mame/language/Japanese/strings.po
2025-08-09 09:51:00 -04:00

7713 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# MAME パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 1997-2025 MAMEdev and contributors
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-03 20:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-04 15:55+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:42
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, debug)"
msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, デバッグ)"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:44
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)"
msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:51
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "Revision: %1$s"
msgstr "リビジョン: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:29
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid ""
"Show/hide settings \t\t%1$s\n"
"Decrease value \t\t%2$s\n"
"Increase value \t\t%3$s\n"
"Restore default value \t\t%4$s\n"
"Previous device \t\t%5$s\n"
"Next device \t\t%6$s\n"
"Return to previous menu \t\t%7$s"
msgstr ""
"設定の表示/非表示 \t\t%1$s\n"
"値の減少 \t\t%2$s\n"
"値の増加 \t\t%3$s\n"
"初期値に戻す \t\t%4$s\n"
"前のデバイス \t\t%5$s\n"
"次のデバイス \t\t%6$s\n"
"前のメニューに戻る \t\t%7$s"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:95
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr "アナログ入力調整"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:133
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "Press %s to show settings"
msgstr "%s で設定を表示"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:427
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "Analog Input Adjustments Help"
msgstr "アナログ入力調整のヘルプ"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:625
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:120
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:590
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:73 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60
#, c-format
msgid "%1$s [root%2$s]"
msgstr "%1$s [root%2$s]"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:627
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:122
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:176 src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:198
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:592
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:75
#, c-format
msgid "[root%1$s]"
msgstr "[root%1$s]"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:636
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Increment/Decrement Speed"
msgstr "%1$s 増加/減少 速度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:641
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Auto-centering Speed"
msgstr "%1$s 自動センタリング 速度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:646
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Reverse"
msgstr "%1$s 反転"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:651
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Sensitivity"
msgstr "%1$s 感度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:666
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "[no analog inputs are enabled]"
msgstr "[アナログ入力がありません]"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:804 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:96 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:542
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:883 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:965
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:173 plugins/cheat/init.lua:682
#: plugins/cheatfind/init.lua:768 plugins/cheatfind/init.lua:779
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:804 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:91 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:542
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:886 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:965
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:189 plugins/cheat/init.lua:685
#: plugins/cheat/init.lua:694 plugins/cheatfind/init.lua:765
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:31
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:186
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "%1$3.1f ms"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:191
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "%u"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:254
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:259
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "Resampler"
msgstr "リサンプラー"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:260
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:261
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "HQ latency"
msgstr "HQ レイテンシー"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:262
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "HQ filter max size"
msgstr "HQ フィルター最大サイズ"
#: src/frontend/mame/ui/audioeffects.cpp:263
msgctxt "menu-aeffect"
msgid "HQ filter max phases"
msgstr "HQ フィルター最大フェーズ"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:53
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Audio Mixer"
msgstr "オーディオミキサー"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:242
#, c-format
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "No full routes available for output device %1$s"
msgstr "出力デバイス %1$s のフルルートがありません"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:243
#, c-format
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "No full routes available for input device %1$s"
msgstr "入力デバイス %1$s のフルルートがありません"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:293
#, c-format
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "No channel routes available for output device %1$s"
msgstr "出力デバイス %1$s のチャンネルルートがありません"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:294
#, c-format
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "No channel routes available for input device %1$s"
msgstr "入力デバイス %1$s のチャンネルルートがありません"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:602 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:726
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:766
#, c-format
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "%1$g dB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:641
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "[mappings not initialized]"
msgstr "[マッピング未初期化]"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:689
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Add new full route"
msgstr "新規フルルートを追加"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:693
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Add new channel route"
msgstr "新規チャンネルルートを追加"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:711 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:746
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:711 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:746
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:712
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "[all]"
msgstr "[全て]"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:716 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:751
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:718 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:753
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "[default]"
msgstr "[デフォルト]"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:721 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:756
#, c-format
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Monitor of %1$s"
msgstr "%1$s のモニター"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:725 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:765
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:730 src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:770
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Remove this route"
msgstr "このルートを削除"
#: src/frontend/mame/ui/audiomix.cpp:760
msgctxt "menu-audiomix"
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:28
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:40
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:37
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:29
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-heading"
msgid "%1$s (default)"
msgstr "%1$s (デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:28
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:40
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:37
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:29
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-heading"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:65
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:299
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:475
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:184
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:299
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:475
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:408
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "%1$.2f"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:413
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "%1$+g dB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:418
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "%1$.0f ms"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:424
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "%1$g:1"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:426
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Infinity:1"
msgstr "無限:1"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:432
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Infinite"
msgstr "無限"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:475
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:476
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:477
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:478
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Attack"
msgstr "アタック"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:479
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:480
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Input gain"
msgstr "入力ゲイン"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:481
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Output gain"
msgstr "出力ゲイン"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:483
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:484
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Convexity"
msgstr "コンベクシティ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:485
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Channel link"
msgstr "チャンネルリンク"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:486
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:487
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Inertia"
msgstr "イナーシャ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:488
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Inertia decay"
msgstr "イナーシャ減衰"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:489
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Ceiling"
msgstr "シーリング"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_compressor.cpp:492
msgctxt "menu-aeffect-compressor"
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:353
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "%1$d Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:358
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "%1$.2f"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:363
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "%1$+g dB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:444
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:477
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:506
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:445
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:445
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:453
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:460
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Q factor"
msgstr "Q値"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:466
msgctxt "menu-aeffect-mode"
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:473
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Low Band"
msgstr "ローバンド"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:478
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:507
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Shelf"
msgstr "シェルフ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:478
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:507
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Peak"
msgstr "ピーク"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:484
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Low Mid Band"
msgstr "ローミドルバンド"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:490
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Mid Band"
msgstr "ミドルバンド"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:496
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "High Mid Band"
msgstr "ハイミドルバンド"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:502
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "High Band"
msgstr "ハイバンド"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_eq.cpp:513
msgctxt "menu-aeffect-eq"
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:170
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:198
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:306
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:330
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:455
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:475
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:238
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:273
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:306
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:330
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:455
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:475
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:358
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "DC removal"
msgstr "DC 除去"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:358
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:363
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "%1$d Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:368
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "%1$.2f"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:450
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "High-pass Filter"
msgstr "ハイパスフィルター"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:454
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:474
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:479
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Cutoff frequency"
msgstr "カットオフ周波数"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:464
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:484
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Q factor"
msgstr "ファクター"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:470
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Low-pass Filter"
msgstr "ローパスフィルター"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_filter.cpp:490
msgctxt "menu-aeffect-filter"
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:74
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:369
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:699
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Bypass"
msgstr "バイパス"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:83
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:230
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:378
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:702
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "%1$s (default)"
msgstr "%1$s (デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:221
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:369
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:699
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:513
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:518
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "%1$d Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:523
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "%1$5.1f ms"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:528
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "%1$5.2f s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:533
#, c-format
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "%1$3.2f Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:699
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:702
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:704
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Load preset"
msgstr "プリセットを読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:705
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Dry level"
msgstr "ドライレベル"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:706
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Stereo width"
msgstr "ステレオ幅"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:708
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Early Reflections"
msgstr "初期反射"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:709
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:716
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Room size"
msgstr "ルームサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:710
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Tap setup"
msgstr "タップ設定"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:711
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:717
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Damping"
msgstr "ダンピング"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:712
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:723
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:713
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Send to Late"
msgstr "遅延に送る"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:715
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Late Reflections"
msgstr "遅延反射"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:718
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Pre-delay"
msgstr "プリディレイ"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:719
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Diffusion"
msgstr "ディフュージョン"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:720
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Wander"
msgstr "ワンダー"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:721
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Decay"
msgstr "減衰"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:722
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Spin"
msgstr "スピン"
#: src/frontend/mame/ui/audio_effect_reverb.cpp:725
msgctxt "menu-aeffect-reverb"
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:60
msgid "Audit Media"
msgstr "メディアの検査"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:64
#, c-format
msgid "Results will be saved to %1$s"
msgstr "結果は%1$sに保存されます"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Auditing media for system %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"システム %2$u%3$u のメディアを検査中...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Cancel audit?\n"
"\n"
"Press %1$s to cancel\n"
"Press %2$s to continue"
msgstr ""
"検査を中止しますか?\n"
"\n"
"%1$s で中止\n"
"%2$s で継続"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:148
#, c-format
msgid "Audit media for %1$u systems marked unavailable"
msgstr "存在しないに分類された%1$uシステムのメディアを検査します"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:149
#, c-format
msgid "Audit media for all %1$u systems"
msgstr "全%1$uシステムのメディアを検査します"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "Press %1$s to cancel\n"
msgstr "%1$s で中止\n"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:40
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:65
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:68
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:101
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:765
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント: \n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:104
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:122
msgid "Cheat Options"
msgstr "チート設定"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:154
msgid "[no cheats found]"
msgstr "[チートが見つかりません]"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:162
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チートを有効化"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:166 plugins/cheat/init.lua:712
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:170 plugins/cheat/init.lua:713
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:173
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:221 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:204
msgid "Reset System"
msgstr "システムをリセット"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:330
msgid "DIP Switches"
msgstr "DIP スイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:534
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:54
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:55
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルターを非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:56
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:57
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:84 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:192
msgid "Customize UI"
msgstr "UI をカスタマイズする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:145
msgid "UI Language"
msgstr "UI 言語"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:226
msgid "System Names"
msgstr "システム名"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:229
msgid "Show Side Panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:219
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:220
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:240 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:284
msgid "[built-in]"
msgstr "[組み込み]"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:341
msgid "UI Fonts"
msgstr "UI フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:370
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:471 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
msgid "UI Font"
msgstr "UI フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:520
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:521
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:526
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:531
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:555
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:571
msgid "UI Colors"
msgstr "UI の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:636
msgctxt "color-option"
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:637
msgctxt "color-option"
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:638
msgctxt "color-option"
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:639
msgctxt "color-option"
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:640
msgctxt "color-option"
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:641
msgctxt "color-option"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:642
msgctxt "color-option"
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:643
msgctxt "color-option"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:644
msgctxt "color-option"
msgid "DIP switch"
msgstr "DIP スイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:645
msgctxt "color-option"
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:646
msgctxt "color-option"
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:647
msgctxt "color-option"
msgid "Graphics viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:648
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:649
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:650
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:651
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:655
msgid "Restore default colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:676
#, c-format
msgid "Double-click or press %1$s to change color"
msgstr "色を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:684
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:691
msgctxt "color-sample"
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:692
msgctxt "color-sample"
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:693
msgctxt "color-sample"
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:694
msgctxt "color-sample"
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:695
msgctxt "color-sample"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:912
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB 設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:917 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:920
msgctxt "color-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:925 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:928
msgctxt "color-channel"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:933 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
msgctxt "color-channel"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:944
msgctxt "color-channel"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:947
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:970
msgid "Color preview:"
msgstr "色のプレビュー:"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1068
msgctxt "color-preset"
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1069
msgctxt "color-preset"
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1070
msgctxt "color-preset"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1071
msgctxt "color-preset"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1072
msgctxt "color-preset"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1073
msgctxt "color-preset"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1074
msgctxt "color-preset"
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1075
msgctxt "color-preset"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1076
msgctxt "color-preset"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1077
msgctxt "color-preset"
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:100 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4005
msgid "Software List Info"
msgstr "ソフトウェアリスト情報"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:338
#, c-format
msgid "Revision: %1$s"
msgstr "リビジョン: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされています]\n"
"\n"
"オプション: %1$s\n"
"デバイス : %2$s\n"
"\n"
"選択されたオプションは以下の項目で有効: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされていません]\n"
"\n"
"オプション: %1$s\n"
"デバイス : %2$s\n"
"\n"
"オプションを選択すると、以下の項目が有効になります: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:81
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:118 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:200
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513 src/frontend/mame/ui/info.cpp:556
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:118 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:200
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513 src/frontend/mame/ui/info.cpp:556
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:118 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:200
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513 src/frontend/mame/ui/info.cpp:556
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:118 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:200
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513 src/frontend/mame/ui/info.cpp:556
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:127
msgid "* Video:\n"
msgstr "* ビデオ: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:132
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " 画面 '%1$s': ベクター\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:151
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:152
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:166
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* サウンド: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS設定: \n"
" %1$d オプション [デフォルト: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:276 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:292
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:353
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [デフォルト: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:281 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:297
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:303
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* DIP スイッチ設定: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:308
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* 構成設定: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:312
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* 入力デバイス: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:314
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " ユーザ入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:316
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 麻雀入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:318
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 花札入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:320
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " ギャンブル入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:322
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " アナログ入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:324
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " アジャスター入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:326
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " キーパッド入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:328
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " キーボード入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:333
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* メディア設定: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:338
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [タグ: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:348
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* スロット設定: \n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:362
msgid "[None]\n"
msgstr "[なし]\n"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgctxt "path-option"
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgctxt "path-option"
msgid "Software Media"
msgstr "ソフトウェアメディア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgctxt "path-option"
msgid "Sound Samples"
msgstr "サウンドサンプル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgctxt "path-option"
msgid "Artwork"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgctxt "path-option"
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
msgctxt "path-option"
msgid "Cheat Files"
msgstr "チートファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgctxt "path-option"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgctxt "path-option"
msgid "UI Translations"
msgstr "UI 翻訳"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgctxt "path-option"
msgid "Software Lists"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgctxt "path-option"
msgid "INIs"
msgstr "INI ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgctxt "path-option"
msgid "UI Settings"
msgstr "UI 設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgctxt "path-option"
msgid "Plugin Data"
msgstr "プラグインデータ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
msgctxt "path-option"
msgid "DATs"
msgstr "DAT ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgctxt "path-option"
msgid "Category INIs"
msgstr "カテゴリ INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgctxt "path-option"
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgctxt "path-option"
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgctxt "path-option"
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgctxt "path-option"
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgctxt "path-option"
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgctxt "path-option"
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgctxt "path-option"
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgctxt "path-option"
msgid "Title Screens"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgctxt "path-option"
msgid "Game Endings"
msgstr "エンディング画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgctxt "path-option"
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgctxt "path-option"
msgid "Artwork Previews"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64
msgctxt "path-option"
msgid "Select"
msgstr "選択画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65
msgctxt "path-option"
msgid "Game Over Screens"
msgstr "ゲームオーバー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:66
msgctxt "path-option"
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:67
msgctxt "path-option"
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:68
msgctxt "path-option"
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:69
msgctxt "path-option"
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:70
msgctxt "path-option"
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:363
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加 - 検索: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:363
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更 - 検索: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:374
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TAB キーを押して設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:444
#, c-format
msgid "%1$s Folders"
msgstr "%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:444
#, c-format
msgid "%1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:530
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:532
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:586 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Configure Folders"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します - 上書きしますか?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1079
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:84 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1079
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:193
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:200
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:206
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:234
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:307
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:368
msgid "Select initial contents"
msgstr "初期コンテンツ選択"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:48
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャー"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:221
msgid "Start System"
msgstr "システムを開始"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:231
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:89
msgid "[empty slot]"
msgstr "[空のスロット]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:327
msgid "[midi port]"
msgstr "[MIDI ポート]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:331
msgid "[create]"
msgstr "[作成]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:335 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:100
msgid "[software list]"
msgstr "[ソフトウェアリスト]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:397
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "%s のアクセスエラー"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:681
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:683
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:685
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:686
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:687
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/floppycntrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Error creating floppy image: %1$s"
msgstr "フロッピーイメージ作成エラー: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/floppycntrl.cpp:67
#, c-format
msgid "Error opening floppy image: %1$s"
msgstr "フロッピーイメージオープンエラー: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:195
#, c-format
msgid "Error loading software item: %1$s"
msgstr "ソフトウェア項目ロードエラー: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:200
msgid "Files required for the selected software are missing or incorrect."
