# Spanish translations for MAME package # Traducciones al español para el paquete MAME. # Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the MAME package. # Automatically generated, 2016. # A. Viloria, 2016-2018. # Ismael Ferreras Morezuelas , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MAME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n" "Last-Translator: aviloria\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543 msgid "" "\n" "\n" "Press any key to continue" msgstr "" "\n" "\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555 msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): " msgstr "" "Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes " "dispositivos: " #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247 #, c-format msgid "" "UI controls enabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249 #, c-format msgid "" "UI controls disabled\n" "Use %1$s to toggle" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to quit?\n" "\n" "Press ''%1$s'' to quit,\n" "Press ''%2$s'' to return to emulation." msgstr "" "¿Seguro que quieres salir?\n" "\n" "Presiona «%1$s» para salir,\n" "Presiona «%2$s» para volver al emulador." #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492 msgid "Master Volume" msgstr "Volumen principal" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$s Volume" msgstr "Volumen %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523 #, c-format msgid "Overclock CPU %1$s" msgstr "Acelerar CPU %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531 #, c-format msgid "Overclock %1$s sound" msgstr "Overclock de sonido %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550 #, c-format msgid "%1$s Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555 #, c-format msgid "%1$s Brightness" msgstr "Brillo %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557 #, c-format msgid "%1$s Contrast" msgstr "Contraste %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559 #, c-format msgid "%1$s Gamma" msgstr "Gamma %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563 #, c-format msgid "%1$s Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565 #, c-format msgid "%1$s Horiz Position" msgstr "Posición horizontal %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567 #, c-format msgid "%1$s Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569 #, c-format msgid "%1$s Vert Position" msgstr "Posición vertical %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch" msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position" msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch" msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 #, c-format msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position" msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603 msgid "Vector Flicker" msgstr "Vector de parpadeo" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604 msgid "Beam Width Minimum" msgstr "Anchura mín. del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605 msgid "Beam Width Maximum" msgstr "Anchura max. del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606 msgid "Beam Dot Size" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607 msgid "Beam Intensity Weight" msgstr "Peso de intensidad del haz" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 #, c-format msgid "Crosshair Scale %1$s" msgstr "Escala de diana %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "X" msgstr "Horizontal" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 msgid "Y" msgstr "Vertical" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622 #, c-format msgid "Crosshair Offset %1$s" msgstr "Posición de diana %1$s" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654 #, c-format msgid "%1$3ddB" msgstr "%1$3ddB" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697 #, c-format msgid "%1$d%%" msgstr "%1$d%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712 #, c-format msgid "%1$3.0f%%" msgstr "%1$3.0f%%" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952 #, c-format msgid "%1$.3f" msgstr "%1$.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012 #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027 #, c-format msgid "%1$1.2f" msgstr "%1$1.2f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f" msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043 #, c-format msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f" msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f" msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 #, c-format msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f" msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167 msgid "**Error saving ui.ini**" msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225 #, c-format msgid "**Error saving %s.ini**" msgstr "Error al guardar «%s.ini»**" #: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762 msgid "" "\n" " Configuration saved \n" "\n" msgstr "" "\n" " Se ha guardado la configuración \n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461 #, c-format msgid "" "%s\n" " added to favorites list." msgstr "" "%s\n" " añadido a la lista de favoritos." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s\n" " removed from favorites list." msgstr "" "%s\n" " eliminado de la lista de favoritos." #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d paquetes de software )" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631 #, c-format msgid "Driver: \"%1$s\" software list " msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software " #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422 #, c-format msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_" msgstr "%1$s: %2$s - Buscar: %3$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424 #, c-format msgid "Search: %1$s_" msgstr "Buscar: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652 #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315 #, c-format msgid "%1$-.100s" msgstr "%1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 msgid "General Inputs" msgstr "Entrada general" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78 msgid "Save Configuration" msgstr "Guardar configuración" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211 msgid "Customize UI" msgstr "Personalizar interfaz" #: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212 msgid "Configure Directories" msgstr "Configurar carpetas" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 msgid "[empty slot]" msgstr "[ranura vacía]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263 msgid "[create]" msgstr "[crear]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98 msgid "[software list]" msgstr "[lista de software]" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323 #, c-format msgid "Error accessing %s" msgstr "Error al acceder a %s" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538 msgid "Select access mode" msgstr "Elige el modo de acceso" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539 msgid "Read-only" msgstr "Solo lectura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541 msgid "Read-write" msgstr "Lectura y escritura" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542 msgid "Read this image, write to another image" msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen" #: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543 msgid "Read this image, write to diff" msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Otras opciones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32 msgid "Skip imperfect emulation warnings" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33 msgid "Re-select last machine launched" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34 msgid "Enlarge images in the right panel" msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 msgid "Cheats" msgstr "Trucos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36 msgid "Show mouse pointer" msgstr "Mostrar puntero del ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37 msgid "Confirm quit from machines" msgstr "Confirmar salida de máquina" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38 msgid "Skip information screen at startup" msgstr "Evitar la pantalla de información al inicio" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39 msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display" msgstr "Forzar aspecto 4:3 al capturar la pantalla" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40 msgid "Use image as background" msgstr "Utilizar imagen de fondo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41 msgid "Skip BIOS selection menu" msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42 msgid "Skip software parts selection menu" msgstr "Saltar el menú de selección de software" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43 msgid "Info auto audit" msgstr "Información de la auditoría automática" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44 msgid "Hide romless machine from available list" msgstr "Ocultar las máquinas sin ROMs de la lista" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51 msgid "Performance Options" msgstr "Opciones de rendimiento" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52 msgid "Auto frame skip" msgstr "Salto de frames automático" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53 msgid "Frame skip" msgstr "Salto de frame" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54 