# Spanish translations for MAME package # Traducciones al español para el paquete MAME. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the MAME package. # Automatically generated, 2016. # Ismael Ferreras Morezuelas , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-15 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n" "Last-Translator: aviloria\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115 msgid "Audit in progress..." msgstr "Auditando..." #: src/emu/ui/barcode.cpp:72 msgid "New Barcode:" msgstr "Nuevo código de barras:" #: src/emu/ui/barcode.cpp:76 msgid "Enter Code" msgstr "Escribe el código" #: src/emu/ui/barcode.cpp:118 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto." #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Comentario del truco:\n" "%s" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Se han recargado todos los trucos" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121 msgid "Autofire Settings" msgstr "Ajustes de disparo automático" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139 msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todo" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 msgid "Autofire Status" msgstr "Estado del disparo automático" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1695 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219 #: src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288 #: src/emu/ui/menu.cpp:755 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "On" msgstr "Sí" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288 #: src/emu/ui/menu.cpp:758 src/emu/ui/miscmenu.cpp:936 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Off" msgstr "No" #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina." #: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314 msgid "Autofire Delay" msgstr "Retardo del disparo automático" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445 msgid "Main filter" msgstr "Filtro principal" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454 msgid "Other filter" msgstr "Otros filtros" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:238 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Fabricante" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472 #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:246 msgid "^!Year" msgstr "^!Año" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508 msgid "Remove last filter" msgstr "Eliminar último filtro" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231 #: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547 msgid "Select custom filters:" msgstr "Seleccionar filtros personalizados:" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:463 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Editor" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:481 msgid "^!Software List" msgstr "^!Lista de software" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:490 msgid "^!Device type" msgstr "^!Tipo de dispositivo" #: src/emu/ui/custmenu.cpp:499 msgid "^!Region" msgstr "^!Región" #: src/emu/ui/custui.cpp:22 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/emu/ui/custui.cpp:23 msgid "Hide Filters" msgstr "Ocultar filtros" #: src/emu/ui/custui.cpp:24 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Ocultar detalles/imagen" #: src/emu/ui/custui.cpp:25 msgid "Hide Both" msgstr "Ocultar ambos" #: src/emu/ui/custui.cpp:141 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/emu/ui/custui.cpp:142 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/emu/ui/custui.cpp:151 msgid "Show side panels" msgstr "Mostrar paneles laterales" #: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Ajustes de interfaz" #: src/emu/ui/custui.cpp:244 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/emu/ui/custui.cpp:347 msgid "UI Font" msgstr "Tipografía de interfaz" #: src/emu/ui/custui.cpp:352 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/emu/ui/custui.cpp:353 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/emu/ui/custui.cpp:358 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/emu/ui/custui.cpp:364 msgid "Infos text size" msgstr "Tamaño del texto informativo" #: src/emu/ui/custui.cpp:381 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz" #: src/emu/ui/custui.cpp:408 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. " "La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano." #: src/emu/ui/custui.cpp:506 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: src/emu/ui/custui.cpp:507 msgid "Selected color" msgstr "Texto seleccionado" #: src/emu/ui/custui.cpp:508 msgid "Normal text background" msgstr "Fondo del texto normal" #: src/emu/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected background color" msgstr "Fondo del texto seleccionado" #: src/emu/ui/custui.cpp:510 msgid "Subitem color" msgstr "Color elem. secundarios" #: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606 msgid "Clone" msgstr "Copiar" #: src/emu/ui/custui.cpp:512 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/emu/ui/custui.cpp:513 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/emu/ui/custui.cpp:514 msgid "Dipswitch" msgstr "Interruptor DIP" #: src/emu/ui/custui.cpp:515 msgid "Unavailable color" msgstr "Color no disponible" #: src/emu/ui/custui.cpp:516 msgid "Slider color" msgstr "Color del control deslizante" #: src/emu/ui/custui.cpp:517 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Fondo del visor de efectos" #: src/emu/ui/custui.cpp:518 msgid "Mouse over color" msgstr "Color al resaltar con ratón" #: src/emu/ui/custui.cpp:519 msgid "Mouse over background color" msgstr "Fondo al resaltar con ratón" #: src/emu/ui/custui.cpp:520 msgid "Mouse down color" msgstr "Color al seleccionar con ratón" #: src/emu/ui/custui.cpp:521 msgid "Mouse down background color" msgstr "Fondo al seleccionar con ratón" #: src/emu/ui/custui.cpp:524 msgid "Restore originals colors" msgstr "Restaurar colores originales" #: src/emu/ui/custui.cpp:540 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Ajustes de color de interfaz" #: src/emu/ui/custui.cpp:568 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color" #: src/emu/ui/custui.cpp:594 msgid "Menu Preview" msgstr "Vista previa" #: src/emu/ui/custui.cpp:602 