msgstr ""
"選択されたソフトウェアに必要なファイルが見つからないか正しくありません。"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:215
#, c-format
msgid "Error loading media image: %1$s"
msgstr "メディアイメージロードエラー: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:309
#, c-format
msgid "Error connecting to midi port: %1$s"
msgstr "MIDI ポート接続エラー: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:436
#, c-format
msgid "Error creating media image: %1$s"
msgstr "メディアイメージ生成エラー: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgctxt "emulation-feature"
msgid "protection"
msgstr "プロテクト"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgctxt "emulation-feature"
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgctxt "emulation-feature"
msgid "graphics"
msgstr "グラフィック"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgctxt "emulation-feature"
msgid "color palette"
msgstr "色パレット"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgctxt "emulation-feature"
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgctxt "emulation-feature"
msgid "capture hardware"
msgstr "キャプチャハードウェア"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgctxt "emulation-feature"
msgid "camera"
msgstr "カメラ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:52
msgctxt "emulation-feature"
msgid "microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:53
msgctxt "emulation-feature"
msgid "controls"
msgstr "コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:54
msgctxt "emulation-feature"
msgid "keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:55
msgctxt "emulation-feature"
msgid "mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:56
msgctxt "emulation-feature"
msgid "media"
msgstr "メディア"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:57
msgctxt "emulation-feature"
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:58
msgctxt "emulation-feature"
msgid "printer"
msgstr "プリンター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:59
msgctxt "emulation-feature"
msgid "magnetic tape"
msgstr "磁気テープ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:60
msgctxt "emulation-feature"
msgid "punch tape"
msgstr "パンチテープ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:61
msgctxt "emulation-feature"
msgid "magnetic drum"
msgstr "磁気ドラム"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:62
msgctxt "emulation-feature"
msgid "solid state storage"
msgstr "ソリッドステートストレージ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:63
msgctxt "emulation-feature"
msgid "communications"
msgstr "通信機能"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:64
msgctxt "emulation-feature"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:65
msgctxt "emulation-feature"
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:99
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may "
"not run correctly.\n"
msgstr ""
"このシステム用の1つ以上のROM/ディスクイメージが正しくありません。このシステム"
"は正しく動作しない可能性があります。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid ""
"There are known problems with this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"このシステムには既知の問題があります:\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:117
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system have not been correctly "
"dumped.\n"
msgstr ""
"このシステム用の1つ以上のROM/ディスクイメージが正しく吸い出されていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:124
msgid "THIS DEVICE DOES NOT WORK.\n"
msgstr "このデバイスは動作しません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:129
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "全くエミュレート出来ていない機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 src/frontend/mame/ui/info.cpp:151
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:205
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135 src/frontend/mame/ui/info.cpp:151
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:205 src/frontend/mame/ui/info.cpp:248
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr "、%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:145
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "不完全なエミュレート機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:175
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示が未サポート\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177
msgid "This system requires external artwork files.\n"
msgstr "このシステムは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:184
msgid ""
"This system was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このシステムは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーショ"
"ンのバグではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
msgid ""
"This system has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behavior.\n"
msgstr ""
"このシステムはサウンドハードウェアがありません。音声は出力されませんが、想定"
"通りの動作です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:198
msgid "The following devices do not work: "
msgstr "以下のデバイスは動作しません: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:217
msgid ""
"Elements of this system cannot be emulated accurately as they require "
"physical interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to "
"fully experience this system.\n"
msgstr ""
"このシステムには、物理的な操作が必要か機械装置が使われているため、正しくエ"
"ミュレートができない要素があります。完全にシステムを再現することはできませ"
"ん。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:223
msgid ""
"THIS SYSTEM DOESN'T WORK. The emulation for this system is not yet complete. "
"There is nothing you can do to fix this problem except wait for the "
"developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"このシステムは動作しません。システムのエミュレーションは不完全です。開発者が"
"エミュレーションを改善しないかぎり、この問題を修正することはできません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this system: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このシステムの動作可能なクローンセット: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Source file: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ソースファイル: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:527
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド: \n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:560
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示: \n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:564
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:571
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:593
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:593
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:610
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:612
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:683 src/frontend/mame/ui/info.cpp:694
#, c-format
msgid "%1$s:\n"
msgstr "%1$s:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:718
msgid "Media Image Information"
msgstr "メディアイメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:772
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:775
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:784
msgid "[empty]"
msgstr "[空]"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:22
msgid "Pseudo Terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "[失敗]"
#: src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:303 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2054
msgctxt "swlist-info"
msgid "Software list/item"
msgstr "ソフトウェアリスト/アイテム"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:33
#, c-format
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "%1$s (%2$s %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$d)"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:116
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Copy Device ID"
msgstr "デバイスIDをコピー"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:148
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Copied device ID to clipboard"
msgstr "デバイスIDをクリップボードにコピー"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:150
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Error copying device ID to clipboard"
msgstr "デバイスIDのクリップボードへのコピーでエラー"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:197
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:238
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "[no input devices are enabled]"
msgstr "[有効な入力デバイスがありません]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:29
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr "入力割り当て (共通)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:39
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:42
#, c-format
msgid "Player %1$d Controls"
msgstr "%1$dプレイヤー コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:45
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:57
#, c-format
msgid "Input Assignments (%1$s)"
msgstr "入力割り当て %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:153
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr "入力割り当て (このシステム)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:255
msgid "[no assignable inputs are enabled]"
msgstr "[有効な入力割り当てがありません]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:359
msgid "Pressed"
msgstr "押されました"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:420
msgid "Invalid combination entered"
msgstr "無効な組み合わせが入力されました"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:575
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog"
msgstr "%1$s アナログ"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:576
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog Inc"
msgstr "%1$s アナログ 増加"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:577
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog Dec"
msgstr "%1$s アナログ 減少"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:619
#, c-format
msgid "Press %1$s to set\n"
msgstr "%1$s でセット\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:620
#, c-format
msgid "Press %1$s to append\n"
msgstr "%1$s で追加\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:621
#, c-format
msgid "Press %1$s to clear\n"
msgstr "%1$s で消去\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:622
#, c-format
msgid "Press %1$s to restore default\n"
msgstr "%1$s でデフォルトに戻す\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:75
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Settings"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr "入力割り当て (このシステム)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:99
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr "アナログ入力調整"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:101
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボード選択"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:103
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr "トグル入力"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:108
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr "入力割り当て (共通)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:109
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr "トグル入力"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "[no toggle inputs are enabled]"
msgstr "[有効なトグル入力がありません]"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:29
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボード選択"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:46
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:93
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:93
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60
msgid "[root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:112
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:112
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgctxt "menu-main"
msgid "Input Settings"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgctxt "menu-main"
msgid "DIP Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123
msgctxt "menu-main"
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:125
msgctxt "menu-main"
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127
msgctxt "menu-main"
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:130
msgctxt "menu-main"
msgid "Warning Information"
msgstr "警告情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgctxt "menu-main"
msgid "Media Image Information"
msgstr "メディアイメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:142
msgctxt "menu-main"
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgctxt "menu-main"
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:150
msgctxt "menu-main"
msgid "Pseudo Terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:153
msgctxt "menu-main"
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:156
msgctxt "menu-main"
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:159
msgctxt "menu-main"
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:162
msgctxt "menu-main"
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:166
msgctxt "menu-main"
msgid "Audio Mixer"
msgstr "オーディオミキサー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:168
msgctxt "menu-main"
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:173
msgctxt "menu-main"
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:175
msgctxt "menu-main"
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:178
msgctxt "menu-main"
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:181
msgctxt "menu-main"
msgid "Cheat Options"
msgstr "チート設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:186
msgctxt "menu-main"
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:189
msgctxt "menu-main"
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:195
msgctxt "menu-main"
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:197
msgctxt "menu-main"
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:201
#, c-format
msgctxt "menu-main"
msgid "About %1$s"
msgstr "%1$s について"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:209
msgctxt "menu-main"
msgid "Start System"
msgstr "システムを開始"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:213
msgctxt "menu-main"
msgid "Select New System"
msgstr "新しいシステムを選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:214
msgctxt "menu-main"
msgid "Close Menu"
msgstr "メニューを閉じる"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:889
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1962 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1484
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:281
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/midiinout.cpp:25
msgid "MIDI input channel"
msgstr "MIDI 入力チャンネル"
#: src/frontend/mame/ui/midiinout.cpp:25
msgid "MIDI output channel"
msgstr "MIDI 出力チャンネル"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:55
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:866
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:83
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:158
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:291
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:291
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:294
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:392 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:590
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "[built-in]"
msgstr "[組み込み]"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:436
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:505
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:507
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "When moved"
msgstr "移動時のみ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:531
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "P%1$d Visibility"
msgstr "%1$dP 視認性"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:589
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "P%1$d Crosshair"
msgstr "%1$dP 照準"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:611
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Auto-Hide Delay"
msgstr "自動的に隠すまで"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:612
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "%1$d s"
msgstr "%1$d 秒"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:633
msgid "Export Displayed List to File"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693
#, c-format
msgid "%s.xml saved in UI settings folder."
msgstr "UI設定フォルダに %s.xml を保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:719
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット: 名前: \n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:730
#, c-format
msgid "%s.txt saved in UI settings folder."
msgstr "UI設定フォルダに %s.txt を保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:749
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:750
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:751
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"System Settings:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"システムの設定:\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:815 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2675
msgid ""
"\n"
" Settings saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:862
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:869
msgid "[this system has no BIOS settings]"
msgstr "このシステムにはBIOS設定がありません"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:878
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:880
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:883
msgid "Save System Settings"
msgstr "システム設定を保存"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:916 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3978
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:933 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:81
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:993
msgid "No plugins found"
msgstr "プラグインが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:404
msgid "General Settings"
msgstr "共通設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:30
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
msgid "Input Assignments"
msgstr "入力割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:83
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:85
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:180 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:222
msgid "System Filter"
msgstr "システムフィルター"
#: src/frontend/mame/ui/pluginopt.cpp:36
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/quitmenu.cpp:24
msgctxt "menu-quit"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: src/frontend/mame/ui/quitmenu.cpp:35
msgctxt "menu-quit"
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/quitmenu.cpp:36
msgctxt "menu-quit"
msgid "Return to emulation"
msgstr "エミュレーションに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:101
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "%1$s - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s - 検索: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:111
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no matches]"
msgstr "[不一致]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no choices]"
msgstr "[未選択]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:149
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "Double-click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:260 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:265 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:272
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:405
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1018
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d systems (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d システム (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1034 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:731
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - 検索: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1036 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:733
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "検索: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Cabinet"
msgstr "筐体画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Control Panel"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "PCB"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Flyer"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Title Screen"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Ending"
msgstr "エンディング画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Select"
msgstr "選択画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:97
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:98
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:102
msgid "Add or remove favorite"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:103
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:104
msgid "Audit media"
msgstr "メディアを検査"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:105
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:276
msgid "Select Software Package Part"
msgstr "ソフトウェアパッケージを選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:347
msgid "Select System BIOS"
msgstr "システムBIOSを選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:832 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:863
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:836
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:838
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:843
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況: いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:848
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況: 部分的"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:853
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況: はい"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:869
msgid "System is parent"
msgstr "親セットのシステム"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:871 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:873
#, c-format
msgid "System is clone of: %1$s"
msgstr "次のクローンのシステム: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:878
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:366
msgid "Status: NOT WORKING"
msgstr "ステータス: 動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:880
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:368
msgid "Status: Unemulated Protection"
msgstr "ステータス: プロテクト未エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:882
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:370
msgid "Status: Working"
msgstr "ステータス: 動作可能"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:886
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:374
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "グラフィック: 未実装 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:888
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:376
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック: 不完全 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:890
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:378
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック: 正常 "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:893
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:381
msgid "Sound: None"
msgstr "サウンド: なし"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:895
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:383
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド: 未実装"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:897
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:385
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド: 不完全"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:899
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:387
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド: 正常"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1484
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:277
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3886
msgid ""
"The following ROM/disk images required for the selected system are missing "
"or incorrect:\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したシステムに必要な、以下の ROM/ディスクイメージが見つからない、または正"
"しくありません:\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3888
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したシステムに必要な ROM/ディスクイメージが見つからない、または正しくあり"
"ません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3905
msgid ""
"The following ROM/disk images required for the selected software are missing "
"or incorrect:\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な、以下の ROM/ディスクイメージが見つからない、また"
"は正しくありません:\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3907
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or "
"incorrect.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な ROM/ディスクイメージが見つからない、または正しく"
"ありません。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3923
msgid "incorrect checksum"
msgstr "チェックサムが正しくありません"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3926
msgid "incorrect length"
msgstr "長さが正しくありません"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3929
msgid "not found"
msgstr "見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3940
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3942
#, c-format
msgid "%1$s - %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3946
msgid "Press any key to continue."
