# Chinese Simplified translations for PACKAGE package # PACKAGE 套件的简体中文翻译 # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 01:50+0800\n" "Last-Translator: YuiFAN\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111 msgid "Audit in progress..." msgstr "正在校验中..." #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 msgid "New Barcode:" msgstr "新条码:" #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 msgid "Enter Code" msgstr "输入条码" #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "条码长度无效!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "作弊码注解:\n" "%s" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全部作弊码已重新载入" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122 msgid "Autofire Settings" msgstr "连发设定" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140 msgid "Reset All" msgstr "全部重设" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143 msgid "Reload All" msgstr "全部重新载入" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 msgid "Autofire Status" msgstr "连发状态" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 msgid "On" msgstr "开" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 msgid "Off" msgstr "关" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "在此机器上找不到按钮!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317 msgid "Autofire Delay" msgstr "连发延迟" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "配置光枪设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "配置轨迹球设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "配置踏板设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "配置 AD 游戏杆设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "配置操纵杆设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "配置方向盘设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "配置定位设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "设备" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 msgid "Device Mapping" msgstr "装置映对" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441 msgid "Main filter" msgstr "主要过滤器" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450 msgid "Other filter" msgstr "其他过滤器" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504 msgid "Remove last filter" msgstr "移除最后过滤器" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507 msgid "Add filter" msgstr "新增过滤器" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230 #: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543 msgid "Select custom filters:" msgstr "选择自订过滤器:" #: src/emu/ui/custui.cpp:20 msgid "Show All" msgstr "显示全部" #: src/emu/ui/custui.cpp:21 msgid "Hide Filters" msgstr "隐藏过滤器" #: src/emu/ui/custui.cpp:22 msgid "Hide Info/Image" msgstr "隐藏资讯/图片" #: src/emu/ui/custui.cpp:23 msgid "Hide Both" msgstr "隐藏两者" #: src/emu/ui/custui.cpp:137 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/emu/ui/custui.cpp:138 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/emu/ui/custui.cpp:147 msgid "Show side panels" msgstr "显示侧面版" #: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182 msgid "Custom UI Settings" msgstr "连发设定" #: src/emu/ui/custui.cpp:369 msgid "UI Font" msgstr "UI 字体" #: src/emu/ui/custui.cpp:373 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/emu/ui/custui.cpp:374 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/emu/ui/custui.cpp:380 msgid "Lines" msgstr "行" #: src/emu/ui/custui.cpp:388 msgid "Infos text size" msgstr "" #: src/emu/ui/custui.cpp:405 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "" #: src/emu/ui/custui.cpp:432 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "采样文字 - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/emu/ui/custui.cpp:530 msgid "Normal text" msgstr "一般文本" #: src/emu/ui/custui.cpp:531 msgid "Selected color" msgstr "选择色彩" #: src/emu/ui/custui.cpp:532 msgid "Normal text background" msgstr "一般文本背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:533 msgid "Selected background color" msgstr "选择背景颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:534 msgid "Subitem color" msgstr "子项目颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: src/emu/ui/custui.cpp:536 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/emu/ui/custui.cpp:537 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:538 msgid "Dipswitch" msgstr "机台设定开关" #: src/emu/ui/custui.cpp:539 msgid "Unavailable color" msgstr "未拥有游戏颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:540 msgid "Slider color" msgstr "参数调整" #: src/emu/ui/custui.cpp:541 msgid "Gfx viewer background" msgstr "图形检视器背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:542 msgid "Mouse over color" msgstr "鼠标经过颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:543 msgid "Mouse over background color" msgstr "鼠标经过背景颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:544 msgid "Mouse down color" msgstr "鼠标按下颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:545 msgid "Mouse down background color" msgstr "鼠标按下背景颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:548 msgid "Restore originals colors" msgstr "还原至原本颜色" #: src/emu/ui/custui.cpp:564 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UI 色彩设定" #: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181 msgid "Double click or press " msgstr "双击或按下 " #: src/emu/ui/custui.cpp:592 msgid " to change the color value" msgstr " 以改变颜色值" #: src/emu/ui/custui.cpp:618 msgid "Menu Preview" msgstr "菜单预览" #: src/emu/ui/custui.cpp:626 msgid "Normal" msgstr "一般" #: src/emu/ui/custui.cpp:627 msgid "Subitem" msgstr "子项目" #: src/emu/ui/custui.cpp:628 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: src/emu/ui/custui.cpp:629 msgid "Mouse Over" msgstr "鼠标经过" #: src/emu/ui/custui.cpp:896 msgid "Choose from palette" msgstr "从色盘选择" #: src/emu/ui/custui.cpp:912 msgid " - ARGB Settings" msgstr "" #: src/emu/ui/custui.cpp:936 msgid "Color preview =" msgstr "颜色预览 =" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:59 msgid "Software History" msgstr "软件历史" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:61 msgid "Software Usage" msgstr "软件用法" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:199 msgid "Revision: " msgstr "版本: " #: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054 #: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450 msgid "History" msgstr "历史" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 msgid "Mameinfo" msgstr "" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 msgid "Messinfo" msgstr "" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 msgid "Sysinfo" msgstr "" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 msgid "Mamescore" msgstr "" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 msgid "Command" msgstr "指令" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 msgid "UI" msgstr "使用者介面" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 msgid "Samples" msgstr "采样文件" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "DATs" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "INIs" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "Extra