msgid "Throttle" msgstr "Acelerar" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55 msgid "Mute when unthrottled" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56 msgid "Sleep" msgstr "Suspender" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58 msgid "Adjust speed to match refresh rate" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59 msgid "Low latency" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61 msgid "Rotation Options" msgstr "Opciones de rotación" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63 msgid "Rotate right" msgstr "Rotar a la derecha" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 msgid "Rotate left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65 msgid "Auto rotate right" msgstr "Rotar automáticamente a la derecha" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66 msgid "Auto rotate left" msgstr "Rotar automáticamente a la izquierda" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67 msgid "Flip X" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68 msgid "Flip Y" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70 msgid "Artwork Options" msgstr "Opciones del arte" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71 msgid "Zoom to screen area" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73 msgid "State/Playback Options" msgstr "Opciones de estado/reproducción" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74 msgid "Automatic save/restore" msgstr "Guardado/recuperación automático/a" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75 msgid "Allow rewind" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76 msgid "Rewind capacity" msgstr "Capacidad de rebobinado" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77 msgid "Bilinear filtering for snapshots" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78 msgid "Burn-in" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80 msgid "Input Options" msgstr "Opciones de entrada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81 msgid "Coin lockout" msgstr "Bloqueo de monedas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84 msgid "Lightgun" msgstr "Pistola de luz" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85 msgid "Multi-keyboard" msgstr "Multi-teclado" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86 msgid "Multi-mouse" msgstr "Multi-ratón" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87 msgid "Steadykey" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88 msgid "UI active" msgstr "Interfaz de usuario activa" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89 msgid "Offscreen reload" msgstr "Recarga no visible" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90 msgid "Joystick deadzone" msgstr "Zona muerta de los joysticks" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91 msgid "Joystick saturation" msgstr "Saturación de los joysticks" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92 msgid "Natural keyboard" msgstr "Teclado natural" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93 msgid "Simultaneous contradictory" msgstr "Entradas contradictorias simultáneas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94 msgid "Coin impulse" msgstr "Impulso de monedas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100 msgid "Device Mapping" msgstr "Mapeado de mandos" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101 msgid "Lightgun Device Assignment" msgstr "Asignación de pistolas de luz" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102 msgid "Trackball Device Assignment" msgstr "Asignación de trackballs" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103 msgid "Pedal Device Assignment" msgstr "Asignación de pedales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104 msgid "Adstick Device Assignment" msgstr "Asignación de palancas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105 msgid "Paddle Device Assignment" msgstr "Asignación de paletas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106 msgid "Dial Device Assignment" msgstr "Asignación de diales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107 msgid "Positional Device Assignment" msgstr "Asignación de disp. posicionales" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108 msgid "Mouse Device Assignment" msgstr "Asignación de ratones" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117 msgid "Video Options" msgstr "Opciones de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de vídeo" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116 msgid "Number Of Screens" msgstr "Número de pantallas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118 msgid "Triple Buffering" msgstr "Triple búfer" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119 msgid "HLSL" msgstr "HLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121 msgid "GLSL" msgstr "GLSL" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtrado bilineal" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123 msgid "Bitmap Prescaling" msgstr "Preescalado de texturas" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124 msgid "Window Mode" msgstr "Modo de ventana" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125 msgid "Enforce Aspect Ratio" msgstr "Bloquear forma de pantalla" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126 msgid "Start Out Maximized" msgstr "Comenzar maximizada" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127 msgid "Synchronized Refresh" msgstr "Actualización síncrona" #: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128 msgid "Wait Vertical Sync" msgstr "Esperar a la sincronización vertical" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763 #: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668 msgid "On" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675 #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760 #: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671 #: plugins/cheat/init.lua:680 msgid "Off" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678 msgid "Auto" msgstr "Automát." #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178 msgid "Start Machine" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180 msgid "Return to Machine" msgstr "Volver a la máquina" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Volver al menú anterior" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57 #, c-format msgid "Screen #%d" msgstr "%dª pantalla" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184 msgid "Zoom to Screen Area" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196 msgid "X Only" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200 msgid "Y Only" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 msgid "X or Y (Auto)" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211 msgid "Non-Integer Scaling" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214 msgid "Maintain Aspect Ratio" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228 msgid "Cannot change options while recording!" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31 msgid "protection" msgstr "protección" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32 msgid "timing" msgstr "cronometraje" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33 msgid "graphics" msgstr "gráficos" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34 msgid "color palette" msgstr "paleta de color" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35 msgid "sound" msgstr "sonido" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36 msgid "capture hardware" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37 msgid "camera" msgstr "cámara" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38 msgid "microphone" msgstr "micrófono" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39 msgid "controls" msgstr "controles" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40 msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41 msgid "mouse" msgstr "ratón" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42 msgid "media" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43 msgid "disk" msgstr "disco" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44 msgid "printer" msgstr "impresora" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45 msgid "magnetic tape" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46 msgid "punch tape" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47 msgid "magnetic drum" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48 msgid "solid state storage" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49 msgid "communications" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50 msgid "LAN" msgstr "Red local" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51 msgid "WAN" msgstr "Red global" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not " "run correctly.\n" msgstr "" "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no " "funcionar correctamente.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240 msgid "" "There are known problems with this machine\n" "\n" msgstr "" "Existen problemas conocidos con esta máquina\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245 msgid "" "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n" msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250 msgid "Completely unemulated features: " msgstr "Características no emuladas: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272 #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266 msgid "Imperfectly emulated features: " msgstr "Características emuladas parcialmente: " #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281 msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n" msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283 msgid "This machine requires external artwork files.