mame/language/Spanish/strings.po

2158 lines
49 KiB
Plaintext

# Spanish translations for MAME package
# Traducciones al español para el paquete MAME.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2016.
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 03:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n"
"Last-Translator: Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditando..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuevo código de barras:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Escribe el código"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto."
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comentario del truco:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Se han recargado todos los trucos"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ajustes de disparo automático"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Recargar todo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Estado del disparo automático"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "No"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina."
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retardo del disparo automático"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Asignación de pistolas de luz"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Asignación de trackballs"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Asignación de pedales"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Asignación de palancas"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Asignación de paletas"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Asignación de diales"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Asignación de disp. posicionales"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Asignación de ratones"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeado de mandos"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Otros filtros"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabricante"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!Año"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Eliminar último filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editor"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Lista de software"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!Región"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Ocultar detalles/imagen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Ocultar ambos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar paneles laterales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Ajustes de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "Tipografía de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamaño del texto informativo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. "
"Pingüino; ñame en ábaco."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "Fondo del texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "Color elem. secundarios"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "Copiar"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interruptor DIP"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "Color no disponible"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "Color del control deslizante"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fondo del visor de efectos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "Color al resaltar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Fondo al resaltar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "Color al seleccionar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Fondo al seleccionar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar colores originales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ajustes de color de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "Elem. secundario"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "Resaltado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr "Transparencia"
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "Elegir colores más básicos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Ajustes ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "Vista previa ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Historial de cambios"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Forma de uso"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2129 src/emu/ui/selgame.cpp:2138
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1565 src/emu/ui/selsoft.cpp:1583
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Información de MAME"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Información de MESS"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Información del sistema"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Puntuación MAME"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Órden"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Interfaz"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "INIs adicionales"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Trucos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Cajas arcade"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Folletos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Extremos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "Circuitos impresos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marcos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Dianas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Arte"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Jefes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Fin de partida"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Manual"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ajustes de carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Carpetas actuales %1$s"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pulsa TAB para fijar"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Borrar carpeta %1$s"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo de vídeo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr "Estirar por hardware"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Triple búfer"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtrado bilineal"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Preescalar texturas"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr "Dibujado multinúcleo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Bloquear forma de pantalla"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Comenzar maximizada"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Actualización síncrona"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Esperar a la sincronización vertical"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Ajustes visuales"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559 src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nuevo nombre de imagen:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato de imagen:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Es necesario que el nombre también tenga una extensión"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ranura vacía]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "[crear]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de software]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "Elige el formato de imagen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "Elige el modo de acceso"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "No se puede guardar en la carpeta"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Al software elegido le falta una o varias imágenes CHD o ROM necesarias. "
"Prueba eligiendo otro distinto."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "No está soportado"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Soportado parcialmente"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudoterminales"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[falló]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Otros controles"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (general)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles analógicos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interruptores DIP"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuración de máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Información contable"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Información de máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Información de imagen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Control de cinta"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Selección de BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Ranuras de monedas"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lector de código de barras"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de red"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo del teclado"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles deslizantes"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opciones de diana"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT externa"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Borrar de favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Elegir máquina nueva"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del juego"
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Añadir o borrar de favoritos"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar esta lista a un archivo"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "Mostrar vista de DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "Volver a la máquina"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Volver al menú anterior"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr "Automát."
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
msgid "Infos"
msgstr "Informaciones"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo del teclado:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Boletos emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (bloqueado)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Retardo visible"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Elegir última máquina emulada"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Info de los DATs"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar puntero del ratón"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar salida de máquina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forzar apariencia 4:3 para las capturas en software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Utilizar imagen de fondo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Saltar el menú de selección de software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Otras opciones"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar en formato XML (como -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar en formato TXT (como -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr "De ejemplo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Guardar ajustes de máquina"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Archivo"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categoría"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Aplicar filtro personalizado"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar interfaz"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar carpetas"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Entrada general"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar configuración"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error loading %s.ini**"
msgstr "**Error al leer «%s.ini»**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Error al guardar «%s.ini»**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se ha guardado la configuración \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de selección - Buscar: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388 src/emu/ui/selsoft.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" añadido a la lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eliminado de la lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROM o imágenes CHD. Prueba "
