# Spanish translations for MAME package # Traducciones al español para el paquete MAME. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the MAME package. # Automatically generated, 2016. # A. Viloria, 2016-2018. # Ismael Ferreras Morezuelas , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-28 15:32+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n" "Last-Translator: aviloria\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "¿Auditar ROMs para las %1$u máquinas marcadas como no-disponibles?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "¿Auditar ROMs para todas las %1$u máquinas?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(los resultados serán guardados en %1$s)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "Auditando ROMs para la máquina %2$u de %3$u...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142 msgid "Start Audit" msgstr "Comenzar auditoría" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgid "Cabinets" msgstr "Cabinas arcade" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 msgid "Control Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 msgid "PCBs" msgstr "Circuitos impresos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 msgid "Flyers" msgstr "Folletos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 msgid "Ends" msgstr "Finales" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 msgid "Artwork Preview" msgstr "Vista previa de arte" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Bosses" msgstr "Jefes" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60 msgid "Game Over" msgstr "Fin del juego" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 msgid "HowTo" msgstr "Manual" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 msgid "Scores" msgstr "Puntuaciones" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 msgid "Marquees" msgstr "Marquesinas" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 msgid "Covers" msgstr "Cubiertas" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Añadir o borrar de favoritos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exportar esta lista a un archivo" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71 msgid "Show DATs view" msgstr "Mostrar vista de DATs" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237 msgid "Software part selection:" msgstr "Selección de partes de software:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343 msgid "BIOS selection:" msgstr "Selección de BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576 msgid "Software is parent" msgstr "Es un software padre" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581 msgid "Supported: No" msgstr "Soportado: No" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586 msgid "Supported: Partial" msgstr "Soportado: Parcialmente" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591 msgid "Supported: Yes" msgstr "Soportado: Sí" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614 msgid "Driver is parent" msgstr "Es un controlador padre" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "En general: NO FUNCIONA" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "En general: Protección sin emular" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334 msgid "Overall: Working" msgstr "En general: Funcionando" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "Gráficos: No implementado, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Gráficos: Imperfectos," #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Gráficos: Aceptables, " #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345 msgid "Sound: None" msgstr "Sonido: No" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Sonido: No implementado" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Sonido: Imperfecto" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351 msgid "Sound: OK" msgstr "Sonido: Aceptable" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976 msgid "Infos" msgstr "Informaciones" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:826 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489 msgid "General Info" msgstr "Información general" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36 msgid "Software Media" msgstr "Medios del Software" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "UI" msgstr "Interfaz" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "Category INIs" msgstr "INIs de categorías" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25 msgid "Cheats" msgstr "Trucos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 msgid "Controls Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 msgid "Crosshairs" msgstr "Dianas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Artworks" msgstr "Arte" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks Preview" msgstr "Vista previa del arte" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "GameOver" msgstr "Fin de partida" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116 msgid "Folders Setup" msgstr "Ajustes de carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Carpetas actuales %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182 msgid "Remove Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429 msgid "Press TAB to set" msgstr "Pulsa TAB para establecer" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Borrar carpeta %1$s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30 msgid "protection" msgstr "protección" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "color palette" msgstr "paleta de color" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "graphics" msgstr "gráficos" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "sound" msgstr "sonido" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "controls" msgstr "controles" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "mouse" msgstr "ratón" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "microphone" msgstr "micrófono" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "camera" msgstr "cámara" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "disk" msgstr "disco" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "printer" msgstr "impresora" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "LAN" msgstr "Red local" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "WAN" msgstr "Red global" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "timing" msgstr "cronometraje" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no " "funcionar correctamente.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Existen problemas conocidos con esta máquina\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "Características no emuladas: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "Características emuladas parcialmente: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "Esta máquina requiere ficheros de arte externos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar " "signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este " "es el comportamiento esperado.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía " "completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo " "esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" "\n" "Algunos elementos de esta máquina no pueden ser emulados dado que requieren " "interacción directa con dispositivos mecánicos. No es posible disfrutar de " "una experiencia completa de esta máquina.