# Spanish translations for MAME package # Traducciones al español para el paquete MAME. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the MAME package. # Automatically generated, 2016. # Ismael Ferreras Morezuelas , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n" "Last-Translator: aviloria\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116 msgid "Audit in progress..." msgstr "Auditando..." #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73 msgid "New Barcode:" msgstr "Nuevo código de barras:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "Escribe el código" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto." #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Comentario del truco:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Se han recargado todos los trucos" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "Ajustes de disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todo" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "Estado del disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "On" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Off" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina." #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331 msgid "Autofire Delay" msgstr "Retardo del disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446 msgid "Main filter" msgstr "Filtro principal" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455 msgid "Other filter" msgstr "Otros filtros" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Fabricante" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473 #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261 msgid "^!Year" msgstr "^!Año" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509 msgid "Remove last filter" msgstr "Eliminar último filtro" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232 #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547 msgid "Select custom filters:" msgstr "Seleccionar filtros personalizados:" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Editor" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482 msgid "^!Software List" msgstr "^!Lista de software" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491 msgid "^!Device type" msgstr "^!Tipo de dispositivo" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500 msgid "^!Region" msgstr "^!Región" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Hide Filters" msgstr "Ocultar filtros" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Ocultar detalles/imagen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Both" msgstr "Ocultar ambos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153 msgid "Show side panels" msgstr "Mostrar paneles laterales" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Ajustes de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "UI Font" msgstr "Tipografía de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365 msgid "Infos text size" msgstr "Tamaño del texto informativo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. " "La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Selected color" msgstr "Texto seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Normal text background" msgstr "Fondo del texto normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected background color" msgstr "Fondo del texto seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Subitem color" msgstr "Color elem. secundarios" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605 msgid "Clone" msgstr "Copiar" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514 msgid "Dipswitch" msgstr "Interruptor DIP" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515 msgid "Unavailable color" msgstr "Color no disponible" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516 msgid "Slider color" msgstr "Color del control deslizante" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Fondo del visor de efectos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518 msgid "Mouse over color" msgstr "Color al resaltar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "Mouse over background color" msgstr "Fondo al resaltar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520 msgid "Mouse down color" msgstr "Color al seleccionar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521 msgid "Mouse down background color" msgstr "Fondo al seleccionar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524 msgid "Restore originals colors" msgstr "Restaurar colores originales" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Ajustes de color de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593 msgid "Menu Preview" msgstr "Vista previa" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602 msgid "Subitem" msgstr "Elem. secundario" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604 msgid "Mouse Over" msgstr "Resaltado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839 msgid "Alpha" msgstr "Transparencia" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866 msgid "Choose from palette" msgstr "Elegir colores más básicos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - Ajustes ARGB" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905 msgid "Color preview =" msgstr "Vista previa =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69 msgid "Software History" msgstr "Historial de cambios" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71 msgid "Software Usage" msgstr "Forma de uso" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340 msgid "Revision: " msgstr "Revisión: " #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44 msgid "Mameinfo" msgstr "Información de MAME" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46 msgid "Messinfo" msgstr "Información de MESS" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45 msgid "Sysinfo" msgstr "Información del sistema" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49 msgid "Mamescore" msgstr "Puntuación MAME" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48 msgid "Gameinit" msgstr "Inicio de partida" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "Interfaz" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Extra INIs" msgstr "INIs adicionales" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Cheats" msgstr "Trucos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44 msgid "Cabinets" msgstr "Cabinas arcade" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "Folletos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "Finales" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46 msgid "PCBs" msgstr "Circuitos impresos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Marquees" msgstr "Marquesinas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "Dianas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "Arte" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 msgid "Bosses" msgstr "Jefes" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "Vista previa de arte" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "Fin de partida" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 msgid "HowTo" msgstr "Manual" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "Puntuaciones" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 msgid "Covers" msgstr "Cubiertas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140 msgid "Folders Setup" msgstr "Ajustes de carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Carpetas actuales %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202 msgid "Remove Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537 msgid "Press TAB to set" msgstr "Pulsa TAB para establecer" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Borrar carpeta %1$s" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Nuevo nombre de imagen:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Formato de imagen:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "Elige el formato de imagen" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80 msgid "[empty slot]" msgstr "[ranura vacía]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[crear]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91 msgid "[software list]" msgstr "[lista de software]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533 msgid "Select access mode" msgstr "Elige el modo de acceso" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534 msgid "Read-only" msgstr "Sólo lectura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536 msgid "Read-write" msgstr "Lectura y escritura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "No se puede guardar en la carpeta" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. " "Por favor elige otro distinto." #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no " "funcionar correctamente.