# Catalan translations for MAME package # Copyright © 2016 The MAME team. # This file is distributed under the same license as the MAME package. # Jordi Mallach , 2016 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME 0.180\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-29 01:56+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-14 14:01+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116 msgid "Audit in progress..." msgstr "L'auditoria està en curs…" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:73 msgid "New Barcode:" msgstr "Codi de barres nou:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "Introduiu un codi" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "La mida del codi de barres no és vàlid!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 #, c-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Comentari de la trampa:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "S'han tornat a carregar totes les trampes" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "Paràmetres d'autotret" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 msgid "Reset All" msgstr "Reinicialitza'ls tots" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 msgid "Reload All" msgstr "Torna a carregar-ho tot" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "Estat d'autotret" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1248 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "On" msgstr "Encès" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:713 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:937 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "No s'ha trobat cap botó en aquesta màquina!" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331 msgid "Autofire Delay" msgstr "Retard d'autotret" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446 msgid "Main filter" msgstr "Filtre principal" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455 msgid "Other filter" msgstr "Altres filtres" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253 msgid "^!Manufacturer" msgstr "^!Fabricant" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473 #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261 msgid "^!Year" msgstr "^!Any" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509 msgid "Remove last filter" msgstr "Suprimeix el darrer filtre" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232 #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547 msgid "Select custom filters:" msgstr "Selecciona filtres personalitzats:" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464 msgid "^!Publisher" msgstr "^!Publicador" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482 msgid "^!Software List" msgstr "^!Llista de programari" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491 msgid "^!Device type" msgstr "^!Tipus de dispositiu" #: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500 msgid "^!Region" msgstr "^!Regió" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30 msgid "Show All" msgstr "Mostra'ls tots" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Hide Filters" msgstr "Amaga els filtres" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Amaga la info/imatge" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Both" msgstr "Amaga ambdós" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:149 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:153 msgid "Show side panels" msgstr "Mostra els panells laterals" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:167 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:187 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Paràmetres personalitzats de la IU" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "UI Font" msgstr "Tipus de lletra de la IU" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:354 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:359 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365 msgid "Infos text size" msgstr "Mida del text de la info" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:381 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra de la IU" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:408 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Text d'exemple - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:506 msgid "Normal text" msgstr "Text normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Selected color" msgstr "Color seleccionat" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Normal text background" msgstr "Fons del text normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected background color" msgstr "Color de fons seleccionat" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Subitem color" msgstr "Color del subelement" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:605 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513 msgid "Background" msgstr "Fons" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:514 msgid "Dipswitch" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515 msgid "Unavailable color" msgstr "Color no disponible" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:516 msgid "Slider color" msgstr "Color del lliscador" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:517 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Fons del visualitzador de gfx" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518 msgid "Mouse over color" msgstr "Color de ratolí al damunt" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "Mouse over background color" msgstr "Color de fons de ratolí al damunt" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520 msgid "Mouse down color" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521 msgid "Mouse down background color" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:524 msgid "Restore originals colors" msgstr "Restaura els colors originals" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:539 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Paràmetres dels colors de la IU" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:567 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Feu doble click o premeu %1$s per a canviar el valor del color" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:593 msgid "Menu Preview" msgstr "Previsualització del menú" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:601 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:602 msgid "Subitem" msgstr "Subelement" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:603 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:604 msgid "Mouse Over" msgstr "Ratolí a sobre" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:836 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:839 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:844 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:847 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1009 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:855 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1012 msgid "Green" msgstr "Verd" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:860 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:863 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1013 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:866 msgid "Choose from palette" msgstr "Selecciona des de la paleta" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881 msgid " - ARGB Settings" msgstr " - Paràmetres d'ARGB" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905 msgid "Color preview =" msgstr "Previsualització de color =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1005 msgid "White" msgstr "Blanc" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1006 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1007 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1008 msgid "Black" msgstr "Negre" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1010 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1011 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1014 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:69 msgid "Software History" msgstr "Història del programari" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:71 msgid "Software Usage" msgstr "Ús del programari" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:340 msgid "Revision: " msgstr "Revisió: " #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:426 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:43 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1689 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1698 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1285 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1303 