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Existen clones funcionales de esta máquina: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Controlador: %4$s\n" "\n" "Procesador:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Sonido:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Vídeo:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374 msgid "None\n" msgstr "Ninguno\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Pantalla «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525 msgid "Not supported" msgstr "No está soportado" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528 msgid "Partially supported" msgstr "Soportado parcialmente" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536 msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206 msgid "Customize UI" msgstr "Personalizar interfaz" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207 msgid "Configure Directories" msgstr "Configurar carpetas" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213 msgid "General Inputs" msgstr "Entrada general" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar configuración" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "detenido" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "en ejecución" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(en ejecución)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "grabando" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(grabando)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pausar/Detener" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59 msgid "Other Controls" msgstr "Otros controles" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:628 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Lista de selección - Buscar: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:256 msgid "[empty slot]" msgstr "[ranura vacía]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88 msgid "[file manager]" msgstr "[administrador de archivos]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:264 msgid "[software list]" msgstr "[lista de software]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Reordenar listado" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "shortname" msgstr "nombre corto" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259 msgid "description" msgstr "descripción" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389 msgid "[compatible lists]" msgstr "[listas compatibles]" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80 msgid "Software Usage" msgstr "Forma de uso" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362 msgid "Revision: " msgstr "Revisión: " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Al juego elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. Por " "favor elige otro distinto.\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo " "%1$s.ini.\n" "\n" "Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al " "archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo " "configurar %2$s." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:436 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opciones" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Controlador: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "%dª pantalla" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 msgid "Backdrops" msgstr "Fondos" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1255 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 msgid "Overlays" msgstr "Sobreimpresiones" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216 msgid "Bezels" msgstr "Marcos" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 msgid "CPanels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cropped" msgstr "Recortado" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Nuevo nombre de imagen:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Formato de imagen:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266 msgid "Select image format" msgstr "Elige el formato de imagen" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43 msgid "Keyboard Mode:" msgstr "Modo del teclado:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43 msgid "Emulated" msgstr "Emulado" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Boletos emitidos: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256 msgid " (locked)" msgstr " (bloqueado)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503 msgid "Visible Delay" msgstr "Retardo visible" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Nombre: Descripción:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "" "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los " "dispositivos)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:710 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2230 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Se ha guardado la configuración \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:760 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:764 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "Esta máquina no tiene BIOS." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145 msgid "Add To Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Borrar de favoritos" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781 msgid "Save machine configuration" msgstr "Guardar ajustes de máquina" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:792 msgid "Configure machine:" msgstr "Configurar máquina:" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736 #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: plugins/cheat/init.lua:551 plugins/cheatfind/init.lua:619 msgid "On" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:895 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739 #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305 #: plugins/cheat/init.lua:554 plugins/cheat/init.lua:563 #: plugins/cheatfind/init.lua:616 msgid "Off" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:909 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "Nuevo código de barras:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78 msgid "Enter Code" msgstr "Escribe el código" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto." #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudo-terminales" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "[falló]" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60 msgid "Input (general)" msgstr "Entrada (general)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Entrada (esta máquina)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66 msgid "Analog Controls" msgstr "Controles analógicos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68 msgid "Dip Switches" msgstr "Interruptores DIP" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "Machine Configuration" msgstr "Configuración de máquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Información contable" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78 msgid "Machine Information" msgstr "Información de máquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85 msgid "Image Information" msgstr "Información de imagen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96 msgid "Tape Control" msgstr "Control de cinta" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102 msgid "BIOS Selection" msgstr "Selección de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106 msgid "Slot Devices" msgstr "Ranuras de monedas" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 msgid "Barcode Reader" msgstr "Lector de código de barras" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de red" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo del teclado" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121 msgid "Slider Controls" msgstr "Controles