# Dutch translations for PACKAGE package # Nederlandse vertalingen voor het pakket PACKAGE. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-15 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: MAME Language Team\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115 msgid "Audit in progress..." msgstr "Bezig met controle..." #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 msgid "New Barcode:" msgstr "Nieuwe barcode:" #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 msgid "Enter Code" msgstr "Vul code in" #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "Ongeldige barcode lengte" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Cheat commentaar:\n" "\n" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Alle cheats opnieuw ingelezen" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121 msgid "Autofire Settings" msgstr "Autofire instellingen" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139 msgid "Reset All" msgstr "Reset alles" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142 msgid "Reload All" msgstr "Alles opnieuw inlezen" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 msgid "Autofire Status" msgstr "Autofire status" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288 #: src/emu/ui/menu.cpp:755 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288 #: src/emu/ui/menu.cpp:758 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "Geen knoppen gevonden op deze machine!" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314 msgid "Autofire Delay" msgstr "Vertraging autofire" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445 msgid "Main filter" msgstr "Hoofdfilter" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454 msgid "Other filter" msgstr "Ander filter" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:238 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Fabrikant" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 msgid "^!Year" msgstr "^!Jaar" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508 msgid "Remove last filter" msgstr "Verwijder laatste filter" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511 msgid "Add filter" msgstr "Voeg filter toe" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231 #: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547 msgid "Select custom filters:" msgstr "Kies custom filter:" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:463 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Uitgever" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:481 msgid "^!Software List" msgstr "^!Softwarelijst" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:490 msgid "^!Device type" msgstr "^!Device type" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:499 msgid "^!Region" msgstr "^!Regio" #: src/emu/ui/custui.cpp:22 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: src/emu/ui/custui.cpp:23 msgid "Hide Filters" msgstr "Verberg filters" #: src/emu/ui/custui.cpp:24 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Verberg info/plaatje" #: src/emu/ui/custui.cpp:25 msgid "Hide Both" msgstr "Verberg beide" #: src/emu/ui/custui.cpp:141 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/emu/ui/custui.cpp:142 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/emu/ui/custui.cpp:151 msgid "Show side panels" msgstr "Toon zijpanelen" #: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Instellingen gebruikersinterface" #: src/emu/ui/custui.cpp:244 msgid "default" msgstr "standaard" #: src/emu/ui/custui.cpp:347 msgid "UI Font" msgstr "Lettertype gebruikersinterface" #: src/emu/ui/custui.cpp:352 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/emu/ui/custui.cpp:353 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/emu/ui/custui.cpp:358 msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/emu/ui/custui.cpp:364 msgid "Infos text size" msgstr "Tekstgrootte informatie" #: src/emu/ui/custui.cpp:381 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Instellingen lettertype gebruikersinterface" #: src/emu/ui/custui.cpp:408 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Voorbeeldtekst - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/emu/ui/custui.cpp:506 msgid "Normal text" msgstr "Normale tekst" #: src/emu/ui/custui.cpp:507 msgid "Selected color" msgstr "Geselecteerde kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:508 msgid "Normal text background" msgstr "Normale tekst achtergrond" #: src/emu/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected background color" msgstr "Geselecteerde achtergrondkleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:510 msgid "Subitem color" msgstr "Kleur subitem" #: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606 msgid "Clone" msgstr "Clone/Variant" #: src/emu/ui/custui.cpp:512 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/emu/ui/custui.cpp:513 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/emu/ui/custui.cpp:514 msgid "Dipswitch" msgstr "Dipswitch" #: src/emu/ui/custui.cpp:515 msgid "Unavailable color" msgstr "Niet beschikbaar kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:516 msgid "Slider color" msgstr "Slider kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:517 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Gfx-viewer achtergrond" #: src/emu/ui/custui.cpp:518 msgid "Mouse over color" msgstr "Muis-over kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:519 msgid "Mouse over background color" msgstr "Muis-over achtergrond kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:520 msgid "Mouse down color" msgstr "Muis-down kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:521 msgid "Mouse down background color" msgstr "Muis-down achtergrond kleur" #: src/emu/ui/custui.cpp:524 msgid "Restore originals colors" msgstr "Herstel originele kleuren" #: src/emu/ui/custui.cpp:540 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Kleurinstellingen gebruikersinterface" #: src/emu/ui/custui.cpp:568 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Dubbelklik of druk op %1$s om de kleurwaarde te wijzigen" #: src/emu/ui/custui.cpp:594 msgid "Menu Preview" msgstr "Menu Voorbeeld" #: src/emu/ui/custui.cpp:602 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/emu/ui/custui.cpp:603 msgid "Subitem" msgstr "Onderdeel" #: src/emu/ui/custui.cpp:604 