 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 3" msgstr "Трэкбол X 3" #: src/emu/inpttype.ipp:745 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 4" msgstr "Трэкбол X 4" #: src/emu/inpttype.ipp:746 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 5" msgstr "Трэкбол X 5" #: src/emu/inpttype.ipp:747 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 6" msgstr "Трэкбол X 6" #: src/emu/inpttype.ipp:748 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 7" msgstr "Трэкбол X 7" #: src/emu/inpttype.ipp:749 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 8" msgstr "Трэкбол X 8" #: src/emu/inpttype.ipp:750 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 9" msgstr "Трэкбол X 9" #: src/emu/inpttype.ipp:751 msgctxt "input-name" msgid "Trackball X 10" msgstr "Трэкбол X 10" #: src/emu/inpttype.ipp:756 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y" msgstr "Трэкбол Y" #: src/emu/inpttype.ipp:757 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 2" msgstr "Трэкбол Y 2" #: src/emu/inpttype.ipp:758 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 3" msgstr "Трэкбол Y 3" #: src/emu/inpttype.ipp:759 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 4" msgstr "Трэкбол Y 4" #: src/emu/inpttype.ipp:760 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 5" msgstr "Трэкбол Y 5" #: src/emu/inpttype.ipp:761 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 6" msgstr "Трэкбол Y 6" #: src/emu/inpttype.ipp:762 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 7" msgstr "Трэкбол Y 7" #: src/emu/inpttype.ipp:763 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 8" msgstr "Трэкбол Y 8" #: src/emu/inpttype.ipp:764 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 9" msgstr "Трэкбол Y 9" #: src/emu/inpttype.ipp:765 msgctxt "input-name" msgid "Trackball Y 10" msgstr "Трэкбол Y 10" #: src/emu/inpttype.ipp:770 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X" msgstr "Стык АЦ X" #: src/emu/inpttype.ipp:771 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 2" msgstr "Стык АЦ X 2" #: src/emu/inpttype.ipp:772 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 3" msgstr "Стык АЦ X 3" #: src/emu/inpttype.ipp:773 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 4" msgstr "Стык АЦ X 4" #: src/emu/inpttype.ipp:774 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 5" msgstr "Стык АЦ X 5" #: src/emu/inpttype.ipp:775 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 6" msgstr "Стык АЦ X 6" #: src/emu/inpttype.ipp:776 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 7" msgstr "Стык АЦ X 7" #: src/emu/inpttype.ipp:777 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 8" msgstr "Стык АЦ X 8" #: src/emu/inpttype.ipp:778 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 9" msgstr "Стык АЦ X 9" #: src/emu/inpttype.ipp:779 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick X 10" msgstr "Стык АЦ X 10" #: src/emu/inpttype.ipp:784 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y" msgstr "Стык АЦ Y" #: src/emu/inpttype.ipp:785 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 2" msgstr "Стык АЦ Y 2" #: src/emu/inpttype.ipp:786 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 3" msgstr "Стык АЦ Y 3" #: src/emu/inpttype.ipp:787 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 4" msgstr "Стык АЦ Y 4" #: src/emu/inpttype.ipp:788 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 5" msgstr "Стык АЦ Y 5" #: src/emu/inpttype.ipp:789 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 6" msgstr "Стык АЦ Y 6" #: src/emu/inpttype.ipp:790 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 7" msgstr "Стык АЦ Y 7" #: src/emu/inpttype.ipp:791 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 8" msgstr "Стык АЦ Y 8" #: src/emu/inpttype.ipp:792 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 9" msgstr "Стык АЦ Y 9" #: src/emu/inpttype.ipp:793 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Y 10" msgstr "Стык АЦ Y 10" #: src/emu/inpttype.ipp:798 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z" msgstr "Стык АЦ Z" #: src/emu/inpttype.ipp:799 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 2" msgstr "Стык АЦ Z 2" #: src/emu/inpttype.ipp:800 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 3" msgstr "Стык АЦ Z 3" #: src/emu/inpttype.ipp:801 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 4" msgstr "Стык АЦ Z 4" #: src/emu/inpttype.ipp:802 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 5" msgstr "Стык АЦ Z 5" #: src/emu/inpttype.ipp:803 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 6" msgstr "Стык АЦ Z 6" #: src/emu/inpttype.ipp:804 