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1312 msgid "History" msgstr "Història" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:428 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:44 msgid "Mameinfo" msgstr "Mameinfo" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:430 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:46 msgid "Messinfo" msgstr "Messinfo" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:432 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:45 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:434 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:49 msgid "Mamescore" msgstr "Mamescore" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:436 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:48 msgid "Gameinit" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:438 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:47 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "IU" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "DAT" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INI" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Extra INIs" msgstr "INI extra" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Cheats" msgstr "Trampes" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:43 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:44 msgid "Cabinets" msgstr "Cabines" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "Díptics" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "Títols" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "Finals" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:46 msgid "PCBs" msgstr "PCB" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Marquees" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "Quadres de control" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "Mirilles" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 msgid "Bosses" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 msgid "HowTo" msgstr "ComEsFa" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 msgid "Logos" msgstr "Logotips" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 msgid "Scores" msgstr "Puntuacions" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 msgid "Covers" msgstr "Portades" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:120 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:140 msgid "Folders Setup" msgstr "Paràmetres de carpetes" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:187 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Carpetes %1$s actuals" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Change Folder" msgstr "Canvia de carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:199 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:202 msgid "Remove Folder" msgstr "Suprimeix una carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:499 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Canvia la carpeta %1$s - cerca: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:500 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Afegeix la carpeta %1$s - cerca: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537 msgid "Press TAB to set" msgstr "Premeu TAB per establir" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:642 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta %1$s" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Nom de la imatge nova:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Format de la imatge:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Introduïu una extensió de fitxer també" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "Seleccioneu el format de la imatge" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:80 msgid "[empty slot]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[crea]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:91 msgid "[software list]" msgstr "[llista de programari]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:533 msgid "Select access mode" msgstr "Seleccioneu el mode d'accés" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:534 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:536 msgid "Read-write" msgstr "Lectura i escriptura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:537 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Llegeix aquesta imatge, escriu en una altra imatge" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Llegeix aquesta imatge, escriu al diff" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116 msgid "Cannot save over directory" msgstr "No es pot desar damunt d'un directori" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "El programari seleccionat manca una o més imatges ROM o CHD. Seleccioneu-ne un diferent." #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:87 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "Una o més ROM/CHD per a aquesta màquina són incorrectes. La màquina podria no executar-se correctament.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:100 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "Hi ha problemes coneguts amb aquesta màquina\n\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:104 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "Una o més ROM/CHD per a aquesta màquina no han estat bolcats correctament.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:108 #, c-format msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n" msgstr "L'emulació del teclat pot no ser 100% acurada.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:110 #, c-format msgid "The colors aren't 100% accurate.\n" msgstr "Els colors no són 100% acurats.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112 msgid "The colors are completely wrong.\n" msgstr "Els colors estan completament malament.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:114 #, c-format msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "L'emulació de vídeo no és 100% acurada.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:116 #, c-format msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n" msgstr "L'emulació de so no és 100% acurada.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:118 msgid "The machine lacks sound.\n" msgstr "La màquina manca so.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:121 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:125 msgid "The machine requires external artwork files\n" msgstr "La màquina requereix fitxer d'art externs\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:130 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143 msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:146 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "\nAQUESTA MÀQUINA NO FUNCIONA. L'emulació per a aquesta màquina no és completa. No podeu fer res al respecte, tret d'esperar a que els desenvolupadors milloren l'emulació.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:150 msgid "" "\n" "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual " "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible " "to fully play this machine.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169 msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: " msgstr "\n\nHi ha clons funcionals d'aquesta màquina: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:183 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "\n\nPremeu qualsevol tecla per continuar" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Controlador: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232 src/frontend/mame/ui/info.cpp:270 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "So:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:274 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Vídeo:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278 msgid "None\n" msgstr "Cap\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:296 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:332 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Pantalla «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:334 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:418 msgid "Not supported" msgstr "No suportat" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:421 msgid "Partially supported" msgstr "Parcialment suportat" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:429 msgid "[empty]" msgstr "[buit]" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:28 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:93 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudo terminals" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37 msgid "[failed]" msgstr "[fallit]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Altres