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: src/emu/ui/custui.cpp:605 msgid "Mouse Over" msgstr "Muis-over" #: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848 #: src/emu/ui/custui.cpp:1007 msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856 #: src/emu/ui/custui.cpp:1010 msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864 #: src/emu/ui/custui.cpp:1011 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/emu/ui/custui.cpp:867 msgid "Choose from palette" msgstr "Kies uit palet" #: src/emu/ui/custui.cpp:883 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - ARGB Instellingen" #: src/emu/ui/custui.cpp:907 msgid "Color preview =" msgstr "Kleur voorbeeld =" #: src/emu/ui/custui.cpp:1003 msgid "White" msgstr "Wit" #: src/emu/ui/custui.cpp:1004 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: src/emu/ui/custui.cpp:1005 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: src/emu/ui/custui.cpp:1006 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/emu/ui/custui.cpp:1008 msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/emu/ui/custui.cpp:1009 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: src/emu/ui/custui.cpp:1012 msgid "Violet" msgstr "Violet" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:64 msgid "Software History" msgstr "Softwaregeschiedenis" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:66 msgid "Software Usage" msgstr "Softwaregebruik" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:196 msgid "Revision: " msgstr "Revisie: " #: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39 #: src/emu/ui/selgame.cpp:2158 src/emu/ui/selgame.cpp:2167 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1574 src/emu/ui/selsoft.cpp:1592 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1601 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40 msgid "Mameinfo" msgstr "Mameinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42 msgid "Messinfo" msgstr "Messinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44 msgid "Gameinit" msgstr "" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 msgid "UI" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "Extra INIs" msgstr "Extra INIs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44 msgid "Snapshots" msgstr "Schermafbeeldingen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45 msgid "Cabinets" msgstr "Kasten" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48 msgid "Flyers" msgstr "Flyers" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49 msgid "Titles" msgstr "Titels" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50 msgid "Ends" msgstr "Eindes" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47 msgid "PCBs" msgstr "Printplaten" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Marquees" msgstr "Marquees" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Controls Panels" msgstr "Controlepanelen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Crosshairs" msgstr "Vizier" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Artworks" msgstr "Artwork" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52 msgid "Bosses" msgstr "Eindbazen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Artworks Preview" msgstr "Artworkvoorvertoning" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "GameOver" msgstr "Game over" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56 msgid "HowTo" msgstr "Hoe te bedienen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54 msgid "Versus" msgstr "Tegen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60 msgid "Covers" msgstr "Hoesjes" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136 msgid "Folders Setup" msgstr "Map instellingen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Huidige %1$s mappen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Change Folder" msgstr "Wijzig map" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Add Folder" msgstr "Voeg map toe" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198 msgid "Remove Folder" msgstr "Verwijder map" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Wijzig %1$s map - Zoek: %2$s_" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Voeg %1$s map toe - Zoek: %2$s_" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534 msgid "Press TAB to set" msgstr "Druk op TAB om te kiezen" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Verwijder %1$s map" #: src/emu/ui/filesel.cpp:161 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "Bestand bestaat al - Overschrijven?" #: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1576 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1591 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1576 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1591 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/emu/ui/filesel.cpp:275 msgid "New Image Name:" msgstr "Nieuwe bestandsnaam:" #: src/emu/ui/filesel.cpp:281 msgid "Image Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: src/emu/ui/filesel.cpp:287 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/emu/ui/filesel.cpp:318 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Vul ook een bestandsextensie in" #: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65 msgid "[empty slot]" msgstr "[lege plek]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:510 msgid "[create]" msgstr "[aanmaken]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76 msgid "[software list]" msgstr "[software lijst]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:806 msgid "Select image format" msgstr "Selecteer bestandsformaat" #: src/emu/ui/filesel.cpp:866 msgid "Select access mode" msgstr "Selecteer toegangsmodus" #: src/emu/ui/filesel.cpp:867 msgid "Read-only" msgstr "Alleen lezen" #: src/emu/ui/filesel.cpp:869 msgid "Read-write" msgstr "Lezen en schrijven" #: src/emu/ui/filesel.cpp:870 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Lees dit bestamd, schrijf naar een ander bestand" #: src/emu/ui/filesel.cpp:871 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Lees dit bestand, schrijf naar een diff" #: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "Kan geen map vervangen" #: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "De geselecteerde software mist een of meerdere benodigde ROM of CHD " "bestanden. Kies