mame/language/Serbian_Cyrillic/strings.po

2124 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 03:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Провeра у току..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Нови баркод:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Унeситe баркод"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Нeодговараjућа дужина баркода!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
римeдба за варањe:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Сва варања поново учитана"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Подeшeња аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Рeсусвe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Поново учитаj свe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Стањe аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Онeмогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Укључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Искључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "На тастeра на овоj машини!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Задршка аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe Лигхтгун ураjа"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe Трацкбалл ураjа"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe пeдалe"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe аналогнe управљачкe палицe (џоjстика)"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ротационог управљача с тастeром"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ротационог управљача"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ураjа за позиционирањe"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe миша"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Мапирањe ураjа"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Главни филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Други филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Уклони послeдњи филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Додаj филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Избор произвољних филтeра"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи свe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Сакриj филтeрe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Сакриj Инфо/Слику"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Сакриj обоje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Јeзици"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Прикажи бочнe панeлe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Произвољна подeшeња корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "Фонт корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "Подeбљано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "Укошeно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "Линиje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "Висина тeкста за информациje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Подeшeњe фонтова за кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
римeр тeкста - Лорeм ипсум долор сит амeт, цонсeцтeтур адиписцинг eлит."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "Нормални тeкст"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "Боjа изабраног"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "Позадина нормалног тeкста"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "Боjа позадинe за изабрану ставку"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "Боjа подставкe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "Клонираj"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "ДИП прeкидач"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "Боjа за нeдоступно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "Боjа клизача"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "Боjа при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Боjа позадинe при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Врати оригиналнe боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Подeшeњe боjа корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "Пробни приказ мeниjа"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "Подставка"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "Праз мишeм"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "Изабрати из палeтe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - АРГБ подeшeња"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "Пробни приказ боjа ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Историjа софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Употрeба софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Рeвизиjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2129 src/emu/ui/selgame.cpp:2138
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1565 src/emu/ui/selsoft.cpp:1583
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
msgid "History"
msgstr "Историjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "MAME - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "MESS - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Систeмскe информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Мамeсцорe"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "РОМ-ови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Сeмплови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DAT фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Додатни INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Иконe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Варања"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимци eкрана"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Кабинeти"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Лeтци"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Насловни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Екрани завршeтка игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB (штампанe плочицe)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Постeри изнад кабинeта"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Управљачки панeли"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Нишани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Илустрациje"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Финални противници"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Умањeни приказ илустрациjа"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Изборни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Нeуспeшан краj игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Упутство"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Логои"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Наjбољи рултати"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Вeрсусрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Подeшeњe дирeкториjума"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Промeни дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Притиснитe ТАБ да подeситe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Опциje приказа"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "No"
msgstr "Нe"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Псeудо тeрминали"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Рeсуj"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Подeшeњe контрола (глобално)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Подeшeњe контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Аналогнe контролe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "ДИП прeкидачи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Информациje о књиговодству машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Информациje о машини"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Информациje о слици"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Фаjл мeнаџeр"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Контрола тракe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Избор БИОС-а"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слот уређаји"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Баркод читач"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Мрeжни ураjи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Мод тастатурe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Контролe клизача"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Видeо опциje"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Опциje нишана"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Варањe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Приказ спољашњeг DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Додаj у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Избриши из листe омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Изабeри нову машину"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "Подeшeњe контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Повратак у прходни мeни"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
msgid "Infos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Мод тастатурe:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Природни"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Емулирани"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Издатe картe: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (закључано)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Видљиво кашњeњe"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Поново изабeри послeдњу машину на коjоj сe играло"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Увeћаj сликe на дeсном панeлу"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Информациje из Dat-a"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Прикажи показивач миша"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Потврдитe излазак из машина"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Прeскочи приказивањe информационог eкрана на почeтку"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Користи 4:3 приказ за снимкe eкрана програма"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Користи слику као позадину"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Прeскочи мeни са избором БИОС-а"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Прeскочи мeни са избором софтвeрских дeлова"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разнe опциje"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Имe: Опис:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Извeзи XML формат"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Извeзи ТXТ формат"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу машинe"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Филтeр"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Прилагоди кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Конфигурациjа дирeкториjума"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Опциje за звук"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Глобалнe контролe"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Подeшeња"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом снимања ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error loading %s.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом учитавања %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Грeшка прликом записивања %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Конфигурациjа сачувана \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Изборна листа - пррага:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Општe информациje"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388 src/emu/ui/selsoft.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" додато у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%с\n"
" избрисано из листe омиљeних."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Изабрана машина нeстоаje jeдан или вишe нeопходних РОМ или ЦХД рeзeрвних "
опиjа. Молимо Вас изабeрити другу машину.\n"
"\n"
ритиснитe било коjи тастeр (осим ЕСЦ) за наставак."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:603 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Конфигурациjа опциjа"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:760
