# German translations for PACKAGE package # German translation for PACKAGE. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n" "Last-Translator: Raf Tacker\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111 msgid "Audit in progress..." msgstr "Audit läuft..." #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 msgid "New Barcode:" msgstr "Neuer Barcode:" #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 msgid "Enter Code" msgstr "Code eingeben" #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Barcodelänge ungültig!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Cheat Kommentar:\n" "%s" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Alle Cheats neu geladen" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122 msgid "Autofire Settings" msgstr "Einstellungen Autofeuer" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140 msgid "Reset All" msgstr "Alle zurücksetzen" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143 msgid "Reload All" msgstr "Alle neu laden" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 msgid "Autofire Status" msgstr "Status Autofeuer" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 msgid "On" msgstr "An" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317 msgid "Autofire Delay" msgstr "Verzögerung für Autofeuer" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Zuordnung Lichtpistolen" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Zuordnung Trackballs" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Zuordnung Pedale" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "Zuordnung ADStick" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Zuordnung Paddel" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Zuordnung Wählscheiben" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Zuordnung Positionsgeräte" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Zuordnung Mäuse" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 msgid "Device Mapping" msgstr "Gerätezuordnung" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441 msgid "Main filter" msgstr "Hauptfilter" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450 msgid "Other filter" msgstr "Weiterer Filter" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504 msgid "Remove last filter" msgstr "Letzten Filter entfernen" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507 msgid "Add filter" msgstr "Filter hinzufügen" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230 #: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543 msgid "Select custom filters:" msgstr "Filter auswählen" #: src/emu/ui/custui.cpp:20 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: src/emu/ui/custui.cpp:21 msgid "Hide Filters" msgstr "Filter ausblenden" #: src/emu/ui/custui.cpp:22 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Info/Bild ausblenden" #: src/emu/ui/custui.cpp:23 msgid "Hide Both" msgstr "Beide ausblenden" #: src/emu/ui/custui.cpp:137 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/emu/ui/custui.cpp:138 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/emu/ui/custui.cpp:147 msgid "Show side panels" msgstr "Seitenkacheln anzeigen" #: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche" #: src/emu/ui/custui.cpp:369 msgid "UI Font" msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche" #: src/emu/ui/custui.cpp:373 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/emu/ui/custui.cpp:374 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/emu/ui/custui.cpp:380 msgid "Lines" msgstr "Linien" #: src/emu/ui/custui.cpp:388 msgid "Infos text size" msgstr "Textgröße Informationen" #: src/emu/ui/custui.cpp:405 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Einstellungen Schriftart für Benutzeroberfläche" #: src/emu/ui/custui.cpp:432 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "Besipieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/emu/ui/custui.cpp:530 msgid "Normal text" msgstr "Normaler text" #: src/emu/ui/custui.cpp:531 msgid "Selected color" msgstr "Farbe für Auswahl" #: src/emu/ui/custui.cpp:532 msgid "Normal text background" msgstr "Normaler Texthintergrund" #: src/emu/ui/custui.cpp:533 msgid "Selected background color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/emu/ui/custui.cpp:534 msgid "Subitem color" msgstr "Farbe für Unterelement" #: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: src/emu/ui/custui.cpp:536 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/emu/ui/custui.cpp:537 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/emu/ui/custui.cpp:538 msgid "Dipswitch" msgstr "Dipschalter" #: src/emu/ui/custui.cpp:539 msgid "Unavailable color" msgstr "Nicht verfügbare Farbe" #: src/emu/ui/custui.cpp:540 msgid "Slider color" msgstr "Schieberegler" #: src/emu/ui/custui.cpp:541 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Hintergrund Gfx Anzeige" #: src/emu/ui/custui.cpp:542 msgid "Mouse over color" msgstr "Farbe für Mouseover" #: src/emu/ui/custui.cpp:543 msgid "Mouse over background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover" #: src/emu/ui/custui.cpp:544 msgid "Mouse down color" msgstr "Farbe für Mausklick" #: src/emu/ui/custui.cpp:545 msgid "Mouse down background color" msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick" #: src/emu/ui/custui.cpp:548 msgid "Restore originals colors" msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen" #: src/emu/ui/custui.cpp:564 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche" #: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181 msgid "Double click or press " msgstr "Doppelklicken Sie oder Drücken Sie" #: src/emu/ui/custui.cpp:592 msgid " to change the color value" msgstr " um den Farbwert zu ändern" #: src/emu/ui/custui.cpp:618 msgid "Menu Preview" msgstr "Menüvorschau" #: src/emu/ui/custui.cpp:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/emu/ui/custui.cpp:627 msgid "Subitem" msgstr "Unterelement" #: src/emu/ui/custui.cpp:628 msgid "Selected" msgstr "Auswahl" #: src/emu/ui/custui.cpp:629 msgid "Mouse Over" msgstr "Mouseover" #: src/emu/ui/custui.cpp:896 msgid "Choose from palette" msgstr "Von Palette wählen" #: src/emu/ui/custui.cpp:912 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - ARGB Einstellungen" #: src/emu/ui/custui.cpp:936 msgid "Color preview =" msgstr "Farbvorschau =" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:59 msgid "Software History" msgstr "Geschichte der Software" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:61 msgid "Software Usage" msgstr "Verwendung der Software" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:199 msgid "Revision: " msgstr "Version: " #: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054 #: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 msgid "Mameinfo" msgstr "Mameinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 msgid "Messinfo" msgstr "Messinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 msgid "Mamescore" msgstr "Mamespielstand" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 msgid "UI" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "Extra INIs" msgstr "Zusätzliche INIs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Cabinets" msgstr "Gehäuse" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Flyers" msgstr "Flyer" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Titles" msgstr "Titelbilder" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Ends" msgstr "Enden" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "PCBs" msgstr "Leiterplatten" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Marquees" msgstr "Marquees" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Controls Panels" msgstr "Bedienfelder" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuze" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Artworks" msgstr "Illustrationen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 msgid "Bosses" msgstr "Bosse" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Artworks Preview" msgstr "Vorschau Illustrationen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "GameOver" msgstr "GameOver" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "HowTo" msgstr "Handbuch" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "Spielstände" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 msgid "Versus" msgstr "Gegen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135 msgid "Folders Setup" msgstr "Ordnereinstellungen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Current " msgstr "Aktuelle " #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 msgid " Folders" msgstr " Ordner" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Change Folder" msgstr "Ordner wechseln" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198 msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512 msgid "Change)" msgstr "Ändern)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513 msgid " Folder - Search: " msgstr " Ordner - Suche: " #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548 msgid "Press TAB to set" msgstr "Zum setzen drücken Sie TAB" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660 msgid "Remove " msgstr "Entferne " #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660 msgid " Folder" msgstr " Ordner" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248 msgid "Display Options" msgstr "Anzeigeeinstellungen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53 msgid "Input (general)" msgstr "Eingabe (Basis)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Eingabe (für diese Maschine)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59 msgid "Analog Controls" msgstr "Analoge Bedienelemente" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61 msgid "Dip Switches" msgstr "Dipschalter" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Machine Configuration" msgstr "Konfiguration der Maschine" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Buchhaltungsinformationen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Machine Information" msgstr "Informationen über die Maschine" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Image Information" msgstr "Informationen über die Software" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85 msgid "Tape Control" msgstr "Bedienung Cassettendeck" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudoterminals" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Bios Selection" msgstr "Biosauswahl" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Slot Devices" msgstr "Steckplatzgeräte" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Barcode Reader" msgstr "Barcodeleser" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerkgeräte" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Keyboardmodus" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "Schieberegler" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124 msgid "Video Options" msgstr "Videoeinstellungen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "Fadenkreuzeinstellungen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "External DAT View" msgstr "Externe DAT Anzeige" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142 msgid "Add To Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151 msgid "Select New Machine" msgstr "Neue Maschine auswählen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 #, fuzzy msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Keyboardmodus" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Emulated" msgstr "Emuliert" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (gesperrt)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523 msgid "Visible Delay" msgstr "Sichtbare Verzögerung" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562 msgid "Re-select last machine played" msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Bilder in der rechten Kachel vergrößern" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564 msgid "DATs info" msgstr "DAT Informationen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Mauszeiger anzeigen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Beenden der Maschinen bestätigen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568 msgid "Skip displaying information's screen at startup" msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569 msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" msgstr "4:3 Ansicht für Softwareansicht erzwingen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570 msgid "Use image as background" msgstr "Bild als Hintergrund verwenden" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "Menü zur Biosauswahl überspringen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 msgid "Customize UI" msgstr "Benutzeroberfläche anpassen" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172 msgid "Sound Options" msgstr "Soundeinstellungen" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252 msgid "General Inputs" msgstr "Haupteingaben" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307 msgid "**Error to save ui.ini**" msgstr "**Fehler beim speichern von ui.ini**" #: src/emu/ui/selector.cpp:152 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Auswahlliste - Suche: " #: src/emu/ui/selector.cpp:181 msgid " to select" msgstr " um auszuwählen" #: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264 msgid "Configure Options" msgstr "Optionen konfigurieren" #: src/emu/ui/selgame.cpp:624 msgid "Configure Directories" msgstr "Verzeichnisse konfigurieren" #: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265 msgid "Save Configuration" msgstr "Konfiguration speichern" #: src/emu/ui/selgame.cpp:746 msgid " Search: " msgstr " Suche: " #: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486 msgid "No Infos Available" msgstr "Keine Informationen verfügbar" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:109 msgid " (default)" msgstr " (standard)" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:621 msgid "Region: " msgstr "Region: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:623 msgid "Publisher: " msgstr "Herausgeber: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:625 msgid "Year: " msgstr "Jahr: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:627 msgid "Software List: " msgstr "Softwareliste: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:629 msgid "Device type: " msgstr "Gerätetyp: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:631 msgid "Search: " msgstr "Suche: " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842 msgid "Software part selection:" msgstr "Softwareauswahl:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980 msgid "Bios selection:" msgstr "Biosauswahl" #: src/emu/ui/slotopt.cpp:166 msgid " [internal]" msgstr " [intern]" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138 msgid "Use External Samples" msgstr "Verwende externe Samples" #: src/emu/ui/ui.cpp:415 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "Für diese Maschine müssen Abbilder in den folgenden Geräten geladen werden: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1062 msgid "" "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " "copyright law.