een andere." #: src/emu/ui/info.cpp:98 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: src/emu/ui/info.cpp:101 msgid "Partially supported" msgstr "Gedeeltelijk ondersteund" #: src/emu/ui/info.cpp:109 msgid "[empty]" msgstr "[leeg]" #: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudoterminals" #: src/emu/ui/info_pty.cpp:35 msgid "[failed]" msgstr "[gefaald]" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:52 msgid "User Interface" msgstr "Gebruikersinterface" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Andere controls" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:92 #: src/emu/ui/slotopt.cpp:172 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54 msgid "Input (general)" msgstr "Invoer (algemeen)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Invoer (deze machine)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Analog Controls" msgstr "Analoge controls" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Dip Switches" msgstr "DIP-schakelaars" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Machine Configuration" msgstr "Machineconfiguratie" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Boekhoudinginformatie" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72 msgid "Machine Information" msgstr "Machineinformatie" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "Image Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:83 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:92 msgid "Tape Control" msgstr "Cassettebediening" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Bios Selection" msgstr "Biosselectie" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Slot Devices" msgstr "Insteekapparaten" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:109 msgid "Barcode Reader" msgstr "Barcodelezer" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114 msgid "Network Devices" msgstr "Netwerkapparaten" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Keyboardmodus" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "Schuifinstellingen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124 msgid "Video Options" msgstr "Videoopties" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "Vizieropties" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "Cheat" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:135 msgid "Plugin Options" msgstr "" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:139 msgid "External DAT View" msgstr "Externe DAT overzicht" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:145 src/emu/ui/miscmenu.cpp:785 msgid "Add To Favorites" msgstr "Voeg toe aan favorieten" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:147 src/emu/ui/miscmenu.cpp:787 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Verwijder van favorieten" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:154 msgid "Select New Machine" msgstr "Selecteer nieuwe machine" #: src/emu/ui/menu.cpp:46 msgid "Control Panels" msgstr "Bedieningspanelen" #: src/emu/ui/menu.cpp:51 msgid "Artwork Preview" msgstr "Voorvertoning Artwork" #: src/emu/ui/menu.cpp:55 msgid "Game Over" msgstr "Game over" #: src/emu/ui/menu.cpp:65 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Naar of van favorietenlijst" #: src/emu/ui/menu.cpp:66 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exporteer getoonde lijst naar bestand" #: src/emu/ui/menu.cpp:67 msgid "Show DATs view" msgstr "Laat DATs zien" #: src/emu/ui/menu.cpp:254 msgid "Return to Machine" msgstr "Terug naar machine" #: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Terug naar vorig menu" #: src/emu/ui/menu.cpp:761 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/emu/ui/menu.cpp:2195 msgid "Images" msgstr "Plaatjes" #: src/emu/ui/menu.cpp:2196 msgid "Infos" msgstr "Informatie" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Toetsenboordmodus:" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38 msgid "Natural" msgstr "Natuurlijk" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38 msgid "Emulated" msgstr "Geëmuleerd" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "In bedrijf: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "In bedrijf: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:247 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Kaartjes uitgegeven: %1$d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Munt %1$c: n.v.t.%3$s\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Munt %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:261 msgid " (locked)" msgstr " (afgeschermd)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:520 msgid "Visible Delay" msgstr "Vertraging zichtbaarheid" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:619 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml is opgeslagen in de map 'ui'." #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:647 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Naam: Omschrijving:\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:659 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt is opgeslagen in de map 'ui'." #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:677 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:678 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:679 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:729 src/emu/ui/optsmenu.cpp:376 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Configuratie opgeslagen\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:774 msgid "Bios" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:776 msgid "Driver" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:790 msgid "Save machine configuration" msgstr "Sla machineconfiguratie op" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:806 msgid "Configure machine:" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:109 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:953 src/emu/ui/miscmenu.cpp:973 #: src/emu/ui/selgame.cpp:600 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:225 msgid " ^!File" msgstr " ^!Bestand" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:230 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Categorie" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253 msgid "^!Setup custom filter" msgstr "^!Stel eigen filter in" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261 