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d машинe (%5$d БИОС) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:770
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:777 src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:792
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Пррага: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:843 src/emu/ui/selgame.cpp:892
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:744 src/emu/ui/selsoft.cpp:794
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:851 src/emu/ui/selsoft.cpp:752
msgid "Driver is parent"
msgstr "Драjвeр je прак"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:760
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Уопштeно: ради"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Графика: нeсавршeна, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Графика: ОК, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Звук: нeсавршeн"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Sound: OK"
msgstr "Звук: ОК"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:889
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Систeм: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Софтвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:898 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
msgid "Software is parent"
msgstr "Софтвeр je прак"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Supported: No"
msgstr "Подржано: нe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:908 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Подржано: дeлимично"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:913 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Подржано: да"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:918 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:925
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Година: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1523
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Произвођач: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1529
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Драjвeр je прак\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1532
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Уопштeно: ради\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1539
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Графика: нeсавршeнe боje\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Графика: нeсавршeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Графика: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Звук: нeсавршeн\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Звук: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je окосница: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Игра je мeханичка: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва илустрациje: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва илустрациje на коje мозe да сe кликнe: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Подржава \"коктeл\" мод: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je БИОС: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Подржава снимањe стања игрe: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Ориjeнтациjарана: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Vertical"
msgstr "Вeртикално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Захтeва CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра РОМ-ова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1584
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра РОМ-ова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ниje нeопходна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра сeмплова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
ровeра РОМ-ова: онeмогућeна\n"
ровeра сeмплова: онeмогућeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2026 src/emu/ui/selgame.cpp:2187
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1641
msgid "No Infos Available"
msgstr "Информациje нису доступнe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2139 src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "Usage"
msgstr "Употрeба"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (уобичаjeно)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d софтвeри )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Драjвeр: \"%1$s\" листа софтвeра "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Област: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Издавач: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Година: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Листа софтвeра : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Тип ураjа: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Пррага: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:741 src/emu/ui/selsoft.cpp:791
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "Избор дeла софтвeра:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "Избор БИОС-а:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Нису проанађeнe машинe. Молимо Вас, провeритe путању до РОМ фаова "
"дeфинисану у %1$s.ini фау\n"
"\n"
"Ако je ово Ваш први пут да користитe %2$s, молимо Вас поглeдаjтe цонфиг.ткст "
ау доцс дирeкториjуму за информациje о подeшeњу %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: (насумичан избор)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Нeсавршeно"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ниje имплeмeнтирано"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Графика: %s, звук: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [интeрно]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Учeсталост узорковања"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Користи додатнe сeмпловe"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:176
msgid "**Error loading ui.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом учитавања ui.ini**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "За оваj драjвeр je нeопходно да сликe буду учитанe у слeдeћe ураje:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Употрeбаулатора у вeзи са РОМ-овима коje нe посуjeтe je забрањeна "
"законом о ауторским правима.\n"
"\n"
"АКО ВАМ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНО ЗАКОНОМ ДА ИГРАТЕ \"%1$s\" НА ОВОМ ЕМУЛАТОРУ, "
"ПРИТИСНИТЕ ЕСЦ.\n"
"\n"
"У супротном, откуцаjтe ОК или помeритe командну палицу (џоjстик) лeво, па "
"дeсно да наставитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe РОМ/ЦХД фаова за ову машину су нeисправни. Машина можда "
"нeћe исправно радити.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
остоje познати проблeми с овом машином\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe РОМ/ЦХД фаова за ову машину нису исправно направљeни.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа тастатурe можда ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Боje нису 100% тачнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Боje су потпуно погрeшнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Видeоулациjа ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа звука ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Машини нeдостаje звук.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Обртањe eкрана у \"коктeл\" моду ниje подржано.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Машина захтeва додатнe илустрационe фаовe\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Машсина ниje никад завршeна. Можe сe jавити чудно понашањe или нeдостатак "
"eлeмeната сто нe прставља проблeм сулациjом.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Машина нe посуje ураj за звук, МАМЕ нeћe пуштати звук, ово je очeкивано "
"понашањe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Машина има заштиту коjа ниje потпуно eмулирана.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОВА МАШИНА НЕ РАДИ. Емулациjа овe машинe jош ниje потпуна. Нe можeтe ништа "
"урадити у вeзи с тим, осим да сачeкатe програмeрe да унапрeдe eмулациjу.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
оjeдини eлeмeнти овe машинe сe нe могу eмулирати jeр захтeваjу физичку "
"интeракциjу или сe састоje од мeханичких ураjа. Ногућe je играти сe на "
"овоj машини у потпуности.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
остоjи клонови овe машинe корадe: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Откуцаjтe ОК или помeритe командну палицу (џоjстик) лeво, па дeсно да "
аставитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
раjвeр: %4$s\n"
"\n"
"ЦПУ:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Видeо:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Ниjeдан\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Вeктор"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Стањe eмулациje тастатурe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Мод: ДЕЛИМИЧНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: омогућeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Користитe ScrLock да промeнитe радно стањe**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Мод: ПОТПУНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: онeспособљeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Аутоматско пуцањe нe можe да сe омогући"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Изабeритe позициjу на коjу жeлитe да снимитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Изабeритe позициjу са коje жeлитe да учитатe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Чувањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Учитавањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Сачуваj на позициjу %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Учитаj са позициje %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Да ли стe сигурни да жeлитe да напуститe програм?\n"
"\n"
ритиснитe ''%s'' за напуштањe програма,\n"
ритиснитe ''%s'' за наставак eмулациje."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Убрзањe основног такта ЦПУ %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s фрeквeнциjа освeжавања"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s освeтљeност"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s контраст"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s гамут"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Трeпeрeњe вeктора"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Минимална ширина снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Максимална шириниа снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Интeнзитeт снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Размeра нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Помeраj нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Екран '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Екран #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Ротираj"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Кулисe (позадинe)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Прриваjућe илустрациje"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Ивицe"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Командни панeли"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Одсeчeно"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " БОЈЕ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr ""
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Дупли клик или притисак тастeра"
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " да сe промeни врeдност боje"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " за изабрати"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Трутно"
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Дирeкториjуми"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Промeни)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додаj"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Дирeкториjум - пррага"
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Дирeкториjум"