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/emu/ui/custui.cpp:603 msgid "Subitem" msgstr "Elem. secundario" #: src/emu/ui/custui.cpp:604 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: src/emu/ui/custui.cpp:605 msgid "Mouse Over" msgstr "Resaltado" #: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840 msgid "Alpha" msgstr "Transparencia" #: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848 #: src/emu/ui/custui.cpp:1007 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856 #: src/emu/ui/custui.cpp:1010 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864 #: src/emu/ui/custui.cpp:1011 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/emu/ui/custui.cpp:867 msgid "Choose from palette" msgstr "Elegir colores más básicos" #: src/emu/ui/custui.cpp:883 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - Ajustes ARGB" #: src/emu/ui/custui.cpp:907 msgid "Color preview =" msgstr "Vista previa =" #: src/emu/ui/custui.cpp:1003 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/emu/ui/custui.cpp:1004 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: src/emu/ui/custui.cpp:1005 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/emu/ui/custui.cpp:1006 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/emu/ui/custui.cpp:1008 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/emu/ui/custui.cpp:1009 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/emu/ui/custui.cpp:1012 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:64 msgid "Software History" msgstr "Historial de cambios" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:66 msgid "Software Usage" msgstr "Forma de uso" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:196 msgid "Revision: " msgstr "Revisión: " #: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39 #: src/emu/ui/selgame.cpp:2158 src/emu/ui/selgame.cpp:2167 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1574 src/emu/ui/selsoft.cpp:1592 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1601 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40 msgid "Mameinfo" msgstr "Información de MAME" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42 msgid "Messinfo" msgstr "Información de MESS" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41 msgid "Sysinfo" msgstr "Información del sistema" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45 msgid "Mamescore" msgstr "Puntuación MAME" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44 msgid "Gameinit" msgstr "Inicio de partida" #: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32 msgid "UI" msgstr "Interfaz" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "Extra INIs" msgstr "INIs adicionales" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Cheats" msgstr "Trucos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45 msgid "Cabinets" msgstr "Cabinas arcade" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48 msgid "Flyers" msgstr "Folletos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50 msgid "Ends" msgstr "Finales" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47 msgid "PCBs" msgstr "Circuitos impresos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223 msgid "Marquees" msgstr "Marquesinas" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Controls Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Crosshairs" msgstr "Dianas" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Artworks" msgstr "Arte" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52 msgid "Bosses" msgstr "Jefes" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51 msgid "Artworks Preview" msgstr "Vista previa de arte" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "GameOver" msgstr "Fin de partida" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56 msgid "HowTo" msgstr "Manual" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57 msgid "Scores" msgstr "Puntuaciones" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60 msgid "Covers" msgstr "Cubiertas" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136 msgid "Folders Setup" msgstr "Ajustes de carpeta" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Carpetas actuales %1$s" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198 msgid "Remove Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534 msgid "Press TAB to set" msgstr "Pulsa TAB para establecer" #: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Borrar carpeta %1$s" #: src/emu/ui/filesel.cpp:161 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1576 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1591 msgid "No" msgstr "No" #: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1576 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 src/emu/ui/selgame.cpp:1578 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 src/emu/ui/selgame.cpp:1580 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 src/emu/ui/selgame.cpp:1582 #: src/emu/ui/selgame.cpp:1591 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/emu/ui/filesel.cpp:275 msgid "New Image Name:" msgstr "Nuevo nombre de imagen:" #: src/emu/ui/filesel.cpp:281 msgid "Image Format:" msgstr "Formato de imagen:" #: src/emu/ui/filesel.cpp:287 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/emu/ui/filesel.cpp:318 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero" #: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65 msgid "[empty slot]" msgstr "[ranura vacía]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:510 msgid "[create]" msgstr "[crear]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76 msgid "[software list]" msgstr "[lista de software]" #: src/emu/ui/filesel.cpp:806 msgid "Select image format" msgstr "Elige el formato de imagen" #: src/emu/ui/filesel.cpp:866 msgid "Select access mode" msgstr "Elige el modo de acceso" #: src/emu/ui/filesel.cpp:867 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #: src/emu/ui/filesel.cpp:869 msgid "Read-write" msgstr "Lectura y escritura" #: src/emu/ui/filesel.cpp:870 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen" #: src/emu/ui/filesel.cpp:871 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial" #: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "No se puede guardar en la carpeta" #: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. " "Por favor