mame/language/Japanese/strings.po
Vas Crabb 2498f2b7cf Miscellaneous fixes and refactoring:
ui/analogipt.cpp: Fixed bar graph display for fields with ranges
that wrap through zero.

emu/inputdev.cpp: Separateed analog axis deadzone and switch threshold
settings, reduced default deadzone, and fixed a potential division by
zero if the deadzone and saturation settings are equal.

emu/ioport.cpp: Fixed behaviour of absolute analog fields where range
passes through zero - it previously only worked for specific
combinations of mask, minimum and default.  Removed a workaround from
universal/getaway.cpp that is no longer necessary.

emu/input.cpp: Fixed unintuitive behaviour when an absolute field is
assigned an OR combination of a relative control folled by an absolute
control (e.g. Mouse X or Joy 1 LSX).  Also fixed reading axis input
sequences where an axis code is followed by a switch code (these can
only be produced by manually editing configuration files, not through
MAME's UI), and fixed the returned type when multiple relative axes sum
to zero.

osd/modules/input_dinput.cpp: Fixed hat switches being stuck in up
position when input is suspended in the background

taito/taitoio_yoke.cpp: Give throttle control a distinct type, and don't
auto-centre.

osd: Added option to select MIDI provider module (currently only
PortMidi and the dummy module are available).  Also put various things
in namespaces, and fixed builds including SDL sound module with native
Windows OSD.

emu/validity.cpp: Added check to catch I/O port fields using UI input
types.

emu/inpttype.ipp: Renamed inputs that were causing confusion.  "Bill"
and "Track" were causing confusion for translators and hence likely
causing confusion for many users, especially those who are not native
English speakers.  "Track" as an abbreviation for "Trackball" was
frequently being mistranslated, e.g. in the sense of a CD track
selection button or even in the sense of a railway track.  There's no
reason to abbreviate it.  "Bill" in the US English sense as a banknote
is too ambiguous and was causing confusion for translators.  It's better
to use the less ambiguous "Banknote".  Corrected Greek translations of
"Trackball".

Don't run GitHub Actions on issue template changes.
2023-01-28 08:16:53 +11:00

6517 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# MAME パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 1997-2022 MAMEdev and contributors
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 02:30+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:474 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:547
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:559
msgid ""
"This system requires media images to be mounted for the following device(s): "
msgstr ""
"このシステムは以下のデバイスでメディアイメージのマウントが必要です:"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"UI controls enabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
"UI コントロールが有効\n"
"%1$s で切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1256
#, c-format
msgid ""
"UI controls disabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
"UI コントロールが無効\n"
"%1$s で切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1465
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1474
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1496
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1504
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1528
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1530
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1532
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1536
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1538
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1540
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1542
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1558
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1561
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1566
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1576
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1577
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1578
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1579
msgid "Beam Dot Size"
msgstr "ビームドットサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1580
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1595
msgid "X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1595
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1595
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1623
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1666
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1681
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1704 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1724
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1743 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1761
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1780 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1799
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1818 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1837
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1858 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1879
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1900 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1921
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1936 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1951
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1966 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1981
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2029
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2029
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2116
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2175
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2179 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:773
msgid ""
"\n"
" Settings saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:487 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:492 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:303
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:525
msgid "[Start empty]"
msgstr "[空のまま開始]"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:525
msgid "[Use file manager]"
msgstr "[ファイルマネージャを使用]"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:708
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:709
#, c-format
msgid "%1$s - select software"
msgstr "%1$s - ソフトウェアを選択"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:714 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1074
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s%2$s - 検索:%3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:716 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1076
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "検索:%1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:723
#, c-format
msgid "Software list/item: %1$s:%2$s"
msgstr "ソフトウェアリスト/アイテム: %1$s:%2$s"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
msgid "General Settings"
msgstr "共通設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:30
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:80
msgid "Input Assignments"
msgstr "入力割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:83 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:888
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:85
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:87
msgid "Save Settings"
msgstr "設定を保存する"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:185 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:227
msgid "System Filter"
msgstr "システムフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:197 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:83
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:535
msgid "Configure Folders"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/pluginopt.cpp:35
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:221 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:89
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:221
msgid "[empty slot]"
msgstr "[空のスロット]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:225
msgid "[create]"
msgstr "[作成]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:229 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:100
msgid "[software list]"
msgstr "[ソフトウェアリスト]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:285
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "%sのアクセスエラー"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:509
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:510
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:512
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:513
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:514
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他の設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr "不完全なエミュレーションについての警告をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35
msgid "Re-select last system launched"
msgstr "最後に実行したシステムを再選択"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右パネルの画像を拡大"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
msgid "Cheats"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "マウスポインタを表示"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Confirm quit from emulation"
msgstr "エミュレーション終了時に確認"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Skip system information screen"
msgstr "システム情報画面をスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "スナップショットの表示で4:3アスペクト比を強制"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Use image as background"
msgstr "画像を背景に使用"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "BIOS選択メニューをスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Skip software part selection menu"
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Info auto audit"
msgstr "情報の自動検査"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:46
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "ロム無しのマシンを存在するリストに表示しない"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Performance Options"
msgstr "パフォーマンス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Frame skip"
msgstr "フレームスキップ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Mute when unthrottled"
msgstr "スロットル無効の時にミュート"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
msgstr "速度をリフレッシュレートに合わせる"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Low latency"
msgstr "低遅延"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Rotation Options"
msgstr "回転設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:157
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Rotate right"
msgstr "右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Rotate left"
msgstr "左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動で右に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動で左に回転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Flip X"
msgstr "X方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Flip Y"
msgstr "Y方向に反転"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Artwork Options"
msgstr "アートワーク設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Zoom to screen area"
msgstr "画面エリアに拡大"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "State/Playback Options"
msgstr "状態/プレイバック設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動セーブ/ロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Allow rewind"
msgstr "巻き戻しを許可"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Rewind capacity"
