mame/language/Belarusian/strings.po

6564 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Belarusian translations for MAME package
# Беларускі пераклад для MAME.
# Copyright (C) 1997-2025 MAMEdev and contributors
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-18 05:29+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:474 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:547
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Націсніце любую клавішу, каб працягнуць"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:559
msgid ""
"This system requires media images to be mounted for the following device(s): "
msgstr ""
"Гэтая сістэма патрабуе, каб былі падключаны вобразы носьбітаў для наступных прылад: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1275
#, c-format
msgid ""
"UI controls enabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
"Элементы кіравання інтэрфейсам уключаны\n"
"Выкарыстоўвайце %1$s для пераключэння"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"UI controls disabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
"Элементы кіравання інтэрфейсам адключаны\n"
"Выкарыстоўвайце %1$s для пераключэння"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
msgid "Master Volume"
msgstr "Агульная гучнасць"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1495
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Гучнасць %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1517
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Разгон працэсара %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1525
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Разгон гуку %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1544
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1549
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Яркасць %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1551
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Кантраст %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1553
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Гама %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Гарызантальнае расцягванне %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Гарызантальнае становішча %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1561
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Вертыкальнае расцягванне %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Вертыкальнае становішча %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1579
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Гарызантальнае расцягванне лазернага дыска '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1582
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Гарызантальнае становішча лазернага дыска '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1584
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Вертыкальнае расцягванне лазернага дыска '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1587
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Вертыкальнае становішча лазернага дыска '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1597
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Міганне вектара"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1598
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Мінімальная шырыня прамяня"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1599
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Максімальная шырыня прамяня"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1600
msgid "Beam Dot Size"
msgstr "Памер кропкі прамяня"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1601
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Вага інтэнсіўнасці прамяня"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1614
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Маштаб прыцэльнай рысы %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1614 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1616
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1614 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1616
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1616
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Зрушэнне прыцэльнай рысы %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1644
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1687
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1702
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1725 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1745
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1782
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1801 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1820
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1839 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1858
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1879 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1900
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1921 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1942
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1957 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1972
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1987 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2002
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2017
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2033
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Маштаб прыцэльнай рысы X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2033
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Маштаб прыцэльнай рысы Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2050
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Зрушэнне прыцэльнай рысы X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2050
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Зрушэнне прыцэльнай рысы Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2137
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Памылка захавання ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2196
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Памылка захавання %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2200 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
msgid ""
"\n"
" Settings saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Налады захаваны \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:510 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" дададзена ў спіс абраных."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:515 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:323
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" выдалена са спіса абраных."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:576
msgid "[Start empty]"
msgstr "[Пачаць пусты]"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:576
msgid "[Use file manager]"
msgstr "[Выкарыстаць файлавы менеджар]"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:756
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d праграмных пакетаў )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "%1$s - select software"
msgstr "%1$s - выбраць праграмнае забеспячэнне"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:762 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1092
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Пошук: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:764 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Пошук: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:771
#, c-format
msgid "Software list/item: %1$s:%2$s"
msgstr "Спіс/элемент праграмнага забеспячэння: %1$s:%2$s"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:462
msgid "General Settings"
msgstr "Агульныя налады"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:30
msgid "Sound Options"
msgstr "Налады гуку"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80
msgid "Input Assignments"
msgstr "Прызначэнні ўваходу"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:83 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:888
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:85
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:87
msgid "Save Settings"
msgstr "Захаваць налады"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:183 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:225
msgid "System Filter"
msgstr "Фільтр сістэмы"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:84
msgid "Customize UI"
msgstr "Наладзіць інтэрфейс"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:196 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:579
msgid "Configure Folders"
msgstr "Наладзіць папкі"
#: src/frontend/mame/ui/pluginopt.cpp:35
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры плагіна"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:234 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:89
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:231
msgid "[empty slot]"
msgstr "[пусты слот]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:238
msgid "[create]"
msgstr "[стварыць]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:242 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:100
msgid "[software list]"
msgstr "[спіс праграмнага забеспячэння]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:298
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "Памылка доступу да %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:519
msgid "Select access mode"
msgstr "Выберыце рэжым доступу"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:520
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:522
msgid "Read-write"
msgstr "Чытанне-запіс"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:523
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Чытаць гэты вобраз, запісваць у іншы вобраз"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:524
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Чытаць гэты вобраз, запісваць у розніцу"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Дадатковыя параметры"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr "Прапускаць папярэджанні аб недасканалай эмуляцыі"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Re-select last system launched"
msgstr "Перавыбраць апошнюю запушчаную сістэму"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Павялічыць выявы ў правай панэлі"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
msgid "Cheats"
msgstr "Чыты"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Паказваць курсор мышы"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Confirm quit from emulation"
msgstr "Пацвярджаць выхад з эмуляцыі"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Skip system information screen"
msgstr "Прапускаць экран звестак аб сістэме"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Прымусова выкарыстоўваць суадносіны бакоў 4:3 для адлюстравання здымкаў"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Use image as background"
msgstr "Выкарыстоўваць выяву як фон"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Прапускаць меню выбару BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Skip software part selection menu"
msgstr "Прапускаць меню выбару часткі праграмнага забеспячэння"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Info auto audit"
msgstr "Аўтаматычны аўдыт"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Схаваць машыны без ПЗУ са спісу даступных"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Advanced Options"
msgstr "Дадатковыя параметры"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Performance Options"
msgstr "Параметры прадукцыйнасці"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Аўтаматычны пропуск кадраў"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Frame skip"
msgstr "Пропуск кадраў"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Throttle"
msgstr "Абмежаванне"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Mute when unthrottled"
msgstr "Заглушыць гук пры адключэнні абмежавання"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Sleep"
msgstr "Сон"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
msgstr "Наладзіць хуткасць для адпаведнасці частаце абнаўлення"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Low latency"
msgstr "Нізкая затрымка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Rotation Options"
msgstr "Параметры паварота"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:157
msgid "Rotate"
msgstr "Паварот"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Rotate right"
msgstr "Павярнуць направа"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rotate left"
msgstr "Павярнуць налева"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Аўтаматычны паварот направа"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Аўтаматычны паварот налева"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Flip X"
msgstr "Перавярнуць па X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Flip Y"
msgstr "Перавярнуць па Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Artwork Options"
msgstr "Параметры афармлення"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Zoom to screen area"
msgstr "Маштабаваць да памеру экрана"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Параметры стану/прайгравання"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Аўтаматычнае захаванне/аднаўленне"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Allow rewind"
msgstr "Дазволіць перамотку"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Rewind capacity"
msgstr "Ёмістасць перамоткі"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr "Білінейная фільтрацыя для здымкаў"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Burn-in"
msgstr "Прыгаранне"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Input Options"
msgstr "Параметры ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin lockout"
msgstr "Блакаванне манет"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстык"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
msgid "Lightgun"
msgstr "Светлавы пісталет"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Некалькі клавіятур"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Некалькі мышак"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Steadykey"
msgstr "Steadykey"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "UI active"
msgstr "Інтэрфейс актыўны"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Off-screen reload"
msgstr "Перазагрузка па-за экранам"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Мёртвая зона джойстыка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Насычэнне джойстыка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Joystick threshold"
msgstr "Парог джойстыка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Натуральная клавіятура"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Allow contradictory joystick inputs"
msgstr "Дазволіць супярэчлівыя ўводы джойстыка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:97
msgid "Coin impulse"
msgstr "Імпульс манеты"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Input Device Options"
msgstr "Параметры прылады ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне светлавога пісталета"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне трэкбола"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне педалі"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "AD Stick Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне АЦ джойстыка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне прылады кола"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне прылады дыска"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне пазіцыйнай прылады"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Прызначэнне мышы"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Keyboard Input Provider"
msgstr "Пастаўшчык уводу клавіятуры"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Mouse Input Provider"
msgstr "Пастаўшчык уводу мышы"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Lightgun Input Provider"
msgstr "Пастаўшчык уводу светлавога пісталета"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
msgid "Joystick Input Provider"
msgstr "Пастаўшчык уводу джойстыка"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:42
msgid "Video Options"
msgstr "Відэа параметры"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
msgid "Video Mode"
msgstr "Відэа рэжым"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Колькасць экранаў"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Трайная буферызацыя"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:129
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:130
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Білінейная фільтрацыя"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:131
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Папярэдняе маштабаванне растравай выявы"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:132
msgid "Window Mode"
msgstr "Аконны рэжым"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:133
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Захаваць суадносіны бакоў"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:134
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Запускаць у поўнаэкранным рэжыме"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:135
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Сінхранізаваны рэжым абнаўлення"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:136
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Чакаць вертыкальнай сінхранізацыі"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:372 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:738
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:169
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:96 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:488
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:527 plugins/cheatfind/init.lua:766
#: plugins/cheatfind/init.lua:777 plugins/cheat/init.lua:679
msgid "On"
msgstr "Укл"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:372 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:741
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:185
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:91 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:488
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:527 plugins/cheatfind/init.lua:763
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:682
#: plugins/cheat/init.lua:691
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:744
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1272
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:283
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1307
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Вярнуцца ў папярэдняе меню"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:43
msgid "File Manager"
msgstr "Файлавы менеджэр"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:152
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:119
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:581
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:75
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:412
#, c-format
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:166
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:170 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:204
msgid "Reset System"
msgstr "Перазагрузіць сістэму"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:166
msgid "Start System"
msgstr "Запусціць сістэму"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:60
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Экран #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:103
#, c-format
msgid "Video Options: %1$s"
msgstr "Відэа параметры: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:161
msgid "Zoom to Screen Area"
msgstr "Маштабаваць да вобласці экрана"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:173
msgid "X Only"
msgstr "Толькі па X"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:177
msgid "Y Only"
msgstr "Толькі па Y"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:181
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr "X або Y (Аўта)"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:188
msgid "Non-Integer Scaling"
msgstr "Нецэлае маштабаванне"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:191
msgid "Maintain Aspect Ratio"
msgstr "Захоўваць суадносіны бакоў"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:205
msgid "Cannot change options while recording!"
