# PACKAGE パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-10 00:25+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:290 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [内部]" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:301 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625 #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:318 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257 #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 msgid "[empty slot]" msgstr "〔空のスロット〕" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261 msgid "[create]" msgstr "〔作成〕" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 msgid "[software list]" msgstr "〔ソフトウェアリスト〕" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525 msgid "Select access mode" msgstr "アクセスモードの選択" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526 msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528 msgid "Read-write" msgstr "読み取り/書き込み" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "このイメージから読み取り、差分(diff)に書き込む" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:334 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:242 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "「%s」を\n" "お気に入りに追加しました。" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:340 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:349 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:247 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "「%s」を\n" "お気に入りから削除しました。" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:570 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:272 msgid "Configure Options" msgstr "オプションの設定" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:571 msgid "Configure Machine" msgstr "マシンの設定" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:575 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:917 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1022 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "ROMセット\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1023 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "年度\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1024 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "製造元\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1028 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "次のクローンのドライバ\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1030 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "親セットのドライバ\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1033 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1035 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1038 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "概略\t動作不可\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1040 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1042 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "概略\t動作可\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1045 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "グラフィック\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1049 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "グラフィック\t色が不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1051 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "グラフィック\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1053 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "グラフィック\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1056 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "グラフィック\tなし\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1058 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "サウンド\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1060 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "サウンド\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "サウンド\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1065 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "コントロール\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1067 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "コントロール\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1070 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "キーボード\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1072 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "キーボード\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "マウス\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "マウス\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "マクロフォン\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "マクロフォン\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1085 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "カメラ\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1087 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "カメラ\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1090 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "ディスク\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1092 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "ディスク\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1095 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "プリンター\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1097 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "プリンター\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1100 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "LAN\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1102 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "LAN\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1105 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "WAN\t未実装\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1107 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "WAN\t不完全\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1110 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1112 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 #, c-format msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n" msgstr "機械仕掛けのマシン\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1115 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1117 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1118 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1115 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1117 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1118 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1115 #, c-format msgid "Requires Artwork\t%1$s\n" msgstr "アートワークが必要\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n" msgstr "クリック可のアートワークが必要\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1117 #, c-format msgid "Support Cocktail\t%1$s\n" msgstr "カクテルモード対応\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1118 #, c-format msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n" msgstr "BIOSドライバ\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 #, c-format msgid "Support Save\t%1$s\n" msgstr "セーブ対応\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1120 #, c-format msgid "Screen Orientation\t%1$s\n" msgstr "画面の向き\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1120 msgid "Vertical" msgstr "縦" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1120 msgid "Horizontal" msgstr "横" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 #, c-format msgid "Requires CHD\t%1$s\n" msgstr "CHDが必要\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1142 msgid "Roms Audit Pass\tOK\n" msgstr "ROM検証結果\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n" msgstr "ROM検証結果\t異常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1147 msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n" msgstr "サンプル検証結果\t不要\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "Samples Audit Pass\tOK\n" msgstr "サンプル検証結果\t正常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n" msgstr "サンプル検証結果\t異常\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "" "Roms Audit Pass\tDisabled\n" "Samples Audit Pass\tDisabled\n" msgstr "" "ROM検証結果\t無効\n" "サンプル検証結果\t無効\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1462 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1475 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - Search: %4$s_" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1486 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:757 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1488 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:759 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1498 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "ROMセット:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1505 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "システム:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1512 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" msgstr "" "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを選択" "してください。