msgstr "巻き戻し容量"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr "スナップショットのバイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Burn-in"
msgstr "焼き付き"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Input Options"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin lockout"
msgstr "コインロックアウト"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
msgid "Lightgun"
msgstr "ライトガン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "マルチキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Multi-mouse"
msgstr "マルチマウス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "UI active"
msgstr "UI有効"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Off-screen reload"
msgstr "画面外でのリロード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "ジョイスティックデッドゾーン"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Joystick saturation"
msgstr "ジョイスティックサチュレーション"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Natural keyboard"
msgstr "ナチュラルキーボード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Allow contradictory joystick inputs"
msgstr "対称方向のジョイスティック入力を許可"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:96
msgid "Coin impulse"
msgstr "コインインパルス"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Input Device Options"
msgstr "入力デバイス設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "AD Stick Device Assignment"
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "パドルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "位置デバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "マウスデバイス割り当て"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Keyboard Input Provider"
msgstr "キーボード入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Mouse Input Provider"
msgstr "マウス入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114
msgid "Lightgun Input Provider"
msgstr "光線銃入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Joystick Input Provider"
msgstr "ジョイスティック入力プロバイダ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:42
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122
msgid "Video Mode"
msgstr "ビデオモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
msgid "Number Of Screens"
msgstr "画面数"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125
msgid "Triple Buffering"
msgstr "トリプルバッファ"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:129
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "バイリニアフィルタリング"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:130
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "ビットマッププレスケール"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:131
msgid "Window Mode"
msgstr "ウィンドウモード"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:132
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:133
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "開始時に最大化"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:134
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "リフレッシュを同期"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:135
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "V-Syncを待つ"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:364 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:722
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:169
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:96 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:480
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:478 plugins/cheatfind/init.lua:766
#: plugins/cheatfind/init.lua:777 plugins/cheat/init.lua:679
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:364 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:725
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:185
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:91 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:480
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:478 plugins/cheatfind/init.lua:763
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:682
#: plugins/cheat/init.lua:691
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:728
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1233
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:283
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1248
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:43
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:140
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:119
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:580
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:75
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:363
#, c-format
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:154
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:170 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:204
msgid "Reset System"
msgstr "システムをリセット"
#: src/frontend/mame/ui/filemngr.cpp:154
msgid "Start System"
msgstr "システムを開始"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:60
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:103
#, c-format
msgid "Video Options: %1$s"
msgstr "表示設定: %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:161
msgid "Zoom to Screen Area"
msgstr "画面エリアに拡大"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:173
msgid "X Only"
msgstr "X のみ"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:177
msgid "Y Only"
msgstr "Y のみ"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:181
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr "X もしくは Y (自動)"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:188
msgid "Non-Integer Scaling"
msgstr "非整数倍スケーリング"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:191
msgid "Maintain Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を維持"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:205
msgid "Cannot change options while recording!"
msgstr "記録中は設定を変更できません!"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgctxt "emulation-feature"
msgid "protection"
msgstr "プロテクト"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgctxt "emulation-feature"
msgid "timing"
msgstr "タイミング"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgctxt "emulation-feature"
msgid "graphics"
msgstr "グラフィック"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgctxt "emulation-feature"
msgid "color palette"
msgstr "色パレット"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgctxt "emulation-feature"
msgid "sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgctxt "emulation-feature"
msgid "capture hardware"
msgstr "キャプチャハードウェア"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgctxt "emulation-feature"
msgid "camera"
msgstr "カメラ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgctxt "emulation-feature"
msgid "microphone"
msgstr "マイクロフォン"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgctxt "emulation-feature"
msgid "controls"
msgstr "コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgctxt "emulation-feature"
msgid "keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgctxt "emulation-feature"
msgid "mouse"
msgstr "マウス"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:52
msgctxt "emulation-feature"
msgid "media"
msgstr "メディア"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:53
msgctxt "emulation-feature"
msgid "disk"
msgstr "ディスク"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:54
msgctxt "emulation-feature"
msgid "printer"
msgstr "プリンター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:55
msgctxt "emulation-feature"
msgid "magnetic tape"
msgstr "磁気テープ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:56
msgctxt "emulation-feature"
msgid "punch tape"
msgstr "パンチテープ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:57
msgctxt "emulation-feature"
msgid "magnetic drum"
msgstr "磁気ドラム"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:58
msgctxt "emulation-feature"
msgid "solid state storage"
msgstr "ソリッドステートストレージ"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:59
msgctxt "emulation-feature"
msgid "communications"
msgstr "通信機能"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:60
msgctxt "emulation-feature"
msgid "LAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:61
msgctxt "emulation-feature"
msgid "WAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:70
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system are incorrect. The system may "
"not run correctly.\n"
msgstr ""
"このシステム用の1つ以上のROM/ディスクイメージが正しくありません。このシステムは"
"正しく動作しない可能性があります。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:83
msgid ""
"There are known problems with this system\n"
"\n"
msgstr ""
"このシステムには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:88
msgid ""
"One or more ROMs/disk images for this system have not been correctly "
"dumped.\n"
msgstr ""
"このシステム用の1つ以上のROM/ディスクイメージが正しく吸い出されていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:96
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "全くエミュレート出来ていない機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:102 src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:102 src/frontend/mame/ui/info.cpp:118
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:169
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr "、%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:112
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "不完全なエミュレート機能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:135
msgid "This system requires external artwork files.\n"
msgstr "このシステムは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:137
msgid ""
"This system was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このシステムは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーショ"
"ンのバグではありません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:139
msgid ""
"This system has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このシステムにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:143
msgid ""
"\n"
"THIS SYSTEM DOESN'T WORK. The emulation for this system is not yet complete. "
"There is nothing you can do to fix this problem except wait for the "
"developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このシステムは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:145
msgid ""
"\n"
"Elements of this system cannot be emulated accurately as they require "
"physical interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to "
"fully experience this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"このシステムの一部の要素は、実際の動作もしくは機械仕掛けのデバイスが必要なため"
"正確にエミュレートできません。このシステムを完全に体験することはできません。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this system: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このシステムの動作可能なクローンセット:%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "GHz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:416 src/frontend/mame/ui/info.cpp:459
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:108 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:190
msgid "Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:430
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:463
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:467
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:496
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:496
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:513
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:515
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592 src/frontend/mame/ui/info.cpp:603
#, c-format
msgid "%1$s:\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:633
msgid "Media Image Information"
msgstr "メディアイメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:681
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:684
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:693
msgid "[empty]"
msgstr "[空]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[file manager]"