deslizantes" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128 msgid "Crosshair Options" msgstr "Opciones de diana" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:735 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135 msgid "Plugin Options" msgstr "Configuración del plugin" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139 msgid "External DAT View" msgstr "Vista DAT externa" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154 msgid "Select New Machine" msgstr "Elegir máquina nueva" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32 msgid "Hide Filters" msgstr "Ocultar filtros" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Ocultar detalles/imagen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Both" msgstr "Ocultar ambos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161 msgid "Show side panels" msgstr "Mostrar paneles laterales" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Ajustes de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331 msgid "UI Font" msgstr "Tipografía de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348 msgid "Infos text size" msgstr "Tamaño del texto informativo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Texto de ejemplo - La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452 msgid "Selected color" msgstr "Texto seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453 msgid "Normal text background" msgstr "Fondo del texto normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454 msgid "Selected background color" msgstr "Fondo del texto seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455 msgid "Subitem color" msgstr "Color elem. secundarios" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511 msgid "Clone" msgstr "Copiar" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459 msgid "Dipswitch" msgstr "Interruptor DIP" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460 msgid "Unavailable color" msgstr "Color no disponible" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461 msgid "Slider color" msgstr "Color del control deslizante" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Fondo del visor de efectos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463 msgid "Mouse over color" msgstr "Color al resaltar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464 msgid "Mouse over background color" msgstr "Fondo al resaltar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465 msgid "Mouse down color" msgstr "Color al seleccionar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466 msgid "Mouse down background color" msgstr "Fondo al seleccionar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469 msgid "Restore originals colors" msgstr "Restaurar colores originales" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Ajustes de color de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Menu Preview" msgstr "Vista previa" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508 msgid "Subitem" msgstr "Elem. secundario" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510 msgid "Mouse Over" msgstr "Resaltado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740 msgid "ARGB Settings" msgstr "Ajustes ARGB" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748 msgid "Alpha" msgstr "Transparencia" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775 msgid "Choose from palette" msgstr "Elegir colores más básicos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813 msgid "Color preview =" msgstr "Vista previa =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Otras opciones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23 msgid "Re-select last machine played" msgstr "Elegir última máquina emulada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Mostrar puntero del ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Confirmar salida de máquina" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30 msgid "Use image as background" msgstr "Utilizar imagen de fondo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Saltar el menú de selección de software" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Info auto audit" msgstr "Información de la auditoría automática" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Performance Options" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Auto frame skip" msgstr "Salto de frames automático" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Frame skip" msgstr "Salto de frame" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Throttle" msgstr "Acelerar" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45 msgid "Refresh speed" msgstr "Velocidad de refresco" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47 msgid "Rotation Options" msgstr "Opciones de rotación" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49 msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Auto rotate right" msgstr "Rotar automáticamente a la derecha" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto rotate left" msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Flip X" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Flip Y" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Artwork Options" msgstr "Opciones del arte" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Artwork Crop" msgstr "Recortes del arte" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Use Backdrops" msgstr "Utilizar fondos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Use Overlays" msgstr "Utilizar sobreimpresiones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60 msgid "Use Bezels" msgstr "Utilizar marcos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Use Control Panels" msgstr "Utilizar paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 msgid "Use Marquees" msgstr "Utilizar marquesinas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "State/Playback Options" msgstr "Opciones de estado/reproducción" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Guardado/recuperación automático/a" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Rewind capacity" msgstr "Capacidad de rebobinado" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Bilinear snapshot" msgstr "Captura bilineal" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69 msgid "Burn-in" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Input Options" msgstr "Opciones de entrada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72 msgid "Coin lockout" msgstr "Bloqueo de monedas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Lightgun" msgstr "Pistola de luz" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Multi-teclado" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Multi-mouse" msgstr "Multi-ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Steadykey" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79 msgid "UI active" msgstr "Interfaz de usuario activa" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Offscreen reload" msgstr "Recarga no visible" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Zona muerta de los joysticks" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Joystick saturation" msgstr "Saturación de los joysticks" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Natural keyboard" msgstr "Teclado natural" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "Entradas contradictorias simultáneas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Coin impulse" msgstr "Impulso de monedas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Device Mapping" msgstr "Mapeado de mandos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Asignación de pistolas de