msgid "Customize UI" msgstr "Pas gebruikersinterface aan" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 msgid "Configure Directories" msgstr "Configureer mappen" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265 src/emu/ui/sndmenu.cpp:149 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:169 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsopties" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "General Inputs" msgstr "Algemene invoer" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271 msgid "Save Configuration" msgstr "Sla configuratie op" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Fout bij het opslaan van ui.ini**" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "**Fout bij het opslaan van %s.ini**" #: src/emu/ui/selector.cpp:165 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Selectielijst - Zoeken: " #: src/emu/ui/selector.cpp:194 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Dubbelklik of druk %1$s om te selecteren" #: src/emu/ui/selgame.cpp:38 msgid "General Info" msgstr "Algemene informatie" #: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selsoft.cpp:281 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " toegevoegd aan favorietenlijst." #: src/emu/ui/selgame.cpp:386 src/emu/ui/selgame.cpp:395 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:286 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " verwijderd van favorietenlijst." #: src/emu/ui/selgame.cpp:457 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" #: src/emu/ui/selgame.cpp:595 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265 msgid "Configure Options" msgstr "Configureer opties" #: src/emu/ui/selgame.cpp:596 msgid "Configure Machine" msgstr "Configureer machine" #: src/emu/ui/selgame.cpp:758 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (waarvan %5$d BIOS) )" #: src/emu/ui/selgame.cpp:768 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/emu/ui/selgame.cpp:775 src/emu/ui/selgame.cpp:781 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/emu/ui/selgame.cpp:790 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "%1$s Zoek: %2$s_" #: src/emu/ui/selgame.cpp:844 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Romset: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selgame.cpp:896 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:750 src/emu/ui/selsoft.cpp:800 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:756 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "Driver is een variant van: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:758 msgid "Driver is parent" msgstr "Driver is hoofddriver" #: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:762 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "Status: WERKT NIET" #: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:764 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Status: Beveiliging niet geëmuleerd" #: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:766 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339 msgid "Overall: Working" msgstr "Status: Werkt" #: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:770 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Beeld: Niet volledig, " #: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:772 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Beeld: OK, " #: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:775 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Geluid: Niet geïmplementeerd" #: src/emu/ui/selgame.cpp:874 src/emu/ui/selsoft.cpp:777 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Geluid: Niet volledig" #: src/emu/ui/selgame.cpp:876 src/emu/ui/selsoft.cpp:779 msgid "Sound: OK" msgstr "Geluid: OK" #: src/emu/ui/selgame.cpp:893 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Systeem: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:804 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "Software is een variant van: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:902 src/emu/ui/selsoft.cpp:806 msgid "Software is parent" msgstr "Software is hoofdsoftware" #: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:811 msgid "Supported: No" msgstr "Ondersteund: Nee" #: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:816 msgid "Supported: Partial" msgstr "Ondersteund: Gedeeltelijk" #: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:821 msgid "Supported: Yes" msgstr "Ondersteund: Ja" #: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:826 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "romset: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:929 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1543 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "Romset: %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1544 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Jaar: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1545 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Fabrikant: %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1549 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "Driver is een variant van: %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1551 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "Driver is hoofddriver\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1554 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "Status: WERKT NIET\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1556 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "Status: Beveiliging niet geëmuleerd\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1558 msgid "Overall: Working\n" msgstr "Status: Werkt\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1561 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Beeld: Kleuren niet juist\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Beeld: Onvolledig\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1567 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Beeld: OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "Geluid: Niet geïmplementeerd\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "Geluid: Onvolledig\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1574 msgid "Sound: OK\n" msgstr "Geluid: OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1576 