msgstr "進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4042
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4138
#, c-format
msgid "Short Name\t%1$s\n"
msgstr "短い名前\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4139
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年度\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4140
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$s\n"
msgstr "製造元\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4147
#, c-format
msgid "System is Clone of\t%1$s\n"
msgstr "次のクローンのシステム\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4152
msgid "System is Parent\t\n"
msgstr "親セットのシステム\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4156
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "アナログコントロール\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4158
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "キーボード入力\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4161
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "概略\t動作不可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4163
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4165
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "概略\t動作可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4168
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "グラフィック\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4170
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色の誤り\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4172
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色が不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4174
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "グラフィック\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4176
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "グラフィック\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4179
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "グラフィック\tなし\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4181
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "サウンド\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4183
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "サウンド\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4185
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "サウンド\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4188
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr "キャプチャ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4190
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr "キャプチャ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4193
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "カメラ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4195
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "カメラ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4198
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "マクロフォン\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4200
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "マクロフォン\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4203
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "コントロール\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4205
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "コントロール\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4208
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "キーボード\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4210
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "キーボード\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4213
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "マウス\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4215
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "マウス\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4218
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr "メディア\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4220
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr "メディア\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4223
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "ディスク\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4225
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "ディスク\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4228
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "プリンター\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4230
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "プリンター\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4233
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "磁気テープ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4235
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr "磁気テープ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4238
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "紙テープ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4240
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr "紙テープ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4243
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr "磁気ドラム\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4245
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr "磁気ドラム\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4248
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr "(EP)ROM\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4250
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr "(EP)ROM\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4253
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr "通信\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4255
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr "通信\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4258
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "LAN\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4260
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "LAN\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4263
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "WAN\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4265
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "WAN\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4268
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "タイミング\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4270
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "タイミング\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4272
msgid "Mechanical System\tYes\n"
msgstr "機械仕掛けのシステム\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4272
msgid "Mechanical System\tNo\n"
msgstr "機械仕掛けのシステム\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4273
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "アートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4273
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "アートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4275
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "カクテルモード対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4276
msgid "System is BIOS\tYes\n"
msgstr "BIOSシステム\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4276
msgid "System is BIOS\tNo\n"
msgstr "BIOSシステム\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4277
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "セーブ対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4277
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "セーブ対応\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4278
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "画面の向き\t縦\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4278
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "画面の向き\t横\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4288
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "CHDが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4288
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "CHDが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4301
msgid "Media Audit Result\tOK\n"
msgstr "メディア検査結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4303
msgid "Media Audit Result\tBAD\n"
msgstr "メディア検査結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4306
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "サンプル検査結果\t不要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4308
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "サンプル検査結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4310
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "サンプル検査結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4314
msgid ""
"Media Audit\tDisabled\n"
"Samples Audit\tDisabled\n"
msgstr ""
"メディア検査\t無効\n"
"サンプル検査\t無効\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:4317
#, c-format
msgid "Source File\t%1$s\n"
msgstr "ソースファイル\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:535
msgid "[Start empty]"
msgstr "[空のまま開始]"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:535
msgid "[Use file manager]"
msgstr "[ファイルマネージャを使用]"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:725
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:726
#, c-format
msgid "%1$s - select software"
msgstr "%1$s - ソフトウェアを選択"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:740
#, c-format
msgid "Software list/item: %1$s:%2$s"
msgstr "ソフトウェアリスト/アイテム: %1$s:%2$s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:276
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"No system ROMs found. Please check the rompath setting specified in the "
"%1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the "
"docs folder for information on setting up and using %2$s."
msgstr ""
"システムROMが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompath設定を確認して"
"ください。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定および使用方法についてdocsフォルダ"
"の%2$s.pdfファイルの情報をご覧ください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:327
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:329
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:343
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:346
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s、%2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
#, c-format
msgid "Source file: %1$s"
msgstr "ソースファイル: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:427
msgid ""
"The selected system is missing one or more required ROMs/disk images. Please "
"select a different system.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択されたシステムは必要な ROM / ディスクイメージが不足しています。別なシステ"
"ムを選択してください。\n"
"\n"
"いずれかのキーを押して進む"
#: src/frontend/mame/ui/sliders.cpp:30
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:48
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:193
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:101 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:221
msgid "[no saved states found]"
msgstr "[保存された状態が見つかりません]"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:226 plugins/cheatfind/init.lua:494
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Delete saved state %1$s?\n"
"Press %2$s to delete\n"
"Press %3$s to cancel"
msgstr ""
"保存された状態 %1$s を削除しますか?\n"
"%2$s で削除\n"
"%3$s でキャンセル"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:402
#, c-format
msgid "Error removing saved state file %1$s"
msgstr "保存された状態ファイル %1$s の削除でエラー"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:483
#, c-format
msgid "Press %1$s to delete"
msgstr "%1$s で削除"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:554
msgid "Load State"
msgstr "状態をロード"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:554
msgid "Select state to load"
msgstr "ロードする状態を選択"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:578
msgid "Save State"
msgstr "状態をセーブ"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:578
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
msgstr "キーまたはジョイスティックのボタンを押すか、上書きする状態を選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr "不完全なエミュレーションについての警告をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Re-select last system launched"
msgstr "最後に実行したシステムを再選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
msgid "Cheats"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Confirm quit from emulation"
msgstr "エミュレーション終了時に確認"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Skip system information screen"
msgstr "システム情報画面をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "スナップショットの表示で4:3アスペクト比を強制"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Skip software part selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Info auto audit"
msgstr "情報の自動検査"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "ロム無しのマシンを存在するリストに表示しない"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Frame skip"
msgstr "フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Mute when unthrottled"
msgstr "スロットル無効の時にミュート"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
msgstr "速度をリフレッシュレートに合わせる"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Low latency"
msgstr "低遅延"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Rotation Options"
msgstr "回転設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:161
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Rotate right"
msgstr "右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rotate left"
msgstr "左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動で右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動で左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Flip X"
msgstr "X方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Flip Y"
msgstr "Y方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Artwork Options"
msgstr "アートワーク設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Zoom to screen area"
msgstr "画面エリアに拡大"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "State/Playback Options"
msgstr "状態/プレイバック設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動セーブ/ロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Allow rewind"
msgstr "巻き戻しを許可"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Rewind capacity"
msgstr "巻き戻し容量"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr "スナップショットのバイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Burn-in"
msgstr "焼き付き"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Input Options"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin lockout"
msgstr "コインロックアウト"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
msgid "Lightgun"
msgstr "ライトガン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "マルチキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Multi-mouse"
msgstr "マルチマウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Steadykey"
msgstr "ステディキー"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "UI active"
msgstr "UI有効"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Off-screen reload"
msgstr "画面外でのリロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "ジョイスティックデッドゾーン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Joystick saturation"
msgstr "ジョイスティックサチュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Joystick threshold"
msgstr "ジョイスティックしきい値"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Natural keyboard"
msgstr "ナチュラルキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Allow contradictory joystick inputs"
msgstr "対称方向のジョイスティック入力を許可"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Coin impulse"
msgstr "コインインパルス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Input Device Options"
msgstr "入力デバイス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "AD Stick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Keyboard Input Provider"
msgstr "キーボード入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Mouse Input Provider"
msgstr "マウス入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Lightgun Input Provider"
msgstr "光線銃入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
msgid "Joystick Input Provider"
msgstr "ジョイスティック入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:44
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
msgid "Triple Buffering"
msgstr "トリプルバッファ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:129
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:130
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:131
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "ビットマッププレスケール"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:132
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:133
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:134
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "開始時に最大化"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:135
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "リフレッシュを同期"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:136
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-Syncを待つ"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[file manager]"
msgstr "[ファイルマネージャ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:322
msgid "Switched Order: entries now ordered by shortname"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在ソフト順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:323
msgid "Switched Order: entries now ordered by description"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在名前順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:391
msgid "Software List"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:449
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[互換リスト]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:39
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:41
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:41
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:43
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:43
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:68
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:116
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:119
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:122
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:125
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:128
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:720 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:794
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには何かキーを押してください"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:816
msgid ""
"This system requires media images to be mounted for the following device(s): "
msgstr "このシステムは以下のデバイスでメディアイメージのマウントが必要です: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
#, c-format
msgid ""
"UI controls enabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
"UI コントロールが有効\n"
"%1$s で切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"UI controls disabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
"UI コントロールが無効\n"
"%1$s で切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1899
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1901
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1904
msgid "%1$s Channel %d Volume"
msgstr "%1$s チャンネル%d ボリューム"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1922
msgid "Global Speed"
msgstr "全体の速度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1934
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1953
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1958
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1960
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1962
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1966
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1970
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1988
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1990
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1992
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1994
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2004
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2005
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2006
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2007
msgid "Beam Dot Size"
msgstr "ビームドットサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2008
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2021
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2021 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2023
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2021 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2023
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2023
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2056 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2081
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2106
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2058 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2083
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2108
#, c-format
msgid "%1$5.1f dB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2085
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2110
#, c-format
msgid "%1$3d dB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2133 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2153
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2176
#, c-format
msgid "%1$3d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2151 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2174
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2200
#, c-format
msgid "%1$.3f Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2220 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2239
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2257 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2276
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2295 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2314
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2333 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2354
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2375 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2396
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2417
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2432 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2447
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2462 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2477
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2492
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2508
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2508
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2525
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2525
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2612
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.ini の保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2671
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.ini の保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgctxt "swlist-info"
msgid "Alternate Title"
msgstr "別名"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgctxt "swlist-info"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgctxt "swlist-info"
msgid "Barcode Number"
msgstr "バーコードナンバー"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgctxt "swlist-info"
msgid "Developer"
msgstr "開発元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
msgctxt "swlist-info"
msgid "Distributor"
msgstr "配給元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
msgctxt "swlist-info"
msgid "Installation Instructions"
msgstr "インストール手順"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgctxt "swlist-info"
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71
msgctxt "swlist-info"
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgctxt "swlist-info"
msgid "Original Publisher"
msgstr "オリジナルの発売元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgctxt "swlist-info"
msgid "Part Number"
msgstr "パートナンバー"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgctxt "swlist-info"
msgid "PCB"
msgstr "PCB"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgctxt "swlist-info"
msgid "Programmer"
msgstr "プログラマ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgctxt "swlist-info"
msgid "Release Date"
msgstr "発売日"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgctxt "swlist-info"
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアルナンバー"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgctxt "swlist-info"
msgid "Usage Instructions"
msgstr "使用手順"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
msgctxt "swlist-info"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgctxt "machine-filter"
msgid "Unfiltered"
msgstr "フィルター無し"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgctxt "machine-filter"
msgid "Available"
msgstr "存在する"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgctxt "machine-filter"
msgid "Unavailable"
msgstr "存在しない"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgctxt "machine-filter"
msgid "Working"
msgstr "動作可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not Working"
msgstr "動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgctxt "machine-filter"
msgid "Mechanical"
msgstr "メカニカル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not Mechanical"
msgstr "非メカニカル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgctxt "machine-filter"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgctxt "machine-filter"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgctxt "machine-filter"
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not BIOS"
msgstr "BIOS 以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgctxt "machine-filter"
msgid "Parents"
msgstr "親セット"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgctxt "machine-filter"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgctxt "machine-filter"
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
msgctxt "machine-filter"
msgid "Year"
msgstr "年度"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
msgctxt "machine-filter"
msgid "Source File"
msgstr "ソースファイル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:101
msgctxt "machine-filter"
msgid "Save Supported"
msgstr "セーブ対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:102
msgctxt "machine-filter"
msgid "Save Unsupported"
msgstr "セーブ非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:103
msgctxt "machine-filter"
msgid "CHD Required"
msgstr "CHD 必要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:104
msgctxt "machine-filter"
msgid "No CHD Required"
msgstr "CHD 不要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:105
msgctxt "machine-filter"
msgid "Vertical Screen"
msgstr "縦画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:106
msgctxt "machine-filter"
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "横画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:107
msgctxt "machine-filter"
msgid "Custom Filter"
msgstr "カスタムフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:111
msgctxt "software-filter"
msgid "Unfiltered"
msgstr "フィルター無し"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:112
msgctxt "software-filter"
msgid "Available"
msgstr "存在する"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:113
msgctxt "software-filter"
msgid "Unavailable"
msgstr "存在しない"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:114
msgctxt "software-filter"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:115
msgctxt "software-filter"
msgid "Parents"
msgstr "親セット"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:116
msgctxt "software-filter"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:117
msgctxt "software-filter"
msgid "Year"
msgstr "年度"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:118
msgctxt "software-filter"
msgid "Publisher"
msgstr "発売元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:119
msgctxt "software-filter"
msgid "Developer"
msgstr "開発元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:120
msgctxt "software-filter"
msgid "Distributor"
msgstr "配給元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:121
msgctxt "software-filter"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:122
msgctxt "software-filter"
msgid "Programmer"
msgstr "プログラマ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:123
msgctxt "software-filter"
msgid "Supported"
msgstr "対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:124
msgctxt "software-filter"
msgid "Partially Supported"
msgstr "一部対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:125
msgctxt "software-filter"
msgid "Unsupported"
msgstr "非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:126
msgctxt "software-filter"
msgid "Release Region"
msgstr "リリース地域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:127
msgctxt "software-filter"
msgid "Device Type"
msgstr "デバイスタイプ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:128
msgctxt "software-filter"
msgid "Software List"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:129
msgctxt "software-filter"
msgid "Custom Filter"
msgstr "カスタムフィルター"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:209
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:287
msgid "<set up filters>"
msgstr "<フィルターを設定する>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:385
msgid "Select Filters"
msgstr "フィルター選択"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:533
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "フィルター%1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:547
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルターを削除"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:549
msgid "Add filter"
msgstr "フィルターを追加"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1021
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[カテゴリ INI ファイルがありません]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1029
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[INI ファイルにグループがありません]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1064
msgid "No category INI files found"
msgstr "カテゴリ INI ファイルが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1069
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1073
msgid "No groups found in category file"
msgstr "カテゴリファイルにグループが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1078 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1161
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1079
msgid "Include clones"
msgstr "クローンを含める"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1140
msgid "Category File"
msgstr "カテゴリファイル"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:62
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:107
#, c-format
msgid "Video Options: %1$s"
msgstr "表示設定: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:165
msgid "Zoom to Screen Area"
msgstr "画面エリアに拡大"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:177
msgid "X Only"
msgstr "X のみ"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:181
msgid "Y Only"
msgstr "Y のみ"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:185
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr "X もしくは Y (自動)"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192
msgid "Non-Integer Scaling"
msgstr "非整数倍スケーリング"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:195
msgid "Maintain Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:218
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:221
msgid "Hide Inactive Pointers After Delay"
msgstr "一定時間後アクティブでないポインタを隠す"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:213
#, c-format
msgid "%1$.*2$f s"
msgstr "%1$.*2$f 秒"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:218
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:221
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:238
msgid "Cannot change options while recording!"