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1518 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:529 msgid "Press any key to continue." msgstr "進めるには、何かキーを押してください。" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "チートのコメント:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全チート再ロード完了" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "連射設定" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 msgid "Reset All" msgstr "全てリセット" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 msgid "Reload All" msgstr "全て再読み込み" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "連射設定ステータス" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:721 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:903 msgid "On" msgstr "オン" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:724 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:903 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "このマシンにはボタンがありません!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331 msgid "Autofire Delay" msgstr "連射間隔" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "Snapshots" msgstr "スクリーンショット" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgid "Cabinets" msgstr "筐体画像ファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 msgid "Control Panels" msgstr "操作パネル画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 msgid "PCBs" msgstr "基板画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "フライヤー画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "タイトル画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "終了画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 msgid "Artwork Preview" msgstr "アートワークのプレビュー" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Bosses" msgstr "ボス画像ファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgid "Logos" msgstr "ロゴ" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 msgid "Versus" msgstr "バーサス" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 msgid "Game Over" msgstr "ゲームオーバー" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 msgid "HowTo" msgstr "HOWTO" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 msgid "Scores" msgstr "スコア" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Marquees" msgstr "マーキー画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 msgid "Covers" msgstr "カバー" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:67 msgid "Add or remove favorites" msgstr "お気に入りに追加または削除" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:68 msgid "Export displayed list to file" msgstr "表示されているリストをファイルに出力" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69 msgid "Show DATs view" msgstr "DATビューを表示" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:125 msgid "Command" msgstr "コマンドファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:126 msgid "Gameinit" msgstr "Gameinitファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:127 msgid "High Scores" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:128 msgid "History" msgstr "ヒストリファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:129 msgid "MAMEinfo" msgstr "MAMEinfoファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:130 msgid "MARPScore" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:131 msgid "MESSinfo" msgstr "MESSinfoファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:132 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescoreファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:133 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfoファイル" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:248 msgid "Software part selection:" msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:354 msgid "BIOS selection:" msgstr "BIOS選択:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:580 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:616 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:312 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s、%2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:584 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586 msgid "Software is parent" msgstr "親セットのソフトウェア" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591 msgid "Supported: No" msgstr "対応状況:いいえ" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596 msgid "Supported: Partial" msgstr "対応状況:部分的" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:601 msgid "Supported: Yes" msgstr "対応状況:はい" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "ソフト:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:622 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:624 msgid "Driver is parent" msgstr "親セットのドライバ" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:331 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "概略:動作不可" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:633 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:335 msgid "Overall: Working" msgstr "概略:動作可" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:637 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "グラフィック:未実装 " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:639 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "グラフィック:不完全 " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:641 msgid "Graphics: OK, " msgstr "グラフィック:正常 " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644 msgid "Sound: None" msgstr "サウンド:なし" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:646 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "サウンド:未実装" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:648 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "サウンド:不完全" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650 msgid "Sound: OK" msgstr "サウンド:正常" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1808 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1809 msgid "Infos" msgstr "情報" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2225 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:832 msgid " (default)" msgstr "(デフォルト)" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2295 msgid "General Info" msgstr "一般情報" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "再生中" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(再生中)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "録音中" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(録音中)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "一時停止/停止" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "録音" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "早送り" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53 msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェイス" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "その他のコントロール" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88 msgid "[file manager]" msgstr "【ファイルマネージャ】" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "項目の並び順の切り替え" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "shortname" msgstr "ソフト" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "description" msgstr "名前" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389 msgid "[compatible lists]" msgstr "【互換リスト】" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "画面 #%d" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "背景画像" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ画像" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "ベゼル画像" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "操作パネル画像" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "ビュー" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "切り落とし" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "全体" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "新しいイメージ名:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "イメージ形式:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "作成" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "ファイルの拡張子を入力してください" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "イメージ形式の選択" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294 msgid "Return to Machine" msgstr "マシンに戻る" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "前のメニューに戻る" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:727 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:387 msgid "Load State" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:387 msgid "Select position to load from" msgstr "セーブ元を選択" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:411 msgid "Save State" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:411 msgid "Select position to save to" msgstr "セーブ先を選択" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "新しいバーコード:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78 msgid "Enter Code" msgstr "コードを入れる" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "バーコードの長さが合いません!" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Show All" msgstr "全て表示" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Filters" msgstr "フィルタを非表示にする" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Info/Image" msgstr "情報・画像を非表示にする" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Both" msgstr "両方を非表示にする" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161 msgid "Show side panels" msgstr "サイドパネルを表示" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173 msgid "Custom UI Settings" msgstr "カスタムUI設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331 msgid "UI Font" msgstr "UIフォント" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336 msgid "Bold" msgstr "太字" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342 msgid "Lines" msgstr "行数" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "Infos text size" msgstr "情報のテキストサイズ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "UIフォント設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451 msgid "Normal text" msgstr "通常のテキスト" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452 msgid "Selected color" msgstr "選択色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453 msgid "Normal text background" msgstr "通常テキストの背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454 msgid "Selected background color" msgstr "選択済テキストの背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455 msgid "Subitem color" msgstr "サブ項目の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457 msgid "Border" msgstr "枠線" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459 msgid "Dipswitch" msgstr "DIPスイッチ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460 msgid "Unavailable color" msgstr "動作不可の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461 msgid "Slider color" msgstr "スライダの色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462 msgid "Gfx viewer background" msgstr "グラフィックビューアの背景" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463 msgid "Mouse over color" msgstr "マウスオーバー時の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464 msgid "Mouse over background color" msgstr "マウスオーバー時の背景色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465 msgid "Mouse down color" msgstr "マウスダウン時の色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466 msgid "Mouse down background color" msgstr "マウスダウン時の背景色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469 msgid "Restore originals colors" msgstr "元の色に戻す" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UIの色設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Menu Preview" msgstr "メニューのプレビュー" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Normal" msgstr "通常項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Subitem" msgstr "サブ項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected" msgstr "選択済の項目" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Mouse Over" msgstr "マウスオーバー" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740 msgid "ARGB Settings" msgstr "ARGB設定" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775 msgid "Choose from palette" msgstr "パレットから選ぶ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813 msgid "Color preview =" msgstr "色のプレビュー =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899 msgid "Orange" msgstr "オレンジ" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903 msgid "Violet" msgstr "紫" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116 msgid "Selection List - Search: " msgstr "選択リスト - 検索:" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:32 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:55 msgid "Unfiltered" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:33 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:56 msgid "Available" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:34 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 msgid "Unavailable" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:35 msgid "Working" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:36 msgid "Not Working" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:37 msgid "Mechanical" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:38 msgid "Not Mechanical" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:39 msgid "Category" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:40 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:41 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:763 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:42 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 msgid "Parents" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:43 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 msgid "Clones" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:44 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:45 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 msgid "Year" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:46 msgid "Save Supported" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:47 msgid "Save Unsupported" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:48 msgid "CHD Required" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:49 msgid "No CHD Required" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:50 msgid "Vertical Screen" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:51 msgid "Horizontal Screen" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:52 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 msgid "Custom Filter" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 msgid "Publisher" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 msgid "Supported" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 msgid "Partially Supported" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 msgid "Unsupported" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Release Region" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Device Type" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Software List" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:215 msgid "" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:324 msgid "Select custom filters:" msgstr "カスタムフィルタ選択:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:490 msgid "Remove last filter" msgstr "最後のフィルタを削除" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:492 msgid "Add filter" msgstr "フィルタを追加" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "別のフォルダには保存できません" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選" "択してください。" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Pseudo terminals" msgstr "擬似ターミナル" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "【失敗】" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "キーボードエミュレーションステータス" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "モード: 部分的エミュレーション" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: 有効" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "** ScrLockキーで切り替え **" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "モード:完全エミュレーション" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: 無効" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "連射機能は有効にできません" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "終了しますか?\n" "\n" "「%1$s」で終了\n" "「%2$s」でエミュレーションに戻る" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1366 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1375 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$sの音量" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1399 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "CPU %1$sのオーバークロック" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1408 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1429 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$sのリフレッシュレート" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1434 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$sの輝度" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1436 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$sのコントラスト" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$sのガンマ" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s 横方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s 横方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s 縦方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s 縦方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1467 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1469 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485 msgid "Vector Flicker" msgstr "ベクターのちらつき" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "ビーム幅(最小)" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "ビーム幅(最大)" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1488 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "ビーム強度比重" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "照準の大きさ %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505 msgid "X" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505 msgid "Y" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "照準のオフセット %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1637 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1653 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1676 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1721 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1742 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1786 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1808 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1852 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1874 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1896 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1918 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1933 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1948 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1963 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1978 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2158 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2214 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2218 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:713 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " 設定を保存しました \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30 msgid "protection" msgstr "プロテクト" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "color palette" msgstr "色パレット" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "graphics" msgstr "グラフィック" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "sound" msgstr "サウンド" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "controls" msgstr "コントロール" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "mouse" msgstr "マウス" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "microphone" msgstr "マイクロフォン" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "camera" msgstr "カメラ" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "disk" msgstr "ディスク" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "printer" msgstr "プリンター" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "timing" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり" "ます。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:187 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "このマシンには以下のような問題点があります\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:192 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:264 #, c-format msgid ", %s" msgstr "、%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:213 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:228 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション" "のバグではありません。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:234 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で" "す。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:238 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー" "ションを改良するのをお待ち下さい。\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "このマシンの動作可能なクローンセット:%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "進めるには、何かキーを押してください。" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "ドライバ:%4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "サウンド:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:367 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "表示:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:371 msgid "None\n" msgstr "なし\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378 msgid "Vector" msgstr "ベクター" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s:%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:435 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "画面「%1$s」" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:437 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:522 msgid "Not supported" msgstr "対応していません" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525 msgid "Partially supported" msgstr "部分的に対応" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533 msgid "[empty]" msgstr "〔空〕" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Input (general)" msgstr "入力(共通)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Input (this Machine)" msgstr "入力(現在のマシン)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66 msgid "Analog Controls" msgstr "アナログ操作" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68 msgid "Dip Switches" msgstr "DIPスイッチ" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Machine Configuration" msgstr "マシン設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "ブックキーピング情報" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78 msgid "Machine Information" msgstr "マシン情報" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85 msgid "Image Information" msgstr "イメージ情報" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Tape Control" msgstr "テープ操作" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102 msgid "BIOS Selection" msgstr "BIOS選択" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Slot Devices" msgstr "スロットデバイス" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 msgid "Barcode Reader" msgstr "バーコードリーダ" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "キーボードモード" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "スライダ設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99 msgid "Video Options" msgstr "表示設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "照準設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135 msgid "Plugin Options" msgstr "プラグイン設定" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 msgid "External DAT View" msgstr "外部DATビュー" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:779 msgid "Add To Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781 msgid "Remove From Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154 msgid "Select New Machine" msgstr "新しいマシンを選択" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "ROMs" msgstr "ROMファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "Software Media" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "UIファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "サンプルファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "DATファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INIファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Extra INIs" msgstr "追加のINIファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "アイコンファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "Cheats" msgstr "チートファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "操作パネル画像" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "照準画像ファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "アートワークファイル" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "アートワークのプレビュー" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "ゲームオーバー" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116 msgid "Folders Setup" msgstr "フォルダ設定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "現在の%1$sフォルダ" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Change Folder" msgstr "フォルダを変更" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$sフォルダを変更 〜 検索:%2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "%1$sフォルダを追加 〜 検索:%2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429 msgid "Press TAB to set" msgstr "TABキーを押して設定" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "%1$sフォルダを削除" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:252 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:273 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:258 msgid " ^!File" msgstr "^!ファイル" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:263 msgid " ^!Category" msgstr " ^!カテゴリ" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:287 msgid "Customize UI" msgstr "UIをカスタマイズする" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:288 msgid "Configure Directories" msgstr "フォルダ設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:291 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "サウンド設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:294 msgid "General Inputs" msgstr "共通の入力設定" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:297 msgid "Save Configuration" msgstr "設定を保存する" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:309 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "外部サンプル使用" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406 msgid " COLORS" msgstr " 色" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406 msgid " PENS" msgstr " ペン" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116 msgid "Audit in progress..." msgstr "検証中…" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:523 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" msgstr "" "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフトウェ" "アを選択してください。