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 7" msgstr "Стык АЦ Z 7" #: src/emu/inpttype.ipp:805 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 8" msgstr "Стык АЦ Z 8" #: src/emu/inpttype.ipp:806 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 9" msgstr "Стык АЦ Z 9" #: src/emu/inpttype.ipp:807 msgctxt "input-name" msgid "AD Stick Z 10" msgstr "Стык АЦ Z 10" #: src/emu/inpttype.ipp:812 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X" msgstr "Светлавы пісталет X" #: src/emu/inpttype.ipp:813 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 2" msgstr "Светлавы пісталет X 2" #: src/emu/inpttype.ipp:814 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 3" msgstr "Светлавы пісталет X 3" #: src/emu/inpttype.ipp:815 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 4" msgstr "Светлавы пісталет X 4" #: src/emu/inpttype.ipp:816 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 5" msgstr "Светлавы пісталет X 5" #: src/emu/inpttype.ipp:817 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 6" msgstr "Светлавы пісталет X 6" #: src/emu/inpttype.ipp:818 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 7" msgstr "Светлавы пісталет X 7" #: src/emu/inpttype.ipp:819 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 8" msgstr "Светлавы пісталет X 8" #: src/emu/inpttype.ipp:820 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 9" msgstr "Светлавы пісталет X 9" #: src/emu/inpttype.ipp:821 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun X 10" msgstr "Светлавы пісталет X 10" #: src/emu/inpttype.ipp:826 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y" msgstr "Светлавы пісталет Y" #: src/emu/inpttype.ipp:827 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 2" msgstr "Светлавы пісталет Y 2" #: src/emu/inpttype.ipp:828 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 3" msgstr "Светлавы пісталет Y 3" #: src/emu/inpttype.ipp:829 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 4" msgstr "Светлавы пісталет Y 4" #: src/emu/inpttype.ipp:830 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 5" msgstr "Светлавы пісталет Y 5" #: src/emu/inpttype.ipp:831 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 6" msgstr "Светлавы пісталет Y 6" #: src/emu/inpttype.ipp:832 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 7" msgstr "Светлавы пісталет Y 7" #: src/emu/inpttype.ipp:833 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 8" msgstr "Светлавы пісталет Y 8" #: src/emu/inpttype.ipp:834 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 9" msgstr "Светлавы пісталет Y 9" #: src/emu/inpttype.ipp:835 msgctxt "input-name" msgid "Lightgun Y 10" msgstr "Светлавы пісталет Y 10" #: src/emu/inpttype.ipp:840 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X" msgstr "Мыш X" #: src/emu/inpttype.ipp:841 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 2" msgstr "Мыш X 2" #: src/emu/inpttype.ipp:842 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 3" msgstr "Мыш X 3" #: src/emu/inpttype.ipp:843 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 4" msgstr "Мыш X 4" #: src/emu/inpttype.ipp:844 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 5" msgstr "Мыш X 5" #: src/emu/inpttype.ipp:845 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 6" msgstr "Мыш X 6" #: src/emu/inpttype.ipp:846 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 7" msgstr "Мыш X 7" #: src/emu/inpttype.ipp:847 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 8" msgstr "Мыш X 8" #: src/emu/inpttype.ipp:848 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 9" msgstr "Мыш X 9" #: src/emu/inpttype.ipp:849 msgctxt "input-name" msgid "Mouse X 10" msgstr "Мыш X 10" #: src/emu/inpttype.ipp:854 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y" msgstr "Мыш Y" #: src/emu/inpttype.ipp:855 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 2" msgstr "Мыш Y 2" #: src/emu/inpttype.ipp:856 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 3" msgstr "Мыш Y 3" #: src/emu/inpttype.ipp:857 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 4" msgstr "Мыш Y 4" #: src/emu/inpttype.ipp:858 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 5" msgstr "Мыш Y 5" #: src/emu/inpttype.ipp:859 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 6" msgstr "Мыш Y 6" #: src/emu/inpttype.ipp:860 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 7" msgstr "Мыш Y 7" #: src/emu/inpttype.ipp:861 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 8" msgstr "Мыш Y 8" #: src/emu/inpttype.ipp:862 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 9" msgstr "Мыш Y 9" #: