# PACKAGE パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 20:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.11\n" #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111 msgid "Audit in progress..." msgstr "検証中...\v" #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 msgid "New Barcode:" msgstr "新しいバーコード:" #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 msgid "Enter Code" msgstr "コードを入れる" #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "バーコードの長さが合いません!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:78 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "チートのコメント:\n" "%s" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:91 msgid "All cheats reloaded" msgstr "全チート再ロード完了" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:122 msgid "Autofire Settings" msgstr "連射設定" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:140 msgid "Reset All" msgstr "全てリセット" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:143 msgid "Reload All" msgstr "全て再読み込み" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 msgid "Autofire Status" msgstr "連射設定ステータス" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:259 src/emu/ui/ui.cpp:1755 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 msgid "On" msgstr "オン" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:285 src/emu/ui/cheatopt.cpp:291 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:302 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "このマシンにはボタンがありません!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:313 src/emu/ui/cheatopt.cpp:317 msgid "Autofire Delay" msgstr "連射間隔" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "光線銃デバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "トラックボールデバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "ペダルデバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "アナログスティックデバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "パドルデバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "ダイヤルデバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "位置デバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "マウスデバイス割り当て" #: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 msgid "Device Mapping" msgstr "デバイスマッピング" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441 msgid "Main filter" msgstr "メインフィルタ" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450 msgid "Other filter" msgstr "他のフィルタ" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504 msgid "Remove last filter" msgstr "最後のフィルタを削除" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507 msgid "Add filter" msgstr "フィルタを追加" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230 #: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543 msgid "Select custom filters:" msgstr "カスタムフィルタ選択:" #: src/emu/ui/custui.cpp:20 msgid "Show All" msgstr "全て表示" #: src/emu/ui/custui.cpp:21 msgid "Hide Filters" msgstr "フィルタを非表示にする" #: src/emu/ui/custui.cpp:22 msgid "Hide Info/Image" msgstr "情報/画像を非表示にする" #: src/emu/ui/custui.cpp:23 msgid "Hide Both" msgstr "両方を非表示にする" #: src/emu/ui/custui.cpp:137 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/emu/ui/custui.cpp:138 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/emu/ui/custui.cpp:143 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/emu/ui/custui.cpp:147 msgid "Show side panels" msgstr "サイドパネルを表示" #: src/emu/ui/custui.cpp:162 src/emu/ui/custui.cpp:182 msgid "Custom UI Settings" msgstr "カスタムUI設定" #: src/emu/ui/custui.cpp:369 msgid "UI Font" msgstr "UIフォント" #: src/emu/ui/custui.cpp:373 msgid "Bold" msgstr "太字" #: src/emu/ui/custui.cpp:374 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/emu/ui/custui.cpp:380 msgid "Lines" msgstr "行数" #: src/emu/ui/custui.cpp:388 msgid "Infos text size" msgstr "情報のテキストサイズ" #: src/emu/ui/custui.cpp:405 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "UIフォント設定" #: src/emu/ui/custui.cpp:432 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/emu/ui/custui.cpp:530 msgid "Normal text" msgstr "通常のテキスト" #: src/emu/ui/custui.cpp:531 msgid "Selected color" msgstr "選択色" #: src/emu/ui/custui.cpp:532 msgid "Normal text background" msgstr "通常テキストの背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:533 msgid "Selected background color" msgstr "選択済テキストの背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:534 msgid "Subitem color" msgstr "サブ項目の色" #: src/emu/ui/custui.cpp:535 src/emu/ui/custui.cpp:630 msgid "Clone" msgstr "クローン" #: src/emu/ui/custui.cpp:536 msgid "Border" msgstr "枠線" #: src/emu/ui/custui.cpp:537 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:538 msgid "Dipswitch" msgstr "DIPスイッチ" #: src/emu/ui/custui.cpp:539 msgid "Unavailable color" msgstr "動作不可の色" #: src/emu/ui/custui.cpp:540 msgid "Slider color" msgstr "スライダの色" #: src/emu/ui/custui.cpp:541 msgid "Gfx viewer background" msgstr "グラフィックビューアの背景" #: src/emu/ui/custui.cpp:542 msgid "Mouse over color" msgstr "マウスオーバー時の色" #: src/emu/ui/custui.cpp:543 msgid "Mouse over background color" msgstr "マウスオーバー時の背景色" #: src/emu/ui/custui.cpp:544 msgid "Mouse down color" msgstr "マウスダウン時の色" #: src/emu/ui/custui.cpp:545 msgid "Mouse down background color" msgstr "マウスダウン時の背景色" #: src/emu/ui/custui.cpp:548 msgid "Restore originals colors" msgstr "オリジナルの色に戻す" #: src/emu/ui/custui.cpp:564 msgid "UI Colors Settings" msgstr "UIの色設定" #: src/emu/ui/custui.cpp:592 src/emu/ui/selector.cpp:181 msgid "Double click or