elige otro distinto." #: src/emu/ui/info.cpp:98 msgid "Not supported" msgstr "No está soportado" #: src/emu/ui/info.cpp:101 msgid "Partially supported" msgstr "Soportado parcialmente" #: src/emu/ui/info.cpp:109 msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudoterminales" #: src/emu/ui/info_pty.cpp:35 msgid "[failed]" msgstr "[falló]" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:52 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Otros controles" #: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:92 #: src/emu/ui/slotopt.cpp:172 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54 msgid "Input (general)" msgstr "Entrada (general)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Entrada (esta máquina)" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Analog Controls" msgstr "Controles analógicos" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Dip Switches" msgstr "Interruptores DIP" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Machine Configuration" msgstr "Configuración de máquina" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Información contable" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72 msgid "Machine Information" msgstr "Información de máquina" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "Image Information" msgstr "Información de imagen" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:83 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:92 msgid "Tape Control" msgstr "Control de cinta" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Bios Selection" msgstr "Selección de BIOS" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Slot Devices" msgstr "Ranuras de monedas" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:109 msgid "Barcode Reader" msgstr "Lector de código de barras" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de red" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo del teclado" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "Controles deslizantes" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de vídeo" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "Opciones de diana" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:135 msgid "Plugin Options" msgstr "Configuración del plugin" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:139 msgid "External DAT View" msgstr "Vista DAT externa" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:145 src/emu/ui/miscmenu.cpp:785 msgid "Add To Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:147 src/emu/ui/miscmenu.cpp:787 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Borrar de favoritos" #: src/emu/ui/mainmenu.cpp:154 msgid "Select New Machine" msgstr "Elegir máquina nueva" #: src/emu/ui/menu.cpp:46 msgid "Control Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/emu/ui/menu.cpp:51 msgid "Artwork Preview" msgstr "Vista previa de arte" #: src/emu/ui/menu.cpp:55 msgid "Game Over" msgstr "Fin del juego" #: src/emu/ui/menu.cpp:65 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Añadir o borrar de favoritos" #: src/emu/ui/menu.cpp:66 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exportar esta lista a un archivo" #: src/emu/ui/menu.cpp:67 msgid "Show DATs view" msgstr "Mostrar vista de DATs" #: src/emu/ui/menu.cpp:254 msgid "Return to Machine" msgstr "Volver a la máquina" #: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Volver al menú anterior" #: src/emu/ui/menu.cpp:761 msgid "Auto" msgstr "Automát." #: src/emu/ui/menu.cpp:2195 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/emu/ui/menu.cpp:2196 msgid "Infos" msgstr "Informaciones" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Modo del teclado:" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:38 msgid "Emulated" msgstr "Emulado" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:247 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Boletos emitidos: %1$d\n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:258 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:261 msgid " (locked)" msgstr " (bloqueado)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:520 msgid "Visible Delay" msgstr "Retardo visible" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:619 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»." #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:647 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Nombre: Descripción:\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:659 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»." #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:677 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:678 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los dispositivos)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:679 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:729 src/emu/ui/optsmenu.cpp:376 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Se ha guardado la configuración \n" "\n" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:774 msgid "Bios" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:776 msgid "Driver" msgstr "" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:790 msgid "Save machine configuration" msgstr "Guardar ajustes de máquina" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:806 msgid "Configure machine:" msgstr "Configurar máquina:" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:109 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: src/emu/ui/miscmenu.cpp:953 src/emu/ui/miscmenu.cpp:973 #: src/emu/ui/selgame.cpp:600 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:225 msgid " ^!File" msgstr " ^!Archivo" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:230 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Categoría" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253 msgid "^!Setup custom filter" msgstr "^!Aplicar filtro personalizado" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261 msgid "Customize UI" msgstr "Personalizar interfaz" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 msgid "Configure Directories" msgstr "Configurar carpetas" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265 src/emu/ui/sndmenu.cpp:149 #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:169 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "General Inputs" msgstr "Entrada general" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar configuración" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**" #: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "Error al guardar «%s.ini»**" #: src/emu/ui/selector.cpp:165 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Lista de selección - Buscar: " #: src/emu/ui/selector.cpp:194 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir" #: src/emu/ui/selgame.cpp:38 msgid "General Info" msgstr "Información general" #: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selsoft.cpp:281 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " añadido a la lista de favoritos." #: src/emu/ui/selgame.cpp:386 src/emu/ui/selgame.cpp:395 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:286 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " eliminado de la lista de favoritos." #: src/emu/ui/selgame.cpp:457 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. " "Por favor, elige otra máquina.\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/emu/ui/selgame.cpp:595 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opciones" #: src/emu/ui/selgame.cpp:596 msgid "Configure Machine" msgstr "Configurar máquina" #: src/emu/ui/selgame.cpp:758 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )" #: src/emu/ui/selgame.cpp:768 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/emu/ui/selgame.cpp:775 src/emu/ui/selgame.cpp:781 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/emu/ui/selgame.cpp:790 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "%1$s Buscar: %2$s_" #: src/emu/ui/selgame.cpp:844 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selgame.cpp:896 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:750 src/emu/ui/selsoft.cpp:800 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:756 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:758 msgid "Driver is parent" msgstr "Es un controlador padre" #: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:762 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "En general: NO FUNCIONA" #: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:764 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "En general: Protección sin emular" #: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:766 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339 msgid "Overall: Working" msgstr "En general: Funcionando" #: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:770 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Gráficos: Imperfectos," #: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:772 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Gráficos: Aceptables, " #: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:775 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Sonido: Sin implementar" #: src/emu/ui/selgame.cpp:874 src/emu/ui/selsoft.cpp:777 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Sonido: Imperfecto" #: src/emu/ui/selgame.cpp:876 src/emu/ui/selsoft.cpp:779 msgid "Sound: OK" msgstr "Sonido: Aceptable" #: src/emu/ui/selgame.cpp:893 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Sistema: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:804 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:902 src/emu/ui/selsoft.cpp:806 msgid "Software is parent" msgstr "Es un software padre" #: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:811 msgid "Supported: No" msgstr "Soportado: No" #: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:816 msgid "Supported: Partial" msgstr "Soportado: Parcialmente" #: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:821 msgid "Supported: Yes" msgstr "Soportado: Sí" #: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:826 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:929 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1543 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1544 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Año: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1545 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1549 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1551 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "Es un controlador padre\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1554 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "En general: NO FUNCIONA\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1556 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "En general: Protección sin emular\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1558 msgid "Overall: Working\n" msgstr "En general: Funcionando\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1561 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Gráficos: Colores imperfectos\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1565 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Gráficos: Imperfectos\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1567 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Gráficos: Aceptables\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "Sonido: Sin implementar\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "Sonido: Imperfecto\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1574 msgid "Sound: OK\n" msgstr "Sonido: Aceptable\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1576 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "El controlador es esqueleto: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1577 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "El juego es mecánico: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1578 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Requiere arte: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1579 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "Requiere arte clicable: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1580 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Soporta cóctel: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1581 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "El controlador es una BIOS: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1582 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Permite