src/emu/inpttype.ipp:863 msgctxt "input-name" msgid "Mouse Y 10" msgstr "Мыш Y 10" #: src/emu/inpttype.ipp:868 msgctxt "input-name" msgid "Keypad" msgstr "Лічбавая клавіятура" #: src/emu/inpttype.ipp:869 msgctxt "input-name" msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: src/emu/inpttype.ipp:874 msgctxt "input-name" msgid "Show/Hide Menu" msgstr "Паказаць/Схаваць меню" #: src/emu/inpttype.ipp:875 msgctxt "input-name" msgid "UI Select" msgstr "Выбраць ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:876 msgctxt "input-name" msgid "UI Back" msgstr "Назад ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:877 msgctxt "input-name" msgid "UI Cancel" msgstr "Скасаваць ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:878 msgctxt "input-name" msgid "UI Clear" msgstr "Ачысціць ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:879 msgctxt "input-name" msgid "UI Help" msgstr "Дапамога ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:880 msgctxt "input-name" msgid "UI Up" msgstr "Уверх ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:881 msgctxt "input-name" msgid "UI Down" msgstr "Уніз ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:882 msgctxt "input-name" msgid "UI Left" msgstr "Улева ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:883 msgctxt "input-name" msgid "UI Right" msgstr "Управа ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:884 msgctxt "input-name" msgid "UI Home" msgstr "Дадому ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:885 msgctxt "input-name" msgid "UI End" msgstr "Канец ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:886 msgctxt "input-name" msgid "UI Page Up" msgstr "Старонка ўверх ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:887 msgctxt "input-name" msgid "UI Page Down" msgstr "Старонка ўніз ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:888 msgctxt "input-name" msgid "UI Previous Group" msgstr "Папярэдняя група ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:889 msgctxt "input-name" msgid "UI Next Group" msgstr "Наступная група ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:890 msgctxt "input-name" msgid "On Screen Display" msgstr "Экраннае меню" #: src/emu/inpttype.ipp:891 msgctxt "input-name" msgid "Toggle UI Controls" msgstr "Пераключыць элементы кіравання ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:892 msgctxt "input-name" msgid "Break in Debugger" msgstr "Спыніць у адладчыку" #: src/emu/inpttype.ipp:893 msgctxt "input-name" msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: src/emu/inpttype.ipp:894 msgctxt "input-name" msgid "Pause - Single Step" msgstr "Паўза - адзін крок" #: src/emu/inpttype.ipp:895 msgctxt "input-name" msgid "Rewind - Single Step" msgstr "Пераматаць - адзін крок" #: src/emu/inpttype.ipp:896 msgctxt "input-name" msgid "Save State" msgstr "Захаваць стан" #: src/emu/inpttype.ipp:897 msgctxt "input-name" msgid "Load State" msgstr "Загрузіць стан" #: src/emu/inpttype.ipp:898 msgctxt "input-name" msgid "Reset Machine" msgstr "Скінуць машыну" #: src/emu/inpttype.ipp:899 msgctxt "input-name" msgid "Soft Reset" msgstr "Мяккі скід" #: src/emu/inpttype.ipp:900 msgctxt "input-name" msgid "Show Decoded Graphics" msgstr "Паказаць дэкадаваную графіку" #: src/emu/inpttype.ipp:901 msgctxt "input-name" msgid "Frameskip Dec" msgstr "Змяншэнне прапуску кадраў" #: src/emu/inpttype.ipp:902 msgctxt "input-name" msgid "Frameskip Inc" msgstr "Павелічэнне прапуску кадраў" #: src/emu/inpttype.ipp:903 msgctxt "input-name" msgid "Throttle" msgstr "Дросель" #: src/emu/inpttype.ipp:904 msgctxt "input-name" msgid "Fast Forward" msgstr "Паскорана наперад" #: src/emu/inpttype.ipp:905 msgctxt "input-name" msgid "Show FPS" msgstr "Паказаць FPS" #: src/emu/inpttype.ipp:906 msgctxt "input-name" msgid "Save Snapshot" msgstr "Захаваць здымак" #: src/emu/inpttype.ipp:907 msgctxt "input-name" msgid "Record MNG" msgstr "Запісаць MNG" #: src/emu/inpttype.ipp:908 msgctxt "input-name" msgid "Record AVI" msgstr "Запісаць AVI" #: src/emu/inpttype.ipp:909 msgctxt "input-name" msgid "Toggle Cheat" msgstr "Пераключыць чыт" #: src/emu/inpttype.ipp:910 msgctxt "input-name" msgid "UI Display Comment" msgstr "Паказаць каментарый ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:911 msgctxt "input-name" msgid "UI Zoom In" msgstr "Павялічыць ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:912 msgctxt "input-name" msgid "UI Zoom Out" msgstr "Паменшыць ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:913 msgctxt "input-name" msgid "UI Default Zoom" msgstr "Стандартны маштаб ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:914 msgctxt "input-name" msgid "UI Rotate" msgstr "Павярнуць ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:915 msgctxt "input-name" msgid "Show Profiler" msgstr "Паказаць прафіліроўшчык" #: src/emu/inpttype.ipp:916 msgctxt "input-name" msgid "UI Release Pointer" msgstr "Вызваліць паказальнік ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:917 msgctxt "input-name" msgid "UI Paste Text" msgstr "Уставіць тэкст ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:918 msgctxt "input-name" msgid "UI (First) Tape Start" msgstr "Пачаць (першую) стужку ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:919 msgctxt "input-name" msgid "UI (First) Tape Stop" msgstr "Спыніць (першую) стужку ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:920 msgctxt "input-name" msgid "UI Focus Next" msgstr "Наступны фокус ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:921 msgctxt "input-name" msgid "UI Focus Previous" msgstr "Папярэдні фокус ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:922 msgctxt "input-name" msgid "UI External DAT View" msgstr "Знешні прагляд DAT ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:923 msgctxt "input-name" msgid "UI Add/Remove Favorite" msgstr "Дадаць/Выдаліць з абранага ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:924 msgctxt "input-name" msgid "UI Export List" msgstr "Экспарт спісу ІК" #: src/emu/inpttype.ipp:925 msgctxt "input-name" msgid "UI Audit Media" msgstr "Аўдыт носьбітаў ІК" #: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:111 src/osd/sdl/osdsdl.cpp:339 msgctxt "input-name" msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:117 msgctxt "input-name" msgid "Take Rendered Snapshot" msgstr "Зрабіць візуалізаваны здымак" #: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:128 src/osd/sdl/osdsdl.cpp:388 msgctxt "input-name" msgid "Record Rendered Video" msgstr "Запісаць візуалізаванае відэа" #: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:144 msgctxt "input-name" msgid "Toggle Post-Processing" msgstr "Пераключыць постапрацоўку" #: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:365 msgctxt "input-name" msgid "Toggle Filter" msgstr "Пераключыць фільтр" #: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:371 msgctxt "input-name" msgid "Decrease Prescaling" msgstr "Паменшыць папярэдняе маштабаванне" #: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:382 msgctxt "input-name" msgid "Increase Prescaling" msgstr "Павялічыць папярэдняе маштабаванне" #: plugins/hiscore/init.lua:85 msgctxt "plugin-hiscore" msgid "When updated" msgstr "Пры абнаўленні" #: plugins/hiscore/init.lua:85 msgctxt "plugin-hiscore" msgid "On exit" msgstr "Пры выхадзе" #: plugins/hiscore/init.lua:86 msgctxt "plugin-hiscore" msgid "Hiscore Support Options" msgstr "Налады падтрымкі рэкордаў" #: plugins/hiscore/init.lua:88 msgctxt "plugin-hiscore" msgid "Save scores" msgstr "Захаваць рэкорды" #: plugins/hiscore/init.lua:372 msgctxt "plugin-hiscore" msgid "Hiscore Support" msgstr "Падтрымка рэкордаў" #: plugins/cheatfind/init.lua:387 msgid "Other: " msgstr "Іншае: " #: plugins/cheatfind/init.lua:388 msgid "Save Cheat" msgstr "Захаваць чыт" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Default" msgstr "Па змаўчанні" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Custom" msgstr "Карыстальніцкі" #: plugins/cheatfind/init.lua:392 msgid "Cheat Name" msgstr "Назва чыта" #: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:977 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "Назва па змаўчанні: %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:406 msgid "Player" msgstr "Гулец" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "Type" msgstr "Тып" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "(empty)" msgstr "(пуста)" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "You can enter any type name" msgstr "Вы можаце ўвесці любую назву тыпу" #: plugins/cheatfind/init.lua:436 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: plugins/cheatfind/init.lua:444 msgid "Type name is empty" msgstr "Назва тыпу пустая" #: plugins/cheatfind/init.lua:468 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "Чыт запісаны ў %s і дададзены ў cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:478 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "Чыт дададзены ў cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:483 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "Немагчыма запісаць файл\n" "Пераканайцеся, што папка cheatpath існуе" #: plugins/cheatfind/init.lua:497 msgid "CPU or RAM" msgstr "ЦП ці АЗП" #: plugins/cheatfind/init.lua:501 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "Змены