\n" msgstr "Esta máquina requiere ficheros de arte externos.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285 msgid "" "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing " "elements that are not bugs in the emulation.\n" msgstr "" "Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar " "signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287 msgid "" "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is " "expected behaviour.\n" msgstr "" "Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este " "es el comportamiento esperado.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291 msgid "" "\n" "THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet " "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for " "the developers to improve the emulation.\n" msgstr "" "\n" "ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía " "completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo " "esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293 msgid "" "\n" "Elements of this machine cannot be emulated as they require physical " "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " "experience this machine.\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "There are working clones of this machine: %s" msgstr "" "\n" "\n" "Existen clones funcionales de esta máquina: %s" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Driver: %4$s\n" "\n" "CPU:\n" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s %3$s\n" "Controlador: %4$s\n" "\n" "Procesador:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "GHz" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163 msgid "Hz" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395 msgid "" "\n" "Sound:\n" msgstr "" "\n" "Sonido:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428 msgid "" "\n" "Video:\n" msgstr "" "\n" "Vídeo:\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432 msgid "None\n" msgstr "Ninguno\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 #, c-format msgid "%1$s: %2$s\n" msgstr "%1$s: %2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455 msgid "%2$s\n" msgstr "%2$s\n" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472 #, c-format msgid "Screen '%1$s'" msgstr "Pantalla «%1$s»" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580 msgid "Not supported" msgstr "No está soportado" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583 msgid "Partially supported" msgstr "Soportado parcialmente" #: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92 msgid "[file manager]" msgstr "[administrador de archivos]" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234 msgid "Switch Item Ordering" msgstr "Reordenar listado" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 #, c-format msgid "Switched Order: entries now ordered by %s" msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "shortname" msgstr "nombre corto" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267 msgid "description" msgstr "descripción" #: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397 msgid "[compatible lists]" msgstr "[listas compatibles]" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79 msgid "File Already Exists - Override?" msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171 msgid "New Image Name:" msgstr "Nuevo nombre de imagen:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177 msgid "Image Format:" msgstr "Formato de imagen:" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217 msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214 msgid "Please enter a file extension too" msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265 msgid "Select image format" msgstr "Elige el formato de imagen" #: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325 msgid "Select initial contents" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113 msgid "Keyboard Mode" msgstr "Modo del teclado" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40 msgid "Emulated" msgstr "Emulado" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478 #, c-format msgid "%1$s [root%2$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 msgid "[root%2$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86 msgid "Unfiltered" msgstr "Sin filtrar" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65 msgid "Working" msgstr "Funciona" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 msgid "Not Working" msgstr "No Funciona" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67 msgid "Mechanical" msgstr "Mecánica" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 msgid "Not Mechanical" msgstr "No mecánica" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72 msgid "Not BIOS" msgstr "No BIOS" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77 msgid "Save Supported" msgstr "Soporta guardado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 msgid "Save Unsupported" msgstr "No soporta guardado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79 msgid "CHD Required" msgstr "Requiere CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80 msgid "No CHD Required" msgstr "No requiere CHD" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81 msgid "Vertical Screen" msgstr "Pantalla vertical" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82 msgid "Horizontal Screen" msgstr "Pantalla horizontal" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100 msgid "Custom Filter" msgstr "Filtro personalizado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94 msgid "Supported" msgstr "Soportado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95 msgid "Partially Supported" msgstr "Parcialmente soportado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96 msgid "Unsupported" msgstr "No soportado" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97 msgid "Release Region" msgstr "Región de la versión" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98 msgid "Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99 msgid "Software List" msgstr "Lista de software" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247 msgid "" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351 msgid "Select custom filters:" msgstr "Seleccionar filtros personalizados:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502 #, c-format msgid "Filter %1$u" msgstr "Filtro %1$u" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516 msgid "Remove last filter" msgstr "Eliminar último filtro" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957 msgid "Select category:" msgstr "Selecciona categoria:" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988 msgid "[no category INI files]" msgstr "[Sin ficheros INI de categorías]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996 msgid "[no groups in INI file]" msgstr "[No hay grupos en el fichero INI]" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030 msgid "No category INI files found" msgstr "No se han encontrado ficheros INI de categorías" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039 msgid "No groups found in category file" msgstr "No se han encontrado grupos en el fichero de categorías" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045 msgid "Include clones" msgstr "Incluir clones" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81 msgid "Software Usage" msgstr "Forma de uso" #: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365 msgid "Revision: " msgstr "Revisión: " #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162 #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237 #, c-format msgid "" "Uptime: %1$d:%2$02d\n" "\n" msgstr "" "Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241 #, c-format msgid "" "Tickets dispensed: %1$d\n" "\n" msgstr "" "Boletos emitidos: %1$d\n" "\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252 #, c-format msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n" msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255 msgid " (locked)" msgstr " (bloqueado)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455 #, c-format msgid "P%d Visibility" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509 #, c-format msgid "P%d Crosshair" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526 msgid "Visible Delay" msgstr "Retardo visible" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638 #, c-format msgid "%s.xml saved under ui folder." msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664 msgid "Name: Description:\n" msgstr "Nombre: Descripción:\n" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675 #, c-format msgid "%s.txt saved under ui folder." msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692 msgid "Export list in XML format (like -listxml)" msgstr "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693 msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)" msgstr "" "Exportar lista en formato XML (igual que -listxml, pero excluyendo los " "dispositivos)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694 msgid "Export list in TXT format (like -listfull)" msgstr "Exportar lista en formato TXT (igual que -listfull)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813 msgid "This machine has no BIOS." msgstr "Esta máquina no tiene BIOS." #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134 msgid "Add To Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Borrar de favoritos" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827 msgid "Save Machine Configuration" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838 msgid "Configure Machine:" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98 msgid "Pseudo terminals" msgstr "Pseudo-terminales" #: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39 msgid "[failed]" msgstr "[falló]" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213 msgid "No save states found" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Load State" msgstr "Cargar estado de la máquina" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404 msgid "Select state to load" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Save State" msgstr "Guardar estado de la máquina" #: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428 msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192 #, c-format msgid "%s [internal]" msgstr "%s [interno]" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41 #, c-format msgid "Player %1$d Controls" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44 msgid "Other Controls" msgstr "Otros controles" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227 msgid "This machine has no input map." msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310 msgid "Pressed" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123 #: plugins/cheat/init.lua:626 msgid "Invalid sequence entered" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480 #, c-format msgid "[root%1$s]" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507 #, c-format msgid "Press %1$s to set\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508 #, c-format msgid "Press %1$s to append\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509 #, c-format msgid "Press %1$s to clear\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510 #, c-format msgid "Press %1$s to restore default\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85 msgid "stopped" msgstr "detenido" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "playing" msgstr "en ejecución" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87 msgid "(playing)" msgstr "(en ejecución)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "recording" msgstr "grabando" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88 msgid "(recording)" msgstr "(grabando)" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95 msgid "Pause/Stop" msgstr "Pausar/Detener" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107 msgid "Fast Forward" msgstr "Avance rápido" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132 msgid "Cannot save over directory" msgstr "No se puede guardar en la carpeta" #: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165 msgid "" "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n" "Please acquire the correct files or select a different one." msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150 msgid "" "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please " "select a different game.\n" "\n" "Press any key to continue." msgstr "" "Al juego elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. Por " "favor elige otro distinto.\n" "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248 #, c-format msgid "" "No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n" "\n" "If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the " "docs directory for information on configuring %2$s." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo " "%1$s.ini.\n" "\n" "Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al " "archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo " "configurar %2$s." #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278 #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar opciones" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299 #, c-format msgid "Type name or select: %1$s_" msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301 msgid "Type name or select: (random)" msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713 #, c-format msgid "%1$s, %2$-.100s" msgstr "%1$s, %2$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321 #, c-format msgid "Driver: %1$-.100s" msgstr "Controlador: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726 msgid "Overall: NOT WORKING" msgstr "En general: NO FUNCIONA" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728 msgid "Overall: Unemulated Protection" msgstr "En general: Protección sin emular" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730 msgid "Overall: Working" msgstr "En general: Funcionando" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734 msgid "Graphics: Unimplemented, " msgstr "Gráficos: No implementado, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736 msgid "Graphics: Imperfect, " msgstr "Gráficos: Imperfectos," #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738 msgid "Graphics: OK, " msgstr "Gráficos: Aceptables, " #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741 msgid "Sound: None" msgstr "Sonido: No" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743 msgid "Sound: Unimplemented" msgstr "Sonido: No implementado" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745 msgid "Sound: Imperfect" msgstr "Sonido: Imperfecto" #: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358 #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747 msgid "Sound: OK" msgstr "Sonido: Aceptable" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746 #, c-format, lua-format msgid "" "Cheat Comment:\n" "%s" msgstr "" "Comentario del truco:\n" "%s" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100 msgid "All cheats reloaded" msgstr "Se han recargado todos los trucos" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698 msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699 msgid "Reload All" msgstr "Recargar todo" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37 msgid "ROMs" msgstr "ROMs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38 msgid "Software Media" msgstr "Medios del Software" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39 msgid "UI" msgstr "Interfaz" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42 msgid "DATs" msgstr "DATs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43 msgid "INIs" msgstr "INIs" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 msgid "Category INIs" msgstr "INIs de categorías" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75 msgid "Cabinets" msgstr "Cabinas arcade" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78 msgid "Flyers" msgstr "Folletos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80 msgid "Ends" msgstr "Finales" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77 msgid "PCBs" msgstr "Circuitos impresos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89 msgid "Marquees" msgstr "Marquesinas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54 msgid "Controls Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 msgid "Crosshairs" msgstr "Dianas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56 msgid "Artworks" msgstr "Arte" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82 msgid "Bosses" msgstr "Jefes" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58 msgid "Artworks Preview" msgstr "Vista previa del arte" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88 msgid "Select" msgstr "Elegir" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 msgid "GameOver" msgstr "Fin de partida" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86 msgid "HowTo" msgstr "Manual" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83 msgid "Logos" msgstr "Logos" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87 msgid "Scores" msgstr "Puntuaciones" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84 msgid "Versus" msgstr "Versus" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90 msgid "Covers" msgstr "Cubiertas" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118 msgid "Folders Setup" msgstr "Ajustes de carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169 #, c-format msgid "Current %1$s Folders" msgstr "Carpetas actuales %1$s" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184 msgid "Remove Folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419 #, c-format msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_" msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430 msgid "Press TAB to set" msgstr "Pulsa TAB para establecer" #: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514 #, c-format msgid "Remove %1$s Folder" msgstr "Borrar carpeta %1$s" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " COLORS" msgstr " COLORES" #: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428 msgid " PENS" msgstr " PLUMAS" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604 msgid "Configure Machine" msgstr "Configurar máquina" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046 #, c-format msgid "Romset\t%1$-.100s\n" msgstr "Conjunto de roms\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047 #, c-format msgid "Year\t%1$s\n" msgstr "Año\t%1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048 #, c-format msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n" msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052 #, c-format msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n" msgstr "El controlador es un clon de\t%1$-.100s\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054 msgid "Driver is Parent\t\n" msgstr "Es un controlador padre\t\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057 msgid "Analog Controls\tYes\n" msgstr "Controles analógicos\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059 msgid "Keyboard Inputs\tYes\n" msgstr "Entradas de teclado\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062 msgid "Overall\tNOT WORKING\n" msgstr "En General\tNO FUNCIONA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064 msgid "Overall\tUnemulated Protection\n" msgstr "En General\tProtección no emulada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066 msgid "Overall\tWorking\n" msgstr "En General\tFunciona\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069 msgid "Graphics\tUnimplemented\n" msgstr "Gráficos\tNo implementados\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071 msgid "Graphics\tWrong Colors\n" msgstr "Gráficos\tColores erróneos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073 msgid "Graphics\tImperfect Colors\n" msgstr "Gráficos\tColores imperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075 msgid "Graphics\tImperfect\n" msgstr "Gráficos\tImperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077 msgid "Graphics\tOK\n" msgstr "Gráficos\tAceptables" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080 msgid "Sound\tNone\n" msgstr "Sonido\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082 msgid "Sound\tUnimplemented\n" msgstr "Sonido\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084 msgid "Sound\tImperfect\n" msgstr "Sonido\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086 msgid "Sound\tOK\n" msgstr "Sonido\tAceptable\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089 msgid "Capture\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091 msgid "Capture\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094 msgid "Camera\tUnimplemented\n" msgstr "Cámara\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096 msgid "Camera\tImperfect\n" msgstr "Cámara\tImperfecta\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099 msgid "Microphone\tUnimplemented\n" msgstr "Micrófono\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101 msgid "Microphone\tImperfect\n" msgstr "Micrófono\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104 msgid "Controls\tUnimplemented\n" msgstr "Controles\tNo implementados\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106 msgid "Controls\tImperfect\n" msgstr "Controles\tImperfectos\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109 msgid "Keyboard\tUnimplemented\n" msgstr "Teclado\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111 msgid "Keyboard\tImperfect\n" msgstr "Teclado\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114 msgid "Mouse\tUnimplemented\n" msgstr "Ratón\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116 msgid "Mouse\tImperfect\n" msgstr "Ratón\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119 msgid "Media\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121 msgid "Media\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124 msgid "Disk\tUnimplemented\n" msgstr "Disco\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126 msgid "Disk\tImperfect\n" msgstr "Disco\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129 msgid "Printer\tUnimplemented\n" msgstr "Impresora\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131 msgid "Printer\tImperfect\n" msgstr "Impresora\tImperfecta\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134 msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136 msgid "Mag. Tape\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139 msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141 msgid "Punch Tape\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144 msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146 msgid "Mag. Drum\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149 msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151 msgid "(EP)ROM\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154 msgid "Communications\tUnimplemented\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156 msgid "Communications\tImperfect\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159 msgid "LAN\tUnimplemented\n" msgstr "Red local\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161 msgid "LAN\tImperfect\n" msgstr "Red local\tImperfecta" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164 msgid "WAN\tUnimplemented\n" msgstr "Red global\tNo implementada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166 msgid "WAN\tImperfect\n" msgstr "Red global\tImperfecta\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169 msgid "Timing\tUnimplemented\n" msgstr "Cronometraje\tNo implementado\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171 msgid "Timing\tImperfect\n" msgstr "Cronometraje\tImperfecto\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tYes\n" msgstr "Máquina mecánica\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173 msgid "Mechanical Machine\tNo\n" msgstr "Máquina mecánica\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tYes\n" msgstr "Requiere arte\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174 msgid "Requires Artwork\tNo\n" msgstr "Requiere arte\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n" msgstr "Requiere arte clicable\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175 msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n" msgstr "Requiere arte clicable\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177 msgid "Support Cocktail\tNo\n" msgstr "Soporta modo cocktail\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tYes\n" msgstr "El controlador es una BIOS\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178 msgid "Driver is BIOS\tNo\n" msgstr "El controlador es una BIOS\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tYes\n" msgstr "Soporta guardado\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179 msgid "Support Save\tNo\n" msgstr "Soporta guardado\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tVertical\n" msgstr "Orientación de la pantalla\tVertical\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180 msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n" msgstr "Orientación de la pantalla\tHorizontal\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tYes\n" msgstr "Requiere CHD\tSi\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190 msgid "Requires CHD\tNo\n" msgstr "Requiere CHD\tNo\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203 msgid "ROM Audit Result\tOK\n" msgstr "Resultado de la auditoría de ROMs\tCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205 msgid "ROM Audit Result\tBAD\n" msgstr "Resultado de la auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208 msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n" msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tNo necesaria\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210 msgid "Samples Audit Result\tOK\n" msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212 msgid "Samples Audit Result\tBAD\n" msgstr "Resultado de la auditoría de muestras\tINCORRECTA\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216 msgid "" "ROM Audit \tDisabled\n" "Samples Audit \tDisabled\n" msgstr "" "Auditoría de ROMs \tDesactivada\n" "Auditoría de muestras \tDesactivada\n" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406 #, c-format msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )" msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434 #, c-format msgid "Romset: %1$-.100s" msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441 #, c-format msgid "System: %1$-.100s" msgstr "Sistema: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118 msgid "Selection List - Search: " msgstr "Lista de selección - Buscar: " #: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to select" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97 #, c-format msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?" msgstr "¿Auditar ROMs para las %1$u máquinas marcadas como no-disponibles?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100 #, c-format msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?" msgstr "¿Auditar ROMs para todas las %1$u máquinas?" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105 #, c-format msgid "(results will be saved to %1$s)" msgstr "(los resultados serán guardados en %1$s)" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131 #, c-format msgid "" "Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n" "%1$s" msgstr "" "Auditando ROMs para la máquina %2$u de %3$u...