press " msgstr "値を変更するには" #: src/emu/ui/custui.cpp:592 msgid " to change the color value" msgstr "を押すかダブルクリックしてください" #: src/emu/ui/custui.cpp:618 msgid "Menu Preview" msgstr "メニューのプレビュー" #: src/emu/ui/custui.cpp:626 msgid "Normal" msgstr "通常項目" #: src/emu/ui/custui.cpp:627 msgid "Subitem" msgstr "サブ項目" #: src/emu/ui/custui.cpp:628 msgid "Selected" msgstr "選択済の項目" #: src/emu/ui/custui.cpp:629 msgid "Mouse Over" msgstr "マウスオーバー" #: src/emu/ui/custui.cpp:896 msgid "Choose from palette" msgstr "パレットから選ぶ" #: src/emu/ui/custui.cpp:912 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - ARGB設定" #: src/emu/ui/custui.cpp:936 msgid "Color preview =" msgstr "色のプレビュー =" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:59 msgid "Software History" msgstr "ソフトウェアのヒストリ" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:61 msgid "Software Usage" msgstr "ソフトウェアの使い方" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:199 msgid "Revision: " msgstr "リビジョン: " #: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:2054 #: src/emu/ui/selgame.cpp:2063 src/emu/ui/selsoft.cpp:1441 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1450 msgid "History" msgstr "ヒストリファイル" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 msgid "Mameinfo" msgstr "Mameinfoファイル" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 msgid "Messinfo" msgstr "Messinfoファイル" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfoファイル" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescoreファイル" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 msgid "Command" msgstr "コマンドファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 msgid "ROMs" msgstr "ROMファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 msgid "UI" msgstr "UIファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 msgid "Samples" msgstr "サンプルファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "DATs" msgstr "DATファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "INIs" msgstr "INIファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "Extra INIs" msgstr "追加のINIファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Icons" msgstr "アイコンファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:565 msgid "Cheats" msgstr "チートファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "Snapshots" msgstr "スクリーンショット" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Cabinets" msgstr "筐体画像ファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Flyers" msgstr "フライヤー画像" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Titles" msgstr "タイトル画像" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Ends" msgstr "終了画像" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "PCBs" msgstr "基板画像" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Marquees" msgstr "マーキー画像" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Controls Panels" msgstr "操作パネル画像" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Crosshairs" msgstr "照準画像ファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Artworks" msgstr "アートワークファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 msgid "Bosses" msgstr "ボス画像ファイル" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Artworks Preview" msgstr "アートワークのプレビュー" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "GameOver" msgstr "ゲームオーバー" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "HowTo" msgstr "HOWTO" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Logos" msgstr "ロゴ" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "スコア" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 msgid "Versus" msgstr "バーサス" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:115 src/emu/ui/dirmenu.cpp:135 msgid "Folders Setup" msgstr "フォルダ設定" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Current " msgstr "現在の" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:182 msgid " Folders" msgstr " フォルダ" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Change Folder" msgstr "フォルダを変更" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198 msgid "Remove Folder" msgstr "フォルダを削除" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512 msgid "Change)" msgstr "変更)" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:512 msgid "Add" msgstr "フォルダを" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:513 msgid " Folder - Search: " msgstr " 追加 - 検索:" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:548 msgid "Press TAB to set" msgstr "TABを押して設定" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660 msgid "Remove " msgstr "フォルダを" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:660 msgid " Folder" msgstr " 削除する" #: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53 msgid "Input (general)" msgstr "入力 (一般)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55 msgid "Input (this Machine)" msgstr "入力 (現在のマシン)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59 msgid "Analog Controls" msgstr "アナログ操作" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61 msgid "Dip Switches" msgstr "DIPスイッチ" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Machine Configuration" msgstr "マシン設定" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "ブックキーピング情報" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Machine Information" msgstr "マシン情報" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Image Information" msgstr "イメージ情報" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャ" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85 