msgstr "[ファイルマネージャ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:275
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:307
msgid "Switched Order: entries now ordered by shortname"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在ソフト順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:308
msgid "Switched Order: entries now ordered by description"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在名前順"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:409
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[互換リスト]"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します - 上書きしますか?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:168
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:174
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:180
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:208
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:268
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:327
msgid "Select initial contents"
msgstr "初期コンテンツ選択"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:29
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボード選択"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:46
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:92
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:47 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:92
msgctxt "menu-keyboard"
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:117
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:578
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:73
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:361
#, c-format
msgid "%1$s [root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:60
msgid "[root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:110
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:63 src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:110
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgctxt "swlist-info"
msgid "Alternate Title"
msgstr "別名"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgctxt "swlist-info"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgctxt "swlist-info"
msgid "Barcode Number"
msgstr "バーコードナンバー"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgctxt "swlist-info"
msgid "Developer"
msgstr "開発元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgctxt "swlist-info"
msgid "Distributor"
msgstr "配給元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
msgctxt "swlist-info"
msgid "Installation Instructions"
msgstr "インストール手順"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
msgctxt "swlist-info"
msgid "ISBN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgctxt "swlist-info"
msgid "OEM"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71
msgctxt "swlist-info"
msgid "Original Publisher"
msgstr "オリジナルの発売元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgctxt "swlist-info"
msgid "Part Number"
msgstr "パートナンバー"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgctxt "swlist-info"
msgid "PCB"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgctxt "swlist-info"
msgid "Programmer"
msgstr "プログラマ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgctxt "swlist-info"
msgid "Release Date"
msgstr "発売日"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgctxt "swlist-info"
msgid "Serial Number"
msgstr "シリアルナンバー"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgctxt "swlist-info"
msgid "Usage Instructions"
msgstr "使用手順"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgctxt "swlist-info"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgctxt "machine-filter"
msgid "Unfiltered"
msgstr "フィルタ無し"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgctxt "machine-filter"
msgid "Available"
msgstr "存在する"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgctxt "machine-filter"
msgid "Unavailable"
msgstr "存在しない"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgctxt "machine-filter"
msgid "Working"
msgstr "動作可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not Working"
msgstr "動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgctxt "machine-filter"
msgid "Mechanical"
msgstr "機械仕掛け"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not Mechanical"
msgstr "機械仕掛け以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgctxt "machine-filter"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgctxt "machine-filter"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgctxt "machine-filter"
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgctxt "machine-filter"
msgid "Not BIOS"
msgstr "BIOS以外"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgctxt "machine-filter"
msgid "Parents"
msgstr "親セット"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgctxt "machine-filter"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgctxt "machine-filter"
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgctxt "machine-filter"
msgid "Year"
msgstr "年度"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
msgctxt "machine-filter"
msgid "Save Supported"
msgstr "セーブ対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
msgctxt "machine-filter"
msgid "Save Unsupported"
msgstr "セーブ非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:101
msgctxt "machine-filter"
msgid "CHD Required"
msgstr "CHDが必要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:102
msgctxt "machine-filter"
msgid "No CHD Required"
msgstr "CHDが不要"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:103
msgctxt "machine-filter"
msgid "Vertical Screen"
msgstr "縦画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:104
msgctxt "machine-filter"
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "横画面"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:105
msgctxt "machine-filter"
msgid "Custom Filter"
msgstr "カスタムフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:109
msgctxt "software-filter"
msgid "Unfiltered"
msgstr "フィルタ無し"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:110
msgctxt "software-filter"
msgid "Available"
msgstr "存在する"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:111
msgctxt "software-filter"
msgid "Unavailable"
msgstr "存在しない"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:112
msgctxt "software-filter"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:113
msgctxt "software-filter"
msgid "Parents"
msgstr "親セット"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:114
msgctxt "software-filter"
msgid "Clones"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:115
msgctxt "software-filter"
msgid "Year"
msgstr "年度"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:116
msgctxt "software-filter"
msgid "Publisher"
msgstr "発売元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:117
msgctxt "software-filter"
msgid "Developer"
msgstr "開発元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:118
msgctxt "software-filter"
msgid "Distributor"
msgstr "配給元"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:119
msgctxt "software-filter"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:120
msgctxt "software-filter"
msgid "Programmer"
msgstr "プログラマ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:121
msgctxt "software-filter"
msgid "Supported"
msgstr "対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:122
msgctxt "software-filter"
msgid "Partially Supported"
msgstr "一部対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:123
msgctxt "software-filter"
msgid "Unsupported"
msgstr "非対応"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:124
msgctxt "software-filter"
msgid "Release Region"
msgstr "リリース地域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:125
msgctxt "software-filter"
msgid "Device Type"
msgstr "デバイスタイプ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:126
msgctxt "software-filter"
msgid "Software List"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:127
msgctxt "software-filter"
msgid "Custom Filter"
msgstr "カスタムフィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:213
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:292
msgid "<set up filters>"
msgstr "[フィルタを設定する]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:390
msgid "Select Filters"
msgstr "フィルタ選択"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:538
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "フィルタ%1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:552
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:554
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1013
msgid "[no category INI files]"
msgstr "カテゴリINIファイルがありません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1021
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "INIファイルにグループがありません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1056
msgid "No category INI files found"
msgstr "カテゴリINIファイルが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1061
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1065
msgid "No groups found in category file"
msgstr "カテゴリファイルにグループが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1070 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1152
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1071
msgid "Include clones"
msgstr "クローンを含める"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1131
msgid "Category File"
msgstr "カテゴリファイル"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:2030 src/frontend/mame/ui/inifile.cpp:301
msgctxt "swlist-info"
msgid "Software list/item"
msgstr "ソフトウェアリスト/アイテム"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:88 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2685
msgid "Software List Info"
msgstr "ソフトウェアリスト情報"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:316
#, c-format
msgid "Revision: %1$s"
msgstr "リビジョン:%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:54
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:76 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:821
msgid "System"
msgstr "システム"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:150
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行:%1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:262
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:356 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:550
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "[built-in]"
msgstr "[組み込み]"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:397
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:465
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:466
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:467
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "When moved"
msgstr "移動時のみ"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:491
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "P%1$d Visibility"
msgstr "%1$dP 視認性"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:549
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "P%1$d Crosshair"
msgstr "%1$dP 照準"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:571
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "Auto-Hide Delay"
msgstr "自動的に隠すまで"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:572
#, c-format
msgctxt "menu-crosshair"
msgid "%1$d s"
msgstr "%1$d 秒"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:593
msgid "Export Displayed List to File"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:653
#, c-format
msgid "%s.xml saved in UI settings folder."
msgstr "UI設定フォルダに %s.xml を保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:679
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:690
#, c-format
msgid "%s.txt saved in UI settings folder."