controls" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:174 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:54 msgid "Input (general)" msgstr "Entrada (general)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:56 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Entrada (aquesta màquina)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Analog Controls" msgstr "Controls analògics" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Dip Switches" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:65 msgid "Machine Configuration" msgstr "Configuració de la màquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:72 msgid "Machine Information" msgstr "Informació de la màquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:79 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:82 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:90 msgid "Tape Control" msgstr "Control de cinta" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Bios Selection" msgstr "Selecció de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:100 msgid "Slot Devices" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Barcode Reader" msgstr "Lector de codi de barres" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:108 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositius de xarxa" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:112 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Mode de teclat" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "Controls dels lliscadors" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Video Options" msgstr "Opcions de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122 msgid "Crosshair Options" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Cheat" msgstr "Trampa" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "Plugin Options" msgstr "Opcions de connectors" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133 msgid "External DAT View" msgstr "Visualització de DAT externa" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:782 msgid "Add To Favorites" msgstr "Afegeix als favorits" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:141 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Suprimeix dels favorits" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148 msgid "Select New Machine" msgstr "Selecciona una màquina nova" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:288 msgid "Return to Machine" msgstr "Torna a la màquina" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:293 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:295 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:300 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:302 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Torna al menú anterior" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:716 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Mode de teclat:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:42 msgid "Emulated" msgstr "Emulat" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:243 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Temps d'execució: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Temps d'execució: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:249 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:260 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:263 msgid " (locked)" msgstr " (blocat)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:510 msgid "Visible Delay" msgstr "Retard visible" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:609 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "S'ha desat %s.xml sota la carpeta ui." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:637 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Nom: Descripció:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:649 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "S'ha desat %s.txt sota la carpeta ui." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:667 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Exporta la llista en format XML (like -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:668 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "Exporta la llista en format XML (com -listxml, però excloent dispositius)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:669 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Exporta la llista en format TXT (com -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2315 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "\n S'ha desat la configuració \n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766 msgid "Bios" msgstr "Bios" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773 msgid "This machine has no bios." msgstr "Aquesta màquina no té bios." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:787 msgid "Save machine configuration" msgstr "Desa la configuració de la màquina" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:802 msgid "Configure machine:" msgstr "Configura la màquina" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:865 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:116 msgid " (default)" msgstr " (per defecte)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:953 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:973 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:615 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240 msgid " ^!File" msgstr " ^!Fitxer" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245 msgid " ^!Category" msgstr " ^!Categoria" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268 msgid "^!Setup custom filter" msgstr " ^!Configura un filtre personalitzat" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276 msgid "Customize UI" msgstr "Personalitza la IU" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277 msgid "Configure Directories" msgstr "Configura els directoris" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:168 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283 msgid "General Inputs" msgstr "Entrada general" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286 msgid "Save Configuration" msgstr "Desa la configuració" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:167 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Llista de la selecció - cerca: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:196 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Feu doble clic o premeu %1$s per seleccionar" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:42 msgid "General Info" msgstr "Informació general" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:394 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:282 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " afegit a la llista de favorits." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:400 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:409 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:287 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " suprimit de la llista de favorits." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:478 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "La màquina seleccionada manca una o més imatges ROM o CHD. Seleccioneu una altra màquina.\n" "\n" "Premeu una tecla per continuar." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:610 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:270 msgid "Configure Options" msgstr "Configura les opcions" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:611 msgid "Configure Machine" msgstr "Configura la màquina" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s\n" msgstr "Conjunt de ROM: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1268 #, c-format msgid "Year: %1$s\n" msgstr "Any: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1269 #, c-format msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n" msgstr "Fabricant: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1273 #, c-format msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n" msgstr "El control·lador és un clon de: %1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275 msgid "Driver is Parent\n" msgstr "El controlador és el pare\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1278 msgid "Overall: NOT WORKING\n" msgstr "En resum: NO FUNCIONA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280 msgid "Overall: Unemulated Protection\n" msgstr "En resum: Protecció no emulada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282 msgid "Overall: Working\n" msgstr "En resum: Funciona\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285 msgid "Graphics: Imperfect