msgid "Tape Control" msgstr "テープ操作" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Pseudo terminals" msgstr "擬似ターミナル" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Bios Selection" msgstr "BIOS選択" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Slot Devices" msgstr "スロットデバイス" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Barcode Reader" msgstr "バーコードリーダ" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "キーボードモード" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "スライダ設定" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124 msgid "Video Options" msgstr "表示設定" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "照準設定" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "チート" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "External DAT View" msgstr "外部DATビュー" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142 msgid "Add To Favorites" msgstr "お気に入りに追加" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144 msgid "Remove From Favorites" msgstr "お気に入りから削除" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151 msgid "Select New Machine" msgstr "新しいマシンを選択" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "キーボードモード:" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Natural" msgstr "ナチュラル" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:35 msgid "Emulated" msgstr "エミュレート" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:89 src/emu/ui/slotopt.cpp:172 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (ロック)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:523 msgid "Visible Delay" msgstr "目に見えるディレイ" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562 msgid "Re-select last machine played" msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "右パネルの画像を拡大する" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564 msgid "DATs info" msgstr "DAT情報" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566 msgid "Show mouse pointer" msgstr "マウスポインタを表示" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "マシン終了時に確認" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568 msgid "Skip displaying information's screen at startup" msgstr "起動時に情報画面をスキップ" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569 msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570 msgid "Use image as background" msgstr "画像を背景に使用する" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "BIOS選択メニューをスキップする" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:653 src/emu/ui/miscmenu.cpp:673 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他の設定" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:201 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 msgid "Customize UI" msgstr "UIをカスタマイズする" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:249 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172 msgid "Sound Options" msgstr "サウンド設定" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252 msgid "General Inputs" msgstr "共通の入力設定" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:307 msgid "**Error to save ui.ini**" msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***" #: src/emu/ui/selector.cpp:152 msgid "Selection List - Search: " msgstr "選択リスト - 検索:" #: src/emu/ui/selector.cpp:181 msgid " to select" msgstr "を押すかダブルクリックで選択してください" #: src/emu/ui/selgame.cpp:623 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264 msgid "Configure Options" msgstr "オプションの設定" #: src/emu/ui/selgame.cpp:624 msgid "Configure Directories" msgstr "ディレクトリの設定" #: src/emu/ui/selgame.cpp:625 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265 msgid "Save Configuration" msgstr "設定を保存する" #: src/emu/ui/selgame.cpp:746 msgid " Search: " msgstr " 検索:" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1951 src/emu/ui/selgame.cpp:2098 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1486 msgid "No Infos Available" msgstr "利用可能な情報はありません" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2064 src/emu/ui/selsoft.cpp:1451 msgid "Usage" msgstr "使い方" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:109 msgid " (default)" msgstr " (デフォルト)" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:621 msgid "Region: " msgstr "リージョン:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:623 msgid "Publisher: " msgstr "発売元:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:625 msgid "Year: " msgstr "年度:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:627 msgid "Software List: " msgstr "ソフトウェアリスト:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:629 msgid "Device type: " msgstr "デバイスタイプ:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:631 msgid "Search: " msgstr "検索:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1822 src/emu/ui/selsoft.cpp:1842 msgid "Software part selection:" msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1960 src/emu/ui/selsoft.cpp:1980 msgid "Bios selection:" msgstr "BIOS選択: " #: src/emu/ui/slotopt.cpp:166 msgid " [internal]" msgstr " [内部]" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Sample Rate" msgstr "サンプルレート" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138 msgid "Use External Samples" msgstr "外部サンプル使用" #: src/emu/ui/ui.cpp:415 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:" #: src/emu/ui/ui.cpp:1062 msgid "" "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " "copyright law.