INIs" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Icons" msgstr "图示" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565 msgid "Cheats" msgstr "作弊码文件 (cheat)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "Snapshots" msgstr "快照 (snap)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Cabinets" msgstr "机台图 (cabinets)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Flyers" msgstr "广告图 (flyers)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Titles" msgstr "标题图 (titles)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Ends" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "PCBs" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Marquees" msgstr "贴画 (marquees)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Controls Panels" msgstr "控制面板" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Crosshairs" msgstr "十字准星" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Artworks" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 msgid "Bosses" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Artworks Preview" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "GameOver" msgstr "游戏结束" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "HowTo" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Logos" msgstr "标题图" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "得分" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 msgid "Versus" msgstr "对战" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135 msgid "Folders Setup" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Current " msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 msgid " Folders" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Change Folder" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Add Folder" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198 msgid "Remove Folder" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512 msgid "Change)" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512 msgid "Add" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513 msgid " Folder - Search: " msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548 msgid "Press TAB to set" msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660 msgid "Remove " msgstr "" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660 msgid " Folder" msgstr "" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248 msgid "Display Options" msgstr "视讯选项" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53 msgid "Input (general)" msgstr "输入设定 (一般)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55 msgid "Input (this Machine)" msgstr "输入设定 (本机器)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59 msgid "Analog Controls" msgstr "类比控制" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61 msgid "Dip Switches" msgstr "机台设定开关" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Machine Configuration" msgstr "机器设定" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "收入信息" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Machine Information" msgstr "机器信息" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Image Information" msgstr "映像档信息" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85 msgid "Tape Control" msgstr "磁带控制" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Pseudo terminals" msgstr "伪终端" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Bios Selection" msgstr "选择 BIOS" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Slot Devices" msgstr "插槽设备" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Barcode Reader" msgstr "条码读取器" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Network Devices" msgstr "网路装置" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "键盘模式" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "参数调整" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124 msgid "Video Options" msgstr "视频选项" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "十字准星选项" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "游戏作弊" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "External DAT View" msgstr "外部 DAT 检视" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142 msgid "Add To Favorites" msgstr "新增至最爱" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144 msgid "Remove From Favorites" msgstr "从最爱移除" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151 msgid "Select New Machine" msgstr "选择新机器" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "键盘模式:" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Natural" msgstr "自然" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Emulated" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172 msgid "Reset" msgstr "重设" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (已锁定)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523 msgid "Visible Delay" msgstr "可见度延迟" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562 msgid "Re-select last machine played" msgstr "重新选择前一次执行的机台" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "右侧面版放大图片" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564 msgid "DATs info" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566 msgid "Show mouse pointer" msgstr "显示鼠标指标" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "从机台退出时需确认" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568 msgid "Skip displaying information's screen at startup" msgstr "略过启动时的显示资讯画面" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569 msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" msgstr "强制 4:3 外观供软体撷图" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570 msgid "Use image as background" msgstr "使用图片作为背景" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "略过 BIOS 选择选单" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "略过软件部分选择选单" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "杂项选项" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201 msgid "Filter" msgstr "筛选" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 msgid "Customize UI" msgstr "自订 UI" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252 msgid "General Inputs" msgstr "一般输入" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307 msgid "**Error to save ui.ini**" msgstr "**保存至 ui.ini 时错误**" #: src/emu/ui/selector.cpp:152 msgid "Selection List - Search: " msgstr "选项清单 - 搜寻: " #: src/emu/ui/selector.cpp:181 msgid " to select" msgstr " 选择" #: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264 msgid "Configure Options" msgstr "设定选项" #: src/emu/ui/selgame.cpp:624 msgid "Configure Directories" msgstr "设定目录" #: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265 msgid "Save Configuration" msgstr "保存设定" #: src/emu/ui/selgame.cpp:746 msgid " Search: " msgstr " 搜寻: " #: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486 msgid "No Infos Available" msgstr "无可用资讯" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451 msgid "Usage" msgstr "用法" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:109 msgid " (default)" msgstr " (缺省)" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:621 msgid "Region: " msgstr "区域: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:623 msgid "Publisher: " msgstr "出版商: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:625 msgid "Year: " msgstr "年份: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:627 msgid "Software List: " msgstr "软件清单: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:629 msgid "Device type: " msgstr "装置类别: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:631 msgid "Search: " msgstr "搜寻: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842 msgid "Software part selection:" msgstr "软件部分选项: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980 msgid "Bios selection:" msgstr "选择 BIOS" #: src/emu/ui/slotopt.cpp:166 msgid " [internal]" msgstr " [内部]" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138 msgid "Use External Samples" msgstr "使用外部采样率" #: src/emu/ui/ui.cpp:415 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "此驱动需要额外载入下列装置的映像档: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1062 msgid "" "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " "copyright law.