msgstr "UI設定フォルダに %s.txt を保存しました。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:707
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:708
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "XML形式でリストを出力-listxml同様、デバイスを除く"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:709
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式でリストを出力-listfull同様"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:734
#, c-format
msgid ""
"System Settings:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"システムの設定:\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:817
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824
msgid "[this system has no BIOS settings]"
msgstr "このシステムにはBIOS設定がありません"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:833
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:835
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
msgid "Save System Settings"
msgstr "システム設定を保存"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:871 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2625
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:948
msgid "No plugins found"
msgstr "プラグインが見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/quitmenu.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press %1$s to quit\n"
"Press %2$s to return to emulation"
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"%1$s で終了\n"
"%2$s でエミュレーションに戻る"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:22
msgid "Pseudo Terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:37
msgid "[failed]"
msgstr "[失敗]"
#: src/frontend/mame/ui/sliders.cpp:30
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:220
msgid "[no saved states found]"
msgstr "[保存された状態が見つかりません]"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:225 plugins/cheatfind/init.lua:492
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Delete saved state %1$s?\n"
"Press %2$s to delete\n"
"Press %3$s to cancel"
msgstr ""
"保存された状態 %1$s を削除しますか?\n"
"%2$s で削除\n"
"%3$s でキャンセル"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:393
#, c-format
msgid "Error removing saved state file %1$s"
msgstr "保存された状態ファイル %1$s の削除でエラー"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:442
#, c-format
msgid "Press %1$s to delete"
msgstr "%1$s で削除"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:515
msgid "Load State"
msgstr "状態をロード"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:515
msgid "Select state to load"
msgstr "ロードする状態を選択"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:539
msgid "Save State"
msgstr "状態をセーブ"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:539
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
msgstr "キーまたはジョイスティックのボタンを押すか、上書きする状態を選択"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:314
msgid "DIP Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:508
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:48
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:193
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [内部]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:29
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr "入力割り当て (共通)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:39
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:42
#, c-format
msgid "Player %1$d Controls"
msgstr "%1$dプレイヤー コントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:45
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:58
#, c-format
msgid "Input Assignments (%1$s)"
msgstr "入力割り当て %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:152
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr "入力割り当て (このシステム)"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:254
msgid "[no assignable inputs are enabled]"
msgstr "[有効な入力割り当てがありません]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:348
msgid "Pressed"
msgstr "押されました"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:418
msgid "Invalid combination entered"
msgstr "無効な組み合わせが入力されました"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:563
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog"
msgstr "%1$s アナログ"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:564
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog Inc"
msgstr "%1$s アナログ 増加"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:565
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%1$s Analog Dec"
msgstr "%1$s アナログ 減少"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:607
#, c-format
msgid "Press %1$s to set\n"
msgstr "%1$s でセット\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:608
#, c-format
msgid "Press %1$s to append\n"
msgstr "%1$s で追加\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:609
#, c-format
msgid "Press %1$s to clear\n"
msgstr "%1$s で消去\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:610
#, c-format
msgid "Press %1$s to restore default\n"
msgstr "%1$s でデフォルトに戻す\n"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:32
#, c-format
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "%1$s (%2$s %3$d)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:88
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Copy Device ID"
msgstr "デバイスIDをコピー"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:122
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Copied device ID to clipboard"
msgstr "デバイスIDをクリップボードにコピー"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:124
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Error copying device ID to clipboard"
msgstr "デバイスIDのクリップボードへのコピーでエラー"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:162
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/inputdevices.cpp:203
msgctxt "menu-inputdev"
msgid "[no input devices are enabled]"
msgstr "[有効な入力デバイスがありません]"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:22
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr "トグル入力"
#: src/frontend/mame/ui/inputtoggle.cpp:107
msgctxt "menu-inputtoggle"
msgid "[no toggle inputs are enabled]"
msgstr "[有効なトグル入力がありません]"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:42
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:89
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:90
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:109
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:75
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Settings"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:97
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (this system)"
msgstr "入力割り当て (このシステム)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:99
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr "アナログ入力調整"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:101
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Keyboard Selection"
msgstr "キーボード選択"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:103
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Toggle Inputs"
msgstr "トグル入力"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:108
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Assignments (general)"
msgstr "入力割り当て (共通)"
#: src/frontend/mame/ui/inputopts.cpp:109
msgctxt "menu-inputopts"
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
"Please acquire the correct files or select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDイメージが不足しています。\n"
"正しいファイルを取得するか、別の物を選択してください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:151
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択"
"してください。\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:279
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1248
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"No system ROMs found. Please check the rompath setting specified in the %1$s."
"ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the %2$s.pdf file in the "
"docs folder for information on setting up and using %2$s."
msgstr ""
"システムROMが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompath設定を確認"
"してください。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定および使用方法についてdocsフォルダの"
"%2$s.pdfファイルの情報をご覧ください。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:320
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:322
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:336
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s、%2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:348
#, c-format
msgid "Driver: %1$s"
msgstr "ドライバ:%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:364
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:690
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:366
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:692
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:368
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:694
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:372
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "グラフィック:未実装 "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:374
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:700
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全 "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:376
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:702
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常 "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:379
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:705
msgid "Sound: None"
msgstr "サウンド:なし"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:381
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:707
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:383
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:709
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:385
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:711
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:82 plugins/cheat/init.lua:762
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:95
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136 plugins/cheat/init.lua:709
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:139 plugins/cheat/init.lua:710
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
msgctxt "path-option"
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgctxt "path-option"
msgid "Software Media"
msgstr "ソフトウェア メディア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgctxt "path-option"
msgid "Sound Samples"
msgstr "サウンドのサンプル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgctxt "path-option"
msgid "Artwork"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgctxt "path-option"
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgctxt "path-option"
msgid "Cheat Files"
msgstr "チートファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgctxt "path-option"
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
msgctxt "path-option"
msgid "UI Translations"
msgstr "UI翻訳"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgctxt "path-option"
msgid "Software Lists"
msgstr "ソフトウェアリスト"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgctxt "path-option"
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgctxt "path-option"
msgid "UI Settings"
msgstr "UI設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgctxt "path-option"
msgid "Plugin Data"
msgstr "プラグインデータ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgctxt "path-option"
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgctxt "path-option"
msgid "Category INIs"
msgstr "カテゴリ INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgctxt "path-option"
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgctxt "path-option"
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgctxt "path-option"
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgctxt "path-option"
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgctxt "path-option"
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgctxt "path-option"
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64
msgctxt "path-option"
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65
msgctxt "path-option"
msgid "Title Screens"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:66
msgctxt "path-option"
msgid "Game Endings"
msgstr "エンディング画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:67
msgctxt "path-option"
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:68
msgctxt "path-option"
msgid "Artwork Previews"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:69
msgctxt "path-option"
msgid "Select"
msgstr "選択画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:70
msgctxt "path-option"
msgid "Game Over Screens"
msgstr "ゲームオーバー画像"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:71
msgctxt "path-option"
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:72
msgctxt "path-option"
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:73
msgctxt "path-option"
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:74
msgctxt "path-option"
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:75
msgctxt "path-option"
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:352
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更 - 検索:%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:352
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加 - 検索:%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:363
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:431
#, c-format
msgid "%1$s Folders"
msgstr "%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:431
#, c-format
msgid "%1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダ"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:494
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:494
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:789 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:794
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Zoom = 1/%1$d"
msgstr "ズーム 1/%1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:789 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:794
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Zoom = %1$d"
msgstr "ズーム %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:799
msgctxt "gfxview"
msgid "Expand to fit"
msgstr "フィットするように拡大"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:822
msgctxt "gfxview"
msgid "All categories"
msgstr "全カテゴリ"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:824 src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:829
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Category %1$d"
msgstr "カテゴリ %1$d"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] colors"
msgstr "[root%1$s] 色"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:926