msgstr "Немагчыма змяніць параметры падчас запісу!"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgctxt "emulation-feature"
msgid "protection"
msgstr "абарона"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgctxt "emulation-feature"
msgid "timing"
msgstr "часавая сінхранізацыя"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgctxt "emulation-feature"
msgid "graphics"
msgstr "графіка"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgctxt "emulation-feature"
msgid "color palette"
msgstr "колеравая палітра"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgctxt "emulation-feature"
msgid "sound"
msgstr "гук"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgctxt "emulation-feature"
msgid "capture hardware"
msgstr "апаратнае захопліванне"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgctxt "emulation-feature"
msgid "camera"
msgstr "камера"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgctxt "emulation-feature"
msgid "microphone"
msgstr "мікрафон"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgctxt "emulation-feature"
msgid "controls"
msgstr "элементы кіравання"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgctxt "emulation-feature"
msgid "keyboard"
msgstr "клавіятура"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgctxt "emulation-feature"
msgid "mouse"
msgstr "мыш"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:52
msgctxt "emulation-feature"
msgid "media"
msgstr "носьбіты"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:53
msgctxt "emulation-feature"
msgid "disk"
msgstr "дыск"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:54
msgctxt "emulation-feature"
msgid "printer"
msgstr "прынтар"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:55
msgctxt "emulation-feature"
msgid "magnetic tape"
msgstr "магнітная стужка"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:56
msgctxt "emulation-feature"
msgid "punch tape"
msgstr "перфастужка"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:57
msgctxt "emulation-feature"
msgid "magnetic drum"
msgstr "магнітны барабан"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:58
msgctxt "emulation-feature"
msgid "solid state storage"
msgstr "цвёрдацельная памяць"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:59
msgctxt "emulation-feature"
msgid "communications"
msgstr "камунікацыі"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:60
msgctxt "emulation-feature"
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:61
msgctxt "emulation-feature"
msgid "WAN"
msgstr "ГВС"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:70
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may "
"not run correctly.\n"
msgstr ""
"Адзін або некалькі ROM/вобразаў дыскаў для гэтай сістэмы няправільныя. "
"Сістэма можа працаваць некарэктна.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:83
msgid ""
"There are known problems with this system\n"
"\n"
msgstr ""
"Ёсць вядомыя праблемы з гэтай сістэмай\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:88
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system have not been correctly "
"dumped.\n"
msgstr ""
"Адзін або некалькі ROM/вобразаў дыскаў для гэтай сістэмы не былі правільна "
"скапіяваны.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:96
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Цалкам неэмуляваныя функцыі: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:102 src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:102 src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Недасканала эмуляваныя функцыі: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Перавортванне экрана ў рэжыме кактэйля не падтрымліваецца.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
msgid "This system requires external artwork files.\n"
msgstr "Гэтая сістэма патрабуе знешнія файлы афармлення.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:137
msgid ""
"This system was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Гэтая сістэма ніколі не была завершана. Яна можа дэманстраваць дзіўныя паводзіны "
"або адсутнасць элементаў, якія не з'яўляюцца хібамі ў эмуляцыі.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:139
msgid ""
"This system has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Гэтая сістэма не мае гукавога абсталявання, MAME не будзе вырабляць гукі, "
"гэта чаканыя паводзіны.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
msgid ""
"\n"
"THIS SYSTEM DOESN'T WORK. The emulation for this system is not yet complete. "
"There is nothing you can do to fix this problem except wait for the "
"developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ГЭТАЯ СІСТЭМА НЕ ПРАЦУЕ. Эмуляцыя для гэтай сістэмы яшчэ не завершана. "
"Няма нічога, што вы можаце зрабіць для выпраўлення гэтай праблемы, акрамя "
"як чакаць, пакуль распрацоўшчыкі палепшаць эмуляцыю.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:145
msgid ""
"\n"
"Elements of this system cannot be emulated accurately as they require "
"physical interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to "
"fully experience this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Элементы гэтай сістэмы не могуць быць дакладна эмуляваны, паколькі яны патрабуюць "
"фізічнага ўзаемадзеяння або складаюцца з механічных прылад. Немагчыма "
"цалкам адчуць гэтую сістэму.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this system: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ёсць працуючыя клоны гэтай сістэмы: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Драйвер: %4$s\n"
"\n"
"ЦП:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "GHz"
msgstr "ГГц"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:430
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Гук:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відэа:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:467
msgid "None\n"
msgstr "Няма\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
msgid "Vector"
msgstr "Вектарны"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:496
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:496
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Экран '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:515
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 src/frontend/mame/ui/info.cpp:603
#, c-format
msgid "%1$s:\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:633
msgid "Media Image Information"
msgstr "Вобраз носьбіта"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:681
msgid "Not supported"
msgstr "Не падтрымліваецца"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:684
msgid "Partially supported"
msgstr "Часткова падтрымліваецца"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:693
msgid "[empty]"
msgstr "[пуста]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[file manager]"
msgstr "[файлавы менеджэр]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:275
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Пераключыць парадак элементаў"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:307
msgid "Switched Order: entries now ordered by shortname"
msgstr "Зменены парадак: запісы цяпер упарадкаваны па кароткай назве"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:308
msgid "Switched Order: entries now ordered by description"
msgstr "Зменены парадак: запісы цяпер упарадкаваны па апісанні"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:409
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[сумяшчальныя спісы]"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Файл ужо існуе - Перазапісаць?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:189
msgid "New Image Name:"
msgstr "Назва новага вобраза:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:196
msgid "Image Format:"
msgstr "Фармат вобраза:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:202
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:230
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Калі ласка, увядзіце таксама пашырэнне файла"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:295
msgid "Select image format"
msgstr "Выберыце фармат вобраза"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:354
msgid "Select initial contents"
msgstr "Выберыце пачатковы змест"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:29
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Выбар клавіятуры"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:46
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Рэжым клавіятуры"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:92
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Natural"
msgstr "Натуральны"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:92
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Emulated"
msgstr "Эмуляваны"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:117
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:579
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:73
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:410
#, c-format
msgid "%1$s [root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60
msgid "[root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:110
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:110
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgctxt "swlist-info"
msgid "Alternate Title"
msgstr "Альтэрнатыўная назва"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgctxt "swlist-info"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgctxt "swlist-info"
msgid "Barcode Number"
msgstr "Нумар штрых-кода"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgctxt "swlist-info"
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgctxt "swlist-info"
msgid "Distributor"
msgstr "Дыстрыб'ютар"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
msgctxt "swlist-info"
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Інструкцыі па ўсталяванні"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
msgctxt "swlist-info"
msgid "ISBN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgctxt "swlist-info"
msgid "OEM"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71
msgctxt "swlist-info"
msgid "Original Publisher"
msgstr "Арыгінальны выдавец"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgctxt "swlist-info"
msgid "Part Number"
msgstr "Нумар дэталі"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgctxt "swlist-info"
msgid "PCB"
msgstr "Плата"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgctxt "swlist-info"
msgid "Programmer"
msgstr "Праграміст"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgctxt "swlist-info"
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуску"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgctxt "swlist-info"
msgid "Serial Number"
msgstr "Серыйны нумар"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgctxt "swlist-info"
msgid "Usage Instructions"
msgstr "Інструкцыі па выкарыстанні"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgctxt "swlist-info"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgctxt "machine-filter"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Без фільтраў"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgctxt "machine-filter"
msgid "Available"
msgstr "Даступныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgctxt "machine-filter"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgctxt "machine-filter"
msgid "Working"
msgstr "Працуючыя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not Working"
msgstr "Непрацуючыя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgctxt "machine-filter"
msgid "Mechanical"
msgstr "Механічныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not Mechanical"
msgstr "Немеханічныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgctxt "machine-filter"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgctxt "machine-filter"
msgid "Favorites"
msgstr "Абраныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgctxt "machine-filter"
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not BIOS"
msgstr "Не BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgctxt "machine-filter"
msgid "Parents"
msgstr "Бацькоўскія"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgctxt "machine-filter"
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgctxt "machine-filter"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgctxt "machine-filter"
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
msgctxt "machine-filter"
msgid "Save Supported"
msgstr "Падтрымка захавання"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
msgctxt "machine-filter"
msgid "Save Unsupported"
msgstr "Без падтрымкі захавання"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:101
msgctxt "machine-filter"
msgid "CHD Required"
msgstr "Патрабуецца CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:102
msgctxt "machine-filter"
msgid "No CHD Required"
msgstr "CHD не патрабуецца"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:103
msgctxt "machine-filter"
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Вертыкальны экран"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:104
msgctxt "machine-filter"
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Гарызантальны экран"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:105
msgctxt "machine-filter"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Уласны фільтр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:109
msgctxt "software-filter"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Без фільтраў"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:110
msgctxt "software-filter"
msgid "Available"
msgstr "Даступныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:111
msgctxt "software-filter"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:112
msgctxt "software-filter"
msgid "Favorites"
msgstr "Абраныя"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:113
msgctxt "software-filter"
msgid "Parents"
msgstr "Бацькоўскія"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:114
msgctxt "software-filter"
msgid "Clones"
msgstr "Клоны"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:115
msgctxt "software-filter"
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:116
msgctxt "software-filter"
msgid "Publisher"
msgstr "Выдавец"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:117
msgctxt "software-filter"
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:118
msgctxt "software-filter"
msgid "Distributor"
msgstr "Дыстрыб'ютар"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:119
msgctxt "software-filter"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:120
msgctxt "software-filter"
msgid "Programmer"
msgstr "Праграміст"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:121
msgctxt "software-filter"
msgid "Supported"
msgstr "Падтрымліваецца"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:122
msgctxt "software-filter"
msgid "Partially Supported"
msgstr "Часткова падтрымліваецца"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:123
msgctxt "software-filter"
msgid "Unsupported"
msgstr "Не падтрымліваецца"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:124
msgctxt "software-filter"
msgid "Release Region"
msgstr "Рэгіён выпуску"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:125
msgctxt "software-filter"
msgid "Device Type"
msgstr "Тып прылады"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:126
msgctxt "software-filter"
msgid "Software List"
msgstr "Спіс праграмнага забеспячэння"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:127
msgctxt "software-filter"
msgid "Custom Filter"
msgstr "Уласны фільтр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:213
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:292
msgid "<set up filters>"
msgstr "<налада фільтраў>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:390
msgid "Select Filters"
msgstr "Выбраць фільтры"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:538
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Фільтр %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:552
msgid "Remove last filter"
msgstr "Выдаліць апошні фільтр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:554
msgid "Add filter"
msgstr "Дадаць фільтр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1013
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[няма INI-файлаў катэгорый]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1021
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[няма груп у INI-файле]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1056
msgid "No category INI files found"
msgstr "Не знойдзена INI-файлаў катэгорый"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1061
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1065
msgid "No groups found in category file"
msgstr "У файле катэгорый не знойдзена груп"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1070 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1152
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071
msgid "Include clones"
msgstr "Уключаць клоны"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1131
msgid "Category File"
msgstr "Файл катэгорый"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2026 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:301
msgctxt "swlist-info"
msgid "Software list/item"
msgstr "Спіс/элемент праграмнага забеспячэння"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:88 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2752
msgid "Software List Info"
msgstr "Спіс праграмнага забеспячэння"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:307
#, c-format
msgid "Revision: %1$s"
msgstr "Рэвізія: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:54
msgid "BIOS Selection"
msgstr "Выбар BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:76 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:821
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:150
msgid "Network Devices"
msgstr "Сеткавыя прылады"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Час працы: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Час працы: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Выдадзена білетаў: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Манета %1$c: Н/Д%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Манета %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:262
msgid " (locked)"
msgstr " (заблакавана)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:356 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:550
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "[built-in]"
msgstr "[убудаваны]"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:397
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Налады прыцэлу"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:465
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:466
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:467
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "When moved"
msgstr "Пры руху"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:491
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "P%1$d Visibility"
msgstr "Бачнасць P%1$d"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:549
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "P%1$d Crosshair"
msgstr "Прыцэл P%1$d"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:571
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Auto-Hide Delay"
msgstr "Затрымка аўтахавання"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:572
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "%1$d s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:593
msgid "Export Displayed List to File"
msgstr "Экспартаваць адлюстраваны спіс у файл"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:653
#, c-format
msgid "%s.xml saved in UI settings folder."
msgstr "%s.xml захаваны ў папку налад інтэрфейсу."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:679
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Назва: Апісанне:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:690
#, c-format
msgid "%s.txt saved in UI settings folder."
msgstr "%s.txt захаваны ў папку налад інтэрфейсу."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:707
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Экспартаваць спіс у фармаце XML (як -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:708
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "Экспартаваць спіс у фармаце XML (як -listxml, але без прылад)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:709
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Экспартаваць спіс у фармаце TXT (як -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"System Settings:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Сістэмныя налады:\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:817
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824
msgid "[this system has no BIOS settings]"
msgstr "[гэтая сістэма не мае налад BIOS]"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:833
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Дадаць у абранае"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:835
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Выдаліць з абранага"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
msgid "Save System Settings"
msgstr "Захаваць сістэмныя налады"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:871 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2698
msgid " (default)"
msgstr " (па змаўчанні)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:948
msgid "No plugins found"
msgstr "Плагіны не знойдзены"
#: src/frontend/mame/ui/quitmenu.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press %1$s to quit\n"
"Press %2$s to return to emulation"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выйсці?\n"
"\n"
"Націсніце %1$s, каб выйсці\n"
"Націсніце %2$s, каб вярнуцца да эмуляцыі"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:22
msgid "Pseudo Terminals"
msgstr "Псеўдатэрміналы"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "[няўдала]"
#: src/frontend/mame/ui/sliders.cpp:30
msgid "Slider Controls"
msgstr "Рэгулятары"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:220
msgid "[no saved states found]"
msgstr "[не знойдзена захаваных станаў]"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:225 plugins/cheatfind/init.lua:492
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"Delete saved state %1$s?\n"
"Press %2$s to delete\n"
"Press %3$s to cancel"
msgstr ""
"Выдаліць захаваны стан %1$s?\n"
"Націсніце %2$s, каб выдаліць\n"
"Націсніце %3$s, каб скасаваць"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
#, c-format
msgid "Error removing saved state file %1$s"
msgstr "Памылка пры выдаленні файла захаванага стану %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:450
#, c-format
msgid "Press %1$s to delete"
msgstr "Націсніце %1$s, каб выдаліць"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:521
msgid "Load State"
msgstr "Загрузіць стан"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:521
msgid "Select state to load"
msgstr "Выберыце стан для загрузкі"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:545
msgid "Save State"
msgstr "Захаваць стан"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:545
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
msgstr "Націсніце клавішу ці кнопку джойстыка, або выберыце стан для перазапісу"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:318
msgid "DIP Switches"
msgstr "DIP-пераключальнікі"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:521
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Канфігурацыя машыны"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:48
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слотавыя прылады"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:193
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [унутраны]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:29
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr "Прызначэнні ўводу (агульныя)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:39
msgid "User Interface"
msgstr "Інтэрфейс карыстальніка"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:42
#, c-format
msgid "Player %1$d Controls"
msgstr "Элементы кіравання гульца %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:45
msgid "Other Controls"
msgstr "Іншыя элементы кіравання"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:58
#, c-format
msgid "Input Assignments (%1$s)"
msgstr "Прызначэнні ўводу (%1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:152
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr "Прызначэнні ўводу (гэтая сістэма)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:254
msgid "[no assignable inputs are enabled]"
msgstr "[няма даступных уводаў]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:358
msgid "Pressed"
msgstr "Націснута"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:418
msgid "Invalid combination entered"
msgstr "Уведзена няправільная камбінацыя"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:564
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog"
msgstr "%1$s Аналагавы"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:565
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog Inc"
msgstr "%1$s Аналагавы павелічэнне"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:566
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog Dec"
msgstr "%1$s Аналагавы памяншэнне"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:608
#, c-format
msgid "Press %1$s to set\n"
msgstr "Націсніце %1$s каб усталяваць\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:609
#, c-format
msgid "Press %1$s to append\n"
msgstr "Націсніце %1$s каб дадаць\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:610
#, c-format
msgid "Press %1$s to clear\n"
msgstr "Націсніце %1$s каб ачысціць\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:611
#, c-format
msgid "Press %1$s to restore default\n"
msgstr "Націсніце %1$s каб аднавіць стандартныя налады\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:33
#, c-format
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "%1$s (%2$s %3$d)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:116
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Copy Device ID"
msgstr "Капіяваць ID прылады"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:148
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Copied device ID to clipboard"
msgstr "ID прылады скапіяваны ў буфер абмену"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:150
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Error copying device ID to clipboard"
msgstr "Памылка пры капіяванні ID прылады ў буфер абмену"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:189
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:230
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "[no input devices are enabled]"
msgstr "[няма даступных прылад уводу]"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr "Пераключэнне ўводаў"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "[no toggle inputs are enabled]"
msgstr "[няма даступных пераключальных уводаў]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:42
msgid "Tape Control"
msgstr "Кіраванне стужкай"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "stopped"
msgstr "спынена"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89
msgid "playing"
msgstr "прайграванне"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89
msgid "(playing)"
msgstr "(прайграванне)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
msgid "recording"
msgstr "запіс"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
msgid "(recording)"
msgstr "(запіс)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Паўза/Спыніць"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "Прайграваць"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Record"
msgstr "Запісаць"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Rewind"
msgstr "Пераматаць назад"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:109
msgid "Fast Forward"
msgstr "Пераматаць наперад"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:75
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Settings"
msgstr "Налады ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr "Прызначэнні ўводу (гэтая сістэма)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:99
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr "Налады аналагавага ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:101
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "Выбар клавіятуры"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:103
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr "Пераключэнне ўводаў"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:108
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr "Прызначэнні ўводу (агульныя)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:109
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Devices"
msgstr "Прылады ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Немагчыма захаваць па-над каталогам"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
"Please acquire the correct files or select a different one."
msgstr ""
"У выбраным праграмным забеспячэнні адсутнічаюць адзін ці некалькі неабходных файлаў ROM або CHD.\n"
"Калі ласка, атрымайце правільныя файлы або выберыце іншае."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:151
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"У выбранай гульні адсутнічаюць адзін ці некалькі неабходных файлаў ROM або CHD. "
"Калі ласка, выберыце іншую гульню.\n"
"\n"
"Націсніце любую клавішу, каб працягнуць."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
msgid "Configure Options"
msgstr "Наладзіць опцыі"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:279
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1307
msgid "Exit"
msgstr "Выхад"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"No system ROMs found. Please check the rompath setting specified in the %1$s."
"ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the "
"docs folder for information on setting up and using %2$s."
msgstr ""
"Сістэмныя ROM-файлы не знойдзены. Калі ласка, праверце налады rompath у файле %1$s."
"ini.\n"
"\n"
"Калі вы выкарыстоўваеце %2$s упершыню, калі ласка, звярніцеся да файла %2$s.pdf у "
"тэчцы docs для звестак аб усталёўцы і выкарыстанні %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:329
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Увядзіце назву або выберыце: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:331
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Увядзіце назву або выберыце: (выпадкова)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:357
#, c-format
msgid "Driver: %1$s"
msgstr "Драйвер: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:373
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:735
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Агульны стан: НЕ ПРАЦУЕ"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:375
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:737
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Агульны стан: Незэмуляваная абарона"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:377
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:739
msgid "Overall: Working"
msgstr "Агульны стан: Працуе"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:381
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Графіка: Не рэалізавана, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:383
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Графіка: Недасканалая, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:385
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Графіка: Добра, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:388
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:750
msgid "Sound: None"
msgstr "Гук: Адсутнічае"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:390
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:752
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Гук: Не рэалізаваны"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:392
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:754
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Гук: Недасканалы"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:394
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:756
msgid "Sound: OK"
msgstr "Гук: Добра"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:82 plugins/cheat/init.lua:762
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Каментар да чыта:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:95
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Усе чыты перазагружаны"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 plugins/cheat/init.lua:709
msgid "Reset All"
msgstr "Скінуць усё"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:139 plugins/cheat/init.lua:710
msgid "Reload All"
msgstr "Перазагрузіць усё"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgctxt "path-option"
msgid "ROMs"
msgstr "ROM-файлы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgctxt "path-option"
msgid "Software Media"
msgstr "Праграмныя носьбіты"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgctxt "path-option"
msgid "Sound Samples"
msgstr "Гукавыя сэмплы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgctxt "path-option"
msgid "Artwork"
msgstr "Афармленне"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
msgctxt "path-option"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Прыцэлы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgctxt "path-option"
msgid "Cheat Files"
msgstr "Файлы чытаў"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgctxt "path-option"
msgid "Plugins"
msgstr "Плагіны"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgctxt "path-option"
msgid "UI Translations"
msgstr "Пераклады інтэрфейсу"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgctxt "path-option"
msgid "Software Lists"
msgstr "Спісы праграм"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgctxt "path-option"
msgid "INIs"
msgstr "INI-файлы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgctxt "path-option"
msgid "UI Settings"
msgstr "Налады інтэрфейсу"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
msgctxt "path-option"
msgid "Plugin Data"
msgstr "Даныя плагінаў"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgctxt "path-option"
msgid "DATs"
msgstr "DAT-файлы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgctxt "path-option"
msgid "Category INIs"
msgstr "Катэгорыі INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgctxt "path-option"
msgid "Snapshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgctxt "path-option"
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgctxt "path-option"
msgid "Control Panels"
msgstr "Панэлі кіравання"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgctxt "path-option"
msgid "Cabinets"
msgstr "Шафы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgctxt "path-option"
msgid "Marquees"
msgstr "Маркізы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgctxt "path-option"
msgid "PCBs"
msgstr "Друкаваныя платы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgctxt "path-option"
msgid "Flyers"
msgstr "Улёткі"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgctxt "path-option"
msgid "Title Screens"
msgstr "Тытульныя экраны"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgctxt "path-option"
msgid "Game Endings"
msgstr "Канцоўкі гульняў"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgctxt "path-option"
msgid "Bosses"
msgstr "Босы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64
msgctxt "path-option"
msgid "Artwork Previews"
msgstr "Перадпрагляды афармлення"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65
msgctxt "path-option"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:66
msgctxt "path-option"
msgid "Game Over Screens"
msgstr "Экраны канца гульні"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:67
msgctxt "path-option"
msgid "HowTo"
msgstr "Інструкцыі"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:68
msgctxt "path-option"
msgid "Logos"
msgstr "Лагатыпы"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:69
msgctxt "path-option"
msgid "Scores"
msgstr "Рэкорды"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:70
msgctxt "path-option"
msgid "Versus"
msgstr "Супраць"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:71
msgctxt "path-option"
msgid "Covers"
msgstr "Вокладкі"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:101
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:357
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Дадаць тэчку %1$s - Пошук: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:357
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Змяніць тэчку %1$s - Пошук: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:368
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Націсніце TAB для ўсталёўкі"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s Folders"
msgstr "Тэчкі %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:438
#, c-format
msgid "%1$s Folder"
msgstr "Тэчка %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:523
msgid "Add Folder"
msgstr "Дадаць тэчку"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:525
msgid "Remove Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:530
msgid "Change Folder"
msgstr "Змяніць тэчку"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:790 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:795
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Zoom = 1/%1$d"
msgstr "Маштаб = 1/%1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:790 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:795
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Zoom = %1$d"
msgstr "Маштаб = %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:800
msgctxt "gfxview"
msgid "Expand to fit"
msgstr "Расцягнуць па памеры"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:823
msgctxt "gfxview"
msgid "All categories"
msgstr "Усе катэгорыі"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:825 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:830
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Category %1$d"
msgstr "Катэгорыя %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] colors"
msgstr "[root%1$s] колеры"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:927
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] pens"
msgstr "[root%1$s] пяры"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:941
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X тЖТ %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:948
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:955
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1135
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] %2$d/%3$d"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1158
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1166
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d color %3$X/%4$X"
msgstr " %1$d×%2$d колер %3$X/%4$X"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1306
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d category %3$u"
msgstr "Тайлмапа %1$d/%2$d катэгорыя %3$u"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1306
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d "
msgstr "Тайлмапа %1$d/%2$d "
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1328
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1335
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d origin (%3$d %4$d)"
msgstr " %1$d×%2$d пачатак (%3$d %4$d)"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:463
msgid "System Settings"
msgstr "Налады сістэмы"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d systems (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d сістэм (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Сістэма: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:100
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "%1$s - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s - Пошук: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:110
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no matches]"
msgstr "[няма супадзенняў]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no choices]"
msgstr "[няма варыянтаў]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:148
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "Double-click or press %1$s to select"
msgstr "Двайны клік ці націсніце %1$s для выбару"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:60
msgid "Audit Media"
msgstr "Аўдыт носьбітаў"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:64
#, c-format
msgid "Results will be saved to %1$s"
msgstr "Вынікі будуць захаваны ў %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Auditing media for system %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Аўдыт носьбітаў для сістэмы %2$u з %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Cancel audit?\n"
"\n"
"Press %1$s to cancel\n"
"Press %2$s to continue"
msgstr ""
"Скасаваць аўдыт?\n"
"\n"
"Націсніце %1$s, каб скасаваць\n"
"Націсніце %2$s, каб працягнуць"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:148
#, c-format
msgid "Audit media for %1$u systems marked unavailable"
msgstr "Праверка носьбітаў для %1$u сістэм, пазначаных як недаступныя"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:149
#, c-format
msgid "Audit media for all %1$u systems"
msgstr "Праверка носьбітаў для ўсіх %1$u сістэм"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:165
#, c-format
msgid "Press %1$s to cancel\n"
msgstr "Націсніце %1$s, каб скасаваць\n"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:54
msgid "Show All"
msgstr "Паказаць усё"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:55
msgid "Hide Filters"
msgstr "Схаваць фільтры"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:56
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Схаваць звесткі/відарыс"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:57
msgid "Hide Both"
msgstr "Схаваць абодва"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:144
msgid "UI Language"
msgstr "Мова інтэрфейсу"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:169 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:222
msgid "System Names"
msgstr "Назвы сістэм"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:225
msgid "Show Side Panels"
msgstr "Паказваць бакавыя панэлі"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:215
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:216
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:219
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:236 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:280
msgid "[built-in]"
msgstr "[убудаваны]"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "UI Fonts"
msgstr "Шрыфты інтэрфейсу"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366
msgid "default"
msgstr "стандартны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "UI Font"
msgstr "Шрыфт інтэрфейсу"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:512
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:513
msgid "Italic"
msgstr "Курсіў"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:518
msgid "Lines"
msgstr "Радкі"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:523
msgid "Infos text size"
msgstr "Памер тэксту звестак"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Узор тэксту - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors"
msgstr "Колеры інтэрфейсу"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:626
msgctxt "color-option"
msgid "Normal text"
msgstr "Звычайны тэкст"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:627
msgctxt "color-option"
msgid "Selected color"
msgstr "Выбраны колер"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:628
msgctxt "color-option"
msgid "Normal text background"
msgstr "Фон звычайнага тэксту"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:629
msgctxt "color-option"
msgid "Selected background color"
msgstr "Колер фону выбранага элемента"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:630
msgctxt "color-option"
msgid "Subitem color"
msgstr "Колер падэлемента"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:631
msgctxt "color-option"
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:632
msgctxt "color-option"
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:633
msgctxt "color-option"
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:634
msgctxt "color-option"
msgid "DIP switch"
msgstr "DIP-пераключальнік"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:635
msgctxt "color-option"
msgid "Unavailable color"
msgstr "Колер недаступнага элемента"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:636
msgctxt "color-option"
msgid "Slider color"
msgstr "Колер паўзунка"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:637
msgctxt "color-option"
msgid "Graphics viewer background"
msgstr "Фон праглядальніка графікі"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:638
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse over color"
msgstr "Колер пры навядзенні мышы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:639
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Колер фону пры навядзенні мышы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:640
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse down color"
msgstr "Колер пры націсканні мышы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:641
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Колер фону пры націсканні мышы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:645
msgid "Restore default colors"
msgstr "Аднавіць стандартныя колеры"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:666
#, c-format
msgid "Double-click or press %1$s to change color"
msgstr "Двойчы націсніце або націсніце %1$s, каб змяніць колер"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:674
msgid "Menu Preview"
msgstr "Перадпрагляд меню"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:681
msgctxt "color-sample"
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:682
msgctxt "color-sample"
msgid "Subitem"
msgstr "Падэлемент"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:683
msgctxt "color-sample"
msgid "Selected"
msgstr "Выбраны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:684
msgctxt "color-sample"
msgid "Mouse Over"
msgstr "Пры навядзенні мышы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:685
msgctxt "color-sample"
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "ARGB Settings"
msgstr "Налады ARGB"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:906 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:909
msgctxt "color-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:914 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:917
msgctxt "color-channel"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:922 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:925
msgctxt "color-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:930 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:933
msgctxt "color-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
msgid "Choose from palette"
msgstr "Выбраць з палітры"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:959
msgid "Color preview:"
msgstr "Перадпрагляд колеру:"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1052
msgctxt "color-preset"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1053
msgctxt "color-preset"
msgid "Silver"
msgstr "Срэбны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1054
msgctxt "color-preset"
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1055
msgctxt "color-preset"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1056
msgctxt "color-preset"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1057
msgctxt "color-preset"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1058
msgctxt "color-preset"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1059
msgctxt "color-preset"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1060
msgctxt "color-preset"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1061
msgctxt "color-preset"
msgid "Violet"
msgstr "Фіялетавы"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:42
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, debug)"
msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, адладка)"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:44
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)"
msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:51
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "Revision: %1$s"
msgstr "Рэвізія: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:27
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid ""
"Show/hide settings \t\t%1$s\n"
"Decrease value \t\t%2$s\n"
"Increase value \t\t%3$s\n"
"Restore default value \t\t%4$s\n"
"Previous device \t\t%5$s\n"
"Next device \t\t%6$s\n"
"Return to previous menu \t\t%7$s"
msgstr ""
"Паказаць/схаваць налады \t\t%1$s\n"
"Паменшыць значэнне \t\t%2$s\n"
"Павялічыць значэнне \t\t%3$s\n"
"Аднавіць стандартнае значэнне \t\t%4$s\n"
"Папярэдняя прылада \t\t%5$s\n"
"Наступная прылада \t\t%6$s\n"
"Вярнуцца ў папярэдняе меню \t\t%7$s"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:82
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr "Рэгуляванне аналагавага ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:121
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "Press %s to show settings"
msgstr "Націсніце %s, каб паказаць налады"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:245
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "Analog Input Adjustments Help"
msgstr "Дапамога па рэгуляванні аналагавага ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:421
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Increment/Decrement Speed"
msgstr "%1$s Хуткасць павелічэння/памяншэння"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:426
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Auto-centering Speed"
msgstr "%1$s Хуткасць аўтацэнтравання"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:431
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Reverse"
msgstr "%1$s Рэверс"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:436
#, c-format
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "%1$s Sensitivity"
msgstr "%1$s Адчувальнасць"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:451
msgctxt "menu-analoginput"
msgid "[no analog inputs are enabled]"
msgstr "[аналагавыя ўводы не актываваны]"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:40
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Сканер штрых-кодаў"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:65
msgid "New Barcode:"
msgstr "Новы штрых-код:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:68
msgid "Enter Code"
msgstr "Увядзіце код"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:102
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Недапушчальная даўжыня штрых-кода!"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgctxt "menu-main"
msgid "Input Settings"
msgstr "Налады ўводу"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgctxt "menu-main"
msgid "DIP Switches"
msgstr "DIP-пераключальнікі"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
msgctxt "menu-main"
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Канфігурацыя машыны"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgctxt "menu-main"
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Статыстыка"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124
msgctxt "menu-main"
msgid "System Information"
msgstr "Звесткі аб Сістэме"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127
msgctxt "menu-main"
msgid "Warning Information"
msgstr "Папярэджанні"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
msgctxt "menu-main"
msgid "Media Image Information"
msgstr "Звесткі аб выявах носьбітаў"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgctxt "menu-main"