luz" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Asignación de trackballs" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Asignación de pedales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "Asignación de palancas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Asignación de paletas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Asignación de diales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Asignación de disp. posicionales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Asignación de ratones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Number Of Screens" msgstr "Número de pantallas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Triple Buffering" msgstr "Triple búfer" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrado bilineal" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Preescalado de texturas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111 msgid "Window Mode" msgstr "Modo de ventana" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Bloquear forma de pantalla" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Comenzar maximizada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Actualización síncrona" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Esperar a la sincronización vertical" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 msgid "Load State" msgstr "Cargar estado de la máquina" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388 msgid "Select position to load from" msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412 msgid "Save State" msgstr "Guardar estado de la máquina" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412 msgid "Select position to save to" msgstr "Selecciona la posición a la que guardar" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [interno]" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " añadido a la lista de favoritos." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:314 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:320 #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " eliminado de la lista de favoritos." #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:437 msgid "Configure Machine" msgstr "Configurar máquina" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:849 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "Conjunto de roms\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:850 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "Año\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:851 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "El controlador es un clon de\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:857 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "Es un controlador padre\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:860 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "Controles analógicos\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:862 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "Entradas de teclado\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:865 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "En General\tNO FUNCIONA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:867 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "En General\tProtección no emulada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "En General\tFunciona\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:872 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "Gráficos\tNo implementados\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:874 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "Gráficos\tColores erróneos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "Gráficos\tColores imperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "Gráficos\tImperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "Gráficos\tAceptables" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:883 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "Sonido\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:885 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "Sonido\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "Sonido\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "Sonido\tAceptable\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "Controles\tNo implementados\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "Controles\tImperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:897 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "Teclado\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "Teclado\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:902 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "Ratón\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:904 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "Ratón\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "Micrófono\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:909 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "Micrófono\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "Cámara\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "Cámara\tImperfecta\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:917 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "Disco\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "Disco\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:922 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "Impresora\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "Impresora\tImperfecta\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:927 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "Red local\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "Red local\tImperfecta" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:932 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "Red global\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "Red global\tImperfecta\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:937 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "Cronometraje\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "Cronometraje\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "Máquina mecánica\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "Máquina mecánica\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "Requiere arte\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:942 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "Requiere arte\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "Requiere arte clicable\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "Requiere arte clicable\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944 msgid "Support Cocktail\tYes\n" msgstr "Soporta modo cocktail\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "Soporta modo cocktail\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "El controlador es una BIOS\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "El controlador es una BIOS\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "Soporta guardado\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "Soporta guardado\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "Orientación de la pantalla\tVertical\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "Orientación de la pantalla\tHorizontal\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "Requiere CHD\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:957 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "Requiere CHD\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "Resultado de la auditoría de ROMs\tCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "Resultado de la auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:975 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tNo necesaria\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:977 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tINCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "Auditoría de ROMs \tDesactivada\n" "Auditoría de muestras \tDesactivada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1167 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1183 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - Buscar: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "Buscar: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1202 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Sistema: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1239 msgid "" "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different machine.