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] pens"
msgstr "[root%1$s] ペン"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:940
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X → %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:947
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X = %2$X (A:%3$02X R:%4$02X G:%5$02X B:%6$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:954
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X (A:%2$02X R:%3$02X G:%4$02X B:%5$02X)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1134
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "[root%1$s] %2$d/%3$d"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1157
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " #%1$X:%2$X (%3$d %4$d) = %5$X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1165
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d color %3$X/%4$X"
msgstr " %1$d×%2$d 色 %3$X/%4$X"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1305
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d category %3$u"
msgstr "タイルマップ %1$d/%2$d カテゴリ %3$u"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1305
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid "Tilemap %1$d/%2$d "
msgstr "タイルマップ %1$d/%2$d "
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1327
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " (%1$u %2$u) = GFX%3$u #%4$X:%5$X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:1334
#, c-format
msgctxt "gfxview"
msgid " %1$d×%2$d origin (%3$d %4$d)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:442
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1058
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d systems (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d システム (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:100
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "%1$s - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s - 検索:%2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:110
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no matches]"
msgstr "[不一致]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:123
msgctxt "menu-selector"
msgid "[no choices]"
msgstr "[未選択]"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:138
#, c-format
msgctxt "menu-selector"
msgid "Double-click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:59
msgid "Audit Media"
msgstr "メディアの検査"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:63
#, c-format
msgid "Results will be saved to %1$s"
msgstr "結果は%1$sに保存されます"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"Auditing media for system %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"システム %2$u%3$u のメディアを検査中...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Cancel audit?\n"
"\n"
"Press %1$s to cancel\n"
"Press %2$s to continue"
msgstr ""
"検査を中止しますか?\n"
"\n"
"%1$s で中止\n"
"%2$s で継続"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:139
#, c-format
msgid "Audit media for %1$u systems marked unavailable"
msgstr "存在しないに分類された%1$uシステムのメディアを検査します"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:140
#, c-format
msgid "Audit media for all %1$u systems"
msgstr "全%1$uシステムのメディアを検査します"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:157
#, c-format
msgid "Press %1$s to cancel\n"
msgstr "%1$s で中止\n"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:54
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:55
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:56
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:57
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:143
msgid "UI Language"
msgstr "UI言語"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:221
msgid "System Names"
msgstr "システム名"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:194 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:224
msgid "Show Side Panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:214
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:218
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:235 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:279
msgid "[built-in]"
msgstr "[組み込み]"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:335
msgid "UI Fonts"
msgstr "UIフォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:364
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:505
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:515
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:530
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546
msgid "UI Colors"
msgstr "UIの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:609
msgctxt "color-option"
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:610
msgctxt "color-option"
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:611
msgctxt "color-option"
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:612
msgctxt "color-option"
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:613
msgctxt "color-option"
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:614
msgctxt "color-option"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:615
msgctxt "color-option"
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:616
msgctxt "color-option"
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:617
msgctxt "color-option"
msgid "DIP switch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:618
msgctxt "color-option"
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:619
msgctxt "color-option"
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:620
msgctxt "color-option"
msgid "Graphics viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:621
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:622
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:623
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:624
msgctxt "color-option"
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:628
msgid "Restore default colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:640
#, c-format
msgid "Double-click or press %1$s to change color"
msgstr "色を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:648
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:662
msgctxt "color-sample"
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:663
msgctxt "color-sample"
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:664
msgctxt "color-sample"
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:665
msgctxt "color-sample"
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:666
msgctxt "color-sample"
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:881
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:886 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:889
msgctxt "color-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgctxt "color-channel"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:905
msgctxt "color-channel"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:910 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:913
msgctxt "color-channel"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:916
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:931
msgid "Color preview:"
msgstr "色のプレビュー:"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1029
msgctxt "color-preset"
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1030
msgctxt "color-preset"
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1031
msgctxt "color-preset"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1032
msgctxt "color-preset"
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1033
msgctxt "color-preset"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1034
msgctxt "color-preset"
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1035
msgctxt "color-preset"
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1036
msgctxt "color-preset"
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1037
msgctxt "color-preset"
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:1038
msgctxt "color-preset"
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:42
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, debug)"
msgstr "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s, デバッグ)"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:44
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "%1$s %2$s (%3$s%4$sP%5$s)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:51
#, c-format
msgctxt "about-header"
msgid "Revision: %1$s"
msgstr "リビジョン:%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:60
msgid "Analog Input Adjustments"
msgstr "アナログ入力調整"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:92
#, c-format
msgid "Press %s to show menu"
msgstr "%s でメニューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:372
#, c-format
msgid "%1$s Increment/Decrement Speed"
msgstr "%1$s 増加/減少 速度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:377
#, c-format
msgid "%1$s Auto-centering Speed"
msgstr "%1$s 自動センタリング 速度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:382
#, c-format
msgid "%1$s Reverse"
msgstr "%1$s 反転"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:387
#, c-format
msgid "%1$s Sensitivity"
msgstr "%1$s 感度"
#: src/frontend/mame/ui/analogipt.cpp:402
msgid "[no analog inputs are enabled]"
msgstr "[アナログ入力がありません]"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:40
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:65
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:68
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:102
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgctxt "menu-main"
msgid "Input Settings"
msgstr "入力設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgctxt "menu-main"
msgid "DIP Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
msgctxt "menu-main"
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:122
msgctxt "menu-main"
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124
msgctxt "menu-main"
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:127
msgctxt "menu-main"
msgid "Warning Information"
msgstr "警告情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:133
msgctxt "menu-main"
msgid "Media Image Information"
msgstr "メディアイメージ情報"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgctxt "menu-main"
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:142
msgctxt "menu-main"
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgctxt "menu-main"
msgid "Pseudo Terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:148
msgctxt "menu-main"
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:151
msgctxt "menu-main"
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgctxt "menu-main"
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:157
msgctxt "menu-main"
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:159
msgctxt "menu-main"
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:161
msgctxt "menu-main"
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:164
msgctxt "menu-main"
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:167
msgctxt "menu-main"
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:172
msgctxt "menu-main"
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:175
msgctxt "menu-main"
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:181
msgctxt "menu-main"
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:183
msgctxt "menu-main"
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:187
#, c-format
msgctxt "menu-main"
msgid "About %1$s"
msgstr "%1$s について"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:195
msgctxt "menu-main"
msgid "Start System"
msgstr "システムを開始"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:199
msgctxt "menu-main"
msgid "Select New System"
msgstr "新しいシステムを選択"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:200
msgctxt "menu-main"
msgid "Close Menu"
msgstr "メニューを閉じる"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Cabinet"
msgstr "筐体画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Control Panel"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "PCB"
msgstr "基板画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Flyer"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Title Screen"
msgstr "タイトル画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Ending"
msgstr "エンディング画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:91
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Select"
msgstr "選択画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:92
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:93
msgctxt "selmenu-artwork"
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:97
msgid "Add or remove favorite"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:98
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:99
msgid "Audit media"
msgstr "メディアを検査"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:100
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:260
msgid "Select Software Package Part"
msgstr "ソフトウェアパッケージを選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:330
msgid "Select System BIOS"
msgstr "システムBIOSを選択"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:675
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:648
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:655
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:660
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:665
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681
msgid "System is parent"
msgstr "親セットのシステム"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:685
#, c-format
msgid "System is clone of: %1$s"
msgstr "次のクローンのシステム:%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2222
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2223
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2538
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したシステムに必要なROMディスクイメージが不足しているか正しくありません。 "
"正しいファイルを取得するか、別のシステムを選択してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2554
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
"\n"
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要なROMディスクイメージが不足しているか正しくありません。 "
"正しいファイルを取得するか、別のソフトウェアを選択してください。\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2570
msgid "incorrect checksum"
msgstr "チェックサムが正しくありません"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2573
msgid "incorrect length"
msgstr "長さが正しくありません"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2576
msgid "not found"
msgstr "見つかりません"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2587
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2589
#, c-format
msgid "%1$s - %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2593
msgid "Press any key to continue."