ўступаюць у сілу толькі пасля выбару \"Пачаць новы пошук\"" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычна" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Manual" msgstr "Уручную" #: plugins/cheatfind/init.lua:512 msgid "Pause Mode" msgstr "Рэжым паўзы" #: plugins/cheatfind/init.lua:519 msgid "Manually toggle pause when needed" msgstr "Уручную пераключаць паўзу пры неабходнасці" #: plugins/cheatfind/init.lua:522 msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus" msgstr "Аўтаматычна пераключаць паўзу з экраннымі меню" #: plugins/cheatfind/init.lua:543 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "Усе слоты ачышчаны і бягучы стан захаваны ў Слот 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:555 msgid "Start new search" msgstr "Пачаць новы пошук" #: plugins/cheatfind/init.lua:566 #, lua-format msgid "Memory state saved to Slot %d" msgstr "Стан памяці захаваны ў Слот %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:583 #, lua-format msgid "Save current memory state to Slot %d" msgstr "Захаваць бягучы стан памяці ў Слот %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:614 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "Знойдзена %d супадзенняў усяго" #: plugins/cheatfind/init.lua:623 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d" msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d %s Слот %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:624 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d" msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d %s Слот %d %s %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:625 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d" msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d БІТАВАЕ%s Слот %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:626 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d" msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d %s %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:667 plugins/cheatfind/init.lua:709 #, lua-format msgid "Slot %d" msgstr "Слот %d" #: plugins/cheatfind/init.lua:678 msgid "Left less than right" msgstr "Левы менш за правы" #: plugins/cheatfind/init.lua:680 msgid "Left greater than right" msgstr "Левы больш за правы" #: plugins/cheatfind/init.lua:682 msgid "Left equal to right" msgstr "Левы роўны праваму" #: plugins/cheatfind/init.lua:684 msgid "Left not equal to right" msgstr "Левы не роўны праваму" #: plugins/cheatfind/init.lua:686 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "Левы роўны праваму з бітавай маскай" #: plugins/cheatfind/init.lua:688 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "Левы не роўны праваму з бітавай маскай" #: plugins/cheatfind/init.lua:690 msgid "Left less than value" msgstr "Левы менш за значэнне" #: plugins/cheatfind/init.lua:692 msgid "Left greater than value" msgstr "Левы больш за значэнне" #: plugins/cheatfind/init.lua:694 msgid "Left equal to value" msgstr "Левы роўны значэнню" #: plugins/cheatfind/init.lua:696 msgid "Left not equal to value" msgstr "Левы не роўны значэнню" #: plugins/cheatfind/init.lua:718 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: plugins/cheatfind/init.lua:720 msgid "Difference" msgstr "Розніца" #: plugins/cheatfind/init.lua:725 msgid "Any" msgstr "Любое" #: plugins/cheatfind/init.lua:731 msgid "Data Format" msgstr "Фармат дадзеных" #: plugins/cheatfind/init.lua:737 msgid "Slot 1 Value" msgstr "Значэнне Слота 1" #: plugins/cheatfind/init.lua:737 msgid "Last Slot Value" msgstr "Значэнне апошняга Слота" #: plugins/cheatfind/init.lua:740 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "Праверыць/Запісаць значэнне" #: plugins/cheatfind/init.lua:747 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта, калі жадаеце запісаць значэнне Слота 1 (напр., вы пачалі з " "нечым, але страцілі гэта)" #: plugins/cheatfind/init.lua:749 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" "Выкарыстоўвайце гэта, калі жадаеце запісаць значэнне апошняга Слота (напр., вы пачалі без " "прадмета, але нарэшце атрымалі яго)" #: plugins/cheatfind/init.lua:751 #, lua-format msgid "Use this if you want to poke %s" msgstr "Выкарыстоўвайце гэта, калі жадаеце запісаць %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:774 msgid "Aligned only" msgstr "Толькі выраўнаваныя" #: plugins/cheatfind/init.lua:791 msgid "Undo last search -- #" msgstr "Адмяніць апошні пошук -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:795 msgid "Match block" msgstr "Блок супадзення" #: plugins/cheatfind/init.lua:798 msgid "All" msgstr "Усе" #: plugins/cheatfind/init.lua:907 