msgstr "記録中は設定を変更できません!"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:375
msgid "Clickable artwork is still active when pointer is hidden."
msgstr "ポインタを非表示にしてもクリッカブルアートワークは有効です。"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:894 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:899
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Zoom = 1/%1$d"
msgstr "ズーム 1/%1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:894 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:899
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Zoom = %1$d"
msgstr "ズーム %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:904
msgctxt "gfxview"
msgid "Expand to fit"
msgstr "フィットするように拡大"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927
msgctxt "gfxview"
msgid "All categories"
msgstr "全カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:929 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:934
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Category %1$d"
msgstr "カテゴリ %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1031
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1031
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] colors"
msgstr "[root%1$s] 色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1031
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] pens"
msgstr "[root%1$s] ペン"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1045
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X → %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1052
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1059
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1243
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] %2$d/%3$d"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1266
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1279
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d color %3$X/%4$X"
msgstr " %1$d×%2$d 色 %3$X/%4$X"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1418
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d category %3$u"
msgstr "タイルマップ %1$d/%2$d カテゴリ %3$u"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1418
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d "
msgstr "タイルマップ %1$d/%2$d "
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1440
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1452
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d origin (%3$d %4$d)"
msgstr ""
#: src/emu/audio_effects/aeffect.cpp:16
msgctxt "audio-effect"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: src/emu/audio_effects/aeffect.cpp:17
msgctxt "audio-effect"
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/emu/audio_effects/aeffect.cpp:18
msgctxt "audio-effect"
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: src/emu/audio_effects/aeffect.cpp:19
msgctxt "audio-effect"
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:25
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:26
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Echo Chamber"
msgstr "エコーチャンバー"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:27
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room"
msgstr "大きな部屋"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:28
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room Bright"
msgstr "大きな部屋 明"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:29
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room Dark"
msgstr "大きな部屋 暗"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:30
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room Drum"
msgstr "大きな部屋 ドラム"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:31
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room Tiled"
msgstr "大きな部屋 タイル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:32
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room Vocal"
msgstr "大きな部屋 ボーカル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:33
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Large Room Wooden"
msgstr "大きな部屋 木製"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:34
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:35
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Long Reverb 12s"
msgstr "長いリバーブ 12秒"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:36
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Long Reverb 30s"
msgstr "長いリバーブ 30秒"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:37
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room"
msgstr "中くらいの部屋"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:38
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room Bright"
msgstr "中くらいの部屋 明"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:39
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room Dark"
msgstr "中くらいの部屋 暗"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:40
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room Drum"
msgstr "中くらいの部屋 ドラム"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:41
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room Tiled"
msgstr "中くらいの部屋 タイル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:42
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room Vocal"
msgstr "中くらいの部屋 ボーカル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:43
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Medium Room Wooden"
msgstr "中くらいの部屋 木製"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:44
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Shimmer"
msgstr "ゆらぎ"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:45
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room"
msgstr "小さな部屋 "
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:46
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room Bright"
msgstr "小さな部屋 明"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:47
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room Dark"
msgstr "小さな部屋 暗"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:48
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room Drum"
msgstr "小さな部屋 ドラム"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:49
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room Tiled"
msgstr "小さな部屋 タイル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:50
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room Vocal"
msgstr "小さな部屋 ボーカル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:51
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Small Room Wooden"
msgstr "小さな部屋 木製"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:52
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Tunnel"
msgstr "トンネル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:53
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room"
msgstr "巨大な部屋"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:54
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room Bright"
msgstr "巨大な部屋 明"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:55
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room Dark"
msgstr "巨大な部屋 暗"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:56
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room Drum"
msgstr "巨大な部屋 ドラム"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:57
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room Tiled"
msgstr "巨大な部屋 タイル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:58
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room Vocal"
msgstr "巨大な部屋 ボーカル"
#: src/emu/audio_effects/reverb.cpp:59
msgctxt "audio-reverb-preset"
msgid "Very Large Room Wooden"
msgstr "巨大な部屋 木製"
#: src/emu/inpttype.ipp:22 src/emu/inpttype.ipp:141 src/emu/inpttype.ipp:222
#: src/emu/inpttype.ipp:289 src/emu/inpttype.ipp:356 src/emu/inpttype.ipp:390
#: src/emu/inpttype.ipp:424 src/emu/inpttype.ipp:458 src/emu/inpttype.ipp:492
#: src/emu/inpttype.ipp:526
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Up"
msgstr "%p上"
#: src/emu/inpttype.ipp:23 src/emu/inpttype.ipp:142 src/emu/inpttype.ipp:223
#: src/emu/inpttype.ipp:290 src/emu/inpttype.ipp:357 src/emu/inpttype.ipp:391
#: src/emu/inpttype.ipp:425 src/emu/inpttype.ipp:459 src/emu/inpttype.ipp:493
#: src/emu/inpttype.ipp:527
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Down"
msgstr "%p下"
#: src/emu/inpttype.ipp:24 src/emu/inpttype.ipp:143 src/emu/inpttype.ipp:224
#: src/emu/inpttype.ipp:291 src/emu/inpttype.ipp:358 src/emu/inpttype.ipp:392
#: src/emu/inpttype.ipp:426 src/emu/inpttype.ipp:460 src/emu/inpttype.ipp:494
#: src/emu/inpttype.ipp:528
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left"
msgstr "%p左"
#: src/emu/inpttype.ipp:25 src/emu/inpttype.ipp:144 src/emu/inpttype.ipp:225
#: src/emu/inpttype.ipp:292 src/emu/inpttype.ipp:359 src/emu/inpttype.ipp:393
#: src/emu/inpttype.ipp:427 src/emu/inpttype.ipp:461 src/emu/inpttype.ipp:495
#: src/emu/inpttype.ipp:529
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right"
msgstr "%p右"
#: src/emu/inpttype.ipp:26 src/emu/inpttype.ipp:145 src/emu/inpttype.ipp:226
#: src/emu/inpttype.ipp:293 src/emu/inpttype.ipp:360 src/emu/inpttype.ipp:394
#: src/emu/inpttype.ipp:428 src/emu/inpttype.ipp:462 src/emu/inpttype.ipp:496
#: src/emu/inpttype.ipp:530
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Up"
msgstr "%p右レバー上"
#: src/emu/inpttype.ipp:27 src/emu/inpttype.ipp:146 src/emu/inpttype.ipp:227
#: src/emu/inpttype.ipp:294 src/emu/inpttype.ipp:361 src/emu/inpttype.ipp:395
#: src/emu/inpttype.ipp:429 src/emu/inpttype.ipp:463 src/emu/inpttype.ipp:497
#: src/emu/inpttype.ipp:531
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Down"
msgstr "%p右レバー下"
#: src/emu/inpttype.ipp:28 src/emu/inpttype.ipp:147 src/emu/inpttype.ipp:228
#: src/emu/inpttype.ipp:295 src/emu/inpttype.ipp:362 src/emu/inpttype.ipp:396
#: src/emu/inpttype.ipp:430 src/emu/inpttype.ipp:464 src/emu/inpttype.ipp:498
#: src/emu/inpttype.ipp:532
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Left"
msgstr "%p右レバー左"
#: src/emu/inpttype.ipp:29 src/emu/inpttype.ipp:148 src/emu/inpttype.ipp:229
#: src/emu/inpttype.ipp:296 src/emu/inpttype.ipp:363 src/emu/inpttype.ipp:397
#: src/emu/inpttype.ipp:431 src/emu/inpttype.ipp:465 src/emu/inpttype.ipp:499
#: src/emu/inpttype.ipp:533
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Right"
msgstr "%p右レバー右"
#: src/emu/inpttype.ipp:30 src/emu/inpttype.ipp:149 src/emu/inpttype.ipp:230
#: src/emu/inpttype.ipp:297 src/emu/inpttype.ipp:364 src/emu/inpttype.ipp:398
#: src/emu/inpttype.ipp:432 src/emu/inpttype.ipp:466 src/emu/inpttype.ipp:500
#: src/emu/inpttype.ipp:534
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Up"
msgstr "%p左レバー上"
#: src/emu/inpttype.ipp:31 src/emu/inpttype.ipp:150 src/emu/inpttype.ipp:231
#: src/emu/inpttype.ipp:298 src/emu/inpttype.ipp:365 src/emu/inpttype.ipp:399
#: src/emu/inpttype.ipp:433 src/emu/inpttype.ipp:467 src/emu/inpttype.ipp:501
#: src/emu/inpttype.ipp:535
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Down"
msgstr "%p左レバー下"
#: src/emu/inpttype.ipp:32 src/emu/inpttype.ipp:151 src/emu/inpttype.ipp:232
#: src/emu/inpttype.ipp:299 src/emu/inpttype.ipp:366 src/emu/inpttype.ipp:400
#: src/emu/inpttype.ipp:434 src/emu/inpttype.ipp:468 src/emu/inpttype.ipp:502
#: src/emu/inpttype.ipp:536
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Left"
msgstr "%p左レバー左"
#: src/emu/inpttype.ipp:33 src/emu/inpttype.ipp:152 src/emu/inpttype.ipp:233
#: src/emu/inpttype.ipp:300 src/emu/inpttype.ipp:367 src/emu/inpttype.ipp:401
#: src/emu/inpttype.ipp:435 src/emu/inpttype.ipp:469 src/emu/inpttype.ipp:503
#: src/emu/inpttype.ipp:537
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Right"
msgstr "%p左レバー右"
#: src/emu/inpttype.ipp:34 src/emu/inpttype.ipp:153 src/emu/inpttype.ipp:234
#: src/emu/inpttype.ipp:301 src/emu/inpttype.ipp:368 src/emu/inpttype.ipp:402
#: src/emu/inpttype.ipp:436 src/emu/inpttype.ipp:470 src/emu/inpttype.ipp:504
#: src/emu/inpttype.ipp:538
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 1"
msgstr "%pボタン1"
#: src/emu/inpttype.ipp:35 src/emu/inpttype.ipp:154 src/emu/inpttype.ipp:235
#: src/emu/inpttype.ipp:302 src/emu/inpttype.ipp:369 src/emu/inpttype.ipp:403
#: src/emu/inpttype.ipp:437 src/emu/inpttype.ipp:471 src/emu/inpttype.ipp:505
#: src/emu/inpttype.ipp:539
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 2"
msgstr "%pボタン2"
#: src/emu/inpttype.ipp:36 src/emu/inpttype.ipp:155 src/emu/inpttype.ipp:236
#: src/emu/inpttype.ipp:303 src/emu/inpttype.ipp:370 src/emu/inpttype.ipp:404
#: src/emu/inpttype.ipp:438 src/emu/inpttype.ipp:472 src/emu/inpttype.ipp:506
#: src/emu/inpttype.ipp:540
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 3"
msgstr "%pボタン3"
#: src/emu/inpttype.ipp:37 src/emu/inpttype.ipp:156 src/emu/inpttype.ipp:237
#: src/emu/inpttype.ipp:304 src/emu/inpttype.ipp:371 src/emu/inpttype.ipp:405
#: src/emu/inpttype.ipp:439 src/emu/inpttype.ipp:473 src/emu/inpttype.ipp:507
#: src/emu/inpttype.ipp:541
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 4"
msgstr "%pボタン4"
#: src/emu/inpttype.ipp:38 src/emu/inpttype.ipp:157 src/emu/inpttype.ipp:238
#: src/emu/inpttype.ipp:305 src/emu/inpttype.ipp:372 src/emu/inpttype.ipp:406
#: src/emu/inpttype.ipp:440 src/emu/inpttype.ipp:474 src/emu/inpttype.ipp:508
#: src/emu/inpttype.ipp:542
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 5"
msgstr "%pボタン5"
#: src/emu/inpttype.ipp:39 src/emu/inpttype.ipp:158 src/emu/inpttype.ipp:239
#: src/emu/inpttype.ipp:306 src/emu/inpttype.ipp:373 src/emu/inpttype.ipp:407
#: src/emu/inpttype.ipp:441 src/emu/inpttype.ipp:475 src/emu/inpttype.ipp:509
#: src/emu/inpttype.ipp:543
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 6"
msgstr "%pボタン6"
#: src/emu/inpttype.ipp:40 src/emu/inpttype.ipp:159 src/emu/inpttype.ipp:240
#: src/emu/inpttype.ipp:307 src/emu/inpttype.ipp:374 src/emu/inpttype.ipp:408
#: src/emu/inpttype.ipp:442 src/emu/inpttype.ipp:476 src/emu/inpttype.ipp:510
#: src/emu/inpttype.ipp:544
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 7"
msgstr "%pボタン7"
#: src/emu/inpttype.ipp:41 src/emu/inpttype.ipp:160 src/emu/inpttype.ipp:241
#: src/emu/inpttype.ipp:308 src/emu/inpttype.ipp:375 src/emu/inpttype.ipp:409
#: src/emu/inpttype.ipp:443 src/emu/inpttype.ipp:477 src/emu/inpttype.ipp:511
#: src/emu/inpttype.ipp:545
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 8"
msgstr "%pボタン8"
#: src/emu/inpttype.ipp:42 src/emu/inpttype.ipp:161 src/emu/inpttype.ipp:242
#: src/emu/inpttype.ipp:309 src/emu/inpttype.ipp:376 src/emu/inpttype.ipp:410
#: src/emu/inpttype.ipp:444 src/emu/inpttype.ipp:478 src/emu/inpttype.ipp:512
#: src/emu/inpttype.ipp:546
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 9"
msgstr "%pボタン9"
#: src/emu/inpttype.ipp:43 src/emu/inpttype.ipp:162 src/emu/inpttype.ipp:243
#: src/emu/inpttype.ipp:310 src/emu/inpttype.ipp:377 src/emu/inpttype.ipp:411
#: src/emu/inpttype.ipp:445 src/emu/inpttype.ipp:479 src/emu/inpttype.ipp:513
#: src/emu/inpttype.ipp:547
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 10"
msgstr "%pボタン10"
#: src/emu/inpttype.ipp:44 src/emu/inpttype.ipp:163 src/emu/inpttype.ipp:244
#: src/emu/inpttype.ipp:311 src/emu/inpttype.ipp:378 src/emu/inpttype.ipp:412
#: src/emu/inpttype.ipp:446 src/emu/inpttype.ipp:480 src/emu/inpttype.ipp:514
#: src/emu/inpttype.ipp:548
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 11"
msgstr "%pボタン11"
#: src/emu/inpttype.ipp:45 src/emu/inpttype.ipp:164 src/emu/inpttype.ipp:245
#: src/emu/inpttype.ipp:312 src/emu/inpttype.ipp:379 src/emu/inpttype.ipp:413
#: src/emu/inpttype.ipp:447 src/emu/inpttype.ipp:481 src/emu/inpttype.ipp:515
#: src/emu/inpttype.ipp:549
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 12"
msgstr "%pボタン12"
#: src/emu/inpttype.ipp:46 src/emu/inpttype.ipp:165 src/emu/inpttype.ipp:246
#: src/emu/inpttype.ipp:313 src/emu/inpttype.ipp:380 src/emu/inpttype.ipp:414
#: src/emu/inpttype.ipp:448 src/emu/inpttype.ipp:482 src/emu/inpttype.ipp:516
#: src/emu/inpttype.ipp:550
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 13"
msgstr "%pボタン13"
#: src/emu/inpttype.ipp:47 src/emu/inpttype.ipp:166 src/emu/inpttype.ipp:247
#: src/emu/inpttype.ipp:314 src/emu/inpttype.ipp:381 src/emu/inpttype.ipp:415
#: src/emu/inpttype.ipp:449 src/emu/inpttype.ipp:483 src/emu/inpttype.ipp:517
#: src/emu/inpttype.ipp:551
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 14"