guardar: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Orientación de pantalla: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1583 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1591 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Necesita CHD: %1$s\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1604 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "Auditoría de ROMs: CORRECTA\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1606 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "Auditoría de ROMs: INCORRECTA\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1609 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "Auditoría de las muestras: No Necesaria\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1611 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "Auditoría de las muestras: CORRECTA\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "Auditoría de las muestras: INCORRECTA\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:1616 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" "Auditoría de las ROMs: Desactivado\n" "Auditoría de las muestras: Desactivado\n" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2055 src/emu/ui/selgame.cpp:2216 #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1655 msgid "No Infos Available" msgstr "No hay información disponible" #: src/emu/ui/selgame.cpp:2168 src/emu/ui/selsoft.cpp:1602 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:380 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, " "elige otro software.\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/emu/ui/selsoft.cpp:683 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:684 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software " #: src/emu/ui/selsoft.cpp:687 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Región: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:689 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Editor: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:691 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Año: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:693 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "Lista de software: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:695 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Tipo de dispositivo: %1$s -" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:697 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Buscar: %s_" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:747 src/emu/ui/selsoft.cpp:797 #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:1991 src/emu/ui/selsoft.cpp:2011 msgid "Software part selection:" msgstr "Selección de partes de software:" #: src/emu/ui/selsoft.cpp:2129 src/emu/ui/selsoft.cpp:2149 msgid "Bios selection:" msgstr "Selección de BIOS:" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo " "%1$s.ini.\n" "\n" "Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al " "archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo " "configurar %2$s." #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Controlador: %1$-.100s" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350 msgid "Imperfect" msgstr "Imperfecto" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352 msgid "OK" msgstr "Aceptable" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348 msgid "Unimplemented" msgstr "No implementado" #: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s" #: src/emu/ui/slotopt.cpp:166 msgid " [internal]" msgstr " [interno]" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:133 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Use External Samples" msgstr "Utilizar muestras externas" #: src/emu/ui/swlist.cpp:70 msgid "[file manager]" msgstr "[administrador de archivos]" #: src/emu/ui/swlist.cpp:235 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Reordenar listado" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 msgid "shortname" msgstr "nombre corto" #: src/emu/ui/swlist.cpp:268 msgid "description" msgstr "descripción" #: src/emu/ui/swlist.cpp:436 msgid "[compatible lists]" msgstr "[listas compatibles]" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84 msgid "stopped" msgstr "detenido" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86 msgid "playing" msgstr "en ejecución" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86 msgid "(playing)" msgstr "(en ejecución)" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "recording" msgstr "grabando" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(recording)" msgstr "(grabando)" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pausar/Detener" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: src/emu/ui/ui.cpp:418 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes " "dispositivos: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1071 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no " "funcionar correctamente.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1084 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Existen problemas conocidos con esta máquina\n" "\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1088 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1092 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "La emulación del teclado puede no ser del todo precisa.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1094 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "Los colores no son del todo precisos.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1096 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "Los colores son completamente erróneos.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1098 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "La emulación de vídeo no es del todo precisa.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1100 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "La emulación de sonido no es del todo precisa.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1102 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1105 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1109 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "La máquina requiere ficheros de arte externos\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1114 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar " "signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1119 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este " "es el comportamiento esperado.