\n" "\n" msgstr "" "あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられてい" "ます。\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1063 #, c-format msgid "" "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n" "\n" msgstr "" "もしあなたが合法的に「%s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下さ" "い。\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1064 msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "" "そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。" #: src/emu/ui/ui.cpp:1099 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり" "ます。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1112 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "このマシンには以下のような問題点があります\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1116 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1120 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1122 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1124 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "表示色が完全に間違っています。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1126 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1128 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1133 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1137 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1142 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション" "のバグではありません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1147 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で" "す。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1155 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1158 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー" "ションを改良するのをお待ち下さい。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1162 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "\n" "このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ" "レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1181 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "このマシンの動作可能なクローンセット:" #: src/emu/ui/ui.cpp:1195 msgid "" "\n" "\n" "Type OK or move the joystick left then right to continue" msgstr "" "\n" "\n" "OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む" #: src/emu/ui/ui.cpp:1254 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "サウンド:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1282 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "表示:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1286 msgid "None\n" msgstr "なし\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1298 msgid "Vector\n" msgstr "ベクター\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "キーボードエミュレーションステータス" #: src/emu/ui/ui.cpp:1592 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "モード: 部分的エミュレーション" #: src/emu/ui/ui.cpp:1593 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: 有効" #: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "** ScrLockキーで切り替え **" #: src/emu/ui/ui.cpp:1602 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "モード: 完全エミュレーション" #: src/emu/ui/ui.cpp:1603 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: 無効" #: src/emu/ui/ui.cpp:1749 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "連射機能は有効にできません" #: src/emu/ui/ui.cpp:1788 msgid "Select position to save to" msgstr "セーブ先を選択" #: src/emu/ui/ui.cpp:1790 msgid "Select position to load from" msgstr "セーブ元を選択" #: src/emu/ui/ui.cpp:1814 msgid "Save cancelled" msgstr "セーブはキャンセルされました" #: src/emu/ui/ui.cpp:1816 msgid "Load cancelled" msgstr "ロードはキャンセルされました" #: src/emu/ui/ui.cpp:1859 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "%sにセーブしました" #: src/emu/ui/ui.cpp:1864 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "%sからロードしました" #: src/emu/ui/ui.cpp:1904 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%s'' to quit,\n" "Press ''%s'' to return to emulation." msgstr "" "終了しますか?\n" "\n" "「%s」で終了\n" "「%s」でエミュレーションに戻る" #: src/emu/ui/ui.cpp:1980 msgid "Master Volume" msgstr "マスター音量" #: src/emu/ui/ui.cpp:1991 msgid " Volume" msgstr " 音量" #: src/emu/ui/ui.cpp:2094 msgid "Vector Flicker" msgstr "ベクターのちらつき" #: src/emu/ui/ui.cpp:2096 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "ビーム幅(最小)" #: src/emu/ui/ui.cpp:2098 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "ビーム幅(最大)" #: src/emu/ui/ui.cpp:2100 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "ビーム強度比重" #: src/emu/ui/ui.cpp:2540 #, c-format msgid "Screen '%s'" msgstr "画面 '%s'" #: src/emu/ui/ui.cpp:2542 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/emu/ui/ui.cpp:2560 msgid "Crosshair Scale" msgstr "照準の大きさ" #: src/emu/ui/ui.cpp:2579 msgid "Crosshair Offset" msgstr "照準のオフセット" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "画面 #%d" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:203 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 msgid "Backdrops" msgstr "背景画像" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ画像" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 msgid "Bezels" msgstr "ベゼル画像" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:219 msgid "CPanels" msgstr "Cパネル" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "View" msgstr "ビュー" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Cropped" msgstr "切り落とし" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Full" msgstr "全体" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " COLORS" msgstr " 色" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " PENS" msgstr " ペン"