\n" "%1$s" #: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143 msgid "Start Audit" msgstr "Comenzar auditoría" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34 msgid "Hide Filters" msgstr "Ocultar filtros" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35 msgid "Hide Info/Image" msgstr "Ocultar detalles/imagen" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36 msgid "Hide Both" msgstr "Ocultar ambos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181 msgid "Show side panels" msgstr "Mostrar paneles laterales" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193 msgid "Custom UI Settings" msgstr "Ajustes de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366 msgid "UI Font" msgstr "Tipografía de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383 msgid "Infos text size" msgstr "Tamaño del texto informativo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397 msgid "UI Fonts Settings" msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406 msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit." msgstr "" "Texto de ejemplo - La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano." #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489 msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490 msgid "Selected color" msgstr "Texto seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491 msgid "Normal text background" msgstr "Fondo del texto normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492 msgid "Selected background color" msgstr "Fondo del texto seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493 msgid "Subitem color" msgstr "Color elem. secundarios" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550 msgid "Clone" msgstr "Copiar" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497 msgid "Dipswitch" msgstr "Interruptor DIP" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498 msgid "Unavailable color" msgstr "Color no disponible" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499 msgid "Slider color" msgstr "Color del control deslizante" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500 msgid "Gfx viewer background" msgstr "Fondo del visor de efectos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501 msgid "Mouse over color" msgstr "Color al resaltar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502 msgid "Mouse over background color" msgstr "Fondo al resaltar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503 msgid "Mouse down color" msgstr "Color al seleccionar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504 msgid "Mouse down background color" msgstr "Fondo al seleccionar con ratón" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507 msgid "Restore originals colors" msgstr "Restaurar colores originales" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519 msgid "UI Colors Settings" msgstr "Ajustes de color de interfaz" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528 #, c-format msgid "Double click or press %1$s to change the color value" msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536 msgid "Menu Preview" msgstr "Vista previa" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547 msgid "Subitem" msgstr "Elem. secundario" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549 msgid "Mouse Over" msgstr "Resaltado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779 msgid "ARGB Settings" msgstr "Ajustes ARGB" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787 msgid "Alpha" msgstr "Transparencia" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811 #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814 msgid "Choose from palette" msgstr "Elegir colores más básicos" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853 msgid "Color preview =" msgstr "Vista previa =" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935 msgid "Silver" msgstr "Plateado" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943 msgid "Violet" msgstr "Violeta" #: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74 msgid "New Barcode:" msgstr "Nuevo código de barras:" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77 msgid "Enter Code" msgstr "Escribe el código" #: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116 msgid "Barcode length invalid!" msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto." #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64 msgid "Input (general)" msgstr "Entrada (general)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66 msgid "Input (this Machine)" msgstr "Entrada (esta máquina)" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69 msgid "Analog Controls" msgstr "Controles analógicos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71 msgid "DIP Switches" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73 msgid "Machine Configuration" msgstr "Configuración de máquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75 msgid "Bookkeeping Info" msgstr "Información contable" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77 msgid "Machine Information" msgstr "Información de máquina" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80 msgid "Warning Information" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86 msgid "Image Information" msgstr "Información de imagen" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95 msgid "Tape Control" msgstr "Control de cinta" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101 msgid "BIOS Selection" msgstr "Selección de BIOS" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104 msgid "Slot Devices" msgstr "Ranuras de monedas" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107 msgid "Barcode Reader" msgstr "Lector de código de barras" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de red" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115 msgid "Slider Controls" msgstr "Controles deslizantes" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120 msgid "Crosshair Options" msgstr "Opciones de diana" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794 msgid "Cheat" msgstr "Truco" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126 msgid "Plugin Options" msgstr "Configuración del plugin" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129 msgid "External DAT View" msgstr "Vista DAT externa" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146 msgid "Select New Machine" msgstr "Elegir máquina nueva" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76 msgid "Control Panels" msgstr "Paneles de control" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81 msgid "Artwork Preview" msgstr "Vista previa de arte" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85 msgid "Game Over" msgstr "Fin del juego" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94 msgid "Add or remove favorites" msgstr "Añadir o borrar de favoritos" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95 msgid "Export displayed list to file" msgstr "Exportar esta lista a un archivo" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96 msgid "Show DATs view" msgstr "Mostrar vista de DATs" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320 msgid "Software part selection:" msgstr "Selección de partes de software:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426 msgid "BIOS selection:" msgstr "Selección de BIOS:" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681 #, c-format msgid "Software is clone of: %1$-.100s" msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683 msgid "Software is parent" msgstr "Es un software padre" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688 msgid "Supported: No" msgstr "Soportado: No" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693 msgid "Supported: Partial" msgstr "Soportado: Parcialmente" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698 msgid "Supported: Yes" msgstr "Soportado: Sí" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703 #, c-format msgid "romset: %1$-.100s" msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719 #, c-format msgid "Driver is clone of: %1$-.100s" msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721 msgid "Driver is parent" msgstr "Es un controlador padre" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199 msgid "Infos" msgstr "Informaciones" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different system.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524 msgid "" "Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. " "Please acquire the correct files or select a different software item.