# German translations for PACKAGE package # German translation for PACKAGE. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-01 10:38+0100\n" "Last-Translator: Lothar Serra Mari \n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116 msgid "Audit in progress..." msgstr "Audit läuft..." #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73 msgid "New Barcode:" msgstr "Neuer Barcode:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Barcodelänge ungültig!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Cheat-Kommentar:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Alle Cheats neu geladen" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "Dauerfeuer-Einstellungen" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 msgid "Reset All" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "Dauerfeuer-Status" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "On" msgstr "An" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331 msgid "Autofire Delay" msgstr "Verzögerung für Dauerfeuer" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446 msgid "Main filter" msgstr "Hauptfilter" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455 msgid "Other filter" msgstr "Weiterer Filter" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Hersteller" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473 #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261 msgid "^!Year" msgstr "Jahr: " #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509 msgid "Remove last filter" msgstr "Letzten Filter entfernen" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232 #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547 msgid "Select custom filters:" msgstr "Filter auswählen" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Herausgeber" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482 msgid "^!Software List" msgstr "^!Softwareliste" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491 msgid "^!Device type" msgstr "^!Gerätetyp" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500 msgid "^!Region" msgstr "^!Region" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Hide Filters" msgstr "Filter ausblenden" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Info/Bild ausblenden" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Both" msgstr "Beide ausblenden" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153 msgid "Show side panels" msgstr "Seitenbereiche anzeigen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "Standard" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "UI Font" msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365 msgid "Infos text size" msgstr "Textgröße für Informationen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Schriftart-Einstellungen für Benutzeroberfläche" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506 msgid "Normal text" msgstr "Normaler Text" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Selected color" msgstr "Farbe für Auswahl" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Normal text background" msgstr "Normaler Texthintergrund" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Subitem color" msgstr "Farbe für Unterelement" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514 msgid "Dipswitch" msgstr "DIP-Schalter" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515 msgid "Unavailable color" msgstr "Nicht verfügbare Farbe" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516 msgid "Slider color" msgstr "Schieberegler-Farbe" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518 msgid "Mouse over color" msgstr "Farbe für Mouseover" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "Mouse over background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520 msgid "Mouse down color" msgstr "Farbe für Mausklick" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521 msgid "Mouse down background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524 msgid "Restore originals colors" msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Doppelklicken oder drücken Sie %1$s, um den Farbwert zu ändern" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593 msgid "Menu Preview" msgstr "Menüvorschau" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602 msgid "Subitem" msgstr "Unterelement" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603 msgid "Selected" msgstr "Auswahl" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604 msgid "Mouse Over" msgstr "Mouseover" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009 msgid "Red" msgstr "Rot" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012 msgid "Green" msgstr "Grün" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866 msgid "Choose from palette" msgstr "Aus Palette wählen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - ARGB-Einstellungen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905 msgid "Color preview =" msgstr "Farbvorschau =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005 msgid "White" msgstr "Weiß" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006 msgid "Silver" msgstr "Silber" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014 msgid "Violet" msgstr "Violett" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69 msgid "Software History" msgstr "Geschichte der Software" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71 msgid "Software Usage" msgstr "Verwendung der Software" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340 msgid "Revision: " msgstr "Version: " #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44 msgid "Mameinfo" msgstr "Mameinfo" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46 msgid "Messinfo" msgstr "Messinfo" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49 msgid "Mamescore" msgstr "Mamespielstand" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinit" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Extra INIs" msgstr "Zusätzliche INIs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44 msgid "Cabinets" msgstr "Gehäuse" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "Flyer" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "Titelbilder" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "Enden" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46 msgid "PCBs" msgstr "Platinen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Marquees" msgstr "Marquees" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "Bedienfelder" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuze" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "Illustrationen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 msgid "Bosses" msgstr "Bosse" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "Vorschau Illustrationen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "GameOver" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 msgid "HowTo" msgstr "Handbuch" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "Spielstände" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 msgid "Versus" msgstr "Gegen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 msgid "Covers" msgstr "Cover" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140 msgid "Folders Setup" msgstr "Ordnereinstellungen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Aktuelle %1$s-Ordner" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Change Folder" msgstr "Ordner wechseln" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202 msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$s-Ordner ändern - Suche: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$s-Ordner hinzufügen - Suche: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537 msgid "Press TAB to set" msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "%1$s-Ordner entfernen" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "Datei existiert bereits - Überschreiben?