msgstr "%pボタン14"
#: src/emu/inpttype.ipp:48 src/emu/inpttype.ipp:167 src/emu/inpttype.ipp:248
#: src/emu/inpttype.ipp:315 src/emu/inpttype.ipp:382 src/emu/inpttype.ipp:416
#: src/emu/inpttype.ipp:450 src/emu/inpttype.ipp:484 src/emu/inpttype.ipp:518
#: src/emu/inpttype.ipp:552
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 15"
msgstr "%pボタン15"
#: src/emu/inpttype.ipp:49 src/emu/inpttype.ipp:168 src/emu/inpttype.ipp:249
#: src/emu/inpttype.ipp:316 src/emu/inpttype.ipp:383 src/emu/inpttype.ipp:417
#: src/emu/inpttype.ipp:451 src/emu/inpttype.ipp:485 src/emu/inpttype.ipp:519
#: src/emu/inpttype.ipp:553
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 16"
msgstr "%pボタン16"
#: src/emu/inpttype.ipp:50 src/emu/inpttype.ipp:169 src/emu/inpttype.ipp:250
#: src/emu/inpttype.ipp:317 src/emu/inpttype.ipp:384 src/emu/inpttype.ipp:418
#: src/emu/inpttype.ipp:452 src/emu/inpttype.ipp:486 src/emu/inpttype.ipp:520
#: src/emu/inpttype.ipp:554
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Start"
msgstr "%pスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:51 src/emu/inpttype.ipp:170 src/emu/inpttype.ipp:251
#: src/emu/inpttype.ipp:318 src/emu/inpttype.ipp:385 src/emu/inpttype.ipp:419
#: src/emu/inpttype.ipp:453 src/emu/inpttype.ipp:487 src/emu/inpttype.ipp:521
#: src/emu/inpttype.ipp:555
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Select"
msgstr "%pセレクト"
#: src/emu/inpttype.ipp:56 src/emu/inpttype.ipp:175 src/emu/inpttype.ipp:256
#: src/emu/inpttype.ipp:323
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong A"
msgstr "%p麻雀A"
#: src/emu/inpttype.ipp:57 src/emu/inpttype.ipp:176 src/emu/inpttype.ipp:257
#: src/emu/inpttype.ipp:324
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong B"
msgstr "%p麻雀B"
#: src/emu/inpttype.ipp:58 src/emu/inpttype.ipp:177 src/emu/inpttype.ipp:258
#: src/emu/inpttype.ipp:325
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong C"
msgstr "%p麻雀C"
#: src/emu/inpttype.ipp:59 src/emu/inpttype.ipp:178 src/emu/inpttype.ipp:259
#: src/emu/inpttype.ipp:326
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong D"
msgstr "%p麻雀D"
#: src/emu/inpttype.ipp:60 src/emu/inpttype.ipp:179 src/emu/inpttype.ipp:260
#: src/emu/inpttype.ipp:327
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong E"
msgstr "%p麻雀E"
#: src/emu/inpttype.ipp:61 src/emu/inpttype.ipp:180 src/emu/inpttype.ipp:261
#: src/emu/inpttype.ipp:328
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong F"
msgstr "%p麻雀F"
#: src/emu/inpttype.ipp:62 src/emu/inpttype.ipp:181 src/emu/inpttype.ipp:262
#: src/emu/inpttype.ipp:329
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong G"
msgstr "%p麻雀G"
#: src/emu/inpttype.ipp:63 src/emu/inpttype.ipp:182 src/emu/inpttype.ipp:263
#: src/emu/inpttype.ipp:330
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong H"
msgstr "%p麻雀H"
#: src/emu/inpttype.ipp:64 src/emu/inpttype.ipp:183 src/emu/inpttype.ipp:264
#: src/emu/inpttype.ipp:331
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong I"
msgstr "%p麻雀I"
#: src/emu/inpttype.ipp:65 src/emu/inpttype.ipp:184 src/emu/inpttype.ipp:265
#: src/emu/inpttype.ipp:332
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong J"
msgstr "%p麻雀J"
#: src/emu/inpttype.ipp:66 src/emu/inpttype.ipp:185 src/emu/inpttype.ipp:266
#: src/emu/inpttype.ipp:333
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong K"
msgstr "%p麻雀K"
#: src/emu/inpttype.ipp:67 src/emu/inpttype.ipp:186 src/emu/inpttype.ipp:267
#: src/emu/inpttype.ipp:334
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong L"
msgstr "%p麻雀L"
#: src/emu/inpttype.ipp:68 src/emu/inpttype.ipp:187 src/emu/inpttype.ipp:268
#: src/emu/inpttype.ipp:335
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong M"
msgstr "%p麻雀M"
#: src/emu/inpttype.ipp:69 src/emu/inpttype.ipp:188 src/emu/inpttype.ipp:269
#: src/emu/inpttype.ipp:336
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong N"
msgstr "%p麻雀N"
#: src/emu/inpttype.ipp:70 src/emu/inpttype.ipp:189 src/emu/inpttype.ipp:270
#: src/emu/inpttype.ipp:337
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong O"
msgstr "%p麻雀O"
#: src/emu/inpttype.ipp:71 src/emu/inpttype.ipp:190 src/emu/inpttype.ipp:271
#: src/emu/inpttype.ipp:338
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong P"
msgstr "%p麻雀P"
#: src/emu/inpttype.ipp:72 src/emu/inpttype.ipp:191 src/emu/inpttype.ipp:272
#: src/emu/inpttype.ipp:339
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Q"
msgstr "%p麻雀Q"
#: src/emu/inpttype.ipp:73 src/emu/inpttype.ipp:192 src/emu/inpttype.ipp:273
#: src/emu/inpttype.ipp:340
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Kan"
msgstr "%p麻雀カン"
#: src/emu/inpttype.ipp:74 src/emu/inpttype.ipp:193 src/emu/inpttype.ipp:274
#: src/emu/inpttype.ipp:341
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Pon"
msgstr "%p麻雀ポン"
#: src/emu/inpttype.ipp:75 src/emu/inpttype.ipp:194 src/emu/inpttype.ipp:275
#: src/emu/inpttype.ipp:342
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Chi"
msgstr "%p麻雀チー"
#: src/emu/inpttype.ipp:76 src/emu/inpttype.ipp:195 src/emu/inpttype.ipp:276
#: src/emu/inpttype.ipp:343
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Reach"
msgstr "%p麻雀リーチ"
#: src/emu/inpttype.ipp:77 src/emu/inpttype.ipp:196 src/emu/inpttype.ipp:277
#: src/emu/inpttype.ipp:344
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Ron"
msgstr "%p麻雀ロン"
#: src/emu/inpttype.ipp:78 src/emu/inpttype.ipp:197 src/emu/inpttype.ipp:278
#: src/emu/inpttype.ipp:345
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Flip Flop"
msgstr "%p麻雀フリップフロップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:79 src/emu/inpttype.ipp:198 src/emu/inpttype.ipp:279
#: src/emu/inpttype.ipp:346
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Bet"
msgstr "%p麻雀ベット"
#: src/emu/inpttype.ipp:80 src/emu/inpttype.ipp:199 src/emu/inpttype.ipp:280
#: src/emu/inpttype.ipp:347
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Take Score"
msgstr "%p麻雀テイクスコアー"
#: src/emu/inpttype.ipp:81 src/emu/inpttype.ipp:200 src/emu/inpttype.ipp:281
#: src/emu/inpttype.ipp:348
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Double Up"
msgstr "%p麻雀ダブルアップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:82 src/emu/inpttype.ipp:201 src/emu/inpttype.ipp:282
#: src/emu/inpttype.ipp:349
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Big"
msgstr "%p麻雀ビッグ"
#: src/emu/inpttype.ipp:83 src/emu/inpttype.ipp:202 src/emu/inpttype.ipp:283
#: src/emu/inpttype.ipp:350
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Small"
msgstr "%p麻雀スモール"
#: src/emu/inpttype.ipp:84 src/emu/inpttype.ipp:203 src/emu/inpttype.ipp:284
#: src/emu/inpttype.ipp:351
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Last Chance"
msgstr "%p麻雀ラストチャンス"
#: src/emu/inpttype.ipp:89 src/emu/inpttype.ipp:208
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda A/1"
msgstr "%p 花札A/1"
#: src/emu/inpttype.ipp:90 src/emu/inpttype.ipp:209
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda B/2"
msgstr "%p 花札B/2"
#: src/emu/inpttype.ipp:91 src/emu/inpttype.ipp:210
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda C/3"
msgstr "%p 花札C/3"
#: src/emu/inpttype.ipp:92 src/emu/inpttype.ipp:211
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda D/4"
msgstr "%p 花札D/4"
#: src/emu/inpttype.ipp:93 src/emu/inpttype.ipp:212
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda E/5"
msgstr "%p 花札E/5"
#: src/emu/inpttype.ipp:94 src/emu/inpttype.ipp:213
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda F/6"
msgstr "%p 花札F/6"
#: src/emu/inpttype.ipp:95 src/emu/inpttype.ipp:214
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda G/7"
msgstr "%p 花札G/7"
#: src/emu/inpttype.ipp:96 src/emu/inpttype.ipp:215
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda H/8"
msgstr "%p 花札H/8"
#: src/emu/inpttype.ipp:97 src/emu/inpttype.ipp:216
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda Yes"
msgstr "%p 花札 はい"
#: src/emu/inpttype.ipp:98 src/emu/inpttype.ipp:217
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda No"
msgstr "%p 花札 いいえ"
#: src/emu/inpttype.ipp:103
msgctxt "input-name"
msgid "Key In"
msgstr "キーイン"
#: src/emu/inpttype.ipp:104
msgctxt "input-name"
msgid "Key Out"
msgstr "キーアウト"
#: src/emu/inpttype.ipp:105 src/emu/inpttype.ipp:607
msgctxt "input-name"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: src/emu/inpttype.ipp:106
msgctxt "input-name"
msgid "Book-Keeping"
msgstr "ブックキーピング"
#: src/emu/inpttype.ipp:107
msgctxt "input-name"
msgid "Door"
msgstr "ドア"
#: src/emu/inpttype.ipp:108
msgctxt "input-name"
msgid "Payout"
msgstr "ペイアウト"
#: src/emu/inpttype.ipp:109
msgctxt "input-name"
msgid "Bet"
msgstr "ベット"
#: src/emu/inpttype.ipp:110
msgctxt "input-name"
msgid "Deal"
msgstr "ディール"
#: src/emu/inpttype.ipp:111
msgctxt "input-name"
msgid "Stand"
msgstr "スタンド"
#: src/emu/inpttype.ipp:112
msgctxt "input-name"
msgid "Take Score"
msgstr "テイクスコア"
#: src/emu/inpttype.ipp:113
msgctxt "input-name"
msgid "Double Up"
msgstr "ダブルアップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:114
msgctxt "input-name"
msgid "Half Gamble"
msgstr "ハーフギャンブル"
#: src/emu/inpttype.ipp:115
msgctxt "input-name"
msgid "High"
msgstr "ハイ"
#: src/emu/inpttype.ipp:116
msgctxt "input-name"
msgid "Low"
msgstr "ロー"
#: src/emu/inpttype.ipp:121
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 1"
msgstr "ホールド1"
#: src/emu/inpttype.ipp:122
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 2"
msgstr "ホールド2"
#: src/emu/inpttype.ipp:123
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 3"
msgstr "ホールド3"
#: src/emu/inpttype.ipp:124
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 4"
msgstr "ホールド4"
#: src/emu/inpttype.ipp:125
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 5"
msgstr "ホールド5"
#: src/emu/inpttype.ipp:126
msgctxt "input-name"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/emu/inpttype.ipp:131
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 1"
msgstr "リール1を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:132
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 2"
msgstr "リール2を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:133
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 3"
msgstr "リール3を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:134
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 4"
msgstr "リール4を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:135
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 5"
msgstr "リール5を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:136
msgctxt "input-name"
msgid "Stop All Reels"
msgstr "全てのリールを停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:560
msgctxt "input-name"
msgid "1 Player Start"
msgstr "1人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:561
msgctxt "input-name"
msgid "2 Players Start"
msgstr "2人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:562
msgctxt "input-name"
msgid "3 Players Start"
msgstr "3人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:563
msgctxt "input-name"
msgid "4 Players Start"
msgstr "4人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:564
msgctxt "input-name"
msgid "5 Players Start"
msgstr "5人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:565
msgctxt "input-name"
msgid "6 Players Start"
msgstr "6人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:566
msgctxt "input-name"
msgid "7 Players Start"
msgstr "7人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:567
msgctxt "input-name"
msgid "8 Players Start"
msgstr "8人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:572
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 1"
msgstr "コイン1"
#: src/emu/inpttype.ipp:573
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 2"
msgstr "コイン2"
#: src/emu/inpttype.ipp:574
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 3"
msgstr "コイン3"
#: src/emu/inpttype.ipp:575
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 4"
msgstr "コイン4"
#: src/emu/inpttype.ipp:576
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 5"
msgstr "コイン5"
#: src/emu/inpttype.ipp:577
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 6"
msgstr "コイン6"
#: src/emu/inpttype.ipp:578
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 7"
msgstr "コイン7"
#: src/emu/inpttype.ipp:579
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 8"
msgstr "コイン8"
#: src/emu/inpttype.ipp:580
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 9"
msgstr "コイン9"
#: src/emu/inpttype.ipp:581
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 10"
msgstr "コイン10"
#: src/emu/inpttype.ipp:582
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 11"
msgstr "コイン11"
#: src/emu/inpttype.ipp:583
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 12"
msgstr "コイン12"
#: src/emu/inpttype.ipp:584
msgctxt "input-name"
msgid "Banknote 1"
msgstr "紙幣1"
#: src/emu/inpttype.ipp:589
msgctxt "input-name"
msgid "Service 1"
msgstr "サービス1"
#: src/emu/inpttype.ipp:590
msgctxt "input-name"
msgid "Service 2"
msgstr "サービス2"
#: src/emu/inpttype.ipp:591
msgctxt "input-name"
msgid "Service 3"
msgstr "サービス3"
#: src/emu/inpttype.ipp:592
msgctxt "input-name"
msgid "Service 4"
msgstr "サービス4"
#: src/emu/inpttype.ipp:597
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 1"
msgstr "ティルト1"
#: src/emu/inpttype.ipp:598
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 2"
msgstr "ティルト2"
#: src/emu/inpttype.ipp:599
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 3"
msgstr "ティルト3"
#: src/emu/inpttype.ipp:600
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 4"
msgstr "ティルト4"
#: src/emu/inpttype.ipp:605
msgctxt "input-name"
msgid "Power On"
msgstr "パワーオン"
#: src/emu/inpttype.ipp:606
msgctxt "input-name"
msgid "Power Off"
msgstr "パワーオフ"
#: src/emu/inpttype.ipp:608
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt"
msgstr "ティルト"
#: src/emu/inpttype.ipp:609
msgctxt "input-name"
msgid "Door Interlock"
msgstr "ドアインターロック"
#: src/emu/inpttype.ipp:610
msgctxt "input-name"
msgid "Memory Reset"
msgstr "メモリーリセット"
#: src/emu/inpttype.ipp:611
msgctxt "input-name"
msgid "Volume Down"
msgstr "ボリュームダウン"
#: src/emu/inpttype.ipp:612
msgctxt "input-name"
msgid "Volume Up"
msgstr "ボリュームアップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:617 src/emu/inpttype.ipp:618 src/emu/inpttype.ipp:619
#: src/emu/inpttype.ipp:620 src/emu/inpttype.ipp:621 src/emu/inpttype.ipp:622
#: src/emu/inpttype.ipp:623 src/emu/inpttype.ipp:624 src/emu/inpttype.ipp:625
#: src/emu/inpttype.ipp:626
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 1"
msgstr "%pペダル1"
#: src/emu/inpttype.ipp:631 src/emu/inpttype.ipp:632 src/emu/inpttype.ipp:633
#: src/emu/inpttype.ipp:634 src/emu/inpttype.ipp:635 src/emu/inpttype.ipp:636
#: src/emu/inpttype.ipp:637 src/emu/inpttype.ipp:638 src/emu/inpttype.ipp:639
#: src/emu/inpttype.ipp:640
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 2"
msgstr "%pペダル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:645 src/emu/inpttype.ipp:646 src/emu/inpttype.ipp:647
#: src/emu/inpttype.ipp:648 src/emu/inpttype.ipp:649 src/emu/inpttype.ipp:650
#: src/emu/inpttype.ipp:651 src/emu/inpttype.ipp:652 src/emu/inpttype.ipp:653
#: src/emu/inpttype.ipp:654
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 3"
msgstr "%pペダル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:659
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle"
msgstr "パドル"
#: src/emu/inpttype.ipp:660
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 2"
msgstr "パドル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:661
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 3"
msgstr "パドル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:662
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 4"
msgstr "パドル4"
#: src/emu/inpttype.ipp:663
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 5"
msgstr "パドル5"
#: src/emu/inpttype.ipp:664
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 6"
msgstr "パドル6"
#: src/emu/inpttype.ipp:665
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 7"
msgstr "パドル7"
#: src/emu/inpttype.ipp:666
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 8"
msgstr "パドル8"
#: src/emu/inpttype.ipp:667
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 9"
msgstr "パドル9"
#: src/emu/inpttype.ipp:668
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 10"
msgstr "パドル10"