Colors\n" msgstr "Gràfics: Colors imperfectes\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289 msgid "Graphics: Imperfect\n" msgstr "Gràfics: imperfectes\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1291 msgid "Graphics: OK\n" msgstr "Gràfics: OK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1294 msgid "Sound: Unimplemented\n" msgstr "So: No implementat\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1296 msgid "Sound: Imperfect\n" msgstr "So: Imperfecte\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1298 msgid "Sound: OK\n" msgstr "So: OK\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1300 #, c-format msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n" msgstr "El control·lador és un esquelet: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1301 #, c-format msgid "Game is Mechanical: %1$s\n" msgstr "El joc és mecànic: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1302 #, c-format msgid "Requires Artwork: %1$s\n" msgstr "Requereix art: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1303 #, c-format msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1304 #, c-format msgid "Support Cocktail: %1$s\n" msgstr "Suporta cocktail: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1305 #, c-format msgid "Driver is Bios: %1$s\n" msgstr "El control·lador és una BIOS: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1306 #, c-format msgid "Support Save: %1$s\n" msgstr "Suporta desar: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 #, c-format msgid "Screen Orientation: %1$s\n" msgstr "Orientació de la pantalla: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1307 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1316 #, c-format msgid "Requires CHD: %1$s\n" msgstr "Requereix CHD: %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1329 msgid "Roms Audit Pass: OK\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1331 msgid "Roms Audit Pass: BAD\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1334 msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1336 msgid "Samples Audit Pass: OK\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1338 msgid "Samples Audit Pass: BAD\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1341 msgid "" "Roms Audit Pass: Disabled\n" "Samples Audit Pass: Disabled\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1313 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1749 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1870 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1366 msgid "No Infos Available" msgstr "No hi ha infos disponibles" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1994 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s (%3$d / %4$d màquines (%5$d BIOS))" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2004 #, c-format msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - " msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2011 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2017 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - " msgstr "%1$s (%2$s) - " #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2026 #, c-format msgid "%1$s Search: %2$s_" msgstr "Cerca %1$s: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2035 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Conjunt de roms: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:2042 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Sistema: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:45 msgid "Control Panels" msgstr "Quadres de control" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 msgid "Artwork Preview" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 msgid "Game Over" msgstr "Game Over" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Afegeix o suprimeix favorits" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exporta la llista mostrada a un fitxer" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 msgid "Show DATs view" msgstr "Mostra la visualitzció de DAT" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:296 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:333 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:264 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "El programari és un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:266 msgid "Software is parent" msgstr "El programari és el pare" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:271 msgid "Supported: No" msgstr "Suportat: No" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276 msgid "Supported: Partial" msgstr "Suportat: Parcialment" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:281 msgid "Supported: Yes" msgstr "Suportat: Sí" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:286 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "Conjunt de ROM: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:302 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "El control·lador és un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:304 msgid "Driver is parent" msgstr "El controlador és el pare" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:308 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "En resum: NO FUNCIONA" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:310 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "Resum: Protecció no emulada" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:312 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:344 msgid "Overall: Working" msgstr "En resum: Funciona" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:316 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Gràfics: Imperfectes, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:318 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Gràfics: OK, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:321 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "So: No implementat" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:323 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "So: Imperfecte" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:325 msgid "Sound: OK" msgstr "So: OK" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:342 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1482 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1483 msgid "Infos" msgstr "Infos" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:379 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "El programari seleccionat manca un o més fitxers requerits. Seleccioneu un programari diferent.\n" "\n" "Premeu una tecla per continuar." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1478 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1498 msgid "Software part selection:" msgstr "Selecció de part de programari:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1619 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1639 msgid "Bios selection:" msgstr "Selecció de BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1659 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s (%3$d / %4$d paquets de programari)" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1660 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1664 #, c-format msgid "Region: %1$s -" msgstr "Regió: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1666 #, c-format msgid "Publisher: %1$s -" msgstr "Editor: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1668 #, c-format msgid "Year: %1$s -" msgstr "Any: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1670 #, c-format msgid "Software List: %1$s -" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1672 #, c-format msgid "Device type: %1$s -" msgstr "Tipus de dispositiu: %1$s -" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1674 #, c-format msgid "%s Search: %s_" msgstr "%s Cerca: %s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1681 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1688 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:240 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:295 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Teclegeu el nom o seleccioneu: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:297 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Teclegeu el nom o seleccioneu: (aleatori)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Controlador: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355 msgid "Imperfect" msgstr "Imperfecte" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:350 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353 msgid "Unimplemented" msgstr "No implementat" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359 #, c-format msgid "Gfx: %s, Sound: %s" msgstr "Gràfics: %s, So: %s" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:168 msgid " [internal]" msgstr " [intern]" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:133 msgid "Sound" msgstr "So" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:134 msgid "Sample Rate" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Use External Samples" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcions de miscel·lània" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "DATs info" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Mostra el punter del ratolí" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Confirma la sortida de les màquines" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Use image as background" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip bios selection menu" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Info auto audit" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Performance Options" msgstr "Opcions de rendiment" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Auto frame skip" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Frame skip" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Throttle" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Sleep" msgstr "Dorm" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46 msgid "Refresh speed" msgstr "Velocitat de refresc" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotation Options" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "Rotate" msgstr "Rota" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate right" msgstr "Rota a la dreta" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Rotate left" msgstr "Rota a l'esquerra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate right" msgstr "Rota automàticament a la dreta" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Auto rotate left" msgstr "Rota automàticament a l'esquerra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip X" msgstr "Inverteix l'eix X" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Flip Y" msgstr "Inverteix l'eix Y" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Options" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Artwork Crop" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Backdrops" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Overlays" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Bezels" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Control Panels" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Use Marquees" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "State/Playback Options" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Automatic save/restore" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Burn-in" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Input Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Coin lockout" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Lightgun" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Multi-teclat" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-mouse" msgstr "Multi-ratolí" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Steadykey" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "UI active" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "Offscreen reload" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Joystick deadzone" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick saturation" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Natural keyboard" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Coin impulse" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "Device Mapping" msgstr "Mapeig de dispositius" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Mode" msgstr "Mode de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Number Of Screens" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Triple Buffering" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtratge biliniar" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Preescalat de mapa de bits" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Window Mode" msgstr "Mode de finestra" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Start Out Maximized" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:85 msgid "[file manager]" msgstr "[gestor de fitxers]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:222 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "shortname" msgstr "nom curt" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:253 msgid "description" msgstr "descripció" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:375 msgid "[compatible lists]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "aturat" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "reproduint" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(reproduint)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "enregistrant" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(enregistrant)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pausa/Atura" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Enregistra" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Avanç ràpid" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:335 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1088 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 msgid "UI: Enabled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1091 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1101 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1098 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "UI: Disabled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1242 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1281 msgid "Select position to save to" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1283 msgid "Select position to load from" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1307 msgid "Save cancelled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1309 msgid "Load cancelled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1352 #, c-format msgid "Save to position %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1357 #, c-format msgid "Load from position %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1400 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473 msgid "Master Volume" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1482 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1506 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1526 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1533 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1535 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1541 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1543 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1545 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1564 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1570 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582 msgid "Vector Flicker" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1583 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "X" msgstr "X" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 msgid "Y" msgstr "Y" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1602 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1690 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1734 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1750 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1796 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1949 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1971 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1993 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2045 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2075 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2093 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2112 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2264 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2311 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "Escapçada" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " COLORS" msgstr " COLORS" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:386 msgid " PENS" msgstr "" #~ msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )" #~ msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d programaris )" #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "Opcions de visualització" #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ "Press any key (except ESC) to continue." #~ msgstr "" #~ "El programari seleccionat manca un o més fitxers requerits. Seleccioneu " #~ "un altre programari.\n" #~ "\n" #~ "Premeu qualsevol tecla (tret d'ESC) per continuar."