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Existen problemas conocidos con esta máquina\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "La emulación del teclado puede no ser del todo precisa.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "Los colores no son del todo precisos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "Los colores son completamente erróneos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "La emulación de vídeo no es del todo precisa.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "La emulación de sonido no es del todo precisa.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "La máquina requiere ficheros de arte externos\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar " "signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este " "es el comportamiento esperado.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "La máquina todavía no emula completamente el sistema de protección.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía " "completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo " "esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" "Algunos elementos de esta máquina no se pueden emular ya que necesitan de " "una interacción física o se basan en dispositivos mecánicos. Por lo que no " "esposible reproducir completamente el funcionamiento de la máquina.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "" "\n" "\n" "Existen clones funcionales de esta máquina: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Controlador: %4$s\n" "\n" "Procesador:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Sonido:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Vídeo:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278 msgid "None\n" msgstr "Ninguno\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Pantalla «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418 msgid "Not supported" msgstr "No está soportado" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421 msgid "Partially supported" msgstr "Soportado parcialmente" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429 msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudoterminales" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37 msgid "[failed]" msgstr "[falló]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Otros controles" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54 msgid "Input (general)" msgstr "Entrada (general)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Entrada (esta máquina)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Analog Controls" msgstr "Controles analógicos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Dip Switches" msgstr "Interruptores DIP" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Machine Configuration" msgstr "Configuración de máquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Información contable" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72 msgid "Machine Information" msgstr "Información de máquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79 msgid "Image Information" msgstr "Información de imagen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Tape Control" msgstr "Control de cinta" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Bios Selection" msgstr "Selección de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100 msgid "Slot Devices" msgstr "Ranuras de monedas" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Barcode Reader" msgstr "Lector de código de barras" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de red" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo del teclado" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "Controles deslizantes" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgid "Crosshair Options" msgstr "Opciones de diana" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "Plugin Options" msgstr "Configuración del plugin" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133 msgid "External DAT View" msgstr "Vista DAT externa" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782 msgid "Add To Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Borrar de favoritos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148 msgid "Select New Machine" msgstr "Elegir máquina nueva" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288 msgid "Return to Machine" msgstr "Volver a la máquina" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Volver al menú anterior" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716 msgid "Auto" msgstr "Automát." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Modo del teclado:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Emulated" msgstr "Emulado" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Boletos emitidos: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (bloqueado)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510 msgid "Visible Delay" msgstr "Retardo visible" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Nombre: Descripción:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "" "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los " "dispositivos)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Se ha guardado la configuración \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766 msgid "Bios" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "Driver" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773 msgid "This machine has no bios." msgstr "Esta máquina no tiene BIOS" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787 msgid "Save machine configuration" msgstr "Guardar ajustes de máquina" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802 msgid "Configure machine:" msgstr "Configurar máquina:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615 msgid "Plugins" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240 msgid " ^!File" msgstr " ^!Archivo" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Categoría" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "^!Setup custom filter" msgstr "^!Aplicar filtro personalizado" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276 msgid "Customize UI" msgstr "Personalizar interfaz" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277 msgid "Configure Directories" msgstr "Configurar carpetas" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283 msgid "General Inputs" msgstr "Entrada general" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar configuración" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Lista de selección - Buscar: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42 msgid "General Info" msgstr "Información general" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " añadido a la lista de favoritos." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " eliminado de la lista de favoritos." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por " "favor, elige otra máquina.