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Neuer Image-Name:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Image-Format" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Bitte geben Sie auch eine Dateierweiterung ein" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "Image-Format auswählen" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80 msgid "[empty slot]" msgstr "[leerer Steckplatz]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[erzeugen]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91 msgid "[software list]" msgstr "[Softwareliste]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533 msgid "Select access mode" msgstr "Zugriffsart wählen" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesend" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536 msgid "Read-write" msgstr "Lesend und schreibend" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben auf ein anderes Image" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben in diff" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "Kann Verzeichnis nicht überschreiben" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-" "Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus." #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Eventuell " "wird die Maschine nicht richtig laufen.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten " "oder fehlende Elemente aufweisen, die nicht auf Fehler der Emulation " "zurückzuführen sind.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine " "Töne ausgeben.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "" "Die Maschine besitzt einen Kopierschutz, der nicht vollständig emuliert " "ist.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch " "nicht vollständig. Sie können nur darauf warten, dass die Entwickler die " "Emulation verbessern.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie " "echte physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten " "beinhalten. Es ist nicht möglich, diese Maschine vollständig zu verwenden.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie eine beliebige Taste zum Fortfahren." #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Sound:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Video:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278 msgid "None\n" msgstr "Keine\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Bildschirm '%1$s'" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421 msgid "Partially supported" msgstr "Teilweise unterstützt" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429 msgid "[empty]" msgstr "[leer]" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudoterminals" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37 msgid "[failed]" msgstr "[fehlgeschlagen]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53 msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Weitere Bedienelemente" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54 msgid "Input (general)" msgstr "Eingabe (allgemein)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Eingabe (für diese Maschine)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Analog Controls" msgstr "Analoge Bedienelemente" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Dip Switches" msgstr "DIP-Schalter" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Machine Configuration" msgstr "Konfiguration der Maschine" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Buchhaltungsinformationen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72 msgid "Machine Information" msgstr "Informationen über diese Maschine" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79 msgid "Image Information" msgstr "Informationen über diese Software" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Tape Control" msgstr "Bedienung Cassettendeck" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Bios Selection" msgstr "BIOS-Auswahl" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100 msgid "Slot Devices" msgstr "Steckplatzgeräte" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Barcode Reader" msgstr "Barcodeleser" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerkgeräte" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Tastaturmodus" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "Schieberegler" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Video Options" msgstr "Videoeinstellungen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgid "Crosshair Options" msgstr "Fadenkreuzeinstellungen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "Plugin Options" msgstr "Erweiterungs-Optionen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133 msgid "External DAT View" msgstr "Externe DAT-Anzeige" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782 msgid "Add To Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148 msgid "Select New Machine" msgstr "Neue Maschine auswählen" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288 msgid "Return to Machine" msgstr "Zurück zur Maschine" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Zurück zum vorherigen Menü" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Tastaturmodus:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Emulated" msgstr "Emuliert" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Laufzeit: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Laufzeit: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Ausgegebene Tickets: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Münzen %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Münzen %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (gesperrt)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510 msgid "Visible Delay" msgstr "Sichtbare Verzögerung" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Name: Beschreibung:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Liste im XML-Format exportieren (wie -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "" "Liste im XML-Format exportieren (wie -listxml, Geräte jedoch ausschließen)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Liste im TXT-Format exportieren (wie -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Konfiguration gespeichert \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766 msgid "Bios" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773 msgid "This machine has no bios." msgstr "Diese Maschine besitzt kein BIOS." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787 msgid "Save machine configuration" msgstr "Konfiguration der Maschine speichern" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802 msgid "Configure machine:" msgstr "Maschine konfigurieren:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116 msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240 msgid " ^!File" msgstr " ^!Datei" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Kategorie" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "^!Setup custom filter" msgstr "^!Filter konfigurieren" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276 msgid "Customize UI" msgstr "Benutzeroberfläche anpassen" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277 msgid "Configure Directories" msgstr "Verzeichnisse konfigurieren" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168 msgid "Sound Options" msgstr "Soundeinstellungen" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283 msgid "General Inputs" msgstr "Haupteingaben" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286 msgid "Save Configuration" msgstr "Konfiguration speichern" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Auswahlliste - Suche: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Zum Auswählen, doppelklicken oder drücken Sie %1$s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42 msgid "General Info" msgstr "Allgemeine Informationen" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " zur Favoritenliste hinzugefügt." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " von der Favoritenliste entfernt." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-" "Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n" "\n" "Drücken Sie eine beliebige Taste, um fortzufahren." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270 msgid "Configure Options" msgstr "Optionen konfigurieren" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611 msgid "Configure Machine" msgstr "Maschine konfigurieren" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Jahr: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Hersteller: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282 msgid "Overall: Working\n" msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Grafik: Fehlerhafte Farben\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Grafik: OK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "Sound: nicht implementiert\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "Sound: Fehlerhaft\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298 msgid "Sound: OK\n" msgstr "Sound: OK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "Treiber ist ein \"Skelett\": %s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "Spiel ist mechanisch: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Benötigt Illustrationen: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "Benötigt klickbare Illustrationen: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Unterstützt Cocktail-Modus: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "Treiber ist BIOS: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Unterstützt Speichern: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Bildschirm-Ausrichtung: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Benötigt CHD: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "ROM-Überprüfung: OK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "ROM-Überprüfung: FEHLERHAFT\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "Samples-Überprüfung: Nicht nötig\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "Samples-Überprüfung: OK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "Samples-Überprüfung: FEHLERHAFT\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" "ROM-Überprüfung: Deaktiviert\n" "Samples-Überprüfung: Deaktiviert\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366 msgid "No Infos Available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Maschinen (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "%1$s Suche: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "System: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45 msgid "Control Panels" msgstr "Bedienfelder" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 msgid "Artwork Preview" msgstr "Vorschau Illustrationen" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 msgid "Game Over" msgstr "Game Over" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Angezeigte Liste in Datei exportieren" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 msgid "Show DATs view" msgstr "DATs Ansicht anzeigen" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "Programm ist ein Klon von: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266 msgid "Software is parent" msgstr "Programm ist Ursprungs-Programm" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271 msgid "Supported: No" msgstr "Unterstützt: Nein" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276 msgid "Supported: Partial" msgstr "Unterstützt: Teilweise" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281 msgid "Supported: Yes" msgstr "Unterstützt: Ja" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304 msgid "Driver is parent" msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 msgid "Overall: Working" msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Grafik: Fehlerhaft, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Grafik: OK, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Sound: nicht implementiert" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Sound: Fehlerhaft" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325 msgid "Sound: OK" msgstr "Sound: OK" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483 msgid "Infos" msgstr "Informationen" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Dem gewählten Programm fehlen eine oder mehrere Dateien. Bitte wählen Sie " "ein anderes Programm aus.\n" "\n" "Drücken Sie eine beliebige Taste, um fortzufahren." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498 msgid "Software part selection:" msgstr "Softwareauswahl:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639 msgid "Bios selection:" msgstr "BIOS-Auswahl" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Programm-Pakete )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Treiber: \"%1$s\" Softwareliste " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Region: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Herausgeber: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Jahr: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "Softwareliste: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Gerätetyp: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Suche: %s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "Keine Maschinen gefunden. Bitte überprüfen Sie den in der ini-Datei %1$s.ini " "angegebenen Pfad zu den ROM-Dateien. \n" "\n" " Wenn Sie %2$s zum ersten Mal verwenden, lesen Sie bitte die Datei config." "txt im Verzeichnis \"docs\" zur Konfiguration von %2$s." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: (zufällige Auswahl)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Treiber: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355 msgid "Imperfect" msgstr "Unvollständig" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353 msgid "Unimplemented" msgstr "Nicht implementiert" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Grafik: %s, Sound: %s" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168 msgid " [internal]" msgstr " [intern]" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Use External Samples" msgstr "Verwende externe Samples" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "DATs info" msgstr "DAT-Informationen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "Informations-Bildschirm beim Start überspringen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "4:3-Seitenverhältnis für Bildschirmfotos erzwingen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Use image as background" msgstr "Bild als Hintergrund verwenden" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Info auto audit" msgstr "Informationen über automatisches Audit" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Machine ohne ROMs aus Liste der verfügbaren Maschinen ausblenden" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Advanced Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Performance Options" msgstr "Leistungs-Optionen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Auto frame skip" msgstr "Bilder automatisch überspringen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Frame skip" msgstr "Bilder auslassen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Throttle" msgstr "Drosselung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Sleep" msgstr "Schlafe" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46 msgid "Refresh speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit anpassen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotation Options" msgstr "Rotations-Optionen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate right" msgstr "Nach rechts drehen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Rotate left" msgstr "Nach links rotieren" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate right" msgstr "Automatisch nach rechts rotieren" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Auto rotate left" msgstr "Automatisch nach links rotieren" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip X" msgstr "Horizontal spiegeln" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Flip Y" msgstr "Vertikal spiegeln" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Options" msgstr "Illustrations-Optionen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Artwork Crop" msgstr "Illustrationen beschneiden" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Backdrops" msgstr "Verwende Hintergründe" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Overlays" msgstr "Verwende Overlays" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Bezels" msgstr "Verwende Rahmen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Control Panels" msgstr "Verwende Steuerungselemente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Use Marquees" msgstr "Verwende Marquees" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "State/Playback Options" msgstr "Status/Wiedergabe-Optionen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Automatisch speichern/wiederherstellen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "Bilineare Bildschirmfotos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Burn-in" msgstr "Bildschirm eingebrannt" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Input Options" msgstr "Eingabe-Optionen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Coin lockout" msgstr "Münzeinwurf sperren" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Lightgun" msgstr "Lichtpistole" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Mehrere Tastaturen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-mouse" msgstr "Mehrfach-Maus" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Steadykey" msgstr "Mehrfacheingabe" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "UI active" msgstr "Benutzeroberfläche aktiv" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "Offscreen reload" msgstr "Nachladen außerhalb des Bildschirms" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Joystick-Totbereich" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick saturation" msgstr "Joystick-Empfindlichkeit" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Natural keyboard" msgstr "Natürliche Tastatur" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "Widersprüchliche Eingaben erkennen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Coin impulse" msgstr "Münz-Impuls" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "Device Mapping" msgstr "Geräte-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Lightgun-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Trackball-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Pedal-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "ADStick-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Paddle-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Wählscheiben-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Positionsgeräte-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Maus-Zuordnung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Mode" msgstr "Videomodus" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Number Of Screens" msgstr "Anzahl der Bildschirme" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Triple Buffering" msgstr "Dreifachpufferung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Bilineare Filterung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Bitmap-Vorskalierung" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Window Mode" msgstr "Fenstermodus" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis erzwingen" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Maximiert starten" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Synchronisierter Bildneuaufbau" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Warten auf vertikalen Synchronisationsimpuls" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85 msgid "[file manager]" msgstr "Dateimanager" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Sortierung der Einträge