\n" "\n" msgstr "" "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por " "favor, elige otra máquina.\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462 msgid "Press any key to continue." msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "Utilizar muestras externas" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 msgid "Unfiltered" msgstr "Sin filtrar" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60 msgid "Working" msgstr "Funciona" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61 msgid "Not Working" msgstr "No Funciona" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 msgid "Mechanical" msgstr "Mecánica" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 msgid "Not Mechanical" msgstr "No mecánica" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Not BIOS" msgstr "No BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 msgid "Save Supported" msgstr "Soporta guardado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 msgid "Save Unsupported" msgstr "No soporta guardado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 msgid "CHD Required" msgstr "Requiere CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "No CHD Required" msgstr "No requiere CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 msgid "Vertical Screen" msgstr "Pantalla vertical" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "Horizontal Screen" msgstr "Pantalla horizontal" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro personalizado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Supported" msgstr "Soportado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Partially Supported" msgstr "Parcialmente soportado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Unsupported" msgstr "No soportado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Release Region" msgstr "Región de la versión" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Software List" msgstr "Lista de software" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352 msgid "Select custom filters:" msgstr "Seleccionar filtros personalizados:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "Filtro %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518 msgid "Remove last filter" msgstr "Eliminar último filtro" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959 msgid "Select category:" msgstr "Selecciona categoria:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990 msgid "[no category INI files]" msgstr "[Sin ficheros INI de categorías]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[No hay grupos en el fichero INI]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032 msgid "No category INI files found" msgstr "No se han encontrado ficheros INI de categorías" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041 msgid "No groups found in category file" msgstr "No se han encontrado grupos en el fichero de categorías" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047 msgid "Include clones" msgstr "Incluir clones" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456 msgid "" "The selected software is missing one or more required files. Please select a " "different software.\n" "\n" msgstr "" "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, " "elige otro software.\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software " #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:260 msgid "[create]" msgstr "[crear]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:419 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "Error al acceder a %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:515 msgid "Select access mode" msgstr "Elige el modo de acceso" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:516 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:518 msgid "Read-write" msgstr "Lectura y escritura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:117 msgid "Cannot save over directory" msgstr "No se puede guardar en la carpeta" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:150 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " "Please select a different one." msgstr "" "Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. " "Por favor elige otro distinto." #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294 msgid "Return to Machine" msgstr "Volver a la máquina" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Volver al menú anterior" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742 msgid "Auto" msgstr "Automát." #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:653 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Comentario del truco:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Se han recargado todos los trucos" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 msgid "Autofire Settings" msgstr "Ajustes de disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:581 msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:582 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todo" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 msgid "Autofire Status" msgstr "Estado del disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316 msgid "No buttons found on this machine!" msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina." #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331 msgid "Autofire Delay" msgstr "Retardo del disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes " "dispositivos: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094 msgid "Keyboard Emulation Status" msgstr "Estado de la emulación del teclado" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086 msgid "Mode: PARTIAL Emulation" msgstr "Modo: Emulación PARCIAL" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087 msgid "UI: Enabled" msgstr "Interfaz: Activada" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099 msgid "**Use ScrLock to toggle**" msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096 msgid "Mode: FULL Emulation" msgstr "Modo: Emulación COMPLETA" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097 msgid "UI: Disabled" msgstr "Interfaz: Desactivada" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 msgid "Autofire can't be enabled" msgstr "No se puede activar el disparo automático" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1302 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "\n" "Presiona «%1$s» para salir,\n" "Presiona «%2$s» para volver al emulador." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1383 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "Volumen %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Acelerar CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1416 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "Overclock de sonido %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "Brillo %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "Contraste %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "Gamma %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1450 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1452 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "Posición horizontal %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1454 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1456 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "Posición vertical %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1475 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1477 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1479 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1481 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1493 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vector de parpadeo" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1494 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Anchura mín. del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Anchura max. del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Peso de intensidad del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Escala de diana %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 msgid "X" msgstr "Horizontal" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1511 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 msgid "Y" msgstr "Vertical" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1513 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Posición de diana %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1645 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1661 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1685 #, c-format msgid "%1$.3ffps" msgstr "%1$.3ffps" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1708 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1730 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1751 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1773 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1795 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1817 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1861 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1883 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1905 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1927 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2024 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2226 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "Error al guardar «%s.ini»**" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406 msgid " COLORS" msgstr " COLORES" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406 msgid " PENS" msgstr " PLUMAS" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:39 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[Esta opción está actualmente montada en el sistema en ejecución]\n" "\n" "Opción: %1$s\n" "Dispositivo: %2$s\n" "\n" "La opción seleccionada activa los siguientes elementos:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:40 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[Esta opción NO está actualmente montada en el sistema en ejecución]\n" "\n" "Opción: %1$s\n" "Dispositivo: %2$s\n" "\n" "Si seleccionas esta opción se activarán los siguientes elementos:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:48 msgid "* CPU:\n" msgstr "* Procesador:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133 #, c-format msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133 msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:73 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134 msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:73 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134 msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:85 msgid "* Video:\n" msgstr "* Vídeo:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " Pantalla '%1$s': Vectorial\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:99 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" msgstr " Pantalla '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:100 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" msgstr " Pantalla '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:113 msgid "* Sound:\n" msgstr "* Sonido:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:133 #, c-format msgid " %1$d×%2$s\n" msgstr " %1$d×%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:134 msgid " %2$s\n" msgstr " %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:164 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* Configuración de la BIOS:\n" " %1$d opciones [por defecto: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:220 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [por defecto: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:209 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:225 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr " %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:230 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* Configuración de los interruptores DIP:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:232 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* Configuración:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* Dispositivo(s) de entrada:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:236 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de usuario [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:238 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de Mahjong [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:240 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de Hanafuda [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:242 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de Gambling [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:244 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas analógicas [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:246 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas del regulador [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:248 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas del Keypoad [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas del teclado [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* Opciones de medios:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [reseña: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* Opciones de ranuras:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:270 msgid "[None]\n" msgstr "[Ninguna]\n" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "Tiempo actual" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "Contador de ejecuciones" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "Tiempo" #: plugins/cheat/init.lua:510 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "Selecciona truco para configurar la tecla-rápida" #: plugins/cheat/init.lua:516 msgid "Press button for hotkey or wait to clear" msgstr "Pulsa la tecla-rápida o espera para borrar" #: plugins/cheat/init.lua:528 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/cheat/init.lua:533 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: plugins/cheat/init.lua:547 plugins/cheat/init.lua:561 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: plugins/cheat/init.lua:580 msgid "Set hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: plugins/cheat/init.lua:720 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "Activado: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:723 