#: src/emu/inpttype.ipp:673
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V"
msgstr "パドルV"
#: src/emu/inpttype.ipp:674
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 2"
msgstr "パドルV2"
#: src/emu/inpttype.ipp:675
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 3"
msgstr "パドルV3"
#: src/emu/inpttype.ipp:676
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 4"
msgstr "パドルV4"
#: src/emu/inpttype.ipp:677
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 5"
msgstr "パドルV5"
#: src/emu/inpttype.ipp:678
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 6"
msgstr "パドルV6"
#: src/emu/inpttype.ipp:679
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 7"
msgstr "パドルV7"
#: src/emu/inpttype.ipp:680
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 8"
msgstr "パドルV8"
#: src/emu/inpttype.ipp:681
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 9"
msgstr "パドルV9"
#: src/emu/inpttype.ipp:682
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 10"
msgstr "パドルV10"
#: src/emu/inpttype.ipp:687
msgctxt "input-name"
msgid "Positional"
msgstr "ポジショナル"
#: src/emu/inpttype.ipp:688
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 2"
msgstr "ポジショナル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:689
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 3"
msgstr "ポジショナル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:690
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 4"
msgstr "ポジショナル4"
#: src/emu/inpttype.ipp:691
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 5"
msgstr "ポジショナル5"
#: src/emu/inpttype.ipp:692
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 6"
msgstr "ポジショナル6"
#: src/emu/inpttype.ipp:693
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 7"
msgstr "ポジショナル7"
#: src/emu/inpttype.ipp:694
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 8"
msgstr "ポジショナル8"
#: src/emu/inpttype.ipp:695
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 9"
msgstr "ポジショナル9"
#: src/emu/inpttype.ipp:696
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 10"
msgstr "ポジショナル10"
#: src/emu/inpttype.ipp:701
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V"
msgstr "ポジショナルV"
#: src/emu/inpttype.ipp:702
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 2"
msgstr "ポジショナルV2"
#: src/emu/inpttype.ipp:703
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 3"
msgstr "ポジショナルV3"
#: src/emu/inpttype.ipp:704
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 4"
msgstr "ポジショナルV4"
#: src/emu/inpttype.ipp:705
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 5"
msgstr "ポジショナルV5"
#: src/emu/inpttype.ipp:706
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 6"
msgstr "ポジショナルV6"
#: src/emu/inpttype.ipp:707
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 7"
msgstr "ポジショナルV7"
#: src/emu/inpttype.ipp:708
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 8"
msgstr "ポジショナルV8"
#: src/emu/inpttype.ipp:709
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 9"
msgstr "ポジショナルV9"
#: src/emu/inpttype.ipp:710
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 10"
msgstr "ポジショナルV10"
#: src/emu/inpttype.ipp:715
msgctxt "input-name"
msgid "Dial"
msgstr "ダイアル"
#: src/emu/inpttype.ipp:716
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 2"
msgstr "ダイアル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:717
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 3"
msgstr "ダイアル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:718
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 4"
msgstr "ダイアル4"
#: src/emu/inpttype.ipp:719
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 5"
msgstr "ダイアル5"
#: src/emu/inpttype.ipp:720
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 6"
msgstr "ダイアル6"
#: src/emu/inpttype.ipp:721
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 7"
msgstr "ダイアル7"
#: src/emu/inpttype.ipp:722
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 8"
msgstr "ダイアル8"
#: src/emu/inpttype.ipp:723
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 9"
msgstr "ダイアル9"
#: src/emu/inpttype.ipp:724
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 10"
msgstr "ダイアル10"
#: src/emu/inpttype.ipp:729
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V"
msgstr "ダイアルV"
#: src/emu/inpttype.ipp:730
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 2"
msgstr "ダイアルV2"
#: src/emu/inpttype.ipp:731
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 3"
msgstr "ダイアルV3"
#: src/emu/inpttype.ipp:732
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 4"
msgstr "ダイアルV4"
#: src/emu/inpttype.ipp:733
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 5"
msgstr "ダイアルV5"
#: src/emu/inpttype.ipp:734
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 6"
msgstr "ダイアルV6"
#: src/emu/inpttype.ipp:735
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 7"
msgstr "ダイアルV7"
#: src/emu/inpttype.ipp:736
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 8"
msgstr "ダイアルV8"
#: src/emu/inpttype.ipp:737
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 9"
msgstr "ダイアルV9"
#: src/emu/inpttype.ipp:738
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 10"
msgstr "ダイアルV10"
#: src/emu/inpttype.ipp:743
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X"
msgstr "トラックボールX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:744
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 2"
msgstr "トラックボールX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:745
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 3"
msgstr "トラックボールX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:746
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 4"
msgstr "トラックボールX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:747
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 5"
msgstr "トラックボールX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:748
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 6"
msgstr "トラックボールX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:749
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 7"
msgstr "トラックボールX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:750
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 8"
msgstr "トラックボールX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:751
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 9"
msgstr "トラックボールX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:752
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 10"
msgstr "トラックボールX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:757
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y"
msgstr "トラックボールY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:758
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 2"
msgstr "トラックボールY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:759
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 3"
msgstr "トラックボールY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:760
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 4"
msgstr "トラックボールY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:761
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 5"
msgstr "トラックボールY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:762
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 6"
msgstr "トラックボールY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:763
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 7"
msgstr "トラックボールY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:764
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 8"
msgstr "トラックボールY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:765
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 9"
msgstr "トラックボールY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:766
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 10"
msgstr "トラックボールY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:771
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X"
msgstr "アナログスティックX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:772
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 2"
msgstr "アナログスティックX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:773
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 3"
msgstr "アナログスティックX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:774
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 4"
msgstr "アナログスティックX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:775
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 5"
msgstr "アナログスティックX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:776
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 6"
msgstr "アナログスティックX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:777
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 7"
msgstr "アナログスティックX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:778
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 8"
msgstr "アナログスティックX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:779
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 9"
msgstr "アナログスティックX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:780
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 10"
msgstr "アナログスティックX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:785
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y"
msgstr "アナログスティックY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:786
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 2"
msgstr "アナログスティックY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:787
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 3"
msgstr "アナログスティックY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:788
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 4"
msgstr "アナログスティックY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:789
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 5"
msgstr "アナログスティックY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:790
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 6"
msgstr "アナログスティックY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:791
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 7"
msgstr "アナログスティックY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:792
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 8"
msgstr "アナログスティックY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:793
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 9"
msgstr "アナログスティックY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:794
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 10"
msgstr "アナログスティックY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:799
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z"
msgstr "アナログスティックZ軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:800
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 2"
msgstr "アナログスティックZ軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:801
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 3"
msgstr "アナログスティックZ軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:802
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 4"
msgstr "アナログスティックZ軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:803
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 5"
msgstr "アナログスティックZ軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:804
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 6"
msgstr "アナログスティックZ軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:805
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 7"
msgstr "アナログスティックZ軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:806
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 8"
msgstr "アナログスティックZ軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:807
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 9"
msgstr "アナログスティックZ軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:808
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 10"
msgstr "アナログスティックZ軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:813
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X"
msgstr "光線銃X軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:814
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 2"
msgstr "光線銃X軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:815
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 3"
msgstr "光線銃X軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:816
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 4"
msgstr "光線銃X軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:817
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 5"
msgstr "光線銃X軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:818
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 6"
msgstr "光線銃X軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:819
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 7"
msgstr "光線銃X軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:820
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 8"
msgstr "光線銃X軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:821
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 9"
msgstr "光線銃X軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:822
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 10"
msgstr "光線銃X軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:827
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y"
msgstr "光線銃Y軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:828
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 2"
msgstr "光線銃X軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:829
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 3"
msgstr "光線銃Y軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:830
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 4"
msgstr "光線銃Y軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:831
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 5"
msgstr "光線銃Y軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:832
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 6"
msgstr "光線銃Y軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:833
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 7"
msgstr "光線銃Y軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:834
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 8"
msgstr "光線銃Y軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:835
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 9"
msgstr "光線銃Y軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:836
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 10"
msgstr "光線銃Y軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:841
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X"
msgstr "マウスX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:842
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 2"
msgstr "マウスX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:843
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 3"
msgstr "マウスX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:844
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 4"
msgstr "マウスX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:845
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 5"
msgstr "マウスX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:846
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 6"
msgstr "マウスX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:847
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 7"
msgstr "マウスX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:848
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 8"
msgstr "マウスX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:849
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 9"
msgstr "マウスX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:850
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 10"
msgstr "マウスX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:855
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y"
msgstr "マウスY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:856
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 2"
msgstr "マウスY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:857
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 3"
msgstr "マウスY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:858
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 4"
msgstr "マウスY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:859
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 5"