msgstr "進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2722
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2874
#, c-format
msgid "Short Name\t%1$s\n"
msgstr "短い名前\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2875
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年度\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2876
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$s\n"
msgstr "製造元\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2883
#, c-format
msgid "System is Clone of\t%1$s\n"
msgstr "次のクローンのシステム\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2888
msgid "System is Parent\t\n"
msgstr "親セットのシステム\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2892
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "アナログコントロール\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2894
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "キーボード入力\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2897
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "概略\t動作不可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2899
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2901
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "概略\t動作可\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2904
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "グラフィック\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2906
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色の誤り\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2908
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック\t色が不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2910
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "グラフィック\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2912
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "グラフィック\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2915
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "グラフィック\tなし\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2917
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "サウンド\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2919
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "サウンド\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2921
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "サウンド\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2924
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr "キャプチャ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2926
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr "キャプチャ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2929
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "カメラ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2931
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "カメラ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2934
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "マクロフォン\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2936
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "マクロフォン\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2939
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "コントロール\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2941
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "コントロール\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2944
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "キーボード\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2946
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "キーボード\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2949
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "マウス\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2951
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "マウス\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2954
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr "メディア\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2956
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr "メディア\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2959
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "ディスク\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2961
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "ディスク\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2964
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "プリンター\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2966
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "プリンター\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2969
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "磁気テープ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2971
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr "磁気テープ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2974
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "紙テープ\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2976
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr "紙テープ\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2979
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr "磁気ドラム\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2981
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr "磁気ドラム\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2984
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr "(EP)ROM\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2986
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr "(EP)ROM\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2989
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr "通信\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2991
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr "通信\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2994
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2996
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2999
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3001
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3004
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "タイミング\t未実装\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3006
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "タイミング\t不完全\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3008
msgid "Mechanical System\tYes\n"
msgstr "機械仕掛けのシステム\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3008
msgid "Mechanical System\tNo\n"
msgstr "機械仕掛けのシステム\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3009
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "アートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3009
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "アートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3010
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3010
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3012
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "カクテルモード対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3013
msgid "System is BIOS\tYes\n"
msgstr "BIOSシステム\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3013
msgid "System is BIOS\tNo\n"
msgstr "BIOSシステム\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3014
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "セーブ対応\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3014
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "セーブ対応\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3015
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "画面の向き\t縦\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3015
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "画面の向き\t横\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3025
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "CHDが必要\tはい\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3025
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "CHDが必要\tいいえ\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3038
msgid "Media Audit Result\tOK\n"
msgstr "メディア検査結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3040
msgid "Media Audit Result\tBAD\n"
msgstr "メディア検査結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3043
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "サンプル検査結果\t不要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3045
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "サンプル検査結果\t正常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3047
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "サンプル検査結果\t異常\n"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:3051
msgid ""
"Media Audit\tDisabled\n"
"Samples Audit\tDisabled\n"
msgstr ""
"メディア検査\t無効\n"
"サンプル検査\t無効\n"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:150
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:148
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:151
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされています]\n"
"\n"
"オプション: %1$s\n"
"デバイス : %2$s\n"
"\n"
"選択されたオプションは以下の項目で有効:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされていません]\n"
"\n"
"オプション: %1$s\n"
"デバイス : %2$s\n"
"\n"
"オプションを選択すると、以下の項目が有効になります:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:71
msgid "* CPU:\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
msgid "* Video:\n"
msgstr "* ビデオ:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:122
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " 画面 '%1$s':ベクター\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:141
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
msgstr " 画面 '%1$s'%2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:142
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
msgstr " 画面 '%1$s'%2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:156
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* サウンド:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS設定\n"
" %1$d オプション [デフォルト:%2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:264 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:341
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [デフォルト:%2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:285
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:291
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* DIPスイッチ設定\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:296
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* 構成設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:300
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* 入力デバイス:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:302
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " ユーザ入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:304
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 麻雀入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:306
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 花札入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:308
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " ギャンブル入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:310
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " アナログ入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:312
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " アドジャスター入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:314
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " キーパッド入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:316
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " キーボード入力 [%1$d 入力]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:321
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* メディア設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:326
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [タグ:%2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:336
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* スロット設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:350
msgid "[None]\n"
msgstr "[なし]\n"
#: src/emu/render.cpp:1833
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "Screen %1$u Standard (%2$u:%3$u)"
msgstr "画面 %1$u 標準 (%2$u:%3$u)"
#: src/emu/render.cpp:1859
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "Screen %1$u Pixel Aspect (%2$u:%3$u)"
msgstr "画面 %1$u ピクセルアスペクト (%2$u:%3$u)"
#: src/emu/render.cpp:1881 src/emu/render.cpp:2016
msgctxt "view-name"
msgid "Cocktail"
msgstr "カクテル"
#: src/emu/render.cpp:2001
msgctxt "view-name"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "左から右"
#: src/emu/render.cpp:2002
msgctxt "view-name"
msgid "Left-to-Right (Gapless)"
msgstr "左から右(ギャップ無し)"
#: src/emu/render.cpp:2003
msgctxt "view-name"
msgid "Top-to-Bottom"
msgstr "上から下"
#: src/emu/render.cpp:2004
msgctxt "view-name"
msgid "Top-to-Bottom (Gapless)"
msgstr "上から下(ギャップ無し)"
#: src/emu/render.cpp:2055
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom"
msgstr "%1$u×%2$u 左から右, 上から下"
#: src/emu/render.cpp:2064
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Left-to-Right, Top-to-Bottom (Gapless)"
msgstr "%1$u×%2$u 左から右, 上から下(ギャップ無し)"
#: src/emu/render.cpp:2073
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right"
msgstr "%1$u×%2$u 上から下, 左から右"
#: src/emu/render.cpp:2082
#, c-format
msgctxt "view-name"
msgid "%1$u×%2$u Top-to-Bottom, Left-to-Right (Gapless)"
msgstr "%1$u×%2$u 上から下, 左から右(ギャップ無し)"
#: src/emu/ioport.cpp:333
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "P%1$u"
msgstr "%1$uP"
#: src/emu/ioport.cpp:2052
msgctxt "input-name"
msgid "???"