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "Raamwerkdriver: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "Machine heeft mechanische onderdelen: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1578 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Vereist artwork: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "Vereist klikbare artwork: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1580 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Ondersteunt cocktail: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "Driver is een BIOS-driver: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1582 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Ondersteund opslag: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Schermoriëntatie: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1591 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Vereist CHD: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1604 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "Roms controle: OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1606 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "Roms controle: FOUT\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1609 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "Samples controle: Niet nodig\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1611 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "Samples controle: OK\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "Samples controle: FOUT\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1616 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" "Roms controle: Uitgeschakeld\n" "Samples controle: Uitgeschakeld\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2055 src/emu/ui/selgame.cpp:2216 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1655 msgid "No Infos Available" msgstr "Geen informatie beschikbaar" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2168 src/emu/ui/selsoft.cpp:1602 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:380 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:683 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:684 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Driver: \"%1$s\" softwarelijst " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:687 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Regio: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:689 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Uitgever: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:691 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Jaar: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:693 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "Softwarelijst: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:695 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Apparaattype: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:697 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Zoek: %s_" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:747 src/emu/ui/selsoft.cpp:797 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1991 src/emu/ui/selsoft.cpp:2011 msgid "Software part selection:" msgstr "Softwareonderdeel selectie:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:2129 src/emu/ui/selsoft.cpp:2149 msgid "Bios selection:" msgstr "Bios selectie:" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "Geen machines gevonden. Controleer de rompath instellingen in het bestand " "%1$s.ini.\n" "\n" "Als dit de eerste keer is dat je %2$s gebruikt, lees dan het bestand config." "txt in de docs map voor informatie hoe %2$s te configureren." #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Type naam of selecteer: %1$s_" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Type naam of selecteer: (willekeurig)" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Driver: %1$-.100s" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350 msgid "Imperfect" msgstr "Onvolledig" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348 msgid "Unimplemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Beeld: %s, Geluid: %s" #: src/emu/ui/slotopt.cpp:166 msgid " [internal]" msgstr " [intern]" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplesnelheid" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Use External Samples" msgstr "Gebruik externe samples" #: src/emu/ui/swlist.cpp:70 msgid "[file manager]" msgstr "[Bestandsbeheer]" #: src/emu/ui/swlist.cpp:235 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Wijzig de volgorde van de onderdelen" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Volgorde gewijzigd: de elementen zijn nu gesorteerd op %s" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 msgid "shortname" msgstr "korte naam" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: src/emu/ui/swlist.cpp:436 msgid "[compatible lists]" msgstr "[compatibele lijsten]" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84 msgid "stopped" msgstr "gestopt" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86 msgid "playing" msgstr "afspelen" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86 msgid "(playing)" msgstr "(aan het afspelen)" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "recording" msgstr "opnemen" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(recording)" msgstr "(aan het opnemen)" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pauzeer/Stop" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97 msgid "Play" msgstr "Speel af" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100 msgid "Record" msgstr "Neem op" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103 msgid "Rewind" msgstr "Terug spoelen" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106 msgid "Fast Forward" msgstr "Vooruit spoelen" #: src/emu/ui/ui.cpp:418 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "Deze driver vereist software ingelezen in de volgende device(s): " #: src/emu/ui/ui.cpp:1071 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Één of meerdere ROMs/CHDs voor deze machine zijn niet correct. De machine " "kan mogelijk niet goed functioneren.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1084 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Er zijn problemen bekend met de emulatie van deze machine\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1088 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "" "Één of meerdere ROMs/CHDs voor deze machine zijn niet correct gedumpt.