msgid "File Manager"
msgstr "Файлавы менеджэр"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:142
msgctxt "menu-main"
msgid "Tape Control"
msgstr "Кіраванне стужкай"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgctxt "menu-main"
msgid "Pseudo Terminals"
msgstr "Псеўдатэрміналы"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
msgctxt "menu-main"
msgid "BIOS Selection"
msgstr "Выбар BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:151
msgctxt "menu-main"
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слотавыя прылады"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgctxt "menu-main"
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Сканер штрых-кодаў"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:157
msgctxt "menu-main"
msgid "Network Devices"
msgstr "Сеткавыя прылады"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:159
msgctxt "menu-main"
msgid "Slider Controls"
msgstr "Кіраванне паўзункамі"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:161
msgctxt "menu-main"
msgid "Video Options"
msgstr "Відэаналады"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:164
msgctxt "menu-main"
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Налады прыцэла"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:167
msgctxt "menu-main"
msgid "Cheat"
msgstr "Чыты"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:172
msgctxt "menu-main"
msgid "Plugin Options"
msgstr "Налады плагінаў"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:175
msgctxt "menu-main"
msgid "External DAT View"
msgstr "Прагляд знешніх DAT-файлаў"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:181
msgctxt "menu-main"
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Дадаць у абранае"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:183
msgctxt "menu-main"
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Выдаліць з абранага"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:187
#, c-format
msgctxt "menu-main"
msgid "About %1$s"
msgstr "Аб %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:195
msgctxt "menu-main"
msgid "Start System"
msgstr "Запусціць сістэму"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:199
msgctxt "menu-main"
msgid "Select New System"
msgstr "Выбраць новую сістэму"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:200
msgctxt "menu-main"
msgid "Close Menu"
msgstr "Закрыць меню"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Images"
msgstr "Выявы"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Info"
msgstr "Звесткі"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Snapshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Cabinet"
msgstr "Шафа"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Control Panel"
msgstr "Панэль кіравання"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "PCB"
msgstr "Плата"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Flyer"
msgstr "Флаер"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Title Screen"
msgstr "Тытульны экран"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Ending"
msgstr "Канцоўка"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Перадпрагляд графікі"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Bosses"
msgstr "Босы"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Logo"
msgstr "Лагатып"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Versus"
msgstr "Супраць"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Game Over"
msgstr "Канец гульні"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "HowTo"
msgstr "Як гуляць"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Scores"
msgstr "Вынікі"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:97
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Select"
msgstr "Выбар"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:98
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Marquee"
msgstr "Шыльда"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:99
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Covers"
msgstr "Вокладкі"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:103
msgid "Add or remove favorite"
msgstr "Дадаць або выдаліць з абранага"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:104
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Экспартаваць паказаны спіс у файл"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:105
msgid "Audit media"
msgstr "Праверка носьбітаў"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:106
msgid "Show DATs view"
msgstr "Паказаць прагляд DAT-файлаў"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:268
msgid "Select Software Package Part"
msgstr "Выбраць частку праграмнага пакета"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:338
msgid "Select System BIOS"
msgstr "Выбраць сістэмны BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:689 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:720
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$s"
msgstr "Праграма з'яўляецца клонам: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:695
msgid "Software is parent"
msgstr "Праграма з'яўляецца бацькоўскай"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:700
msgid "Supported: No"
msgstr "Падтрымліваецца: Не"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:705
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Падтрымліваецца: Часткова"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:710
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Падтрымліваецца: Так"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726
msgid "System is parent"
msgstr "Сістэма з'яўляецца бацькоўскай"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730
#, c-format
msgid "System is clone of: %1$s"
msgstr "Сістэма з'яўляецца клонам: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:766
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2611
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Патрэбныя ROM/дыскавыя вобразы для абранай сістэмы адсутнічаюць або няправільныя. "
"Калі ласка, атрымайце правільныя файлы або выберыце іншую сістэму.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2627
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
"\n"
msgstr ""
"Патрэбныя ROM/дыскавыя вобразы для абранага праграмнага забеспячэння адсутнічаюць або няправільныя. "
"Калі ласка, атрымайце правільныя файлы або выберыце іншы праграмны элемент.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2643
msgid "incorrect checksum"
msgstr "няправільная кантрольная сума"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2646
msgid "incorrect length"
msgstr "няправільная даўжыня"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2649
msgid "not found"
msgstr "не знойдзена"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2660
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2662
#, c-format
msgid "%1$s - %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2666
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Націсніце любую клавішу, каб працягнуць."
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2789
msgid "General Info"
msgstr "Агульныя звесткі"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2935
#, c-format
msgid "Short Name\t%1$s\n"
msgstr "Кароткая назва\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2936
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "Год\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2937
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$s\n"
msgstr "Вытворца\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2944
#, c-format
msgid "System is Clone of\t%1$s\n"
msgstr "Сістэма з'яўляецца клонам\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2949
msgid "System is Parent\t\n"
msgstr "Сістэма з'яўляецца бацькоўскай\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2953
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Аналагавыя элементы кіравання\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2955
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Клавіятурны ўвод\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2958
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "Агульны стан\tНЕ ПРАЦУЕ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2960
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "Агульны стан\tНеэмуляваная абарона\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2962
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "Агульны стан\tПрацуе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2965
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Графіка\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2967
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Графіка\tНяправільныя колеры\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2969
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Графіка\tНедасканалыя колеры\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2971
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Графіка\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2973
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Графіка\tДобра\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2976
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Гук\tАдсутнічае\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2978
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Гук\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2980
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Гук\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2982
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Гук\tДобра\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2985
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr "Захоп\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2987
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr "Захоп\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2990
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Камера\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2992
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Камера\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2995
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Мікрафон\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2997
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Мікрафон\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3000
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Элементы кіравання\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3002
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Элементы кіравання\tНедасканалыя\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3005
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Клавіятура\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3007
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Клавіятура\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3010
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Мыш\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3012
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Мыш\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3015
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr "Носьбіты\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3017
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr "Носьбіты\tНедасканалыя\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3020
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Дыск\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3022
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Дыск\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3025
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Прынтар\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3027
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Прынтар\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3030
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "Магн. стужка\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3032
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr "Магн. стужка\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3035
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "Перфастужка\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3037
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr "Перфастужка\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3040
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr "Магн. барабан\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3042
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr "Магн. барабан\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3045
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr "(EP)ROM\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3047
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr "(EP)ROM\tНедасканалы\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3050
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr "Камунікацыі\tНе рэалізаваны\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3052
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr "Камунікацыі\tНедасканалыя\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3055
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "ЛВС\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3057
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "ЛВС\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3060
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "ГВС\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3062
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "ГВС\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3065
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Сінхранізацыя\tНе рэалізавана\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3067
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Сінхранізацыя\tНедасканалая\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3069
msgid "Mechanical System\tYes\n"
msgstr "Механічная сістэма\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3069
msgid "Mechanical System\tNo\n"
msgstr "Механічная сістэма\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3070
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "Патрабуе афармлення\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3070
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "Патрабуе афармлення\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3071
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "Патрабуе інтэрактыўнае афармленне\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3071
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "Патрабуе інтэрактыўнае афармленне\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3073
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "Падтрымка рэжыму кактэйль\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3074
msgid "System is BIOS\tYes\n"
msgstr "Сістэма з'яўляецца BIOS\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3074
msgid "System is BIOS\tNo\n"
msgstr "Сістэма з'яўляецца BIOS\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3075
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "Падтрымка захавання\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3075
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "Падтрымка захавання\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3076
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "Арыентацыя экрана\tВертыкальная\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3076
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "Арыентацыя экрана\tГарызантальная\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3086
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "Патрабуе CHD\tТак\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3086
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "Патрабуе CHD\tНе\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3099
msgid "Media Audit Result\tOK\n"
msgstr "Вынік праверкі носьбітаў\tДобра\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3101
msgid "Media Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Вынік праверкі носьбітаў\tДрэнна\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3104
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "Вынік праверкі семплаў\tНе патрабуюцца\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3106
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "Вынік праверкі семплаў\tДобра\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3108
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Вынік праверкі семплаў\tДрэнна\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3112
msgid ""
"Media Audit\tDisabled\n"
"Samples Audit\tDisabled\n"
msgstr ""
"Праверка носьбітаў\tАдключана\n"
"Праверка семплаў\tАдключана\n"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:150
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частата дыскрэтызацыі"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Compressor"
msgstr "Кампрэсар"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:151
msgid "Use External Samples"
msgstr "Выкарыстоўваць знешнія семплы"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[Гэты параметр зараз падключаны ў працуючай сістэме]\n"
"\n"
"Параметр: %1$s\n"
"Прылада: %2$s\n"
"\n"
"Абраны параметр уключае наступныя элементы:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[Гэты параметр зараз НЕ падключаны ў працуючай сістэме]\n"
"\n"
"Параметр: %1$s\n"
"Прылада: %2$s\n"
"\n"
"Калі вы абярэце гэты параметр, будуць уключаны наступныя элементы:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:71
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* ЦП:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
msgid "* Video:\n"
msgstr "* Відэа:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:122
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " Экран '%1$s': Вектарны\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:141
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
msgstr " Экран '%1$s': %2$d × %3$d (В) %4$s Гц\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:142
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
msgstr " Экран '%1$s': %2$d × %3$d (Г) %4$s Гц\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:156
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* Гук:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* Налады BIOS:\n"
" %1$d параметраў [па змаўчанні: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:264 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:341
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [па змаўчанні: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:285
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:291
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* Налады DIP-пераключальнікаў:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:296
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* Налады канфігурацыі:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:300
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* Прылады ўводу:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:302
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Карыстальніцкія ўводы [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:304
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Ўводы маджонг [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:306
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Ўводы ханафуда [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:308
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Ўводы для азартных гульняў [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:310
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Аналагавыя ўводы [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:312
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Рэгулятары [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:314
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Лічбавая клавіятура [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:316
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Клавіятурныя ўводы [%1$d увадоў]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:321
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* Параметры носьбітаў:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:326
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [тэг: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:336
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* Параметры слотаў:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:350
msgid "[None]\n"
msgstr "[Няма]\n"
#: src/emu/render.cpp:1834
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "Screen %1$u Standard (%2$u:%3$u)"
msgstr "Экран %1$u Стандартны (%2$u:%3$u)"
#: src/emu/render.cpp:1860
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "Screen %1$u Pixel Aspect (%2$u:%3$u)"
msgstr "Экран %1$u Піксельныя суадносіны (%2$u:%3$u)"
#: src/emu/render.cpp:1882 src/emu/render.cpp:2017
msgctxt "view-name"
msgid "Cocktail"
msgstr "Кактэйль"
#: src/emu/render.cpp:2002
msgctxt "view-name"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Злева направа"
#: src/emu/render.cpp:2003
msgctxt "view-name"
msgid "Left-to-Right (Gapless)"
msgstr "Злева направа (без прамежкаў)"
#: src/emu/render.cpp:2004
msgctxt "view-name"
msgid "Top-to-Bottom"
msgstr "Зверху ўніз"
#: src/emu/render.cpp:2005
msgctxt "view-name"
msgid "Top-to-Bottom (Gapless)"
msgstr "Зверху ўніз (без прамежкаў)"
#: src/emu/render.cpp:2056
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom"
msgstr "%1$u×%2$u Злева направа, зверху ўніз"
#: src/emu/render.cpp:2065
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom (Gapless)"
msgstr "%1$u×%2$u Злева направа, зверху ўніз (без прамежкаў)"
#: src/emu/render.cpp:2074
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right"
msgstr "%1$u×%2$u Зверху ўніз, злева направа"
#: src/emu/render.cpp:2083
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right (Gapless)"
msgstr "%1$u×%2$u Зверху ўніз, злева направа (без прамежкаў)"
#: src/emu/ioport.cpp:271
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "P%1$u"
msgstr ""
#: src/emu/ioport.cpp:1991
msgctxt "input-name"
msgid "???"