\n" "\n" msgstr "" "Die Verwendung von Emulatoren in Verbindung mit ROMs die Sie nicht besitzen " "verstößt gegen das Copyright Gesetz.\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1063 #, c-format msgid "" "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n" "\n" msgstr "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, DRÜCKEN SIE ESC.\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1064 msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "Andernfalls drücken sie OK or bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren" #: src/emu/ui/ui.cpp:1099 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind inkorrekt. Die Maschine " "könnte nicht korrekt arbeiten.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1112 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1116 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1120 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt arbeiten.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1122 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1124 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "Die Farben sind komplette falsch.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1126 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1128 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1133 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1137 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien" #: src/emu/ui/ui.cpp:1142 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten oder fehlende Elemente zeigen, " "die nicht auf Fehler der Emulation zurückzuführen sind.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1147 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "Diese Maschine besitzt keine Soundhardware, MAME wird keine Töne ausgeben. " "Dies ist das erwartete Verhalten.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1155 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "Die Maschine besitzt Schutzmaßnahmen, die nicht vollständig emuliert sind.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1158 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch nicht vollständig. " "Sie können nichts tun um dieses Problem zu beheben, als darauf zu warten, das die Entwickler " "Emulation verbessern.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1162 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "\n" "Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie echte " "physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten beinhalten. Es ist nicht möglich " "diese Maschine vollständig zu verwenden.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1181 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1195 msgid "" "\n" "\n" "Type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie OK oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren" #: src/emu/ui/ui.cpp:1254 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Sound:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1282 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Video:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1286 msgid "None\n" msgstr "Keine\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1298 msgid "Vector\n" msgstr "Vektor\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Status Tastaturemulation" #: src/emu/ui/ui.cpp:1592 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation" #: src/emu/ui/ui.cpp:1593 msgid "UI: Enabled" msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert" #: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum umschalten**" #: src/emu/ui/ui.cpp:1602 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Modus: KOMPLETTE Emulation" #: src/emu/ui/ui.cpp:1603 msgid "UI: Disabled" msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert" #: src/emu/ui/ui.cpp:1749 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "Autofeuer kann nicht aktiviert werden" #: src/emu/ui/ui.cpp:1788 msgid "Select position to save to" msgstr "Speicherposition wählen" #: src/emu/ui/ui.cpp:1790 msgid "Select position to load from" msgstr "Ladeposition wählen" #: src/emu/ui/ui.cpp:1814 msgid "Save cancelled" msgstr "Speichern abgebrochen" #: src/emu/ui/ui.cpp:1816 msgid "Load cancelled" msgstr "Laden abgebrochen" #: src/emu/ui/ui.cpp:1859 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Speichere an Position %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1864 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Lade von Position %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1904 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%s'' to quit,\n" "Press ''%s'' to return to emulation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie Beenden wollen?\n" "\n" "Zum Beenden drücken Sie ''%s''.\n" "Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%s''." #: src/emu/ui/ui.cpp:1980 msgid "Master Volume" msgstr "Gesamtlautstärke" #: src/emu/ui/ui.cpp:1991 msgid " Volume" msgstr " Lautstärke" #: src/emu/ui/ui.cpp:2094 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vektorflicker" #: src/emu/ui/ui.cpp:2096 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Minimum Strahlbreite" #: src/emu/ui/ui.cpp:2098 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Maximum Strahlbreite" #: src/emu/ui/ui.cpp:2100 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Strahlintensität" #: src/emu/ui/ui.cpp:2540 #, c-format msgid "Screen '%s'" msgstr "Bildschirm '%s'" #: src/emu/ui/ui.cpp:2542 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/emu/ui/ui.cpp:2560 msgid "Crosshair Scale" msgstr "Fadenkreuzskalierung" #: src/emu/ui/ui.cpp:2579 #, fuzzy msgid "Crosshair Offset" msgstr "Fadenkreuzoffset" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Bildschirm #%d" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:203 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 msgid "Backdrops" msgstr "Backdrops" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 msgid "Bezels" msgstr "Bezel" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:219 msgid "CPanels" msgstr "Bedienfelder" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Cropped" msgstr "Beschnitten" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Full" msgstr "Voll" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " COLORS" msgstr " FARBEN" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " PENS" msgstr " STIFTE"