\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:751 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:752 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:766 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:773 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:309 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80 msgid "Software Usage" msgstr "ソフトウェアの使い方" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:356 msgid "Revision: " msgstr "リビジョン:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "キーボードモード:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43 msgid "Natural" msgstr "ナチュラル" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43 msgid "Emulated" msgstr "エミュレート" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "稼働時間:%1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "チケット発行: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "コイン%1$c:NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "コイン%1$c:%2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259 msgid " (locked)" msgstr "(ロック)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506 msgid "Visible Delay" msgstr "表示する長さ" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:604 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:630 msgid "Name: Description:\n" msgstr "ROMセット: 名前:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:642 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:659 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "XML形式でリストを出力(-listxml同様)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:660 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "XML形式でリストを出力(-listxml同様、デバイスを除く)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:661 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "TXT形式でリストを出力(-listfull同様)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767 msgid "Driver" msgstr "ドライバ" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "このマシンにはBIOSがありません。" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784 msgid "Save machine configuration" msgstr "マシン設定を保存する" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:795 msgid "Configure machine:" msgstr "マシン設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他の設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "右パネルの画像を拡大する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Show mouse pointer" msgstr "マウスポインタを表示" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "マシン終了時に確認" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "起動時に情報画面をスキップ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Use image as background" msgstr "画像を背景に使用する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "BIOS選択メニューをスキップする" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Info auto audit" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Performance Options" msgstr "パフォーマンス設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Auto frame skip" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Frame skip" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Throttle" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Sleep" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Speed" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Refresh speed" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47 msgid "Rotation Options" msgstr "回転設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 msgid "Rotate right" msgstr "右に回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate left" msgstr "左に回転" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Auto rotate right" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate left" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Flip X" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip Y" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Artwork Options" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Crop" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Use Backdrops" msgstr "背景画像使用" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Overlays" msgstr "オーバーレイ画像使用" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Bezels" msgstr "ベゼル画像使用" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Control Panels" msgstr "操作パネル画像使用" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Marquees" msgstr "マーキー画像使用" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "State/Playback Options" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Automatic save/restore" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Burn-in" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 msgid "Input Options" msgstr "入力設定" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Coin lockout" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Lightgun" msgstr "ライトガン" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Multi-keyboard" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Multi-mouse" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Steadykey" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "UI active" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Offscreen reload" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "Joystick deadzone" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Joystick saturation" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Natural keyboard" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Coin impulse" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 msgid "Device Mapping" msgstr "デバイスマッピング" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "光線銃デバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "トラックボールデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "ペダルデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "アナログスティックデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "パドルデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "ダイヤルデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "位置デバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "マウスデバイス割り当て" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Video Mode" msgstr "ビデオモード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Number Of Screens" msgstr "画面数" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Triple Buffering" msgstr "トリプルバッファ" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "バイリニアフィルタリング" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "ビットマッププレスケール" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Window Mode" msgstr "ウィンドウモード" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Start Out Maximized" msgstr "開始時に最大化する" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "リフレッシュを同期" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "V-Syncを待つ" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択" "してください。\n" "\n" "進めるには、何かキーを押してください。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:242 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ" "い。\n" "\n" "もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt" "ファイルをご覧ください。" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:293 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "ドライバ:%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350 msgid "Unimplemented" msgstr "未実装" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352 msgid "Imperfect" msgstr "不完全" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354 msgid "OK" msgstr "正常" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "グラフィックス:%s サウンド:%s" #~ msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " #~ msgstr "%1$s(%2$s〜%3$s)〜" #~ msgid "%1$s (%2$s) - " #~ msgstr "%1$s(%2$s)〜" #~ msgid "%1$s Search: %2$s_" #~ msgstr "%1$s検索:%2$s_" #~ msgid "Main filter" #~ msgstr "メインフィルタ" #~ msgid "Other filter" #~ msgstr "他のフィルタ" #~ msgid "^!Manufacturer" #~ msgstr "^!製造元" #~ msgid "^!Year" #~ msgstr "^!年度" #~ msgid "^!Publisher" #~ msgstr "^!発売元" #~ msgid "^!Software List" #~ msgstr "^!ソフトウェアリスト" #~ msgid "^!Device type" #~ msgstr "^!デバイスタイプ" #~ msgid "^!Region" #~ msgstr "^!リージョン" #~ msgid "^!Setup custom filter" #~ msgstr "^!カスタムフィルタを設定する" #~ msgid "Region: %1$s -" #~ msgstr "リージョン:%1$s〜" #~ msgid "Publisher: %1$s -" #~ msgstr "発売元:%1$s〜" #~ msgid "Year: %1$s -" #~ msgstr "年度:%1$s〜" #~ msgid "Software List: %1$s -" #~ msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜" #~ msgid "Device type: %1$s -" #~ msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜" #~ msgid "%s Search: %s_" #~ msgstr "%1$s検索:%2$s_" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " #~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not " #~ "possible to fully play this machine.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ" #~ "レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできませ" #~ "ん。\n" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "使い方" #~ msgid "No Infos Available" #~ msgstr "利用可能な情報はありません" #~ msgid "DATs info" #~ msgstr "DAT情報" #~ msgid "Save cancelled" #~ msgstr "セーブはキャンセルされました" #~ msgid "Load cancelled" #~ msgstr "ロードはキャンセルされました" #~ msgid "Save to position %s" #~ msgstr "%sにセーブしました" #~ msgid "Load from position %s" #~ msgstr "%sからロードしました"