msgstr ""
#: src/emu/inpttype.ipp:22 src/emu/inpttype.ipp:140 src/emu/inpttype.ipp:221
#: src/emu/inpttype.ipp:288 src/emu/inpttype.ipp:355 src/emu/inpttype.ipp:389
#: src/emu/inpttype.ipp:423 src/emu/inpttype.ipp:457 src/emu/inpttype.ipp:491
#: src/emu/inpttype.ipp:525
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Up"
msgstr "%p Уверх"
#: src/emu/inpttype.ipp:23 src/emu/inpttype.ipp:141 src/emu/inpttype.ipp:222
#: src/emu/inpttype.ipp:289 src/emu/inpttype.ipp:356 src/emu/inpttype.ipp:390
#: src/emu/inpttype.ipp:424 src/emu/inpttype.ipp:458 src/emu/inpttype.ipp:492
#: src/emu/inpttype.ipp:526
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Down"
msgstr "%p Уніз"
#: src/emu/inpttype.ipp:24 src/emu/inpttype.ipp:142 src/emu/inpttype.ipp:223
#: src/emu/inpttype.ipp:290 src/emu/inpttype.ipp:357 src/emu/inpttype.ipp:391
#: src/emu/inpttype.ipp:425 src/emu/inpttype.ipp:459 src/emu/inpttype.ipp:493
#: src/emu/inpttype.ipp:527
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left"
msgstr "%p Улева"
#: src/emu/inpttype.ipp:25 src/emu/inpttype.ipp:143 src/emu/inpttype.ipp:224
#: src/emu/inpttype.ipp:291 src/emu/inpttype.ipp:358 src/emu/inpttype.ipp:392
#: src/emu/inpttype.ipp:426 src/emu/inpttype.ipp:460 src/emu/inpttype.ipp:494
#: src/emu/inpttype.ipp:528
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right"
msgstr "%p Управа"
#: src/emu/inpttype.ipp:26 src/emu/inpttype.ipp:144 src/emu/inpttype.ipp:225
#: src/emu/inpttype.ipp:292 src/emu/inpttype.ipp:359 src/emu/inpttype.ipp:393
#: src/emu/inpttype.ipp:427 src/emu/inpttype.ipp:461 src/emu/inpttype.ipp:495
#: src/emu/inpttype.ipp:529
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Up"
msgstr "%p Правы джойстык/Уверх"
#: src/emu/inpttype.ipp:27 src/emu/inpttype.ipp:145 src/emu/inpttype.ipp:226
#: src/emu/inpttype.ipp:293 src/emu/inpttype.ipp:360 src/emu/inpttype.ipp:394
#: src/emu/inpttype.ipp:428 src/emu/inpttype.ipp:462 src/emu/inpttype.ipp:496
#: src/emu/inpttype.ipp:530
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Down"
msgstr "%p Правы джойстык/Уніз"
#: src/emu/inpttype.ipp:28 src/emu/inpttype.ipp:146 src/emu/inpttype.ipp:227
#: src/emu/inpttype.ipp:294 src/emu/inpttype.ipp:361 src/emu/inpttype.ipp:395
#: src/emu/inpttype.ipp:429 src/emu/inpttype.ipp:463 src/emu/inpttype.ipp:497
#: src/emu/inpttype.ipp:531
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Left"
msgstr "%p Правы джойстык/Улева"
#: src/emu/inpttype.ipp:29 src/emu/inpttype.ipp:147 src/emu/inpttype.ipp:228
#: src/emu/inpttype.ipp:295 src/emu/inpttype.ipp:362 src/emu/inpttype.ipp:396
#: src/emu/inpttype.ipp:430 src/emu/inpttype.ipp:464 src/emu/inpttype.ipp:498
#: src/emu/inpttype.ipp:532
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Right"
msgstr "%p Правы джойстык/Управа"
#: src/emu/inpttype.ipp:30 src/emu/inpttype.ipp:148 src/emu/inpttype.ipp:229
#: src/emu/inpttype.ipp:296 src/emu/inpttype.ipp:363 src/emu/inpttype.ipp:397
#: src/emu/inpttype.ipp:431 src/emu/inpttype.ipp:465 src/emu/inpttype.ipp:499
#: src/emu/inpttype.ipp:533
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Up"
msgstr "%p Левы джойстык/Уверх"
#: src/emu/inpttype.ipp:31 src/emu/inpttype.ipp:149 src/emu/inpttype.ipp:230
#: src/emu/inpttype.ipp:297 src/emu/inpttype.ipp:364 src/emu/inpttype.ipp:398
#: src/emu/inpttype.ipp:432 src/emu/inpttype.ipp:466 src/emu/inpttype.ipp:500
#: src/emu/inpttype.ipp:534
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Down"
msgstr "%p Левы джойстык/Уніз"
#: src/emu/inpttype.ipp:32 src/emu/inpttype.ipp:150 src/emu/inpttype.ipp:231
#: src/emu/inpttype.ipp:298 src/emu/inpttype.ipp:365 src/emu/inpttype.ipp:399
#: src/emu/inpttype.ipp:433 src/emu/inpttype.ipp:467 src/emu/inpttype.ipp:501
#: src/emu/inpttype.ipp:535
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Left"
msgstr "%p Левы джойстык/Улева"
#: src/emu/inpttype.ipp:33 src/emu/inpttype.ipp:151 src/emu/inpttype.ipp:232
#: src/emu/inpttype.ipp:299 src/emu/inpttype.ipp:366 src/emu/inpttype.ipp:400
#: src/emu/inpttype.ipp:434 src/emu/inpttype.ipp:468 src/emu/inpttype.ipp:502
#: src/emu/inpttype.ipp:536
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Right"
msgstr "%p Левы джойстык/Управа"
#: src/emu/inpttype.ipp:34 src/emu/inpttype.ipp:152 src/emu/inpttype.ipp:233
#: src/emu/inpttype.ipp:300 src/emu/inpttype.ipp:367 src/emu/inpttype.ipp:401
#: src/emu/inpttype.ipp:435 src/emu/inpttype.ipp:469 src/emu/inpttype.ipp:503
#: src/emu/inpttype.ipp:537
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 1"
msgstr "%p Кнопка 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:35 src/emu/inpttype.ipp:153 src/emu/inpttype.ipp:234
#: src/emu/inpttype.ipp:301 src/emu/inpttype.ipp:368 src/emu/inpttype.ipp:402
#: src/emu/inpttype.ipp:436 src/emu/inpttype.ipp:470 src/emu/inpttype.ipp:504
#: src/emu/inpttype.ipp:538
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 2"
msgstr "%p Кнопка 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:36 src/emu/inpttype.ipp:154 src/emu/inpttype.ipp:235
#: src/emu/inpttype.ipp:302 src/emu/inpttype.ipp:369 src/emu/inpttype.ipp:403
#: src/emu/inpttype.ipp:437 src/emu/inpttype.ipp:471 src/emu/inpttype.ipp:505
#: src/emu/inpttype.ipp:539
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 3"
msgstr "%p Кнопка 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:37 src/emu/inpttype.ipp:155 src/emu/inpttype.ipp:236
#: src/emu/inpttype.ipp:303 src/emu/inpttype.ipp:370 src/emu/inpttype.ipp:404
#: src/emu/inpttype.ipp:438 src/emu/inpttype.ipp:472 src/emu/inpttype.ipp:506
#: src/emu/inpttype.ipp:540
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 4"
msgstr "%p Кнопка 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:38 src/emu/inpttype.ipp:156 src/emu/inpttype.ipp:237
#: src/emu/inpttype.ipp:304 src/emu/inpttype.ipp:371 src/emu/inpttype.ipp:405
#: src/emu/inpttype.ipp:439 src/emu/inpttype.ipp:473 src/emu/inpttype.ipp:507
#: src/emu/inpttype.ipp:541
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 5"
msgstr "%p Кнопка 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:39 src/emu/inpttype.ipp:157 src/emu/inpttype.ipp:238
#: src/emu/inpttype.ipp:305 src/emu/inpttype.ipp:372 src/emu/inpttype.ipp:406
#: src/emu/inpttype.ipp:440 src/emu/inpttype.ipp:474 src/emu/inpttype.ipp:508
#: src/emu/inpttype.ipp:542
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 6"
msgstr "%p Кнопка 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:40 src/emu/inpttype.ipp:158 src/emu/inpttype.ipp:239
#: src/emu/inpttype.ipp:306 src/emu/inpttype.ipp:373 src/emu/inpttype.ipp:407
#: src/emu/inpttype.ipp:441 src/emu/inpttype.ipp:475 src/emu/inpttype.ipp:509
#: src/emu/inpttype.ipp:543
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 7"
msgstr "%p Кнопка 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:41 src/emu/inpttype.ipp:159 src/emu/inpttype.ipp:240
#: src/emu/inpttype.ipp:307 src/emu/inpttype.ipp:374 src/emu/inpttype.ipp:408
#: src/emu/inpttype.ipp:442 src/emu/inpttype.ipp:476 src/emu/inpttype.ipp:510
#: src/emu/inpttype.ipp:544
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 8"
msgstr "%p Кнопка 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:42 src/emu/inpttype.ipp:160 src/emu/inpttype.ipp:241
#: src/emu/inpttype.ipp:308 src/emu/inpttype.ipp:375 src/emu/inpttype.ipp:409
#: src/emu/inpttype.ipp:443 src/emu/inpttype.ipp:477 src/emu/inpttype.ipp:511
#: src/emu/inpttype.ipp:545
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 9"
msgstr "%p Кнопка 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:43 src/emu/inpttype.ipp:161 src/emu/inpttype.ipp:242
#: src/emu/inpttype.ipp:309 src/emu/inpttype.ipp:376 src/emu/inpttype.ipp:410
#: src/emu/inpttype.ipp:444 src/emu/inpttype.ipp:478 src/emu/inpttype.ipp:512
#: src/emu/inpttype.ipp:546
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 10"
msgstr "%p Кнопка 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:44 src/emu/inpttype.ipp:162 src/emu/inpttype.ipp:243
#: src/emu/inpttype.ipp:310 src/emu/inpttype.ipp:377 src/emu/inpttype.ipp:411
#: src/emu/inpttype.ipp:445 src/emu/inpttype.ipp:479 src/emu/inpttype.ipp:513
#: src/emu/inpttype.ipp:547
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 11"
msgstr "%p Кнопка 11"
#: src/emu/inpttype.ipp:45 src/emu/inpttype.ipp:163 src/emu/inpttype.ipp:244
#: src/emu/inpttype.ipp:311 src/emu/inpttype.ipp:378 src/emu/inpttype.ipp:412
#: src/emu/inpttype.ipp:446 src/emu/inpttype.ipp:480 src/emu/inpttype.ipp:514
#: src/emu/inpttype.ipp:548
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 12"
msgstr "%p Кнопка 12"
#: src/emu/inpttype.ipp:46 src/emu/inpttype.ipp:164 src/emu/inpttype.ipp:245
#: src/emu/inpttype.ipp:312 src/emu/inpttype.ipp:379 src/emu/inpttype.ipp:413
#: src/emu/inpttype.ipp:447 src/emu/inpttype.ipp:481 src/emu/inpttype.ipp:515
#: src/emu/inpttype.ipp:549
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 13"
msgstr "%p Кнопка 13"
#: src/emu/inpttype.ipp:47 src/emu/inpttype.ipp:165 src/emu/inpttype.ipp:246
#: src/emu/inpttype.ipp:313 src/emu/inpttype.ipp:380 src/emu/inpttype.ipp:414
#: src/emu/inpttype.ipp:448 src/emu/inpttype.ipp:482 src/emu/inpttype.ipp:516
#: src/emu/inpttype.ipp:550
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 14"
msgstr "%p Кнопка 14"
#: src/emu/inpttype.ipp:48 src/emu/inpttype.ipp:166 src/emu/inpttype.ipp:247
#: src/emu/inpttype.ipp:314 src/emu/inpttype.ipp:381 src/emu/inpttype.ipp:415
#: src/emu/inpttype.ipp:449 src/emu/inpttype.ipp:483 src/emu/inpttype.ipp:517
#: src/emu/inpttype.ipp:551
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 15"
msgstr "%p Кнопка 15"
#: src/emu/inpttype.ipp:49 src/emu/inpttype.ipp:167 src/emu/inpttype.ipp:248
#: src/emu/inpttype.ipp:315 src/emu/inpttype.ipp:382 src/emu/inpttype.ipp:416
#: src/emu/inpttype.ipp:450 src/emu/inpttype.ipp:484 src/emu/inpttype.ipp:518
#: src/emu/inpttype.ipp:552
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 16"
msgstr "%p Кнопка 16"
#: src/emu/inpttype.ipp:50 src/emu/inpttype.ipp:168 src/emu/inpttype.ipp:249
#: src/emu/inpttype.ipp:316 src/emu/inpttype.ipp:383 src/emu/inpttype.ipp:417
#: src/emu/inpttype.ipp:451 src/emu/inpttype.ipp:485 src/emu/inpttype.ipp:519
#: src/emu/inpttype.ipp:553
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Start"
msgstr "%p Старт"
#: src/emu/inpttype.ipp:51 src/emu/inpttype.ipp:169 src/emu/inpttype.ipp:250
#: src/emu/inpttype.ipp:317 src/emu/inpttype.ipp:384 src/emu/inpttype.ipp:418
#: src/emu/inpttype.ipp:452 src/emu/inpttype.ipp:486 src/emu/inpttype.ipp:520
#: src/emu/inpttype.ipp:554
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Select"
msgstr "%p Выбар"
#: src/emu/inpttype.ipp:56 src/emu/inpttype.ipp:174 src/emu/inpttype.ipp:255
#: src/emu/inpttype.ipp:322
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong A"
msgstr "%p Маджонг A"
#: src/emu/inpttype.ipp:57 src/emu/inpttype.ipp:175 src/emu/inpttype.ipp:256
#: src/emu/inpttype.ipp:323
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong B"
msgstr "%p Маджонг B"
#: src/emu/inpttype.ipp:58 src/emu/inpttype.ipp:176 src/emu/inpttype.ipp:257
#: src/emu/inpttype.ipp:324
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong C"
msgstr "%p Маджонг C"
#: src/emu/inpttype.ipp:59 src/emu/inpttype.ipp:177 src/emu/inpttype.ipp:258
#: src/emu/inpttype.ipp:325
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong D"
msgstr "%p Маджонг D"
#: src/emu/inpttype.ipp:60 src/emu/inpttype.ipp:178 src/emu/inpttype.ipp:259
#: src/emu/inpttype.ipp:326
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong E"
msgstr "%p Маджонг E"
#: src/emu/inpttype.ipp:61 src/emu/inpttype.ipp:179 src/emu/inpttype.ipp:260
#: src/emu/inpttype.ipp:327
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong F"
msgstr "%p Маджонг F"
#: src/emu/inpttype.ipp:62 src/emu/inpttype.ipp:180 src/emu/inpttype.ipp:261
#: src/emu/inpttype.ipp:328
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong G"
msgstr "%p Маджонг G"
#: src/emu/inpttype.ipp:63 src/emu/inpttype.ipp:181 src/emu/inpttype.ipp:262
#: src/emu/inpttype.ipp:329
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong H"
msgstr "%p Маджонг H"
#: src/emu/inpttype.ipp:64 src/emu/inpttype.ipp:182 src/emu/inpttype.ipp:263
#: src/emu/inpttype.ipp:330
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong I"
msgstr "%p Маджонг I"
#: src/emu/inpttype.ipp:65 src/emu/inpttype.ipp:183 src/emu/inpttype.ipp:264
#: src/emu/inpttype.ipp:331
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong J"
msgstr "%p Маджонг J"
#: src/emu/inpttype.ipp:66 src/emu/inpttype.ipp:184 src/emu/inpttype.ipp:265
#: src/emu/inpttype.ipp:332
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong K"
msgstr "%p Маджонг K"
#: src/emu/inpttype.ipp:67 src/emu/inpttype.ipp:185 src/emu/inpttype.ipp:266
#: src/emu/inpttype.ipp:333
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong L"
msgstr "%p Маджонг L"
#: src/emu/inpttype.ipp:68 src/emu/inpttype.ipp:186 src/emu/inpttype.ipp:267
#: src/emu/inpttype.ipp:334
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong M"
msgstr "%p Маджонг M"
#: src/emu/inpttype.ipp:69 src/emu/inpttype.ipp:187 src/emu/inpttype.ipp:268
#: src/emu/inpttype.ipp:335
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong N"
msgstr "%p Маджонг N"
#: src/emu/inpttype.ipp:70 src/emu/inpttype.ipp:188 src/emu/inpttype.ipp:269
#: src/emu/inpttype.ipp:336
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong O"
msgstr "%p Маджонг O"
#: src/emu/inpttype.ipp:71 src/emu/inpttype.ipp:189 src/emu/inpttype.ipp:270
#: src/emu/inpttype.ipp:337
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong P"
msgstr "%p Маджонг P"
#: src/emu/inpttype.ipp:72 src/emu/inpttype.ipp:190 src/emu/inpttype.ipp:271
#: src/emu/inpttype.ipp:338
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Q"
msgstr "%p Маджонг Q"
#: src/emu/inpttype.ipp:73 src/emu/inpttype.ipp:191 src/emu/inpttype.ipp:272
#: src/emu/inpttype.ipp:339
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Kan"
msgstr "%p Маджонг Кан"
#: src/emu/inpttype.ipp:74 src/emu/inpttype.ipp:192 src/emu/inpttype.ipp:273
#: src/emu/inpttype.ipp:340
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Pon"
msgstr "%p Маджонг Пон"
#: src/emu/inpttype.ipp:75 src/emu/inpttype.ipp:193 src/emu/inpttype.ipp:274
#: src/emu/inpttype.ipp:341
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Chi"
msgstr "%p Маджонг Чы"
#: src/emu/inpttype.ipp:76 src/emu/inpttype.ipp:194 src/emu/inpttype.ipp:275
#: src/emu/inpttype.ipp:342
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Reach"
msgstr "%p Маджонг Рыч"
#: src/emu/inpttype.ipp:77 src/emu/inpttype.ipp:195 src/emu/inpttype.ipp:276
#: src/emu/inpttype.ipp:343
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Ron"
msgstr "%p Маджонг Рон"
#: src/emu/inpttype.ipp:78 src/emu/inpttype.ipp:196 src/emu/inpttype.ipp:277
#: src/emu/inpttype.ipp:344
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Flip Flop"
msgstr "%p Маджонг Фліп-флоп"
#: src/emu/inpttype.ipp:79 src/emu/inpttype.ipp:197 src/emu/inpttype.ipp:278
#: src/emu/inpttype.ipp:345
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Bet"
msgstr "%p Маджонг Стаўка"
#: src/emu/inpttype.ipp:80 src/emu/inpttype.ipp:198 src/emu/inpttype.ipp:279
#: src/emu/inpttype.ipp:346
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Take Score"
msgstr "%p Маджонг Забраць ачкі"
#: src/emu/inpttype.ipp:81 src/emu/inpttype.ipp:199 src/emu/inpttype.ipp:280
#: src/emu/inpttype.ipp:347
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Double Up"
msgstr "%p Маджонг Падвоіць"
#: src/emu/inpttype.ipp:82 src/emu/inpttype.ipp:200 src/emu/inpttype.ipp:281
#: src/emu/inpttype.ipp:348
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Big"
msgstr "%p Маджонг Вялікі"
#: src/emu/inpttype.ipp:83 src/emu/inpttype.ipp:201 src/emu/inpttype.ipp:282
#: src/emu/inpttype.ipp:349
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Small"
msgstr "%p Маджонг Малы"
#: src/emu/inpttype.ipp:84 src/emu/inpttype.ipp:202 src/emu/inpttype.ipp:283
#: src/emu/inpttype.ipp:350
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Last Chance"
msgstr "%p Маджонг Апошні шанс"
#: src/emu/inpttype.ipp:89 src/emu/inpttype.ipp:207
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda A/1"
msgstr "%p Ханафуда A/1"
#: src/emu/inpttype.ipp:90 src/emu/inpttype.ipp:208
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda B/2"
msgstr "%p Ханафуда B/2"
#: src/emu/inpttype.ipp:91 src/emu/inpttype.ipp:209
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda C/3"
msgstr "%p Ханафуда C/3"
#: src/emu/inpttype.ipp:92 src/emu/inpttype.ipp:210
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda D/4"
msgstr "%p Ханафуда D/4"
#: src/emu/inpttype.ipp:93 src/emu/inpttype.ipp:211
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda E/5"
msgstr "%p Ханафуда E/5"
#: src/emu/inpttype.ipp:94 src/emu/inpttype.ipp:212
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda F/6"
msgstr "%p Ханафуда F/6"
#: src/emu/inpttype.ipp:95 src/emu/inpttype.ipp:213
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda G/7"
msgstr "%p Ханафуда G/7"
#: src/emu/inpttype.ipp:96 src/emu/inpttype.ipp:214
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda H/8"
msgstr "%p Ханафуда H/8"
#: src/emu/inpttype.ipp:97 src/emu/inpttype.ipp:215
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda Yes"
msgstr "%p Ханафуда Так"
#: src/emu/inpttype.ipp:98 src/emu/inpttype.ipp:216
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda No"
msgstr "%p Ханафуда Не"
#: src/emu/inpttype.ipp:103
msgctxt "input-name"
msgid "Key In"
msgstr "Увод ключа"
#: src/emu/inpttype.ipp:104
msgctxt "input-name"
msgid "Key Out"
msgstr "Ключ выхаду"
#: src/emu/inpttype.ipp:105 src/emu/inpttype.ipp:606
msgctxt "input-name"
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"
#: src/emu/inpttype.ipp:106
msgctxt "input-name"
msgid "Book-Keeping"
msgstr "Рахункаводства"
#: src/emu/inpttype.ipp:107
msgctxt "input-name"
msgid "Door"
msgstr "Дзверы"
#: src/emu/inpttype.ipp:108
msgctxt "input-name"
msgid "Payout"
msgstr "Выплата"
#: src/emu/inpttype.ipp:109
msgctxt "input-name"