plugins/cheat/init.lua:781 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "Activado: %s" #: plugins/cheat/init.lua:785 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Habilitado: %s" #: plugins/cheat/init.lua:790 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "Deshabilitado: %s" #: plugins/cheat/init.lua:849 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%s añadido" #: plugins/data/data_command.lua:19 msgid "Command" msgstr "Orden" #: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818 msgid "High Scores" msgstr "Puntuaciones más altas" #: plugins/data/data_history.lua:15 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- INFORMACIÓN DEL CONTROLADOR ---\n" "Controlador: " #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "Información de MAME" #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "Información de MESS" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Puntuación MAME" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "Información del sistema" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Inicio de partida" #: plugins/data/data_marp.lua:140 msgid "MARPScore" msgstr "Puntuación MARP" #: plugins/cheatfind/init.lua:373 msgid "Save Cheat" msgstr "Guardar Truco" #: plugins/cheatfind/init.lua:376 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: plugins/cheatfind/init.lua:376 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/cheatfind/init.lua:377 msgid "Cheat Name" msgstr "Nombre del Truco" #: plugins/cheatfind/init.lua:383 plugins/cheatfind/init.lua:748 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "El nombre por defecto es %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: plugins/cheatfind/init.lua:396 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/cheatfind/init.lua:402 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plugins/cheatfind/init.lua:429 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "Truco escrito en %s y añadido a cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:437 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "Truco añadido a cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:442 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "No se ha podido escribir el fichero\n" "Asegúrese de que existe la ruta de la carpeta cheatpath" #: plugins/cheatfind/init.lua:451 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/cheatfind/init.lua:456 msgid "CPU or RAM" msgstr "Procesador o Memoria RAM" #: plugins/cheatfind/init.lua:460 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "" "Los cambios solo tendrán efecto cuando se seleccione \"Comenzar nueva " "búsqueda\"" #: plugins/cheatfind/init.lua:479 msgid "Data cleared and current state saved" msgstr "Datos borrados y estado actual guardado" #: plugins/cheatfind/init.lua:487 msgid "Start new search" msgstr "Comenzar nueva búsqueda" #: plugins/cheatfind/init.lua:497 msgid "Current state saved" msgstr "Estado actual guardado" #: plugins/cheatfind/init.lua:504 msgid "Save current -- #" msgstr "Guardar actual -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:536 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "%d coincidencias encontradas" #: plugins/cheatfind/init.lua:543 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: plugins/cheatfind/init.lua:546 msgid "Left operand" msgstr "Operando izquierdo" #: plugins/cheatfind/init.lua:549 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/cheatfind/init.lua:554 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: plugins/cheatfind/init.lua:561 msgid "Left less than right, value is difference" msgstr "Izquierdo menor que derecho, el valor es la diferencia" #: plugins/cheatfind/init.lua:563 msgid "Left greater than right, value is difference" msgstr "Izquierdo mayor que derecho, el valor es la diferencia" #: plugins/cheatfind/init.lua:565 msgid "Left equal to right" msgstr "Izquierdo igual que derecho" #: plugins/cheatfind/init.lua:567 msgid "Left not equal to right, value is difference" msgstr "Izquierdo distinto que derecho, el valor es la diferencia" #: plugins/cheatfind/init.lua:569 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "Izquierdo igual que derecho con máscara de bits" #: plugins/cheatfind/init.lua:571 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "Izquierdo distinto que derecho con máscara de bits" #: plugins/cheatfind/init.lua:573 msgid "Left less than value" msgstr "Izquierdo menor que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:575 msgid "Left greater than value" msgstr "Izquierdo mayor que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:577 msgid "Left equal to value" msgstr "Izquierdo igual que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:579 msgid "Left not equal to value" msgstr "Izquierdo distinto que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:590 msgid "Right operand" msgstr "Operador derecho" #: plugins/cheatfind/init.lua:598 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:602 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: plugins/cheatfind/init.lua:608 msgid "Data Format" msgstr "Formato de los datos" #: plugins/cheatfind/init.lua:632 msgid "Undo last search -- #" msgstr "Deshacer última búsqueda -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:636 msgid "Match block" msgstr "Coincidir bloque" #: plugins/cheatfind/init.lua:639 msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/cheatfind/init.lua:690 #, lua-format msgid "Test cheat at addr %08X" msgstr "Probar truco en la dirección %08X" #: plugins/cheatfind/init.lua:722 msgid "Cheat engine not available" msgstr "Motor de trucos no disponible" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Test" msgstr "Probar" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Watch" msgstr "Inspeccionar" #: plugins/cheatfind/init.lua:788 msgid "Page" msgstr "Página" #: plugins/cheatfind/init.lua:806 msgid "Clear Watches" msgstr "Limpiar inspecciones" #: plugins/cheatfind/init.lua:816 msgid "Cheat Finder" msgstr "Buscador de Trucos" #: plugins/portname/init.lua:69 msgid "Save input names to file" msgstr "Guardar los nombres de entrada a fichero" #: plugins/portname/init.lua:100 plugins/portname/init.lua:105 #: plugins/portname/init.lua:121 msgid "Failed to save input name file" msgstr "Error al guardar el fichero nombres de entrada" #: plugins/portname/init.lua:133 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "Fichero de nombres de puertos de entrada guardado en %s" #: plugins/portname/init.lua:138 msgid "Input ports" msgstr "Puertos de entrada" #~ msgid "" #~ "ROM Audit Disabled\t\n" #~ "Samples Audit Disabled\t\n" #~ msgstr "" #~ "Auditoría de ROMs deshabilitada\t\n" #~ "Auditoría de muestras deshabilitada\t\n" #~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n" #~ msgstr "Auditoría de ROMs\tCORRECTA\n" #~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n" #~ msgstr "Auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n" #~ msgstr "Auditoría de las muestras\tNo Necesaria\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n" #~ msgstr "Auditoría de las muestras\tCORRECTA\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n" #~ msgstr "Auditoría de las muestras\tINCORRECTA\n" #~ msgid "" #~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n" #~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n" #~ msgstr "" #~ "Auditoría de ROMs\tDeshabilitada\n" #~ "Auditoría de las muestras\tDeshabilitada\n" #~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s" #~ msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"