msgstr ""
#: src/emu/inpttype.ipp:22 src/emu/inpttype.ipp:140 src/emu/inpttype.ipp:221
#: src/emu/inpttype.ipp:288 src/emu/inpttype.ipp:355 src/emu/inpttype.ipp:389
#: src/emu/inpttype.ipp:423 src/emu/inpttype.ipp:457 src/emu/inpttype.ipp:491
#: src/emu/inpttype.ipp:525
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Up"
msgstr "%p上"
#: src/emu/inpttype.ipp:23 src/emu/inpttype.ipp:141 src/emu/inpttype.ipp:222
#: src/emu/inpttype.ipp:289 src/emu/inpttype.ipp:356 src/emu/inpttype.ipp:390
#: src/emu/inpttype.ipp:424 src/emu/inpttype.ipp:458 src/emu/inpttype.ipp:492
#: src/emu/inpttype.ipp:526
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Down"
msgstr "%p下"
#: src/emu/inpttype.ipp:24 src/emu/inpttype.ipp:142 src/emu/inpttype.ipp:223
#: src/emu/inpttype.ipp:290 src/emu/inpttype.ipp:357 src/emu/inpttype.ipp:391
#: src/emu/inpttype.ipp:425 src/emu/inpttype.ipp:459 src/emu/inpttype.ipp:493
#: src/emu/inpttype.ipp:527
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left"
msgstr "%p左"
#: src/emu/inpttype.ipp:25 src/emu/inpttype.ipp:143 src/emu/inpttype.ipp:224
#: src/emu/inpttype.ipp:291 src/emu/inpttype.ipp:358 src/emu/inpttype.ipp:392
#: src/emu/inpttype.ipp:426 src/emu/inpttype.ipp:460 src/emu/inpttype.ipp:494
#: src/emu/inpttype.ipp:528
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right"
msgstr "%p右"
#: src/emu/inpttype.ipp:26 src/emu/inpttype.ipp:144 src/emu/inpttype.ipp:225
#: src/emu/inpttype.ipp:292 src/emu/inpttype.ipp:359 src/emu/inpttype.ipp:393
#: src/emu/inpttype.ipp:427 src/emu/inpttype.ipp:461 src/emu/inpttype.ipp:495
#: src/emu/inpttype.ipp:529
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Up"
msgstr "%p右レバー上"
#: src/emu/inpttype.ipp:27 src/emu/inpttype.ipp:145 src/emu/inpttype.ipp:226
#: src/emu/inpttype.ipp:293 src/emu/inpttype.ipp:360 src/emu/inpttype.ipp:394
#: src/emu/inpttype.ipp:428 src/emu/inpttype.ipp:462 src/emu/inpttype.ipp:496
#: src/emu/inpttype.ipp:530
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Down"
msgstr "%p右レバー下"
#: src/emu/inpttype.ipp:28 src/emu/inpttype.ipp:146 src/emu/inpttype.ipp:227
#: src/emu/inpttype.ipp:294 src/emu/inpttype.ipp:361 src/emu/inpttype.ipp:395
#: src/emu/inpttype.ipp:429 src/emu/inpttype.ipp:463 src/emu/inpttype.ipp:497
#: src/emu/inpttype.ipp:531
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Left"
msgstr "%p右レバー左"
#: src/emu/inpttype.ipp:29 src/emu/inpttype.ipp:147 src/emu/inpttype.ipp:228
#: src/emu/inpttype.ipp:295 src/emu/inpttype.ipp:362 src/emu/inpttype.ipp:396
#: src/emu/inpttype.ipp:430 src/emu/inpttype.ipp:464 src/emu/inpttype.ipp:498
#: src/emu/inpttype.ipp:532
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Right Stick/Right"
msgstr "%p右レバー右"
#: src/emu/inpttype.ipp:30 src/emu/inpttype.ipp:148 src/emu/inpttype.ipp:229
#: src/emu/inpttype.ipp:296 src/emu/inpttype.ipp:363 src/emu/inpttype.ipp:397
#: src/emu/inpttype.ipp:431 src/emu/inpttype.ipp:465 src/emu/inpttype.ipp:499
#: src/emu/inpttype.ipp:533
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Up"
msgstr "%p左レバー上"
#: src/emu/inpttype.ipp:31 src/emu/inpttype.ipp:149 src/emu/inpttype.ipp:230
#: src/emu/inpttype.ipp:297 src/emu/inpttype.ipp:364 src/emu/inpttype.ipp:398
#: src/emu/inpttype.ipp:432 src/emu/inpttype.ipp:466 src/emu/inpttype.ipp:500
#: src/emu/inpttype.ipp:534
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Down"
msgstr "%p左レバー下"
#: src/emu/inpttype.ipp:32 src/emu/inpttype.ipp:150 src/emu/inpttype.ipp:231
#: src/emu/inpttype.ipp:298 src/emu/inpttype.ipp:365 src/emu/inpttype.ipp:399
#: src/emu/inpttype.ipp:433 src/emu/inpttype.ipp:467 src/emu/inpttype.ipp:501
#: src/emu/inpttype.ipp:535
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Left"
msgstr "%p左レバー左"
#: src/emu/inpttype.ipp:33 src/emu/inpttype.ipp:151 src/emu/inpttype.ipp:232
#: src/emu/inpttype.ipp:299 src/emu/inpttype.ipp:366 src/emu/inpttype.ipp:400
#: src/emu/inpttype.ipp:434 src/emu/inpttype.ipp:468 src/emu/inpttype.ipp:502
#: src/emu/inpttype.ipp:536
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Left Stick/Right"
msgstr "%p左レバー右"
#: src/emu/inpttype.ipp:34 src/emu/inpttype.ipp:152 src/emu/inpttype.ipp:233
#: src/emu/inpttype.ipp:300 src/emu/inpttype.ipp:367 src/emu/inpttype.ipp:401
#: src/emu/inpttype.ipp:435 src/emu/inpttype.ipp:469 src/emu/inpttype.ipp:503
#: src/emu/inpttype.ipp:537
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 1"
msgstr "%pボタン1"
#: src/emu/inpttype.ipp:35 src/emu/inpttype.ipp:153 src/emu/inpttype.ipp:234
#: src/emu/inpttype.ipp:301 src/emu/inpttype.ipp:368 src/emu/inpttype.ipp:402