msgid "Bet"
msgstr "Стаўка"
#: src/emu/inpttype.ipp:110
msgctxt "input-name"
msgid "Deal"
msgstr "Раздаць"
#: src/emu/inpttype.ipp:111
msgctxt "input-name"
msgid "Stand"
msgstr "Стаяць"
#: src/emu/inpttype.ipp:112
msgctxt "input-name"
msgid "Take Score"
msgstr "Узяць ачкі"
#: src/emu/inpttype.ipp:113
msgctxt "input-name"
msgid "Double Up"
msgstr "Падвоіць"
#: src/emu/inpttype.ipp:114
msgctxt "input-name"
msgid "Half Gamble"
msgstr "Палавінны рызык"
#: src/emu/inpttype.ipp:115
msgctxt "input-name"
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: src/emu/inpttype.ipp:116
msgctxt "input-name"
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: src/emu/inpttype.ipp:121
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 1"
msgstr "Утрымліваць 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:122
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 2"
msgstr "Утрымліваць 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:123
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 3"
msgstr "Утрымліваць 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:124
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 4"
msgstr "Утрымліваць 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:125
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 5"
msgstr "Утрымліваць 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:126
msgctxt "input-name"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/emu/inpttype.ipp:131
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 1"
msgstr "Спыніць барабан 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:132
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 2"
msgstr "Спыніць барабан 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:133
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 3"
msgstr "Спыніць барабан 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:134
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 4"
msgstr "Спыніць барабан 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:135
msgctxt "input-name"
msgid "Stop All Reels"
msgstr "Спыніць усе барабаны"
#: src/emu/inpttype.ipp:559
msgctxt "input-name"
msgid "1 Player Start"
msgstr "Пачатак для 1 гульца"
#: src/emu/inpttype.ipp:560
msgctxt "input-name"
msgid "2 Players Start"
msgstr "Пачатак для 2 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:561
msgctxt "input-name"
msgid "3 Players Start"
msgstr "Пачатак для 3 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:562
msgctxt "input-name"
msgid "4 Players Start"
msgstr "Пачатак для 4 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:563
msgctxt "input-name"
msgid "5 Players Start"
msgstr "Пачатак для 5 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:564
msgctxt "input-name"
msgid "6 Players Start"
msgstr "Пачатак для 6 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:565
msgctxt "input-name"
msgid "7 Players Start"
msgstr "Пачатак для 7 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:566
msgctxt "input-name"
msgid "8 Players Start"
msgstr "Пачатак для 8 гульцоў"
#: src/emu/inpttype.ipp:571
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 1"
msgstr "Манета 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:572
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 2"
msgstr "Манета 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:573
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 3"
msgstr "Манета 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:574
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 4"
msgstr "Манета 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:575
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 5"
msgstr "Манета 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:576
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 6"
msgstr "Манета 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:577
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 7"
msgstr "Манета 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:578
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 8"
msgstr "Манета 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:579
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 9"
msgstr "Манета 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:580
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 10"
msgstr "Манета 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:581
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 11"
msgstr "Манета 11"
#: src/emu/inpttype.ipp:582
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 12"
msgstr "Манета 12"
#: src/emu/inpttype.ipp:583
msgctxt "input-name"
msgid "Banknote 1"
msgstr "Банкнота 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:588
msgctxt "input-name"
msgid "Service 1"
msgstr "Сэрвіс 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:589
msgctxt "input-name"
msgid "Service 2"
msgstr "Сэрвіс 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:590
msgctxt "input-name"
msgid "Service 3"
msgstr "Сэрвіс 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:591
msgctxt "input-name"
msgid "Service 4"
msgstr "Сэрвіс 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:596
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 1"
msgstr "Нахіл 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:597
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 2"
msgstr "Нахіл 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:598
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 3"
msgstr "Нахіл 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:599
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 4"
msgstr "Нахіл 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:604
msgctxt "input-name"
msgid "Power On"
msgstr "Уключыць"
#: src/emu/inpttype.ipp:605
msgctxt "input-name"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць"
#: src/emu/inpttype.ipp:607
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt"
msgstr "Нахіл"
#: src/emu/inpttype.ipp:608
msgctxt "input-name"
msgid "Door Interlock"
msgstr "Блакіроўка дзвярэй"
#: src/emu/inpttype.ipp:609
msgctxt "input-name"
msgid "Memory Reset"
msgstr "Скід памяці"
#: src/emu/inpttype.ipp:610
msgctxt "input-name"
msgid "Volume Down"
msgstr "Зменшыць гучнасць"
#: src/emu/inpttype.ipp:611
msgctxt "input-name"
msgid "Volume Up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: src/emu/inpttype.ipp:616 src/emu/inpttype.ipp:617 src/emu/inpttype.ipp:618
#: src/emu/inpttype.ipp:619 src/emu/inpttype.ipp:620 src/emu/inpttype.ipp:621
#: src/emu/inpttype.ipp:622 src/emu/inpttype.ipp:623 src/emu/inpttype.ipp:624
#: src/emu/inpttype.ipp:625
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 1"
msgstr "%p Педаль 1"
#: src/emu/inpttype.ipp:630 src/emu/inpttype.ipp:631 src/emu/inpttype.ipp:632
#: src/emu/inpttype.ipp:633 src/emu/inpttype.ipp:634 src/emu/inpttype.ipp:635
#: src/emu/inpttype.ipp:636 src/emu/inpttype.ipp:637 src/emu/inpttype.ipp:638
#: src/emu/inpttype.ipp:639
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 2"
msgstr "%p Педаль 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:644 src/emu/inpttype.ipp:645 src/emu/inpttype.ipp:646
#: src/emu/inpttype.ipp:647 src/emu/inpttype.ipp:648 src/emu/inpttype.ipp:649
#: src/emu/inpttype.ipp:650 src/emu/inpttype.ipp:651 src/emu/inpttype.ipp:652
#: src/emu/inpttype.ipp:653
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 3"
msgstr "%p Педаль 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:658
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle"
msgstr "Кола"
#: src/emu/inpttype.ipp:659
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 2"
msgstr "Кола 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:660
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 3"
msgstr "Кола 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:661
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 4"
msgstr "Кола 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:662
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 5"
msgstr "Кола 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:663
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 6"
msgstr "Кола 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:664
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 7"
msgstr "Кола 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:665
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 8"
msgstr "Кола 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:666
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 9"
msgstr "Кола 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:667
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 10"
msgstr "Кола 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:672
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V"
msgstr "Кола В"
#: src/emu/inpttype.ipp:673
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 2"
msgstr "Кола В 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:674
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 3"
msgstr "Кола В 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:675
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 4"
msgstr "Кола В 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:676
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 5"
msgstr "Кола В 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:677
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 6"
msgstr "Кола В 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:678
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 7"
msgstr "Кола В 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:679
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 8"
msgstr "Кола В 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:680
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 9"
msgstr "Кола В 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:681
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 10"
msgstr "Кола В 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:686
msgctxt "input-name"
msgid "Positional"
msgstr "Пазіцыйны"
#: src/emu/inpttype.ipp:687
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 2"
msgstr "Пазіцыйны 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:688
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 3"
msgstr "Пазіцыйны 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:689
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 4"
msgstr "Пазіцыйны 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:690
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 5"
msgstr "Пазіцыйны 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:691
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 6"
msgstr "Пазіцыйны 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:692
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 7"
msgstr "Пазіцыйны 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:693
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 8"
msgstr "Пазіцыйны 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:694
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 9"
msgstr "Пазіцыйны 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:695
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 10"
msgstr "Пазіцыйны 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:700
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V"
msgstr "Пазіцыйны В"
#: src/emu/inpttype.ipp:701
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 2"
msgstr "Пазіцыйны В 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:702
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 3"
msgstr "Пазіцыйны В 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:703
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 4"
msgstr "Пазіцыйны В 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:704
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 5"
msgstr "Пазіцыйны В 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:705
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 6"
msgstr "Пазіцыйны В 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:706
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 7"
msgstr "Пазіцыйны В 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:707
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 8"
msgstr "Пазіцыйны В 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:708
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 9"
msgstr "Пазіцыйны В 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:709
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 10"
msgstr "Пазіцыйны В 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:714
msgctxt "input-name"
msgid "Dial"
msgstr "Набіральнік"
#: src/emu/inpttype.ipp:715
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 2"
msgstr "Набіральнік 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:716
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 3"
msgstr "Набіральнік 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:717
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 4"
msgstr "Набіральнік 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:718
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 5"
msgstr "Набіральнік 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:719
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 6"
msgstr "Набіральнік 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:720
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 7"
msgstr "Набіральнік 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:721
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 8"
msgstr "Набіральнік 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:722
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 9"
msgstr "Набіральнік 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:723
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 10"
msgstr "Набіральнік 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:728
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V"
msgstr "Набіральнік В"
#: src/emu/inpttype.ipp:729
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 2"
msgstr "Набіральнік В 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:730
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 3"
msgstr "Набіральнік В 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:731
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 4"
msgstr "Набіральнік В 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:732
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 5"
msgstr "Набіральнік В 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:733
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 6"
msgstr "Набіральнік В 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:734
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 7"
msgstr "Набіральнік В 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:735
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 8"
msgstr "Набіральнік В 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:736
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 9"
msgstr "Набіральнік В 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:737
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 10"
msgstr "Набіральнік В 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:742
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X"
msgstr "Трэкбол X"
#: src/emu/inpttype.ipp:743
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 2"
msgstr "Трэкбол X 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:744
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 3"
msgstr "Трэкбол X 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:745
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 4"
msgstr "Трэкбол X 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:746
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 5"
msgstr "Трэкбол X 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:747
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 6"
msgstr "Трэкбол X 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:748
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 7"
msgstr "Трэкбол X 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:749
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 8"
msgstr "Трэкбол X 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:750
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 9"
msgstr "Трэкбол X 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:751
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 10"
msgstr "Трэкбол X 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:756
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y"
msgstr "Трэкбол Y"
#: src/emu/inpttype.ipp:757
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 2"
msgstr "Трэкбол Y 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:758
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 3"
msgstr "Трэкбол Y 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:759
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 4"
msgstr "Трэкбол Y 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:760
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 5"
msgstr "Трэкбол Y 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:761
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 6"
msgstr "Трэкбол Y 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:762
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 7"
msgstr "Трэкбол Y 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:763
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 8"
msgstr "Трэкбол Y 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:764
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 9"
msgstr "Трэкбол Y 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:765
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 10"
msgstr "Трэкбол Y 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:770
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X"
msgstr "Стык АЦ X"
#: src/emu/inpttype.ipp:771
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 2"
msgstr "Стык АЦ X 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:772
