mame/language/Japanese/strings.po

2081 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 03:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中…"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "デバイスマッピング"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造元"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!年度"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!発売元"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!デバイスタイプ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!リージョン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "のARGB設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2129 src/emu/ui/selgame.cpp:2138
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1565 src/emu/ui/selsoft.cpp:1583
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "No"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "目に見えるディレイ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "DAT情報"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "マシン終了時に確認"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr "^!ファイル"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error loading %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの読み込みエラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388 src/emu/ui/selsoft.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」は\n"
"お気に入りに追加した。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」は\n"
"お気に入りから削除した。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:603 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "マシンの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:760
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:770
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜%3$s〜"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:777 src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:792
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:843 src/emu/ui/selgame.cpp:892
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:744 src/emu/ui/selsoft.cpp:794
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:851 src/emu/ui/selsoft.cpp:752
msgid "Driver is parent"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:760
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
msgid "Graphics: OK, "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Sound: OK"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:889
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:898 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
msgid "Software is parent"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Supported: No"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:908 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: Partial"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:913 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Yes"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:918 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:925
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年度: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1523
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造元: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1529
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1532
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
msgid "Overall: Working\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1539
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "サウンド: 未実装\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Sound: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "画面の向き: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Vertical"
msgstr "縦"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Horizontal"
msgstr "横"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1584
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2026 src/emu/ui/selgame.cpp:2187
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1641
msgid "No Infos Available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2139 src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "リージョン:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "発売元:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年度:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:741 src/emu/ui/selsoft.cpp:791
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "未実装"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "説明"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/emu/ui/ui.cpp:176
msgid "**Error loading ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの読み込みエラー ***"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられてい"
"ます。\n"
"\n"
"もしあなたが合法的に「%1$s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して下さ"
"い。\n"
"\n"
"そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "セーブはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "ロードはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "%sにセーブしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "値を変更するには"
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr "を押すかダブルクリックしてください"