\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opciones" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611 msgid "Configure Machine" msgstr "Configurar máquina" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Año: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "Es un controlador padre\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "En general: NO FUNCIONA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "En general: Protección sin emular\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282 msgid "Overall: Working\n" msgstr "En general: Funcionando\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Gráficos: Colores imperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Gráficos: Imperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Gráficos: Aceptables\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "Sonido: Sin implementar\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "Sonido: Imperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298 msgid "Sound: OK\n" msgstr "Sonido: Aceptable\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "El controlador es esqueleto: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "El juego es mecánico: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Requiere arte: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "Requiere arte clicable: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Soporta cóctel: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "El controlador es una BIOS: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Permite guardar: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Orientación de pantalla: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Necesita CHD: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "Auditoría de ROMs: CORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "Auditoría de ROMs: INCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "Auditoría de las muestras: No Necesaria\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "Auditoría de las muestras: CORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "Auditoría de las muestras: INCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" "Auditoría de las ROMs: Desactivado\n" "Auditoría de las muestras: Desactivado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366 msgid "No Infos Available" msgstr "No hay información disponible" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "%1$s Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Sistema: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45 msgid "Control Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 msgid "Artwork Preview" msgstr "Vista previa de arte" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 msgid "Game Over" msgstr "Fin del juego" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Añadir o borrar de favoritos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exportar esta lista a un archivo" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 msgid "Show DATs view" msgstr "Mostrar vista de DATs" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266 msgid "Software is parent" msgstr "Es un software padre" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271 msgid "Supported: No" msgstr "Soportado: No" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276 msgid "Supported: Partial" msgstr "Soportado: Parcialmente" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281 msgid "Supported: Yes" msgstr "Soportado: Sí" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304 msgid "Driver is parent" msgstr "Es un controlador padre" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "En general: NO FUNCIONA" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "En general: Protección sin emular" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 msgid "Overall: Working" msgstr "En general: Funcionando" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Gráficos: Imperfectos," #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Gráficos: Aceptables, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Sonido: Sin implementar" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Sonido: Imperfecto" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325 msgid "Sound: OK" msgstr "Sonido: Aceptable" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483 msgid "Infos" msgstr "Informaciones" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, " "elige otro software.\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498 msgid "Software part selection:" msgstr "Selección de partes de software:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639 msgid "Bios selection:" msgstr "Selección de BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Región: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Editor: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Año: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "Lista de software: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Tipo de dispositivo: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Buscar: %s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo " "%1$s.ini.\n" "\n" "Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al " "archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo " "configurar %2$s." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Controlador: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355 msgid "Imperfect" msgstr "Imperfecto" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 msgid "OK" msgstr "Aceptable" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353 msgid "Unimplemented" msgstr "No implementado" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168 msgid " [internal]" msgstr " [interno]" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Use External Samples" msgstr "Utilizar muestras externas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Otras opciones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "Elegir última máquina emulada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "DATs info" msgstr "Info de los DATs" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Mostrar puntero del ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Confirmar salida de máquina" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Use image as background" msgstr "Utilizar imagen de fondo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Saltar el menú de selección de software" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Info auto audit" msgstr "Información de la auditoría automática" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Performance Options" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Auto frame skip" msgstr "Salto de frames automático" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Frame skip" msgstr "Salto de frame" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Throttle" msgstr "Acelerar" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46 msgid "Refresh speed" msgstr "Velocidad de refresco" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotation Options" msgstr "Opciones de rotación" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate right" msgstr "Rotar automáticamente a la derecha" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Auto rotate left" msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip X" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Flip Y" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Options" msgstr "Opciones de arte" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Artwork Crop" msgstr "Recortes del arte" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Backdrops" msgstr "Utilizar fondos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Overlays" msgstr "Utilizar sobreimpresiones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Bezels" msgstr "Utilizar marcos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Control Panels" msgstr "Utilizar paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Use Marquees" msgstr "Utilizar marquesinas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "State/Playback Options" msgstr "Opciones de estado/reproducción" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Guardado/recuperación automático/a" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "Captura bilineal" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Burn-in" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Input Options" msgstr "Opciones de entrada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Coin lockout" msgstr "Bloqueo de monedas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Lightgun" msgstr "Pistola de luz" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Multi-teclado" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-mouse" msgstr "Multi-ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Steadykey" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "UI active" msgstr "Interfaz de usuario activa" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "Offscreen reload" msgstr "Recarga no visible" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Zona muerta de los Joysticks" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick saturation" msgstr "Saturación de los Joysticks" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Natural keyboard" msgstr "Teclado natural" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "Entradas contradictorias