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 3"
msgstr "Стык АЦ X 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:773
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 4"
msgstr "Стык АЦ X 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:774
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 5"
msgstr "Стык АЦ X 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:775
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 6"
msgstr "Стык АЦ X 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:776
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 7"
msgstr "Стык АЦ X 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:777
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 8"
msgstr "Стык АЦ X 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:778
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 9"
msgstr "Стык АЦ X 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:779
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 10"
msgstr "Стык АЦ X 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:784
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y"
msgstr "Стык АЦ Y"
#: src/emu/inpttype.ipp:785
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 2"
msgstr "Стык АЦ Y 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:786
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 3"
msgstr "Стык АЦ Y 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:787
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 4"
msgstr "Стык АЦ Y 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:788
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 5"
msgstr "Стык АЦ Y 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:789
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 6"
msgstr "Стык АЦ Y 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:790
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 7"
msgstr "Стык АЦ Y 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:791
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 8"
msgstr "Стык АЦ Y 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:792
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 9"
msgstr "Стык АЦ Y 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:793
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 10"
msgstr "Стык АЦ Y 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:798
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z"
msgstr "Стык АЦ Z"
#: src/emu/inpttype.ipp:799
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 2"
msgstr "Стык АЦ Z 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:800
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 3"
msgstr "Стык АЦ Z 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:801
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 4"
msgstr "Стык АЦ Z 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:802
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 5"
msgstr "Стык АЦ Z 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:803
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 6"
msgstr "Стык АЦ Z 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:804
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 7"
msgstr "Стык АЦ Z 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:805
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 8"
msgstr "Стык АЦ Z 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:806
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 9"
msgstr "Стык АЦ Z 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:807
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 10"
msgstr "Стык АЦ Z 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:812
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X"
msgstr "Светлавы пісталет X"
#: src/emu/inpttype.ipp:813
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 2"
msgstr "Светлавы пісталет X 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:814
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 3"
msgstr "Светлавы пісталет X 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:815
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 4"
msgstr "Светлавы пісталет X 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:816
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 5"
msgstr "Светлавы пісталет X 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:817
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 6"
msgstr "Светлавы пісталет X 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:818
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 7"
msgstr "Светлавы пісталет X 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:819
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 8"
msgstr "Светлавы пісталет X 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:820
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 9"
msgstr "Светлавы пісталет X 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:821
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 10"
msgstr "Светлавы пісталет X 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:826
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y"
msgstr "Светлавы пісталет Y"
#: src/emu/inpttype.ipp:827
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 2"
msgstr "Светлавы пісталет Y 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:828
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 3"
msgstr "Светлавы пісталет Y 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:829
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 4"
msgstr "Светлавы пісталет Y 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:830
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 5"
msgstr "Светлавы пісталет Y 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:831
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 6"
msgstr "Светлавы пісталет Y 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:832
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 7"
msgstr "Светлавы пісталет Y 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:833
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 8"
msgstr "Светлавы пісталет Y 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:834
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 9"
msgstr "Светлавы пісталет Y 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:835
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 10"
msgstr "Светлавы пісталет Y 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:840
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X"
msgstr "Мыш X"
#: src/emu/inpttype.ipp:841
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 2"
msgstr "Мыш X 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:842
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 3"
msgstr "Мыш X 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:843
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 4"
msgstr "Мыш X 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:844
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 5"
msgstr "Мыш X 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:845
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 6"
msgstr "Мыш X 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:846
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 7"
msgstr "Мыш X 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:847
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 8"
msgstr "Мыш X 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:848
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 9"
msgstr "Мыш X 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:849
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 10"
msgstr "Мыш X 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:854
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y"
msgstr "Мыш Y"
#: src/emu/inpttype.ipp:855
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 2"
msgstr "Мыш Y 2"
#: src/emu/inpttype.ipp:856
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 3"
msgstr "Мыш Y 3"
#: src/emu/inpttype.ipp:857
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 4"
msgstr "Мыш Y 4"
#: src/emu/inpttype.ipp:858
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 5"
msgstr "Мыш Y 5"
#: src/emu/inpttype.ipp:859
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 6"
msgstr "Мыш Y 6"
#: src/emu/inpttype.ipp:860
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 7"
msgstr "Мыш Y 7"
#: src/emu/inpttype.ipp:861
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 8"
msgstr "Мыш Y 8"
#: src/emu/inpttype.ipp:862
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 9"
msgstr "Мыш Y 9"
#: src/emu/inpttype.ipp:863
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 10"
msgstr "Мыш Y 10"
#: src/emu/inpttype.ipp:868
msgctxt "input-name"
msgid "Keypad"
msgstr "Лічбавая клавіятура"
#: src/emu/inpttype.ipp:869
msgctxt "input-name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: src/emu/inpttype.ipp:874
msgctxt "input-name"
msgid "Show/Hide Menu"
msgstr "Паказаць/Схаваць меню"
#: src/emu/inpttype.ipp:875
msgctxt "input-name"
msgid "UI Select"
msgstr "Выбраць ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:876
msgctxt "input-name"
msgid "UI Back"
msgstr "Назад ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:877
msgctxt "input-name"
msgid "UI Cancel"
msgstr "Скасаваць ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:878
msgctxt "input-name"
msgid "UI Clear"
msgstr "Ачысціць ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:879
msgctxt "input-name"
msgid "UI Help"
msgstr "Дапамога ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:880
msgctxt "input-name"
msgid "UI Up"
msgstr "Уверх ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:881
msgctxt "input-name"
msgid "UI Down"
msgstr "Уніз ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:882
msgctxt "input-name"
msgid "UI Left"
msgstr "Улева ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:883
msgctxt "input-name"
msgid "UI Right"
msgstr "Управа ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:884
msgctxt "input-name"
msgid "UI Home"
msgstr "Дадому ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:885
msgctxt "input-name"
msgid "UI End"
msgstr "Канец ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:886
msgctxt "input-name"
msgid "UI Page Up"
msgstr "Старонка ўверх ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:887
msgctxt "input-name"
msgid "UI Page Down"
msgstr "Старонка ўніз ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:888
msgctxt "input-name"
msgid "UI Previous Group"
msgstr "Папярэдняя група ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:889
msgctxt "input-name"
msgid "UI Next Group"
msgstr "Наступная група ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:890
msgctxt "input-name"
msgid "On Screen Display"
msgstr "Экраннае меню"
#: src/emu/inpttype.ipp:891
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle UI Controls"
msgstr "Пераключыць элементы кіравання ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:892
msgctxt "input-name"
msgid "Break in Debugger"
msgstr "Спыніць у адладчыку"
#: src/emu/inpttype.ipp:893
msgctxt "input-name"
msgid "Pause"
msgstr "Паўза"
#: src/emu/inpttype.ipp:894
msgctxt "input-name"
msgid "Pause - Single Step"
msgstr "Паўза - адзін крок"
#: src/emu/inpttype.ipp:895
msgctxt "input-name"
msgid "Rewind - Single Step"
msgstr "Пераматаць - адзін крок"
#: src/emu/inpttype.ipp:896
msgctxt "input-name"
msgid "Save State"
msgstr "Захаваць стан"
#: src/emu/inpttype.ipp:897
msgctxt "input-name"
msgid "Load State"
msgstr "Загрузіць стан"
#: src/emu/inpttype.ipp:898
msgctxt "input-name"
msgid "Reset Machine"
msgstr "Скінуць машыну"
#: src/emu/inpttype.ipp:899
msgctxt "input-name"
msgid "Soft Reset"
msgstr "Мяккі скід"
#: src/emu/inpttype.ipp:900
msgctxt "input-name"
msgid "Show Decoded Graphics"
msgstr "Паказаць дэкадаваную графіку"
#: src/emu/inpttype.ipp:901
msgctxt "input-name"
msgid "Frameskip Dec"
msgstr "Змяншэнне прапуску кадраў"
#: src/emu/inpttype.ipp:902
msgctxt "input-name"
msgid "Frameskip Inc"
msgstr "Павелічэнне прапуску кадраў"
#: src/emu/inpttype.ipp:903
msgctxt "input-name"
msgid "Throttle"
msgstr "Дросель"
#: src/emu/inpttype.ipp:904
msgctxt "input-name"
msgid "Fast Forward"
msgstr "Паскорана наперад"
#: src/emu/inpttype.ipp:905
msgctxt "input-name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Паказаць FPS"
#: src/emu/inpttype.ipp:906
msgctxt "input-name"
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Захаваць здымак"
#: src/emu/inpttype.ipp:907
msgctxt "input-name"
msgid "Record MNG"
msgstr "Запісаць MNG"
#: src/emu/inpttype.ipp:908
msgctxt "input-name"
msgid "Record AVI"
msgstr "Запісаць AVI"
#: src/emu/inpttype.ipp:909
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Cheat"
msgstr "Пераключыць чыт"
#: src/emu/inpttype.ipp:910
msgctxt "input-name"
msgid "UI Display Comment"
msgstr "Паказаць каментарый ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:911
msgctxt "input-name"
msgid "UI Zoom In"
msgstr "Павялічыць ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:912
msgctxt "input-name"
msgid "UI Zoom Out"
msgstr "Паменшыць ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:913
msgctxt "input-name"
msgid "UI Default Zoom"
msgstr "Стандартны маштаб ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:914
msgctxt "input-name"
msgid "UI Rotate"
msgstr "Павярнуць ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:915
msgctxt "input-name"
msgid "Show Profiler"
msgstr "Паказаць прафіліроўшчык"
#: src/emu/inpttype.ipp:916
msgctxt "input-name"
msgid "UI Release Pointer"
msgstr "Вызваліць паказальнік ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:917
msgctxt "input-name"
msgid "UI Paste Text"
msgstr "Уставіць тэкст ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:918
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Start"
msgstr "Пачаць (першую) стужку ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:919
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Stop"
msgstr "Спыніць (першую) стужку ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:920
msgctxt "input-name"
msgid "UI Focus Next"
msgstr "Наступны фокус ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:921
msgctxt "input-name"
msgid "UI Focus Previous"
msgstr "Папярэдні фокус ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:922
msgctxt "input-name"
msgid "UI External DAT View"
msgstr "Знешні прагляд DAT ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:923
msgctxt "input-name"
msgid "UI Add/Remove Favorite"
msgstr "Дадаць/Выдаліць з абранага ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:924
msgctxt "input-name"
msgid "UI Export List"
msgstr "Экспарт спісу ІК"
#: src/emu/inpttype.ipp:925
msgctxt "input-name"
msgid "UI Audit Media"
msgstr "Аўдыт носьбітаў ІК"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:111 src/osd/sdl/osdsdl.cpp:339
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:117
msgctxt "input-name"
msgid "Take Rendered Snapshot"
msgstr "Зрабіць візуалізаваны здымак"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:128 src/osd/sdl/osdsdl.cpp:388
msgctxt "input-name"
msgid "Record Rendered Video"
msgstr "Запісаць візуалізаванае відэа"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:144
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Post-Processing"
msgstr "Пераключыць постапрацоўку"
#: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:365
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Filter"
msgstr "Пераключыць фільтр"
#: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:371
msgctxt "input-name"
msgid "Decrease Prescaling"
msgstr "Паменшыць папярэдняе маштабаванне"
#: src/osd/sdl/osdsdl.cpp:382
msgctxt "input-name"
msgid "Increase Prescaling"
msgstr "Павялічыць папярэдняе маштабаванне"
#: plugins/hiscore/init.lua:85
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "When updated"
msgstr "Пры абнаўленні"
#: plugins/hiscore/init.lua:85
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "On exit"
msgstr "Пры выхадзе"
#: plugins/hiscore/init.lua:86
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Hiscore Support Options"
msgstr "Налады падтрымкі рэкордаў"
#: plugins/hiscore/init.lua:88
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Save scores"
msgstr "Захаваць рэкорды"
#: plugins/hiscore/init.lua:372
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Hiscore Support"
msgstr "Падтрымка рэкордаў"
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
msgid "Other: "
msgstr "Іншае: "
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
msgid "Save Cheat"
msgstr "Захаваць чыт"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Default"
msgstr "Па змаўчанні"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Custom"
msgstr "Карыстальніцкі"
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
msgid "Cheat Name"
msgstr "Назва чыта"
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:977
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "Назва па змаўчанні: %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
msgid "Player"
msgstr "Гулец"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "(empty)"
msgstr "(пуста)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "You can enter any type name"
msgstr "Вы можаце ўвесці любую назву тыпу"
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
msgid "Type name is empty"
msgstr "Назва тыпу пустая"
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "Чыт запісаны ў %s і дададзены ў cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "Чыт дададзены ў cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць файл\n"
"Пераканайцеся, што папка cheatpath існуе"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "CPU or RAM"
msgstr "ЦП ці АЗП"
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "Змены ўступаюць у сілу толькі пасля выбару \"Пачаць новы пошук\""
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
#: plugins/cheatfind/init.lua:512
msgid "Pause Mode"
msgstr "Рэжым паўзы"