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1092 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "De toetsenbordemulatie is mogelijk niet 100% accuraat.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1094 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "De kleuren zijn niet 100% accuraat.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1096 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "De kleuren zijn zeker fout.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1098 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "De beeldemulatie is niet 100% accuraat.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1100 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "De geluidsemulatie is niet 100% accuraat.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1102 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "Deze machine heeft geen geluid.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1105 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Schermflippen wordt in cocktailmodus niet ondersteund.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1109 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "Deze machine vereist externe artwork bestanden\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1114 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Deze machine was nooit afgemaakt. Het kan vreemd gedrag vertonen of " "elementen missen; dit zijn geen fouten van de emulatie.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1119 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Deze machine heeft geen geluidshardware, MAME zal geen geluid produceren, " "dit is verwacht gedrag.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1127 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "" "Deze machine heeft een beveiliging die nog niet volledig is geëmuleerd.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "DEZE MACHINE DOET HET NIET. De emulatie van deze machine is nog niet " "compleet. Er is niets wat je kunt doen om dit probleem te verhelpen afgezien " "van het afwachten tot ontwikkelaars de emulatie verder verbeteren.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1134 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "\n" "Bepaalde onderdelen van deze machine kunnen niet worden geëmuleerd in " "verband met fysieke interactie of het gebruik van mechanische componenten. " "Het is niet mogelijk om deze machine volledig te spelen.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1153 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "Dit zijn werkende klonen van de machine: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1167 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" #: src/emu/ui/ui.cpp:1182 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "Processor:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/emu/ui/ui.cpp:1232 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Geluid:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1261 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Beeld:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1265 msgid "None\n" msgstr "Geen\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1272 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/emu/ui/ui.cpp:1283 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1283 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1538 src/emu/ui/ui.cpp:1548 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Toetsenbord emulatiestatus" #: src/emu/ui/ui.cpp:1540 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Modus: GEDEELTELIJKE emulatie" #: src/emu/ui/ui.cpp:1541 msgid "UI: Enabled" msgstr "UI: Ingeschakeld" #: src/emu/ui/ui.cpp:1543 src/emu/ui/ui.cpp:1553 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**Gebruik ScrLock om te wisselen**" #: src/emu/ui/ui.cpp:1550 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Modus: VOLLEDIGE emulatie" #: src/emu/ui/ui.cpp:1551 msgid "UI: Disabled" msgstr "UI: Uitgeschakeld" #: src/emu/ui/ui.cpp:1689 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "Autofire kan niet worden ingeschakeld" #: src/emu/ui/ui.cpp:1728 msgid "Select position to save to" msgstr "Selecteer positie om naar op te slaan" #: src/emu/ui/ui.cpp:1730 msgid "Select position to load from" msgstr "Selecteer positie om van in te lezen" #: src/emu/ui/ui.cpp:1754 msgid "Save cancelled" msgstr "Opslaan afgebroken" #: src/emu/ui/ui.cpp:1756 msgid "Load cancelled" msgstr "Inlezen afgebroken" #: src/emu/ui/ui.cpp:1799 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Opslaan naar positie %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1804 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Inlezen van positie %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "Weet je zeker dat je wilt stoppen?\n" "\n" "Druk op ''%1%s'' om te stoppen,\n" "druk op ''%2$s'' om terug te keren naar de emulatie." #: src/emu/ui/ui.cpp:1914 msgid "Master Volume" msgstr "Hoofdvolume" #: src/emu/ui/ui.cpp:1923 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "%1$s volume" #: src/emu/ui/ui.cpp:1946 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Overklok CPU %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1965 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "%1$s verversingfrequentie" #: src/emu/ui/ui.cpp:1970 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "%1$s helderheid" #: src/emu/ui/ui.cpp:1972 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "%1$s contrast" #: src/emu/ui/ui.cpp:1974 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "%1$s gamma" #: src/emu/ui/ui.cpp:1978 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "%1$s horizontale stretch" #: src/emu/ui/ui.cpp:1980 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "%1$s horizontale positie" #: src/emu/ui/ui.cpp:1982 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "%1$s verticale stretch" #: src/emu/ui/ui.cpp:1984 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "%1$s verticale positie" #: src/emu/ui/ui.cpp:2002 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Laserdisc '%1$s' horizontale stretch" #: src/emu/ui/ui.cpp:2004 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' horizontale