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1127 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "La máquina todavía no emula completamente el sistema de protección.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1130 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía " "completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo " "esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1134 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "Algunos elementos de esta máquina no se pueden emular ya que necesitan de " "una interacción física o se basan en dispositivos mecánicos. Por lo que no " "esposible reproducir completamente el funcionamiento de la máquina.\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1153 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "Existen clones funcionales de esta máquina: " #: src/emu/ui/ui.cpp:1167 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar" #: src/emu/ui/ui.cpp:1182 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Controlador: %4$s\n" "\n" "Procesador:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/emu/ui/ui.cpp:1218 src/emu/ui/ui.cpp:1257 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/emu/ui/ui.cpp:1232 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Sonido:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1261 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Vídeo:\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1265 msgid "None\n" msgstr "Ninguno\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1272 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/emu/ui/ui.cpp:1283 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1283 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/emu/ui/ui.cpp:1538 src/emu/ui/ui.cpp:1548 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Estado de la emulación del teclado" #: src/emu/ui/ui.cpp:1540 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Modo: Emulación PARCIAL" #: src/emu/ui/ui.cpp:1541 msgid "UI: Enabled" msgstr "Interfaz: Activada" #: src/emu/ui/ui.cpp:1543 src/emu/ui/ui.cpp:1553 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**" #: src/emu/ui/ui.cpp:1550 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Modo: Emulación COMPLETA" #: src/emu/ui/ui.cpp:1551 msgid "UI: Disabled" msgstr "Interfaz: Desactivada" #: src/emu/ui/ui.cpp:1689 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "No se puede activar el disparo automático" #: src/emu/ui/ui.cpp:1728 msgid "Select position to save to" msgstr "Selecciona la posición a la que guardar" #: src/emu/ui/ui.cpp:1730 msgid "Select position to load from" msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar" #: src/emu/ui/ui.cpp:1754 msgid "Save cancelled" msgstr "Guardado cancelado" #: src/emu/ui/ui.cpp:1756 msgid "Load cancelled" msgstr "Lectura cancelada" #: src/emu/ui/ui.cpp:1799 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Guardar en posición %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1804 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Lectura desde posición %s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "\n" "Presiona «%1$s» para salir,\n" "Presiona «%2$s» para volver al emulador." #: src/emu/ui/ui.cpp:1914 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: src/emu/ui/ui.cpp:1923 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "Volumen %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1946 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Acelerar CPU %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1965 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1970 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "Brillo %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1972 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "Contraste %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1974 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "Gamma %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1978 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1980 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "Posición horizontal %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1982 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:1984 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "Posición vertical %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2002 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/emu/ui/ui.cpp:2004 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/emu/ui/ui.cpp:2006 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/emu/ui/ui.cpp:2008 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/emu/ui/ui.cpp:2018 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vector de parpadeo" #: src/emu/ui/ui.cpp:2019 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Anchura mín. del haz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2020 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Anchura max. del haz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2021 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Peso de intensidad del haz" #: src/emu/ui/ui.cpp:2034 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Escala de diana %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036 msgid "X" msgstr "Horizontal" #: src/emu/ui/ui.cpp:2034 src/emu/ui/ui.cpp:2036 msgid "Y" msgstr "Vertical" #: src/emu/ui/ui.cpp:2036 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Posición de diana %1$s" #: src/emu/ui/ui.cpp:2068 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/emu/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/emu/ui/ui.cpp:2128 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/emu/ui/ui.cpp:2151 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/emu/ui/ui.cpp:2174 src/emu/ui/ui.cpp:2196 src/emu/ui/ui.cpp:2217 #: src/emu/ui/ui.cpp:2239 src/emu/ui/ui.cpp:2261 src/emu/ui/ui.cpp:2283 #: src/emu/ui/ui.cpp:2305 src/emu/ui/ui.cpp:2327 src/emu/ui/ui.cpp:2349 #: src/emu/ui/ui.cpp:2371 src/emu/ui/ui.cpp:2393 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2408 src/emu/ui/ui.cpp:2423 src/emu/ui/ui.cpp:2438 #: src/emu/ui/ui.cpp:2453 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2469 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Pantalla «%1$s»" #: src/emu/ui/ui.cpp:2471 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/emu/ui/ui.cpp:2487 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2487 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2506 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f" #: src/emu/ui/ui.cpp:2506 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:55 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "%dª pantalla" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:203 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 msgid "Backdrops" msgstr "Fondos" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Overlays" msgstr "Superposiciones" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 msgid "Bezels" msgstr "Marcos" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:219 msgid "CPanels" msgstr "Paneles de control" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Cropped" msgstr "Recortado" #: src/emu/ui/videoopt.cpp:227 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " COLORS" msgstr " COLORES" #: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391 msgid " PENS" msgstr " PLUMAS" #~ msgid "Export XML format (like -listxml)" #~ msgstr "Exportar en formato XML (como -listxml)" #~ msgid "Export TXT format (like -listfull)" #~ msgstr "Exportar en formato TXT (como -listfull)" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "De ejemplo" #~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgid "Lightgun Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de pistolas de luz" #~ msgid "Trackball Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de trackballs" #~ msgid "Pedal Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de pedales" #~ msgid "Adstick Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de palancas" #~ msgid "Paddle Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de paletas" #~ msgid "Dial Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de diales" #~ msgid "Positional Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de disp. posicionales" #~ msgid "Mouse Device Assignment" #~ msgstr "Asignación de ratones" #~ msgid "Device Mapping" #~ msgstr "Mapeado de mandos" #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Modo de vídeo" #~ msgid "Triple Buffering" #~ msgstr "Triple búfer" #~ msgid "HLSL" #~ msgstr "HLSL" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtrado bilineal" #~ msgid "Bitmap Prescaling" #~ msgstr "Preescalado de texturas" #~ msgid "Window Mode" #~ msgstr "Modo de ventana" #~ msgid "Enforce Aspect Ratio" #~ msgstr "Bloquear forma de pantalla" #~ msgid "Start Out Maximized" #~ msgstr "Comenzar maximizada" #~ msgid "Synchronized Refresh" #~ msgstr "Actualización síncrona" #~ msgid "Wait Vertical Sync" #~ msgstr "Esperar a la sincronización vertical" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Ajustes visuales" #~ msgid "" #~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different machine.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por " #~ "favor, elige otra máquina.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar." #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, " #~ "elige otro software.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar." #~ msgid "Re-select last machine played" #~ msgstr "Elegir última máquina emulada" #~ msgid "Enlarge images in the right panel" #~ msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho" #~ msgid "DATs info" #~ msgstr "Info de los DATs" #~ msgid "Show mouse pointer" #~ msgstr "Mostrar puntero del ratón" #~ msgid "Confirm quit from machines" #~ msgstr "Confirmar salida de máquina" #~ msgid "Skip displaying information's screen at startup" #~ msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio" #~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" #~ msgstr "Forzar apariencia 4:3 para las capturas en software" #~ msgid "Use image as background" #~ msgstr "Utilizar imagen de fondo" #~ msgid "Skip bios selection menu" #~ msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS" #~ msgid "Skip software parts selection menu" #~ msgstr "Saltar el menú de selección de software" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "" #~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " #~ "copyright law.\n" #~ "\n" #~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " #~ "ESC.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no poseas legalmente está " #~ "prohibido por las leyes de propiedad intelectual.\n" #~ "\n" #~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A «%1$s» PULSA ESC.\n" #~ "\n" #~ "De lo contrario escribe OK o mueve el joystick de izquierda a derecha." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Teclea OK o mueve el joystick de izquierda a derecha para continuar" #~ msgid "Multi-Threaded Rendering" #~ msgstr "Dibujado multinúcleo" #~ msgid "Hardware Stretch" #~ msgstr "Estirar por hardware" #~ msgid "**Error loading %s.ini**" #~ msgstr "**Error al leer «%s.ini»**" #~ msgid "**Error loading ui.ini**" #~ msgstr "**Error al leer «ui.ini»**" #~ msgid "Double click or press " #~ msgstr "Haz doble clic o pulsa " #~ msgid " to change the color value" #~ msgstr " para cambiar el color" #~ msgid " to select" #~ msgstr " para seleccionar" #~ msgid "Current " #~ msgstr "Actual " #~ msgid " Folders" #~ msgstr " Carpetas" #~ msgid "Change)" #~ msgstr "Cambio)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid " Folder - Search: " #~ msgstr " Carpeta - Buscar: " #~ msgid "Remove " #~ msgstr "Borrar " #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Carpeta" #~ msgid " Search: " #~ msgstr " Buscar: " #~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n" #~ msgstr "Gráficos: Colores erróneos\n" #~ msgid "" #~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " #~ "copyright law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está " #~ "prohibido por las leyes del copyright.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " #~ "ESC.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A \"%s\" EN ESTE EMULADOR, PULSE ESC.\n" #~ "\n" #~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para " #~ "continuar"