msgstr "マウスY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:860
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 6"
msgstr "マウスY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:861
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 7"
msgstr "マウスY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:862
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 8"
msgstr "マウスY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:863
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 9"
msgstr "マウスY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:864
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 10"
msgstr "マウスY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:869
msgctxt "input-name"
msgid "Keypad"
msgstr "キーパッド"
#: src/emu/inpttype.ipp:870
msgctxt "input-name"
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/emu/inpttype.ipp:875
msgctxt "input-name"
msgid "Show/Hide Menu"
msgstr "メニューの表示/非表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:876
msgctxt "input-name"
msgid "UI Select"
msgstr "UI選択"
#: src/emu/inpttype.ipp:877
msgctxt "input-name"
msgid "UI Back"
msgstr "UI戻る"
#: src/emu/inpttype.ipp:878
msgctxt "input-name"
msgid "UI Cancel"
msgstr "UIキャンセル"
#: src/emu/inpttype.ipp:879
msgctxt "input-name"
msgid "UI Clear"
msgstr "UIクリア"
#: src/emu/inpttype.ipp:880
msgctxt "input-name"
msgid "UI Help"
msgstr "UIヘルプ"
#: src/emu/inpttype.ipp:881
msgctxt "input-name"
msgid "UI Up"
msgstr "UI上"
#: src/emu/inpttype.ipp:882
msgctxt "input-name"
msgid "UI Down"
msgstr "UI下"
#: src/emu/inpttype.ipp:883
msgctxt "input-name"
msgid "UI Left"
msgstr "UI左"
#: src/emu/inpttype.ipp:884
msgctxt "input-name"
msgid "UI Right"
msgstr "UI右"
#: src/emu/inpttype.ipp:885
msgctxt "input-name"
msgid "UI Home"
msgstr "UI一番上"
#: src/emu/inpttype.ipp:886
msgctxt "input-name"
msgid "UI End"
msgstr "UI一番下"
#: src/emu/inpttype.ipp:887
msgctxt "input-name"
msgid "UI Page Up"
msgstr "UIページ戻し"
#: src/emu/inpttype.ipp:888
msgctxt "input-name"
msgid "UI Page Down"
msgstr "UIページ送り"
#: src/emu/inpttype.ipp:889
msgctxt "input-name"
msgid "UI Previous Group"
msgstr "UI前のグループ"
#: src/emu/inpttype.ipp:890
msgctxt "input-name"
msgid "UI Next Group"
msgstr "UI次のグループ"
#: src/emu/inpttype.ipp:891
msgctxt "input-name"
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: src/emu/inpttype.ipp:892
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle UI Controls"
msgstr "UIコントロール切り替え"
#: src/emu/inpttype.ipp:893
msgctxt "input-name"
msgid "Break in Debugger"
msgstr "デバッガーで停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:894
msgctxt "input-name"
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/emu/inpttype.ipp:895
msgctxt "input-name"
msgid "Pause - Single Step"
msgstr "ポーズ - シングルステップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:896
msgctxt "input-name"
msgid "Rewind - Single Step"
msgstr "巻き戻し - シングルステップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:897
msgctxt "input-name"
msgid "Save State"
msgstr "状態をセーブ"
#: src/emu/inpttype.ipp:898
msgctxt "input-name"
msgid "Quick Save State"
msgstr "クイック状態セーブ"
#: src/emu/inpttype.ipp:899
msgctxt "input-name"
msgid "Load State"
msgstr "状態をロード"
#: src/emu/inpttype.ipp:900
msgctxt "input-name"
msgid "Quick Load State"
msgstr "クイック状態ロード"
#: src/emu/inpttype.ipp:901
msgctxt "input-name"
msgid "Reset Machine"
msgstr "マシンをリセット"
#: src/emu/inpttype.ipp:902
msgctxt "input-name"
msgid "Soft Reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/emu/inpttype.ipp:903
msgctxt "input-name"
msgid "Show Decoded Graphics"
msgstr "デコード済みのグラフィックを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:904
msgctxt "input-name"
msgid "Frameskip Dec"
msgstr "フレームスキップ減少"
#: src/emu/inpttype.ipp:905
msgctxt "input-name"
msgid "Frameskip Inc"
msgstr "フレームスキップ増加"
#: src/emu/inpttype.ipp:906
msgctxt "input-name"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
#: src/emu/inpttype.ipp:907
msgctxt "input-name"
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/emu/inpttype.ipp:908
msgctxt "input-name"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:909
msgctxt "input-name"
msgid "Save Snapshot"
msgstr "スナップショットを保存"
#: src/emu/inpttype.ipp:910
msgctxt "input-name"
msgid "Record MNG"
msgstr "MNGを記録"
#: src/emu/inpttype.ipp:911
msgctxt "input-name"
msgid "Record AVI"
msgstr "AVIを記録"
#: src/emu/inpttype.ipp:912
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Cheat"
msgstr "チート切り替え"
#: src/emu/inpttype.ipp:913
msgctxt "input-name"
msgid "UI Display Comment"
msgstr "UIコメントを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:914
msgctxt "input-name"
msgid "UI Zoom In"
msgstr "UIズームイン"
#: src/emu/inpttype.ipp:915
msgctxt "input-name"
msgid "UI Zoom Out"
msgstr "UIズームアウト"
#: src/emu/inpttype.ipp:916
msgctxt "input-name"
msgid "UI Default Zoom"
msgstr "UIデフォルトズーム"
#: src/emu/inpttype.ipp:917
msgctxt "input-name"
msgid "UI Rotate"
msgstr "UI回転"
#: src/emu/inpttype.ipp:918
msgctxt "input-name"
msgid "Show Profiler"
msgstr "プロファイラを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:919
msgctxt "input-name"
msgid "UI Release Pointer"
msgstr "UIポインタを解放"
#: src/emu/inpttype.ipp:920
msgctxt "input-name"
msgid "UI Paste Text"
msgstr "UIテキストをペースト"
#: src/emu/inpttype.ipp:921
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Start"
msgstr "UI最初テープ開始"
#: src/emu/inpttype.ipp:922
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Stop"
msgstr "UI最初テープ停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:923
msgctxt "input-name"
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI次にフォーカス"
#: src/emu/inpttype.ipp:924
msgctxt "input-name"
msgid "UI Focus Previous"
msgstr "UI前にフォーカス"
#: src/emu/inpttype.ipp:925
msgctxt "input-name"
msgid "UI External DAT View"
msgstr "UI外部DATビュー"
#: src/emu/inpttype.ipp:926
msgctxt "input-name"
msgid "UI Add/Remove Favorite"
msgstr "UI追加削除お気に入り"
#: src/emu/inpttype.ipp:927
msgctxt "input-name"
msgid "UI Export List"
msgstr "UIリスト出力"
#: src/emu/inpttype.ipp:928
msgctxt "input-name"
msgid "UI Audit Media"
msgstr "UIメディア検査"
#: src/emu/ioport.cpp:292
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "P%1$u"
msgstr "%1$uP"
#: src/emu/ioport.cpp:2039
msgctxt "input-name"
msgid "???"
msgstr "???"
#: src/emu/render.cpp:2027
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "Screen %1$u Standard (%2$u:%3$u)"
msgstr "画面 %1$u 標準 (%2$u:%3$u)"
#: src/emu/render.cpp:2053
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "Screen %1$u Pixel Aspect (%2$u:%3$u)"
msgstr "画面 %1$u ピクセルアスペクト (%2$u:%3$u)"
#: src/emu/render.cpp:2075 src/emu/render.cpp:2210
msgctxt "view-name"
msgid "Cocktail"
msgstr "カクテル"
#: src/emu/render.cpp:2195
msgctxt "view-name"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右"
#: src/emu/render.cpp:2196
msgctxt "view-name"
msgid "Left-to-Right (Gapless)"
msgstr "左から右(ギャップ無し)"
#: src/emu/render.cpp:2197
msgctxt "view-name"
msgid "Top-to-Bottom"
msgstr "上から下"
#: src/emu/render.cpp:2198
msgctxt "view-name"
msgid "Top-to-Bottom (Gapless)"
msgstr "上から下(ギャップ無し)"
#: src/emu/render.cpp:2249
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom"
msgstr "%1$u×%2$u 左から右, 上から下"
#: src/emu/render.cpp:2258
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom (Gapless)"
msgstr "%1$u×%2$u 左から右, 上から下(ギャップ無し)"
#: src/emu/render.cpp:2267
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right"
msgstr "%1$u×%2$u 上から下, 左から右"
#: src/emu/render.cpp:2276
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right (Gapless)"
msgstr "%1$u×%2$u 上から下, 左から右(ギャップ無し)"
#: src/emu/sound.cpp:2856
msgctxt "audio-resampler"
msgid "HQ"
msgstr "HQ"
#: src/emu/sound.cpp:2858
msgctxt "audio-resampler"
msgid "LoFi"
msgstr "LoFi"
#: src/osd/interface/audio.cpp:23
msgctxt "audio-position"
msgid "Front center"
msgstr "フロントセンター"
#: src/osd/interface/audio.cpp:24
msgctxt "audio-position"
msgid "Front left"
msgstr "フロントレフト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:25
msgctxt "audio-position"
msgid "Front right"
msgstr "フロントライト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:26
msgctxt "audio-position"
msgid "Rear center"
msgstr "リアセンター"
#: src/osd/interface/audio.cpp:27
msgctxt "audio-position"
msgid "Rear left"
msgstr "リアレフト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:28
msgctxt "audio-position"
msgid "Rear right"
msgstr "リアライト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:29
msgctxt "audio-position"
msgid "Headrest center"
msgstr "ヘッドレストセンター"
#: src/osd/interface/audio.cpp:30
msgctxt "audio-position"
msgid "Headrest left"
msgstr "ヘッドレストレフト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:31
msgctxt "audio-position"
msgid "Headrest right"
msgstr "ヘッドレストライト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:32
msgctxt "audio-position"
msgid "Backrest"
msgstr "バックレスト"
#: src/osd/interface/audio.cpp:33
msgctxt "audio-position"
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: src/osd/interface/audio.cpp:34
msgctxt "audio-position"
msgid "Auxiliary"
msgstr "外部入力"
#: src/osd/interface/audio.cpp:35
msgctxt "audio-position"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/osd/interface/audio.cpp:48
#, c-format
msgctxt "audio-position"
msgid "[%1$f %2$f %3$f]"
msgstr "[%1$f %2$f %3$f]"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:104 src/osd/sdl/osdsdl.cpp:366
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン切り替え"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:110
msgctxt "input-name"
msgid "Take Rendered Snapshot"
msgstr "描画されたスナップショットを撮る"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:121 src/osd/sdl/osdsdl.cpp:415
msgctxt "input-name"
msgid "Record Rendered Video"
msgstr "描画されたビデオを記録する"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:137
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Post-Processing"
msgstr "ポストプロセスの切り替え"
#: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:382
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Filter"
msgstr "フィルタの切り替え"
#: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:393
msgctxt "input-name"
msgid "Decrease Prescaling"
msgstr "プレスケール減少"
#: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:404
msgctxt "input-name"
msgid "Increase Prescaling"
msgstr "プレスケール増加"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:74
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Autofire buttons"
msgstr "連射ボタン"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Press %s to delete"
msgstr "%s で削除"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:93
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "%s [%g Hz]"
msgstr "%s [%g Hz]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:95
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a [%g Hz]"
msgstr "使用不可 [%g Hz]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[no autofire buttons]"
msgstr "[連射ボタンがありません]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:109
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:277
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Add autofire button"
msgstr "連射ボタンを追加"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:151
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a"
msgstr "使用不可"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:153
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:155
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:156
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:160
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "On frames"
msgstr "オンフレーム"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:162
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Off frames"
msgstr "オフフレーム"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:201
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Number of frames button will be pressed"
msgstr "ボタンが押されたフレーム数"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:214
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Number of frames button will be released"
msgstr "ボタンが離されたフレーム数"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:231
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Edit autofire button"
msgstr "連射ボタンを編集"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:239
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:242
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:286
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:288
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:344
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Select an input for autofire"
msgstr "連射のための入力を選択"
#: plugins/autofire/init.lua:105
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Failed to load autofire menu"
msgstr "連射メニューが読み込めません"
#: plugins/autofire/init.lua:112
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Autofire"
msgstr "連射"
#: plugins/cheat/init.lua:625
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "ホットキーを設定するチートを選択"
#: plugins/cheat/init.lua:626
#, lua-format
msgid "Press %s to clear hotkey"
msgstr "%sを押してホットキーを消去"
#: plugins/cheat/init.lua:654
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plugins/cheat/init.lua:660
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/cheat/init.lua:678 plugins/cheat/init.lua:692
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: plugins/cheat/init.lua:711
msgid "Set hotkeys"
msgstr "ホットキーを設定"
#: plugins/cheat/init.lua:799
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "実行しました: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:801 plugins/cheat/init.lua:859
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "実行しました: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:813
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: plugins/cheat/init.lua:863
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "有効: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:868
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "無効: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:927
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%sを追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:389
msgid "Other: "
msgstr "その他: "
#: plugins/cheatfind/init.lua:390
msgid "Save Cheat"
msgstr "チートを保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:393
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:393
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: plugins/cheatfind/init.lua:394
msgid "Cheat Name"
msgstr "チート名"
#: plugins/cheatfind/init.lua:400 plugins/cheatfind/init.lua:979
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "デフォルト名は%s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:408
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: plugins/cheatfind/init.lua:413
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:413
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:429
msgid "You can enter any type name"
msgstr "任意の型名を入力できます"
#: plugins/cheatfind/init.lua:438
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:446
msgid "Type name is empty"
msgstr "型名が空です"
#: plugins/cheatfind/init.lua:470
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "チートを%sに書き込み、cheat.simple に追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:480
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "チートを cheat.simple に追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:485
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"ファイルに書き込めません\n"
"cheatpath フォルダが存在しているか確認してください"
#: plugins/cheatfind/init.lua:499
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU または RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:503
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "この変更は、\"新規に検索を開始\"が選択されている場合にのみ有効です"
#: plugins/cheatfind/init.lua:513
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plugins/cheatfind/init.lua:513
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: plugins/cheatfind/init.lua:514
msgid "Pause Mode"
msgstr "ポーズモード"
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
msgid "Manually toggle pause when needed"
msgstr "必要な時に手動でポーズを切り替え"
#: plugins/cheatfind/init.lua:524
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
msgstr "オンスクリーンメニュー時に自動でポーズを切り替え"
#: plugins/cheatfind/init.lua:545
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr "全てのバッファを消去し、現在の状態をスロット 1 に保存しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:557
msgid "Start new search"
msgstr "新規に検索を開始"
#: plugins/cheatfind/init.lua:568
#, lua-format