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X_%02X" msgstr "Праверыць чыт %08X_%02X" #: plugins/cheatfind/init.lua:947 msgid "Cheat engine not available" msgstr "Рухавік чытаў недаступны" #: plugins/cheatfind/init.lua:1003 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: plugins/cheatfind/init.lua:1003 msgid "Write" msgstr "Запісаць" #: plugins/cheatfind/init.lua:1003 msgid "Watch" msgstr "Сачыць" #: plugins/cheatfind/init.lua:1020 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: plugins/cheatfind/init.lua:1039 msgid "Clear Watches" msgstr "Ачысціць назіранні" #: plugins/cheatfind/init.lua:1055 msgid "Cheat Finder" msgstr "Пошук чытаў" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "Захаваць назвы ўводу ў файл" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "Не ўдалося захаваць файл назваў ўводу" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "Файл назваў партоў ўводу захаваны ў %s" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "Парты ўводу" #: plugins/autofire/init.lua:98 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Failed to load autofire menu" msgstr "Не ўдалося загрузіць меню аўтастральбы" #: plugins/autofire/init.lua:105 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Autofire" msgstr "Аўтастральба" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:74 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Autofire buttons" msgstr "Кнопкі аўтастральбы" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 #, lua-format msgctxt "plugin-autofire" msgid "Press %s to delete" msgstr "Націсніце %s для выдалення" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:93 #, lua-format msgctxt "plugin-autofire" msgid "%s [%g Hz]" msgstr "%s [%g Гц]" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:95 #, lua-format msgctxt "plugin-autofire" msgid "n/a [%g Hz]" msgstr "н/д [%g Гц]" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103 msgctxt "plugin-autofire" msgid "[no autofire buttons]" msgstr "[няма кнопак аўтастральбы]" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:109 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:263 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Add autofire button" msgstr "Дадаць кнопку аўтастральбы" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:150 msgctxt "plugin-autofire" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:152 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:154 msgctxt "plugin-autofire" msgid "[not set]" msgstr "[не ўстаноўлена]" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:155 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Input" msgstr "Увод" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:159 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Hotkey" msgstr "Гарачая клавіша" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:160 msgctxt "plugin-autofire" msgid "On frames" msgstr "Кадры ўключэння" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Off frames" msgstr "Кадры выключэння" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:200 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Number of frames button will be pressed" msgstr "Колькасць кадраў, калі кнопка будзе націснута" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:213 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Number of frames button will be released" msgstr "Колькасць кадраў, калі кнопка будзе адпушчана" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:230 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Edit autofire button" msgstr "Рэдагаваць кнопку аўтастральбы" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:238 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Done" msgstr "Гатова" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:272 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:274 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:325 msgctxt "plugin-autofire" msgid "Select an input for autofire" msgstr "Выберыце ўвод для аўтастральбы" #: plugins/timecode/init.lua:155 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TIMECODE: Intro started at %s" msgstr "КОД ЧАСУ: Інтра пачалася ў %s" #: plugins/timecode/init.lua:160 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TIMECODE: Intro duration %s" msgstr "КОД ЧАСУ: Працягласць інтра %s" #: plugins/timecode/init.lua:165 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TIMECODE: Gameplay started at %s" msgstr "КОД ЧАСУ: Гульня пачалася ў %s" #: plugins/timecode/init.lua:170 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TIMECODE: Gameplay duration %s" msgstr "КОД ЧАСУ: Працягласць гульні %s" #: plugins/timecode/init.lua:176 