\n" "\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540 msgid "incorrect checksum" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543 msgid "incorrect length" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546 msgid "not found" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559 #, c-format msgid "%1$s - %2$s\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563 msgid "Press any key to continue." msgstr "Pulsa cualquier tecla para continuar." #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699 msgid "General Info" msgstr "Información general" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137 msgid "Use External Samples" msgstr "Utilizar muestras externas" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45 #, c-format msgid "" "[This option is currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "The selected option enables the following items:\n" msgstr "" "[Esta opción está actualmente montada en el sistema en ejecución]\n" "\n" "Opción: %1$s\n" "Dispositivo: %2$s\n" "\n" "La opción seleccionada activa los siguientes elementos:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46 #, c-format msgid "" "[This option is NOT currently mounted in the running system]\n" "\n" "Option: %1$s\n" "Device: %2$s\n" "\n" "If you select this option, the following items will be enabled:\n" msgstr "" "[Esta opción NO está actualmente montada en el sistema en ejecución]\n" "\n" "Opción: %1$s\n" "Dispositivo: %2$s\n" "\n" "Si seleccionas esta opción se activarán los siguientes elementos:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54 msgid "* CPU:\n" msgstr "* Procesador:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98 msgid "* Video:\n" msgstr "* Vídeo:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103 #, c-format msgid " Screen '%1$s': Vector\n" msgstr " Pantalla '%1$s': Vectorial\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117 #, c-format msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n" msgstr "" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130 msgid "* Sound:\n" msgstr "* Sonido:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189 #, c-format msgid "" "* BIOS settings:\n" " %1$d options [default: %2$s]\n" msgstr "" "* Configuración de la BIOS:\n" " %1$d opciones [por defecto: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245 #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290 #, c-format msgid " %1$s [default: %2$s]\n" msgstr " %1$s [por defecto: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250 #, c-format msgid " %1$s\n" msgstr " %1$s\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255 msgid "* DIP switch settings:\n" msgstr "* Configuración de los interruptores DIP:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257 msgid "* Configuration settings:\n" msgstr "* Configuración:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259 msgid "* Input device(s):\n" msgstr "* Dispositivo(s) de entrada:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261 #, c-format msgid " User inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de usuario [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263 #, c-format msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de Mahjong [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265 #, c-format msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de Hanafuda [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267 #, c-format msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas de Gambling [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 #, c-format msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas analógicas [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271 #, c-format msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas del regulador [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273 #, c-format msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas del Keypoad [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275 #, c-format msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n" msgstr " Entradas del teclado [%1$d entradas]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280 msgid "* Media Options:\n" msgstr "* Opciones de medios:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282 #, c-format msgid " %1$s [tag: %2$s]\n" msgstr " %1$s [reseña: %2$s]\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288 msgid "* Slot Options:\n" msgstr "* Opciones de ranuras:\n" #: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295 msgid "[None]\n" msgstr "[Ninguna]\n" #: plugins/cheatfind/init.lua:387 msgid "Other: " msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:388 msgid "Save Cheat" msgstr "Guardar Truco" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: plugins/cheatfind/init.lua:391 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/cheatfind/init.lua:392 msgid "Cheat Name" msgstr "Nombre del Truco" #: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973 #, lua-format msgid "Default name is %s" msgstr "El nombre por defecto es %s" #: plugins/cheatfind/init.lua:406 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugins/cheatfind/init.lua:411 msgid "(empty)" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:427 msgid "You can enter any type name" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:436 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plugins/cheatfind/init.lua:444 msgid "Type name is empty" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:468 #, lua-format msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple" msgstr "Truco escrito en %s y añadido a cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:478 msgid "Cheat added to cheat.simple" msgstr "Truco añadido a cheat.simple" #: plugins/cheatfind/init.lua:483 msgid "" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists" msgstr "" "No se ha podido escribir el fichero\n" "Asegúrese de que existe la ruta de la carpeta cheatpath" #: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/cheatfind/init.lua:497 msgid "CPU or RAM" msgstr "Procesador o Memoria RAM" #: plugins/cheatfind/init.lua:501 msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected" msgstr "" "Los cambios solo tendrán efecto cuando se seleccione \"Comenzar nueva " "búsqueda\"" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Automatic" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:510 msgid "Manual" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:511 msgid "Pause Mode" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:518 msgid "Manually toggle pause when needed" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:521 msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:542 msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:554 msgid "Start new search" msgstr "Comenzar nueva búsqueda" #: plugins/cheatfind/init.lua:565 #, lua-format msgid "Memory state saved to Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:581 #, lua-format msgid "Save current memory state to Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:612 #, lua-format msgid "%d total matches found" msgstr "%d coincidencias encontradas" #: plugins/cheatfind/init.lua:620 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:621 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:622 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:623 #, lua-format msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706 #, lua-format msgid "Slot %d" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:675 msgid "Left less than right" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:677 msgid "Left greater than right" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:679 msgid "Left equal to right" msgstr "Izquierdo igual que derecho" #: plugins/cheatfind/init.lua:681 msgid "Left not equal to right" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:683 msgid "Left equal to right with bitmask" msgstr "Izquierdo igual que derecho con máscara de bits" #: plugins/cheatfind/init.lua:685 msgid "Left not equal to right with bitmask" msgstr "Izquierdo distinto que derecho con máscara de bits" #: plugins/cheatfind/init.lua:687 msgid "Left less than value" msgstr "Izquierdo menor que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:689 msgid "Left greater than value" msgstr "Izquierdo mayor que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:691 msgid "Left equal to value" msgstr "Izquierdo igual que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:693 msgid "Left not equal to value" msgstr "Izquierdo distinto que el valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:715 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/cheatfind/init.lua:717 msgid "Difference" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:722 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: plugins/cheatfind/init.lua:728 msgid "Data Format" msgstr "Formato de los datos" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Slot 1 Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:734 msgid "Last Slot Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:737 msgid "Test/Write Poke Value" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:744 msgid "" "Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with " "something but lost it)" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:746 msgid "" "Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an " "item but finally got it)" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:748 #, lua-format msgid "Use this if you want to poke %s" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:771 msgid "Aligned only" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:787 msgid "Undo last search -- #" msgstr "Deshacer última búsqueda -- #" #: plugins/cheatfind/init.lua:791 msgid "Match block" msgstr "Coincidir bloque" #: plugins/cheatfind/init.lua:794 msgid "All" msgstr "Todo" #: plugins/cheatfind/init.lua:903 #, lua-format msgid "Test Cheat %08X_%02X" msgstr "" #: plugins/cheatfind/init.lua:943 msgid "Cheat engine not available" msgstr "Motor de trucos no disponible" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Test" msgstr "Probar" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: plugins/cheatfind/init.lua:999 msgid "Watch" msgstr "Inspeccionar" #: plugins/cheatfind/init.lua:1016 msgid "Page" msgstr "Página" #: plugins/cheatfind/init.lua:1034 msgid "Clear Watches" msgstr "Limpiar inspecciones" #: plugins/cheatfind/init.lua:1049 msgid "Cheat Finder" msgstr "Buscador de Trucos" #: plugins/portname/init.lua:103 msgid "Save input names to file" msgstr "Guardar los nombres de entrada a fichero" #: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139 #: plugins/portname/init.lua:155 msgid "Failed to save input name file" msgstr "Error al guardar el fichero nombres de entrada" #: plugins/portname/init.lua:167 #, lua-format msgid "Input port name file saved to %s" msgstr "Fichero de nombres de puertos de entrada guardado en %s" #: plugins/portname/init.lua:172 msgid "Input ports" msgstr "Puertos de entrada" #: plugins/autofire/init.lua:103 msgid "Failed to load autofire menu" msgstr "" #: plugins/autofire/init.lua:110 msgid "Autofire" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58 msgid "Autofire buttons" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59 #, lua-format msgid "Press %s to delete" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208 msgid "Add autofire button" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103 #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104 msgid "NOT SET" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105 msgid "Input" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106 msgid "Hotkey" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107 msgid "On frames" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108 msgid "Off frames" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618 msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161 msgid "Number of frames button will be pressed" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169 msgid "Number of frames button will be released" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181 msgid "Edit autofire button" msgstr "" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245 msgid "Select an input for autofire" msgstr "" #: plugins/timer/init.lua:94 msgid "Current time" msgstr "Tiempo actual" #: plugins/timer/init.lua:96 msgid "Total time" msgstr "Tiempo total" #: plugins/timer/init.lua:98 msgid "Play Count" msgstr "Contador de ejecuciones" #: plugins/timer/init.lua:106 msgid "Timer" msgstr "Tiempo" #: plugins/cheat/init.lua:606 msgid "Select cheat to set hotkey" msgstr "Selecciona truco para configurar la tecla-rápida" #: plugins/cheat/init.lua:607 #, lua-format msgid "Press %s to clear hotkey" msgstr "" #: plugins/cheat/init.lua:645 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: plugins/cheat/init.lua:697 msgid "Set hotkeys" msgstr "Configurar teclas rápidas" #: plugins/cheat/init.lua:780 #, lua-format msgid "Activated: %s = %s" msgstr "Activado: %s = %s" #: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840 #, lua-format msgid "Activated: %s" msgstr "Activado: %s" #: plugins/cheat/init.lua:844 #, lua-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Habilitado: %s" #: plugins/cheat/init.lua:849 #, lua-format msgid "Disabled: %s" msgstr "Deshabilitado: %s" #: plugins/cheat/init.lua:908 #, lua-format msgid "%s added" msgstr "%s añadido" #: plugins/data/data_command.lua:23 msgid "Command" msgstr "Orden" #: plugins/data/data_story.lua:22 msgid "Mamescore" msgstr "Puntuación MAME" #: plugins/data/data_sysinfo.lua:15 msgid "Sysinfo" msgstr "Información del sistema" #: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268 msgid "High Scores" msgstr "Puntuaciones más altas" #: plugins/data/data_marp.lua:136 msgid "MARPScore" msgstr "Puntuación MARP" #: plugins/data/data_gameinit.lua:16 msgid "Gameinit" msgstr "Inicio de partida" #: plugins/data/data_history.lua:171 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18 msgid "" "\n" "\n" "--- DRIVER INFO ---\n" "Driver: " msgstr "" "\n" "\n" "--- INFORMACIÓN DEL CONTROLADOR ---\n" "Controlador: " #: plugins/data/data_messinfo.lua:21 msgid "MESSinfo" msgstr "Información de MESS" #: plugins/data/data_mameinfo.lua:20 msgid "MAMEinfo" msgstr "Información de MAME" #~ msgid "Backdrops" #~ msgstr "Fondos" #~ msgid "Overlays" #~ msgstr "Sobreimpresiones" #~ msgid "Bezels" #~ msgstr "Marcos" #~ msgid "CPanels" #~ msgstr "Paneles de control" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Cropped" #~ msgstr "Recortado" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completo" #~ msgid "Dip Switches" #~ msgstr "Interruptores DIP" #~ msgid "Select position to load from" #~ msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar" #~ msgid "Select position to save to" #~ msgstr "Selecciona la posición a la que guardar" #~ msgid "Keyboard Emulation Status" #~ msgstr "Estado de la emulación del teclado" #~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation" #~ msgstr "Modo: Emulación PARCIAL" #~ msgid "UI: Enabled" #~ msgstr "Interfaz: Activada" #~ msgid "**Use ScrLock to toggle**" #~ msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**" #~ msgid "Mode: FULL Emulation" #~ msgstr "Modo: Emulación COMPLETA" #~ msgid "UI: Disabled" #~ msgstr "Interfaz: Desactivada" #~ msgid "Autofire can't be enabled" #~ msgstr "No se puede activar el disparo automático" #, c-format #~ msgid "%1$.3ffps" #~ msgstr "%1$.3ffps" #~ msgid "Autofire Settings" #~ msgstr "Ajustes de disparo automático" #~ msgid "Autofire Status" #~ msgstr "Estado del disparo automático" #~ msgid "No buttons found on this machine!" #~ msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina." #~ msgid "Autofire Delay" #~ msgstr "Retardo del disparo automático" #~ msgid "" #~ "The selected software is missing one or more required files. Please " #~ "select a different software.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, " #~ "elige otro software.\n" #~ "\n" #~ msgid "Keyboard Mode:" #~ msgstr "Modo del teclado:" #~ msgid "Save machine configuration" #~ msgstr "Guardar ajustes de máquina" #~ msgid "Configure machine:" #~ msgstr "Configurar máquina:" #~ msgid "Support Cocktail\tYes\n" #~ msgstr "Soporta modo cocktail\tSi\n" #~ msgid "" #~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different machine.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por " #~ "favor, elige otra máquina.\n" #~ "\n" #~ msgid "Re-select last machine played" #~ msgstr "Elegir última máquina emulada" #~ msgid "Refresh speed" #~ msgstr "Velocidad de refresco" #~ msgid "Artwork Crop" #~ msgstr "Recortes del arte" #~ msgid "Use Backdrops" #~ msgstr "Utilizar fondos" #~ msgid "Use Overlays" #~ msgstr "Utilizar sobreimpresiones" #~ msgid "Use Bezels" #~ msgstr "Utilizar marcos" #~ msgid "Use Control Panels" #~ msgstr "Utilizar paneles de control" #~ msgid "Use Marquees" #~ msgstr "Utilizar marquesinas" #~ msgid "Bilinear snapshot" #~ msgstr "Captura bilineal" #, c-format #~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n" #~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n" #, c-format #~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #~ msgstr " Pantalla '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n" #, c-format #~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #~ msgstr " Pantalla '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n" #, c-format #~ msgid " %1$d×%2$s\n" #~ msgstr " %1$d×%2$s\n" #~ msgid " %2$s\n" #~ msgstr " %2$s\n" #~ msgid "" #~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. " #~ "Please select a different one." #~ msgstr "" #~ "Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. " #~ "Por favor elige otro distinto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical " #~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully " #~ "experience this machine.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Algunos elementos de esta máquina no pueden ser emulados dado que " #~ "requieren interacción directa con dispositivos mecánicos. No es posible " #~ "disfrutar de una experiencia completa de esta máquina.\n" #~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear" #~ msgstr "Pulsa la tecla-rápida o espera para borrar" #~ msgid "Data cleared and current state saved" #~ msgstr "Datos borrados y estado actual guardado" #~ msgid "Current state saved" #~ msgstr "Estado actual guardado" #~ msgid "Save current -- #" #~ msgstr "Guardar actual -- #" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Comparar" #~ msgid "Left operand" #~ msgstr "Operando izquierdo" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Left less than right, value is difference" #~ msgstr "Izquierdo menor que derecho, el valor es la diferencia" #~ msgid "Left greater than right, value is difference" #~ msgstr "Izquierdo mayor que derecho, el valor es la diferencia" #~ msgid "Left not equal to right, value is difference" #~ msgstr "Izquierdo distinto que derecho, el valor es la diferencia" #~ msgid "Right operand" #~ msgstr "Operador derecho" #~ msgid "Test cheat at addr %08X" #~ msgstr "Probar truco en la dirección %08X" #~ msgid "" #~ "ROM Audit Disabled\t\n" #~ "Samples Audit Disabled\t\n" #~ msgstr "" #~ "Auditoría de ROMs deshabilitada\t\n" #~ "Auditoría de muestras deshabilitada\t\n" #~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n" #~ msgstr "Auditoría de ROMs\tCORRECTA\n" #~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n" #~ msgstr "Auditoría de ROMs\tINCORRECTA\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n" #~ msgstr "Auditoría de las muestras\tNo Necesaria\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n" #~ msgstr "Auditoría de las muestras\tCORRECTA\n" #~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n" #~ msgstr "Auditoría de las muestras\tINCORRECTA\n" #~ msgid "" #~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n" #~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n" #~ msgstr "" #~ "Auditoría de ROMs\tDeshabilitada\n" #~ "Auditoría de las muestras\tDeshabilitada\n" #~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s" #~ msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"