msgid "Memory state saved to Slot %d"
msgstr "メモリの状態をスロット %d に保存しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:585
#, lua-format
msgid "Save current memory state to Slot %d"
msgstr "現在のメモリの状態をスロット %d に保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:616
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d個の一致が見つかりました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:625
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
msgstr "比較を実行 : スロット %d %s スロット %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:626
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
msgstr "比較を実行 : スロット %d %s スロット %d %s %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:627
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
msgstr "比較を実行 : スロット %d BITWISE%s スロット %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:628
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
msgstr "比較を実行 : スロット %d %s %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:669 plugins/cheatfind/init.lua:711
#, lua-format
msgid "Slot %d"
msgstr "スロット %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:680
msgid "Left less than right"
msgstr "左が右より小さい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:682
msgid "Left greater than right"
msgstr "左が右より大きい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:684
msgid "Left equal to right"
msgstr "左右が一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:686
msgid "Left not equal to right"
msgstr "左右が一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:688
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "右がビットマスクありで左と一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "右がビットマスクありで左と一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
msgid "Left less than value"
msgstr "左が値より小さい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:694
msgid "Left greater than value"
msgstr "左が値より大きい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:696
msgid "Left equal to value"
msgstr "左が値と一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:698
msgid "Left not equal to value"
msgstr "左が値と一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:720
msgid "Value"
msgstr "値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Difference"
msgstr "差"
#: plugins/cheatfind/init.lua:727
msgid "Any"
msgstr "全て"
#: plugins/cheatfind/init.lua:733
msgid "Data Format"
msgstr "データフォーマット"
#: plugins/cheatfind/init.lua:739
msgid "Slot 1 Value"
msgstr "スロット 1 の値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:739
msgid "Last Slot Value"
msgstr "最後のスロットの値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:742
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr "テスト/書き込み 値を格納"
#: plugins/cheatfind/init.lua:749
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
"スロット 1 の値を格納するにはこれを使用(例: 何かと共に開始するがそれを失う"
"場合)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:751
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
"最後のスロットの値を格納するにはこれを使用(例: アイテムなしで開始するが最終"
"的にそれを得る場合)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:753
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr "%sを格納するにはこれを使用"
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
msgid "Aligned only"
msgstr "アライメント済みのみ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:793
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "最後の検索を取り消す -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:797
msgid "Match block"
msgstr "一致ブロック"
#: plugins/cheatfind/init.lua:800
msgid "All"
msgstr "全て"
#: plugins/cheatfind/init.lua:909
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr "チート %08X_%02X をテスト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:949
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "チートエンジンが利用できません"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1005
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1005
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1005
msgid "Watch"
msgstr "ウォッチ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1022
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1041
msgid "Clear Watches"
msgstr "ウォッチを消去"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1057
msgid "Cheat Finder"
msgstr "チートファインダー"
#: plugins/commonui/init.lua:93
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "%s [root%s]"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:95
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "[root%s]"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:101
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/commonui/init.lua:199
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Invalid combination entered"
msgstr "無効な組み合わせが入力されました"
#: plugins/commonui/init.lua:205
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid ""
"Enter combination or press %s to cancel\n"
"%s"
msgstr ""
"組み合わせを入力するか、%sでキャンセル\n"
"%s"
#: plugins/data/data_command.lua:25
msgctxt "plugin-data"
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit ファイル"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
msgctxt "plugin-data"
msgid "High Scores"
msgstr "ハイスコア"
#: plugins/data/data_history.lua:207
msgctxt "plugin-data"
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:22 plugins/data/data_messinfo.lua:22
msgctxt "plugin-data"
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- ドライバ情報 ---\n"
"ドライバ: "
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfoファイル"
#: plugins/data/data_marp.lua:168
msgctxt "plugin-data"
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPスコア"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfoファイル"
#: plugins/data/data_story.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: plugins/hiscore/init.lua:86
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "When updated"
msgstr "更新時"
#: plugins/hiscore/init.lua:86
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: plugins/hiscore/init.lua:87
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Hiscore Support Options"
msgstr "ハイスコアサポート設定"
#: plugins/hiscore/init.lua:89
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Save scores"
msgstr "スコア保存"
#: plugins/hiscore/init.lua:373
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Hiscore Support"
msgstr "ハイスコアサポート"
#: plugins/inputmacro/init.lua:137 plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:578
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Input Macros"
msgstr "入力マクロ"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:33
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "New macro"
msgstr "新しいマクロ"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:37
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "New macro %d"
msgstr "新しいマクロ %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:86
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Set Input"
msgstr "入力を設定"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:355
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:363
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:405
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:364
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Activation combination"
msgstr "アクティブ化の組み合わせ"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:367
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Stop immediately"
msgstr "すぐに停止"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:367
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Complete macro"
msgstr "マクロを完了"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:368
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "On release"
msgstr "リリース時"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:374
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:377
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Loop to step %d"
msgstr "ステップ%dから繰り返す"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:382
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Prolong step %d"
msgstr "ステップ%dを延長"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:384
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "When held"
msgstr "ホールド時"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:388
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:389
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delay (frames)"
msgstr "遅延(フレーム)"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:395
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Duration (frames)"
msgstr "間隔(フレーム)"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:403
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "n/a"
msgstr "使用不可"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:407
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Input %d"
msgstr "入力 %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:412
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add input"
msgstr "入力を追加"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:417
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delete step"
msgstr "ステップを削除"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:433
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add step at position"
msgstr "次の位置にステップを追加"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:490
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add Input Macro"
msgstr "入力マクロを追加"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:497
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:499
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:515
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Edit Input Macro"
msgstr "入力マクロを編集"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:521
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delete macro"
msgstr "マクロを削除"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:525
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:579
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Press %s to delete"
msgstr "%sで削除"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:591
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "[no macros]"
msgstr "[マクロがありません]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:596
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add macro"
msgstr "マクロを追加"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "入力名をファイルに保存"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "入力名ファイルの保存に失敗しました"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "入力ポート名ファイルを%sに保存しました"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "入力ポート"
#: plugins/timecode/init.lua:157
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro started at %s"
msgstr "TIMECODE: イントロ %s から開始"
#: plugins/timecode/init.lua:162
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro duration %s"
msgstr "TIMECODE: イントロ間隔 %s"
#: plugins/timecode/init.lua:167
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Gameplay started at %s"
msgstr "TIMECODE: ゲームプレイ %s から開始"
#: plugins/timecode/init.lua:172
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Gameplay duration %s"
msgstr "TIMECODE: ゲームプレイ間隔 %s"
#: plugins/timecode/init.lua:178
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Extra %d started at %s"
msgstr "TIMECODE: 追加 %d %s から開始"
#: plugins/timecode/init.lua:184
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Extra %d duration %s"
msgstr "TIMECODE: 追加 %d 間隔 %s"
#: plugins/timecode/init.lua:209
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid " %s%s%02d:%02d [paused] "
msgstr " %s%s%02d:%02d [ポーズ中] "
#: plugins/timecode/init.lua:209
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid " %s%s%02d:%02d "
msgstr ""
#: plugins/timecode/init.lua:219
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TOTAL %02d:%02d "
msgstr "トータル %02d:%02d "
#: plugins/timecode/init.lua:325 plugins/timecode/init.lua:347
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Timecode Recorder"
msgstr "タイムコードレコーダー"
#: plugins/timecode/init.lua:328
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Assume 60 Hz"
msgstr "60 Hzと仮定"
#: plugins/timecode/init.lua:328
msgctxt "plugins-timecode"
msgid "Count emulated frames"
msgstr "エミュレートフレームをカウント"
#: plugins/timecode/init.lua:329
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Frame numbers"
msgstr "フレーム数"
#: plugins/timecode/init.lua:332
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: plugins/timer/init.lua:30
#, lua-format
msgctxt "plugin-timer"
msgid "%03d:%02d:%02d"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:35
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Wall clock"
msgstr "実時間"
#: plugins/timer/init.lua:35
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Emulated time"
msgstr "エミュレートされた時間"
#: plugins/timer/init.lua:40
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Reference"
msgstr "参考"
#: plugins/timer/init.lua:42
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Current time"
msgstr "現在の時間"
#: plugins/timer/init.lua:43
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Total time"
msgstr "合計時間"
#: plugins/timer/init.lua:44
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Play Count"
msgstr "遊んだ回数"
#: plugins/timer/init.lua:76
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#~ msgid ""
#~ "There are known problems with this system\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "このシステムには以下のような問題点があります\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This system has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
#~ "expected behaviour.\n"
#~ msgstr ""
#~ "このシステムにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作"
#~ "です。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "THIS SYSTEM DOESN'T WORK. The emulation for this system is not yet "
#~ "complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
#~ "the developers to improve the emulation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このシステムは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュ"
#~ "レーションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Elements of this system cannot be emulated accurately as they require "
#~ "physical interaction or consist of mechanical devices. It is not possible "
#~ "to fully experience this system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このシステムの一部の要素は、実際の動作もしくは機械仕掛けのデバイスが必要な"
#~ "ため正確にエミュレートできません。このシステムを完全に体験することはできま"
#~ "せん。\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$s\n"
#~ "%2$s %3$s\n"
#~ "Driver: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "CPU:\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s\n"
#~ "%2$s %3$s\n"
#~ "ドライバ: %4$s\n"
#~ "\n"
#~ "CPU: \n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to quit?\n"
#~ "\n"
#~ "Press %1$s to quit\n"
#~ "Press %2$s to return to emulation"
#~ msgstr ""
#~ "終了しますか?\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s で終了\n"
#~ "%2$s でエミュレーションに戻る"
#~ msgid ""
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
#~ "Please acquire the correct files or select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDイメージが不足していま"
#~ "す。\n"
#~ "正しいファイルを取得するか、別の物を選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different game.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを"
#~ "選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーを押してください。"
#, c-format
#~ msgid "Driver: %1$s"
#~ msgstr "ドライバ: %1$s"
#~ msgid "Overall: NOT WORKING"
#~ msgstr "概略: 動作不可"
#~ msgid "Overall: Unemulated Protection"
#~ msgstr "概略: プロテクトが未エミュレート"
#~ msgid "Overall: Working"
#~ msgstr "概略: 動作可"
#~ msgctxt "menu-main"
#~ msgid "Cheat"
#~ msgstr "チート"
#~ msgid ""
#~ "Required ROM/disk images for the selected system are missing or "
#~ "incorrect. Please acquire the correct files or select a different "
#~ "system.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択したシステムに必要なROMディスクイメージが不足しているか正しくありま"
#~ "せん。 正しいファイルを取得するか、別のシステムを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Required ROM/disk images for the selected software are missing or "
#~ "incorrect. Please acquire the correct files or select a different "
#~ "software item.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択したソフトウェアに必要なROMディスクイメージが不足しているか正しくあ"
#~ "りません。 正しいファイルを取得するか、別のソフトウェアを選択してくださ"
#~ "い。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
#~ msgstr "クリック可のアートワークが必要\tはい\n"
#~ msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
#~ msgstr "クリック可のアートワークが必要\tいいえ\n"
#~ msgid "Compressor"
#~ msgstr "コンプレッサー"
#~ msgctxt "input-name"
#~ msgid "UI Toggle"
#~ msgstr "UI切り替え"