positie" #: src/emu/ui/ui.cpp:2006 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Laserdic '%1$s' verticale stretch" #: src/emu/ui/ui.cpp:2008 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Laserdisc '%1$s' verticale positie" #: src/emu/ui/ui.cpp:2018 msgid "Vector Flicker" msgstr "" #: src/emu/ui/ui.cpp:2019 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Minimale straalbreedte" #: src/emu/ui/ui.cpp:2020 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Maximale straalbreedte" #: src/emu/ui/ui.cpp:2021 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Gewicht straalintensiteit" #: src/emu/ui/ui.cpp:2034 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Vizier schaal %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036 msgid "X" msgstr "X" #: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/emu/ui/ui.cpp:2036 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Vizier offset %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2068 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3d dB" #: src/emu/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/emu/ui/ui.cpp:2128 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/emu/ui/ui.cpp:2151 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3f fps" #: src/emu/ui/ui.cpp:2174 src/emu/ui/ui.cpp:2196 src/emu/ui/ui.cpp:2217 #: src/emu/ui/ui.cpp:2239 src/emu/ui/ui.cpp:2261 src/emu/ui/ui.cpp:2283 #: src/emu/ui/ui.cpp:2305 src/emu/ui/ui.cpp:2327 src/emu/ui/ui.cpp:2349 #: src/emu/ui/ui.cpp:2371 src/emu/ui/ui.cpp:2393 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2408 src/emu/ui/ui.cpp:2423 src/emu/ui/ui.cpp:2438 #: src/emu/ui/ui.cpp:2453 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2469 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Scherm '%1$s'" #: src/emu/ui/ui.cpp:2471 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: src/emu/ui/ui.cpp:2487 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Vizier X-schaal %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2487 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Vizier Y-schaal %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2506 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Vizier X-offset %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2506 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Vizier Y-offset %1$1.3f" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "Scherm #%d" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:203 msgid "Rotate" msgstr "Draai" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 msgid "Backdrops" msgstr "" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 msgid "Bezels" msgstr "" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:219 msgid "CPanels" msgstr "" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "View" msgstr "" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Cropped" msgstr "" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " COLORS" msgstr " KLEUREN" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " PENS" msgstr " PENNEN" #~ msgid "Export XML format (like -listxml)" #~ msgstr "Exporteer in XML formaat (zoals -listxml)" #~ msgid "Export TXT format (like -listfull)" #~ msgstr "Exporteer in TXT formaat (zoals -listfull)" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Dummie" #~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software )" #~ msgid "Lightgun Device Assignment" #~ msgstr "Lightgun toewijzing" #~ msgid "Trackball Device Assignment" #~ msgstr "Trackball toewijzing" #~ msgid "Pedal Device Assignment" #~ msgstr "Pedaal toewijzing" #~ msgid "Adstick Device Assignment" #~ msgstr "Adstick toewijzing" #~ msgid "Paddle Device Assignment" #~ msgstr "Paddle toewijzing" #~ msgid "Dial Device Assignment" #~ msgstr "Dial-apparaat toewijzing" #~ msgid "Positional Device Assignment" #~ msgstr "Positie-apparaat toewijzing" #~ msgid "Mouse Device Assignment" #~ msgstr "Muis toewijzing" #~ msgid "Device Mapping" #~ msgstr "Invoerapparaat mapping" #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Video modus" #~ msgid "Triple Buffering" #~ msgstr "Drievoudige buffering" #~ msgid "HLSL" #~ msgstr "HLSL" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Bilineaire filtering" #~ msgid "Bitmap Prescaling" #~ msgstr "Bitmap prescaling" #~ msgid "Window Mode" #~ msgstr "Schermmodus" #~ msgid "Enforce Aspect Ratio" #~ msgstr "Forceer aspectratio" #~ msgid "Start Out Maximized" #~ msgstr "Start gemaximaliseerd" #~ msgid "Synchronized Refresh" #~ msgstr "Gesynchroniseerde verversing" #~ msgid "Wait Vertical Sync" #~ msgstr "Wacht V-Sync" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Video-opties" #~ msgid "" #~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different machine.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde machine mist één of meerdere benodigde ROM of CHD " #~ "bestanden. Selecteer een andere machine.\n" #~ "\n" #~ "Druk een toets (behalve ESC) om verder te gaan." #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde software mist één of meerdere benodigde bestanden. " #~ "Selecteer een andere software.\n" #~ "\n" #~ "Druk een toets (behalve ESC) om verder te gaan." #~ msgid "Re-select last machine played" #~ msgstr "Kies laatst gespeelde machine opnieuw" #~ msgid "Enlarge images in the right panel" #~ msgstr "Vergroot plaatjes in het rechter paneel" #~ msgid "DATs info" #~ msgstr "DATs informatie" #~ msgid "Show mouse pointer" #~ msgstr "Toon muispointer" #~ msgid "Confirm quit from machines" #~ msgstr "Machine afsluiten bevestigen" #~ msgid "Skip displaying information's screen at startup" #~ msgstr "Sla informatiescherm bij het opstarten over" #~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" #~ msgstr "Toon software snapshot altijd in 4:3 formaat" #~ msgid "Use image as background" #~ msgstr "Gebruik plaatje als achtergrond" #~ msgid "Skip bios selection menu" #~ msgstr "Sla bios selectie menu over" #~ msgid "Skip software parts selection menu" #~ msgstr "Sla software onderdelen selectie menu over" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Overige opties" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type OK of beweeg de joystick naar links en rechts om verder te gaan" #~ msgid "Multi-Threaded Rendering" #~ msgstr "Multithreaded renderen"