ändern" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Sortierung geändert: Einträge sind nun sortiert nach %s" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "shortname" msgstr "Kurzem Namen" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375 msgid "[compatible lists]" msgstr "[Kompatible Listen]" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "spiele ab" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(spiele ab)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "nehme auf" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(nehme auf)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pause/Stop" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "Zurückspulen" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Vorspulen" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräte eingehängt werden:" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Status Tastaturemulation" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 msgid "UI: Enabled" msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "UI: Disabled" msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "Dauerfeuer kann nicht aktiviert werden" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281 msgid "Select position to save to" msgstr "Speicherposition wählen" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283 msgid "Select position to load from" msgstr "Ladeposition wählen" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307 msgid "Save cancelled" msgstr "Speichern abgebrochen" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309 msgid "Load cancelled" msgstr "Laden abgebrochen" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Speichere an Position %s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Lade von Position %s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n" "\n" "Zum Beenden drücken Sie ''%1$s''.\n" "Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%2$s''." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473 msgid "Master Volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s Lautstärke" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "CPU %1$s übertakten" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s Aktualisierungsrate" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s Helligkeit" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s Kontrast" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s Gamma" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s Horizontale Streckung" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s Horizontale Position" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s Vertikale Streckung" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s Vertikale Position" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Streckung" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Position" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Streckung" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Position" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vektorflimmern" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Minimale Strahlbreite" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Maximale Strahlbreite" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Gewichtung der Strahlintensität" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Fadenkreuzskalierung %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Fadenkreuzversatz %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Fadenkreuzskalierung X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Fadenkreuzskalierung Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Fadenkreuzversatz X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Fadenkreuzversatz Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**Fehler beim Speichern von %s.ini**" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Bildschirm #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "Backdrops" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "Bezel" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "Bedienfelder" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "Beschnitten" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " COLORS" msgstr " FARBEN" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " PENS" msgstr " STIFTE" #~ msgid "Export XML format (like -listxml)" #~ msgstr "Im XML-Format exportieren" #~ msgid "Export TXT format (like -listfull)" #~ msgstr "Im TXT-Format exportieren" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Platzhalter" #~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Programme )" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Anzeigeeinstellungen" #~ msgid "" #~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different machine.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-" #~ "Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren." #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-" #~ "Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus.\n" #~ "\n" #~ "Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren." #~ msgid "Skip displaying information's screen at startup" #~ msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen" #~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" #~ msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen" #~ msgid "" #~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " #~ "copyright law.\n" #~ "\n" #~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " #~ "ESC.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "Die unlizenzierte Beschaffung und Verwendung von Computerprogrammen " #~ "(einschließlich ROM-Inhalten), beispielsweise zur Nutzung in einem " #~ "Emulator, stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.\n" #~ "\n" #~ "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND, \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, " #~ "DRÜCKEN SIE ESC.\n" #~ "\n" #~ "Andernfalls geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links " #~ "und dann nach rechts um fortzufahren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann " #~ "nach rechts, um fortzufahren" #~ msgid "Multi-Threaded Rendering" #~ msgstr "Multi-Thread-Rendering" #~ msgid "Hardware Stretch" #~ msgstr "Hardware-Streckung" #~ msgid "**Error loading %s.ini**" #~ msgstr "**Fehler beim Laden von %s.ini**" #~ msgid "**Error loading ui.ini**" #~ msgstr "**Fehler beim Laden von ui.ini**" #~ msgid "Double click or press " #~ msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie " #~ msgid " to change the color value" #~ msgstr " um den Farbwert zu ändern" #~ msgid " to select" #~ msgstr " um auszuwählen" #~ msgid "Current " #~ msgstr "Aktuelle " #~ msgid " Folders" #~ msgstr " Ordner" #~ msgid "Change)" #~ msgstr "Ändern)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid " Folder - Search: " #~ msgstr " Ordner - Suche: " #~ msgid "Remove " #~ msgstr "Entferne " #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Ordner"