\n" "\n" msgstr "" "著作权法禁止使用模拟器执行非法持有的 ROM 档案。" "\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1063 #, c-format msgid "" "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n" "\n" msgstr "" "如果您没有在本模拟器上执行 \"%s\" 的合法权力,请按 ESC 键。\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1064 msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "否则,请键入 OK 或移动摇杆的左、右方向继续" #: src/emu/ui/ui.cpp:1099 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "本机台有一个或更多的 ROM/CHD 是不正确的。此机台可能无法正确执行。" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1112 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "本机台已知具有下列的问题\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1116 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "本机台有一个或更多的 ROM/CHD 尚未正确地被 DUMP。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1120 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "键盘模拟可能未达到 100% 精确。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1122 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "色彩是完全错误的。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1124 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "色彩尚未达到 100% 精确。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1126 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "视讯模拟尚未达到 100% 精确。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1128 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "声音模拟尚未达到 100% 精确。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "机台缺少声音。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1133 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "尚未支援台面型筐体模式的画面翻转。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1137 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "机台需要外部装饰图档案" #: src/emu/ui/ui.cpp:1142 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "本机台无法完成,并非模拟中的错误而可能呈现怪异的行为或缺少元件。" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1147 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "本机台无声音硬体,故 MAME 将不会产生声音,这是可预期的行为。" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1155 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "机台具有保护尚未完全模拟。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1158 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "此机台无法执行,机台的模拟还不完全。" "除了等待开发人员改良模拟之外,没有方法可以解决这个问题。" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1162 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "\n" "本机台的的部分元件无法模拟,因其需要实际活动的互动或机械装置的组合。" "故无法完成此游戏的执行。" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1181 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "本机台尚有可执行的仿制版: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1195 msgid "" "\n" "\n" "Type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "请键入 OK 或移动摇杆的左、右方向继续" #: src/emu/ui/ui.cpp:1254 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "声音:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1282 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "视讯:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1286 msgid "None\n" msgstr "无\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1298 msgid "Vector\n" msgstr "向量\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "键盘模拟状态" #: src/emu/ui/ui.cpp:1592 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "模式: 部分模拟" #: src/emu/ui/ui.cpp:1593 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: 已启用" #: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**使用 ScrLock 键切换**" #: src/emu/ui/ui.cpp:1602 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "模式: 完整模拟" #: src/emu/ui/ui.cpp:1603 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: 已停用" #: src/emu/ui/ui.cpp:1749 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "无法启用连射" #: src/emu/ui/ui.cpp:1788 msgid "Select position to save to" msgstr "选择保存位置" #: src/emu/ui/ui.cpp:1790 msgid "Select position to load from" msgstr "选择载入位置" #: src/emu/ui/ui.cpp:1814 msgid "Save cancelled" msgstr "取消保存" #: src/emu/ui/ui.cpp:1816 msgid "Load cancelled" msgstr "取消载入" #: src/emu/ui/ui.cpp:1859 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "保存至位置 %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1864 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "从位置 %s 载入" #: src/emu/ui/ui.cpp:1904 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%s'' to quit,\n" "Press ''%s'' to return to emulation." msgstr "" "确定要退出吗?\n" "\n" "按 ''%s'' 退出,\n" "按 ''%s'' 继续模拟。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1980 msgid "Master Volume" msgstr "主音量" #: src/emu/ui/ui.cpp:1991 msgid " Volume" msgstr " 音量" #: src/emu/ui/ui.cpp:2094 msgid "Vector Flicker" msgstr "向量闪烁度" #: src/emu/ui/ui.cpp:2096 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "最小光束宽度" #: src/emu/ui/ui.cpp:2098 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "最大光束宽度" #: src/emu/ui/ui.cpp:2100 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "光束强度" #: src/emu/ui/ui.cpp:2540 #, c-format msgid "Screen '%s'" msgstr "画面 '%s'" #: src/emu/ui/ui.cpp:2542 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/emu/ui/ui.cpp:2560 msgid "Crosshair Scale" msgstr "十字准星尺度" #: src/emu/ui/ui.cpp:2579 msgid "Crosshair Offset" msgstr "十字准星位移" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "画面 #%d" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:203 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 msgid "Backdrops" msgstr "背景图" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Overlays" msgstr "覆叠图" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 msgid "Bezels" msgstr "外框图" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:219 msgid "CPanels" msgstr "操作台" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "View" msgstr "检视" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Cropped" msgstr "裁切" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Full" msgstr "全部" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " COLORS" msgstr " 色彩" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " PENS" msgstr " PENS"