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TIMECODE: Extra %d started at %s" msgstr "КОД ЧАСУ: Дадатак %d пачаўся ў %s" #: plugins/timecode/init.lua:182 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TIMECODE: Extra %d duration %s" msgstr "КОД ЧАСУ: Працягласць дадатку %d %s" #: plugins/timecode/init.lua:207 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid " %s%s%02d:%02d [paused] " msgstr " %s%s%02d:%02d [прыпынена] " #: plugins/timecode/init.lua:207 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid " %s%s%02d:%02d " msgstr "" #: plugins/timecode/init.lua:217 #, lua-format msgctxt "plugin-timecode" msgid "TOTAL %02d:%02d " msgstr "УСЯГО %02d:%02d " #: plugins/timecode/init.lua:323 plugins/timecode/init.lua:345 msgctxt "plugin-timecode" msgid "Timecode Recorder" msgstr "Запісвальнік кода часу" #: plugins/timecode/init.lua:326 msgctxt "plugin-timecode" msgid "Assume 60 Hz" msgstr "Лічыць 60 Гц" #: plugins/timecode/init.lua:326 msgctxt "plugins-timecode" msgid "Count emulated frames" msgstr "Лічыць эмуляваныя кадры" #: plugins/timecode/init.lua:327 msgctxt "plugin-timecode" msgid "Frame numbers" msgstr "Нумары кадраў" #: plugins/timecode/init.lua:330 msgctxt "plugin-timecode" msgid "Hotkey" msgstr "Гарачая клавіша" #: plugins/inputmacro/init.lua:135 plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:562 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Input Macros" msgstr "Макрасы ўводу" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:31 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "New macro" msgstr "Новы макрас" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:35 #, lua-format msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "New macro %d" msgstr "Новы макрас %d" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:84 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Set Input" msgstr "Вызначыць увод" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:352 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:360 #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:402 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "[not set]" msgstr "[не ўстаноўлена]" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:361 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Activation combination" msgstr "Камбінацыя актывацыі" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:364 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Stop immediately" msgstr "Спыніць неадкладна" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:364 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Complete macro" msgstr "Завяршыць макрас" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:365 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "On release" msgstr "Пры адпусканні" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:371 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Release" msgstr "Адпусціць" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:374 #, lua-format msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Loop to step %d" msgstr "Цыкл да кроку %d" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:379 #, lua-format msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Prolong step %d" msgstr "Падоўжыць крок %d" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:381 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "When held" msgstr "Калі ўтрымліваецца" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:385 #, lua-format msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Step %d" msgstr "Крок %d" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:386 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Delay (frames)" msgstr "Затрымка (кадры)" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:392 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Duration (frames)" msgstr "Працягласць (кадры)" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:400 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:404 #, lua-format msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Input %d" msgstr "Увод %d" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:409 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Add input" msgstr "Дадаць увод" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:414 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Delete step" msgstr "Выдаліць крок" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:430 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Add step at position" msgstr "Дадаць крок на пазіцыю" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:476 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Add