"eligiendo otra máquina.\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla menos ESC para continuar."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:603 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar opciones"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar máquina"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:760
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:770
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:777 src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:792
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Buscar: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:843 src/emu/ui/selgame.cpp:892
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:744 src/emu/ui/selsoft.cpp:794
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:851 src/emu/ui/selsoft.cpp:752
msgid "Driver is parent"
msgstr "Es un controlador padre"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "En general: NO FUNCIONA"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "En general: Protección sin emular"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:760
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "En general: Funcionando"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfectos,"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: Aceptables, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sonido: Por hacer"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sonido: Imperfecto"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:872 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sonido: Aceptable"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:889
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:898 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
msgid "Software is parent"
msgstr "Es un software padre"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Supported: No"
msgstr "Soportado: No"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:908 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Soportado: Parcialmente"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:913 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Soportado: Sí"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:918 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:925
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Año: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1523
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1529
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Es un controlador padre\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1532
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "En general: NO FUNCIONA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "En general: Protección sin emular\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "En general: Funcionando\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1539
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos: Colores imperfectos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Gráficos: Imperfectos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Gráficos: Aceptables\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Sonido: Por hacer\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Sonido: Imperfecto\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Sonido: Aceptable\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "El controlador es esqueleto: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "El juego es mecánico: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Necesita arte: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Necesita arte clicable: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Soporta cóctel: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "El controlador es una BIOS: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1560
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Permite guardar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orientación de pantalla: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Necesita CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Cumple con la auditoría de ROMs: SÍ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1584
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Cumple con la auditoría de ROMs: NO\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Cumple con la auditoría de las muestras: Innecesaria\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Cumple con la auditoría de las muestras: BIEN\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1591
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Cumple con la auditoría de las muestras: MAL\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Cumple con la auditoría de las ROMs: Desactivado\n"
"Cumple con la auditoría de las muestras: Desactivado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2026 src/emu/ui/selgame.cpp:2187
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1641
msgid "No Infos Available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2139 src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Elige otro "
"software.\n"
"\n"
"Pulsa cualquier tecla menos ESC para continuar."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Región: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editor: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Año: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista de software: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tipo de dispositivo: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Buscar: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:741 src/emu/ui/selsoft.cpp:791
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selección de partes de software:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "Selección de BIOS:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo "
"%1$s.ini.\n"
"\n"
"Si es la primera vez que utilizas %2$s échale un vistazo al archivo «config."
"txt» en la carpeta «docs» para informarte de cómo configurar %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Controlador: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Imperfecto"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "Aceptable"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Por hacer"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilizar muestras externas"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[administrador de archivos]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Reordenar listado"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "nombre corto"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatibles]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "detenido"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "en ejecución"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(en ejecución)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "grabando"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(grabando)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Detener"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Más rápido"
#: src/emu/ui/ui.cpp:176
msgid "**Error loading ui.ini**"
msgstr "**Error al leer «ui.ini»**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes "
"dispositivos: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"El uso de emuladores en ROMs que no poseas legalmente suele estar prohibido "
"por leyes de propiedad intelectual en varios paises.\n"
"\n"
"SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A «%1$s» PULSA ESC.\n"
"\n"
"De lo contrario escribe OK o mueve el joystick de izquierda a derecha."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos, por lo que la máquina "
"podría no funcionar correctamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación del teclado puede no ser del todo precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Los colores no son del todo precisos.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Los colores son completamente erróneos.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de vídeo no es del todo precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de sonido no es del todo precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La máquina requiere necesita datos gráficos externos\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar "
"signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, no te "
"sorprendas si no escuchas nada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "La máquina todavía no emula del todo el sistema de protección.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
"completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo "
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Algunos elementos de esta máquina no se pueden emular ya que necesitan de "
"una interacción física o se basan en dispositivos mecánicos. Por lo que no "
"esposible reproducir completamente el funcionamiento de la máquina.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen clones funcionales de esta máquina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Teclea OK o mueve el joystick de izquierda a derecha para continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Controlador: %4$s\n"
"\n"
"Procesador:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonido:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Ninguno\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Estado de la emulación del teclado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Interfaz: Activada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Interfaz: Desactivada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "No se puede activar el disparo automático"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecciona la posición a la que guardar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Lectura cancelada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Guardar en posición %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lectura desde posición %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"\n"
"Presiona «%1$s» para salir,\n"
"Presiona «%2$s» para volver al emulador."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volumen %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Acelerar CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brillo %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gamma %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posición vertical %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vector de parpadeo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Anchura mín. del haz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Anchura max. del haz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Peso de intensidad del haz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala de diana %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Posición de diana %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Pantalla «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "%dª pantalla"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Fondos"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Marcos"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " COLORES"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PLUMAS"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Haz doble clic o pulsa "
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " para cambiar el color"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " para seleccionar"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Actual "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Carpetas"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Cambio)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Carpeta - Buscar: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Borrar "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Carpeta"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " Buscar: "
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
#~ msgstr "Gráficos: Colores erróneos\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está "
#~ "prohibido por las leyes del copyright.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SI NO ESTÁ LEGALMENTE LEGITIMADO PARA REPRODUCIR \"%s\" EN ESTE EMULADOR, "
#~ "PULSE ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para "
#~ "continuar"