simultáneas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Coin impulse" msgstr "Impulso de monedas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "Device Mapping" msgstr "Mapeado de mandos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Asignación de pistolas de luz" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Asignación de trackballs" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Asignación de pedales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "Asignación de palancas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Asignación de paletas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Asignación de diales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Asignación de disp. posicionales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Asignación de ratones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Number Of Screens" msgstr "Número de pantallas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Triple Buffering" msgstr "Triple búfer" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrado bilineal" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Preescalado de texturas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Window Mode" msgstr "Modo de ventana" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Bloquear forma de pantalla" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Comenzar maximizada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Actualización síncrona" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Esperar a la sincronización vertical" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85 msgid "[file manager]" msgstr "[administrador de archivos]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Reordenar listado" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "shortname" msgstr "nombre corto" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "description" msgstr "descripción" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375 msgid "[compatible lists]" msgstr "[listas compatibles]" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "detenido" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "en ejecución" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(en ejecución)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "grabando" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(grabando)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pausar/Detener" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes " "dispositivos: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Estado de la emulación del teclado" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Modo: Emulación PARCIAL" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 msgid "UI: Enabled" msgstr "Interfaz: Activada" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Modo: Emulación COMPLETA" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "UI: Disabled" msgstr "Interfaz: Desactivada" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "No se puede activar el disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281 msgid "Select position to save to" msgstr "Selecciona la posición a la que guardar" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283 msgid "Select position to load from" msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307 msgid "Save cancelled" msgstr "Guardado cancelado" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309 msgid "Load cancelled" msgstr "Lectura cancelada" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "Guardar en posición %s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "Lectura desde posición %s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "\n" "Presiona «%1$s» para salir,\n" "Presiona «%2$s» para volver al emulador." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "Volumen %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Acelerar CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "Brillo %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "Contraste %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "Gamma %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "Posición horizontal %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "Posición vertical %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vector de parpadeo" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Anchura mín. del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Anchura max. del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Peso de intensidad del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Escala de diana %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "X" msgstr "Horizontal" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "Y" msgstr "Vertical" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Posición de diana %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "Error al guardar «%s.ini»**" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "%dª pantalla" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "Fondos" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "Sobreimpresiones" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "Marcos" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "Recortado" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " COLORS" msgstr " COLORES" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " PENS" msgstr " PLUMAS" #~ msgid "Export XML format (like -listxml)" #~ msgstr "Exportar en formato XML (como -listxml)" #~ msgid "Export TXT format (like -listfull)" #~ msgstr "Exportar en formato TXT (como -listfull)" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "De ejemplo" #~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Ajustes visuales" #~ msgid "" #~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different machine.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por " #~ "favor, elige otra máquina.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar." #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, " #~ "elige otro software.\n" #~ "\n" #~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar." #~ msgid "Skip displaying information's screen at startup" #~ msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio" #~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot" #~ msgstr "Forzar apariencia 4:3 para las capturas en software" #~ msgid "" #~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " #~ "copyright law.\n" #~ "\n" #~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " #~ "ESC.\n" #~ "\n" #~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no poseas legalmente está " #~ "prohibido por las leyes de propiedad intelectual.\n" #~ "\n" #~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A «%1$s» PULSA ESC.\n" #~ "\n" #~ "De lo contrario escribe OK o mueve el joystick de izquierda a derecha." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Teclea OK o mueve el joystick de izquierda a derecha para continuar" #~ msgid "Multi-Threaded Rendering" #~ msgstr "Dibujado multinúcleo" #~ msgid "Hardware Stretch" #~ msgstr "Estirar por hardware" #~ msgid "**Error loading %s.ini**" #~ msgstr "**Error al leer «%s.ini»**" #~ msgid "**Error loading ui.ini**" #~ msgstr "**Error al leer «ui.ini»**" #~ msgid "Double click or press " #~ msgstr "Haz doble clic o pulsa " #~ msgid " to change the color value" #~ msgstr " para cambiar el color" #~ msgid " to select" #~ msgstr " para seleccionar" #~ msgid "Current " #~ msgstr "Actual " #~ msgid " Folders" #~ msgstr " Carpetas" #~ msgid "Change)" #~ msgstr "Cambio)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid " Folder - Search: " #~ msgstr " Carpeta - Buscar: " #~ msgid "Remove " #~ msgstr "Borrar " #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Carpeta" #~ msgid " Search: " #~ msgstr " Buscar: " #~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n" #~ msgstr "Gráficos: Colores erróneos\n" #~ msgid "" #~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by " #~ "copyright law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está " #~ "prohibido por las leyes del copyright.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS " #~ "ESC.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A \"%s\" EN ESTE EMULADOR, PULSE ESC.\n" #~ "\n" #~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue" #~ msgstr "" #~ "En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para " #~ "continuar"