Input Macro" msgstr "Дадаць макрас уводу" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:483 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:485 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:501 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Edit Input Macro" msgstr "Рэдагаваць макрас уводу" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:507 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Done" msgstr "Гатова" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:563 #, lua-format msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Press %s to delete" msgstr "Націсніце %s для выдалення" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:575 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "[no macros]" msgstr "[няма макрасаў]" #: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:580 msgctxt "plugin-inputmacro" msgid "Add macro" msgstr "Дадаць макрас" #: plugins/timer/init.lua:27 #, lua-format msgctxt "plugin-timer" msgid "%03d:%02d:%02d" msgstr "" #: plugins/timer/init.lua:32 msgctxt "plugin-timer" msgid "Wall clock" msgstr "Насценны гадзіннік" #: plugins/timer/init.lua:32 msgctxt "plugin-timer" msgid "Emulated time" msgstr "Эмуляваны час" #: plugins/timer/init.lua:37 msgctxt "plugin-timer" msgid "Reference" msgstr "Спасылка" #: plugins/timer/init.lua:39 msgctxt "plugin-timer" msgid "Current time" msgstr "Бягучы час" #: plugins/timer/init.lua:40 msgctxt "plugin-timer" msgid "Total time" msgstr "Агульны час" #: plugins/timer/init.lua:41 msgctxt "plugin-timer" msgid "Play Count" msgstr "Колькасць гульняў" #: plugins/timer/init.lua:73 msgctxt "plugin-timer" msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: plugins/cheat/init.lua:622 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "Выберыце чыт для прызначэння гарачай клавішы" #: plugins/cheat/init.lua:623 #, lua-format msgid "Press %s to clear hotkey" msgstr "Націсніце %s для выдалення гарачай клавішы" #: plugins/cheat/init.lua:651 msgid "None" msgstr "Няма" #: plugins/cheat/init.lua:657 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: plugins/cheat/init.lua:675 plugins/cheat/init.lua:689 msgid "Set" msgstr "Усталяваць" #: plugins/cheat/init.lua:708 msgid "Set hotkeys" msgstr "Усталяваць гарачыя клавішы" #: plugins/cheat/init.lua:796 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "Актывавана: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:798 plugins/cheat/init.lua:856 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "Актывавана: %s" #: plugins/cheat/init.lua:810 msgid "Cheat" msgstr "Чыт" #: plugins/cheat/init.lua:860 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Уключана: %s" #: plugins/cheat/init.lua:865 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "Адключана: %s" #: plugins/cheat/init.lua:924 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%s дададзена" #: plugins/data/data_command.lua:25 msgctxt "plugin-data" msgid "Command" msgstr "Каманда" #: plugins/data/data_story.lua:24 msgctxt "plugin-data" msgid "Mamescore" msgstr "" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:16 msgctxt "plugin-data" msgid "Sysinfo" msgstr "Сістэмная звесткі" #: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268 msgctxt "plugin-data" msgid "High Scores" msgstr "Рэкорды" #: plugins/data/data_marp.lua:168 msgctxt "plugin-data" msgid "MARPScore" msgstr "" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgctxt "plugin-data" msgid "Gameinit" msgstr "Ініцыялізацыя гульні" #: plugins/data/data_history.lua:207 msgctxt "plugin-data" msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: plugins/data/data_messinfo.lua:22 plugins/data/data_mameinfo.lua:22 msgctxt "plugin-data" msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- ЗВЕСТКІ АБ ДРАЙВЕРЫ ---\n" "Драйвер: " #: plugins/data/data_messinfo.lua:24 msgctxt "plugin-data" msgid "MESSinfo" msgstr "" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:24 msgctxt "plugin-data" msgid "MAMEinfo" msgstr "" #: plugins/commonui/init.lua:93 #, lua-format msgctxt "plugin-commonui" msgid "%s [root%s]" msgstr "" #: plugins/commonui/init.lua:95 #, lua-format msgctxt "plugin-commonui" msgid "[root%s]" msgstr "" #: plugins/commonui/init.lua:101 msgctxt "plugin-commonui" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: plugins/commonui/init.lua:199 msgctxt "plugin-commonui" msgid "Invalid combination entered" msgstr "Уведзена няправільная камбінацыя" #: plugins/commonui/init.lua:205 #, lua-format msgctxt "plugin-commonui" msgid "" "Enter combination or press %s to cancel\n" "%s" msgstr "" "Увядзіце камбінацыю або націсніце %s, каб скасаваць\n" "%s"