#: plugins/cheatfind/init.lua:519
msgid "Manually toggle pause when needed"
msgstr "Уручную пераключаць паўзу пры неабходнасці"
#: plugins/cheatfind/init.lua:522
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
msgstr "Аўтаматычна пераключаць паўзу з экраннымі меню"
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr "Усе слоты ачышчаны і бягучы стан захаваны ў Слот 1"
#: plugins/cheatfind/init.lua:555
msgid "Start new search"
msgstr "Пачаць новы пошук"
#: plugins/cheatfind/init.lua:566
#, lua-format
msgid "Memory state saved to Slot %d"
msgstr "Стан памяці захаваны ў Слот %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:583
#, lua-format
msgid "Save current memory state to Slot %d"
msgstr "Захаваць бягучы стан памяці ў Слот %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:614
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "Знойдзена %d супадзенняў усяго"
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d %s Слот %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:624
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d %s Слот %d %s %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:625
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d БІТАВАЕ%s Слот %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:626
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
msgstr "Выканаць параўнанне : Слот %d %s %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:667 plugins/cheatfind/init.lua:709
#, lua-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Слот %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:678
msgid "Left less than right"
msgstr "Левы менш за правы"
#: plugins/cheatfind/init.lua:680
msgid "Left greater than right"
msgstr "Левы больш за правы"
#: plugins/cheatfind/init.lua:682
msgid "Left equal to right"
msgstr "Левы роўны праваму"
#: plugins/cheatfind/init.lua:684
msgid "Left not equal to right"
msgstr "Левы не роўны праваму"
#: plugins/cheatfind/init.lua:686
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "Левы роўны праваму з бітавай маскай"
#: plugins/cheatfind/init.lua:688
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "Левы не роўны праваму з бітавай маскай"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
msgid "Left less than value"
msgstr "Левы менш за значэнне"
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
msgid "Left greater than value"
msgstr "Левы больш за значэнне"
#: plugins/cheatfind/init.lua:694
msgid "Left equal to value"
msgstr "Левы роўны значэнню"
#: plugins/cheatfind/init.lua:696
msgid "Left not equal to value"
msgstr "Левы не роўны значэнню"
#: plugins/cheatfind/init.lua:718
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: plugins/cheatfind/init.lua:720
msgid "Difference"
msgstr "Розніца"
#: plugins/cheatfind/init.lua:725
msgid "Any"
msgstr "Любое"
#: plugins/cheatfind/init.lua:731
msgid "Data Format"
msgstr "Фармат дадзеных"
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Slot 1 Value"
msgstr "Значэнне Слота 1"
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Last Slot Value"
msgstr "Значэнне апошняга Слота"
#: plugins/cheatfind/init.lua:740
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr "Праверыць/Запісаць значэнне"
#: plugins/cheatfind/init.lua:747
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэта, калі жадаеце запісаць значэнне Слота 1 (напр., вы пачалі з "
"нечым, але страцілі гэта)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:749
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэта, калі жадаеце запісаць значэнне апошняга Слота (напр., вы пачалі без "
"прадмета, але нарэшце атрымалі яго)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:751
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr "Выкарыстоўвайце гэта, калі жадаеце запісаць %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:774
msgid "Aligned only"
msgstr "Толькі выраўнаваныя"
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "Адмяніць апошні пошук -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:795
msgid "Match block"
msgstr "Блок супадзення"
#: plugins/cheatfind/init.lua:798
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: plugins/cheatfind/init.lua:907
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr "Праверыць чыт %08X_%02X"
#: plugins/cheatfind/init.lua:947
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "Рухавік чытаў недаступны"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1003
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1003
msgid "Write"
msgstr "Запісаць"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1003
msgid "Watch"
msgstr "Сачыць"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1020
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1039
msgid "Clear Watches"
msgstr "Ачысціць назіранні"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1055
msgid "Cheat Finder"
msgstr "Пошук чытаў"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "Захаваць назвы ўводу ў файл"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл назваў ўводу"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "Файл назваў партоў ўводу захаваны ў %s"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "Парты ўводу"
#: plugins/autofire/init.lua:98
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Failed to load autofire menu"
msgstr "Не ўдалося загрузіць меню аўтастральбы"
#: plugins/autofire/init.lua:105
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Autofire"
msgstr "Аўтастральба"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:74
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Autofire buttons"
msgstr "Кнопкі аўтастральбы"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Press %s to delete"
msgstr "Націсніце %s для выдалення"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:93
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "%s [%g Hz]"
msgstr "%s [%g Гц]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:95
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a [%g Hz]"
msgstr "н/д [%g Гц]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[no autofire buttons]"
msgstr "[няма кнопак аўтастральбы]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:109
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:263
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Add autofire button"
msgstr "Дадаць кнопку аўтастральбы"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:150
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:152
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:154
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[not set]"
msgstr "[не ўстаноўлена]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:155
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Input"
msgstr "Увод"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:159
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гарачая клавіша"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:160
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "On frames"
msgstr "Кадры ўключэння"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Off frames"
msgstr "Кадры выключэння"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:200
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Number of frames button will be pressed"
msgstr "Колькасць кадраў, калі кнопка будзе націснута"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:213
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Number of frames button will be released"
msgstr "Колькасць кадраў, калі кнопка будзе адпушчана"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:230
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Edit autofire button"
msgstr "Рэдагаваць кнопку аўтастральбы"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:238
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:272
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:274
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:325
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Select an input for autofire"
msgstr "Выберыце ўвод для аўтастральбы"
#: plugins/timecode/init.lua:155
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro started at %s"
msgstr "КОД ЧАСУ: Інтра пачалася ў %s"
#: plugins/timecode/init.lua:160
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro duration %s"
msgstr "КОД ЧАСУ: Працягласць інтра %s"
#: plugins/timecode/init.lua:165
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Gameplay started at %s"
msgstr "КОД ЧАСУ: Гульня пачалася ў %s"
#: plugins/timecode/init.lua:170
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Gameplay duration %s"
msgstr "КОД ЧАСУ: Працягласць гульні %s"
#: plugins/timecode/init.lua:176
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Extra %d started at %s"
msgstr "КОД ЧАСУ: Дадатак %d пачаўся ў %s"
#: plugins/timecode/init.lua:182
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Extra %d duration %s"
msgstr "КОД ЧАСУ: Працягласць дадатку %d %s"
#: plugins/timecode/init.lua:207
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid " %s%s%02d:%02d [paused] "
msgstr " %s%s%02d:%02d [прыпынена] "
#: plugins/timecode/init.lua:207
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid " %s%s%02d:%02d "
msgstr ""
#: plugins/timecode/init.lua:217
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TOTAL %02d:%02d "
msgstr "УСЯГО %02d:%02d "
#: plugins/timecode/init.lua:323 plugins/timecode/init.lua:345
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Timecode Recorder"
msgstr "Запісвальнік кода часу"
#: plugins/timecode/init.lua:326
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Assume 60 Hz"
msgstr "Лічыць 60 Гц"
#: plugins/timecode/init.lua:326
msgctxt "plugins-timecode"
msgid "Count emulated frames"
msgstr "Лічыць эмуляваныя кадры"
#: plugins/timecode/init.lua:327
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Frame numbers"
msgstr "Нумары кадраў"
#: plugins/timecode/init.lua:330
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Hotkey"
msgstr "Гарачая клавіша"
#: plugins/inputmacro/init.lua:135 plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:562
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Input Macros"
msgstr "Макрасы ўводу"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:31
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "New macro"
msgstr "Новы макрас"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:35
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "New macro %d"
msgstr "Новы макрас %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:84
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Set Input"
msgstr "Вызначыць увод"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:352
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:360
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:402
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "[not set]"
msgstr "[не ўстаноўлена]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:361
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Activation combination"
msgstr "Камбінацыя актывацыі"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:364
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Stop immediately"
msgstr "Спыніць неадкладна"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:364
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Complete macro"
msgstr "Завяршыць макрас"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:365
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "On release"
msgstr "Пры адпусканні"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:371
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Release"
msgstr "Адпусціць"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:374
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Loop to step %d"
msgstr "Цыкл да кроку %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:379
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Prolong step %d"
msgstr "Падоўжыць крок %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:381
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "When held"
msgstr "Калі ўтрымліваецца"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:385
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Step %d"
msgstr "Крок %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:386
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delay (frames)"
msgstr "Затрымка (кадры)"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:392
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Duration (frames)"
msgstr "Працягласць (кадры)"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:400
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:404
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Input %d"
msgstr "Увод %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:409
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add input"
msgstr "Дадаць увод"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:414
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delete step"
msgstr "Выдаліць крок"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:430
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add step at position"
msgstr "Дадаць крок на пазіцыю"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:476
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add Input Macro"
msgstr "Дадаць макрас уводу"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:483
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:485
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:501
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Edit Input Macro"
msgstr "Рэдагаваць макрас уводу"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:507
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:563
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Press %s to delete"
msgstr "Націсніце %s для выдалення"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:575
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "[no macros]"
msgstr "[няма макрасаў]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:580
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add macro"
msgstr "Дадаць макрас"
#: plugins/timer/init.lua:27
#, lua-format
msgctxt "plugin-timer"
msgid "%03d:%02d:%02d"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:32
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Wall clock"
msgstr "Насценны гадзіннік"
#: plugins/timer/init.lua:32
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Emulated time"
msgstr "Эмуляваны час"
#: plugins/timer/init.lua:37
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Reference"
msgstr "Спасылка"
#: plugins/timer/init.lua:39
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Current time"
msgstr "Бягучы час"
#: plugins/timer/init.lua:40
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Total time"
msgstr "Агульны час"
#: plugins/timer/init.lua:41
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Play Count"
msgstr "Колькасць гульняў"
#: plugins/timer/init.lua:73
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
#: plugins/cheat/init.lua:622
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "Выберыце чыт для прызначэння гарачай клавішы"
#: plugins/cheat/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Press %s to clear hotkey"
msgstr "Націсніце %s для выдалення гарачай клавішы"
#: plugins/cheat/init.lua:651
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plugins/cheat/init.lua:657
msgid "Done"
msgstr "Гатова"
#: plugins/cheat/init.lua:675 plugins/cheat/init.lua:689
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
#: plugins/cheat/init.lua:708
msgid "Set hotkeys"
msgstr "Усталяваць гарачыя клавішы"
#: plugins/cheat/init.lua:796
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "Актывавана: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:798 plugins/cheat/init.lua:856
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "Актывавана: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:810
msgid "Cheat"
msgstr "Чыт"
#: plugins/cheat/init.lua:860
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Уключана: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:865
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Адключана: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:924
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s дададзена"
#: plugins/data/data_command.lua:25
msgctxt "plugin-data"
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: plugins/data/data_story.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "Mamescore"
msgstr ""
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Sysinfo"
msgstr "Сістэмная звесткі"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
msgctxt "plugin-data"
msgid "High Scores"
msgstr "Рэкорды"
#: plugins/data/data_marp.lua:168
msgctxt "plugin-data"
msgid "MARPScore"
msgstr ""
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Gameinit"
msgstr "Ініцыялізацыя гульні"
#: plugins/data/data_history.lua:207
msgctxt "plugin-data"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:22 plugins/data/data_mameinfo.lua:22
msgctxt "plugin-data"
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- ЗВЕСТКІ АБ ДРАЙВЕРЫ ---\n"
"Драйвер: "
#: plugins/data/data_messinfo.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "MESSinfo"
msgstr ""
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "MAMEinfo"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:93
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "%s [root%s]"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:95
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "[root%s]"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:101
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: plugins/commonui/init.lua:199
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Invalid combination entered"
msgstr "Уведзена няправільная камбінацыя"
#: plugins/commonui/init.lua:205
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid ""
"Enter combination or press %s to cancel\n"
"%s"
msgstr ""
"Увядзіце камбінацыю або націсніце %s, каб скасаваць\n"
"%s"