#: src/emu/inpttype.ipp:436 src/emu/inpttype.ipp:470 src/emu/inpttype.ipp:504
#: src/emu/inpttype.ipp:538
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 2"
msgstr "%pボタン2"
#: src/emu/inpttype.ipp:36 src/emu/inpttype.ipp:154 src/emu/inpttype.ipp:235
#: src/emu/inpttype.ipp:302 src/emu/inpttype.ipp:369 src/emu/inpttype.ipp:403
#: src/emu/inpttype.ipp:437 src/emu/inpttype.ipp:471 src/emu/inpttype.ipp:505
#: src/emu/inpttype.ipp:539
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 3"
msgstr "%pボタン3"
#: src/emu/inpttype.ipp:37 src/emu/inpttype.ipp:155 src/emu/inpttype.ipp:236
#: src/emu/inpttype.ipp:303 src/emu/inpttype.ipp:370 src/emu/inpttype.ipp:404
#: src/emu/inpttype.ipp:438 src/emu/inpttype.ipp:472 src/emu/inpttype.ipp:506
#: src/emu/inpttype.ipp:540
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 4"
msgstr "%pボタン4"
#: src/emu/inpttype.ipp:38 src/emu/inpttype.ipp:156 src/emu/inpttype.ipp:237
#: src/emu/inpttype.ipp:304 src/emu/inpttype.ipp:371 src/emu/inpttype.ipp:405
#: src/emu/inpttype.ipp:439 src/emu/inpttype.ipp:473 src/emu/inpttype.ipp:507
#: src/emu/inpttype.ipp:541
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 5"
msgstr "%pボタン5"
#: src/emu/inpttype.ipp:39 src/emu/inpttype.ipp:157 src/emu/inpttype.ipp:238
#: src/emu/inpttype.ipp:305 src/emu/inpttype.ipp:372 src/emu/inpttype.ipp:406
#: src/emu/inpttype.ipp:440 src/emu/inpttype.ipp:474 src/emu/inpttype.ipp:508
#: src/emu/inpttype.ipp:542
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 6"
msgstr "%pボタン6"
#: src/emu/inpttype.ipp:40 src/emu/inpttype.ipp:158 src/emu/inpttype.ipp:239
#: src/emu/inpttype.ipp:306 src/emu/inpttype.ipp:373 src/emu/inpttype.ipp:407
#: src/emu/inpttype.ipp:441 src/emu/inpttype.ipp:475 src/emu/inpttype.ipp:509
#: src/emu/inpttype.ipp:543
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 7"
msgstr "%pボタン7"
#: src/emu/inpttype.ipp:41 src/emu/inpttype.ipp:159 src/emu/inpttype.ipp:240
#: src/emu/inpttype.ipp:307 src/emu/inpttype.ipp:374 src/emu/inpttype.ipp:408
#: src/emu/inpttype.ipp:442 src/emu/inpttype.ipp:476 src/emu/inpttype.ipp:510
#: src/emu/inpttype.ipp:544
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 8"
msgstr "%pボタン8"
#: src/emu/inpttype.ipp:42 src/emu/inpttype.ipp:160 src/emu/inpttype.ipp:241
#: src/emu/inpttype.ipp:308 src/emu/inpttype.ipp:375 src/emu/inpttype.ipp:409
#: src/emu/inpttype.ipp:443 src/emu/inpttype.ipp:477 src/emu/inpttype.ipp:511
#: src/emu/inpttype.ipp:545
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 9"
msgstr "%pボタン9"
#: src/emu/inpttype.ipp:43 src/emu/inpttype.ipp:161 src/emu/inpttype.ipp:242
#: src/emu/inpttype.ipp:309 src/emu/inpttype.ipp:376 src/emu/inpttype.ipp:410
#: src/emu/inpttype.ipp:444 src/emu/inpttype.ipp:478 src/emu/inpttype.ipp:512
#: src/emu/inpttype.ipp:546
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 10"
msgstr "%pボタン10"
#: src/emu/inpttype.ipp:44 src/emu/inpttype.ipp:162 src/emu/inpttype.ipp:243
#: src/emu/inpttype.ipp:310 src/emu/inpttype.ipp:377 src/emu/inpttype.ipp:411
#: src/emu/inpttype.ipp:445 src/emu/inpttype.ipp:479 src/emu/inpttype.ipp:513
#: src/emu/inpttype.ipp:547
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 11"
msgstr "%pボタン11"
#: src/emu/inpttype.ipp:45 src/emu/inpttype.ipp:163 src/emu/inpttype.ipp:244
#: src/emu/inpttype.ipp:311 src/emu/inpttype.ipp:378 src/emu/inpttype.ipp:412
#: src/emu/inpttype.ipp:446 src/emu/inpttype.ipp:480 src/emu/inpttype.ipp:514
#: src/emu/inpttype.ipp:548
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 12"
msgstr "%pボタン12"
#: src/emu/inpttype.ipp:46 src/emu/inpttype.ipp:164 src/emu/inpttype.ipp:245
#: src/emu/inpttype.ipp:312 src/emu/inpttype.ipp:379 src/emu/inpttype.ipp:413
#: src/emu/inpttype.ipp:447 src/emu/inpttype.ipp:481 src/emu/inpttype.ipp:515
#: src/emu/inpttype.ipp:549
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 13"
msgstr "%pボタン13"
#: src/emu/inpttype.ipp:47 src/emu/inpttype.ipp:165 src/emu/inpttype.ipp:246
#: src/emu/inpttype.ipp:313 src/emu/inpttype.ipp:380 src/emu/inpttype.ipp:414
#: src/emu/inpttype.ipp:448 src/emu/inpttype.ipp:482 src/emu/inpttype.ipp:516
#: src/emu/inpttype.ipp:550
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 14"
msgstr "%pボタン14"
#: src/emu/inpttype.ipp:48 src/emu/inpttype.ipp:166 src/emu/inpttype.ipp:247
#: src/emu/inpttype.ipp:314 src/emu/inpttype.ipp:381 src/emu/inpttype.ipp:415
#: src/emu/inpttype.ipp:449 src/emu/inpttype.ipp:483 src/emu/inpttype.ipp:517
#: src/emu/inpttype.ipp:551
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 15"
msgstr "%pボタン15"
#: src/emu/inpttype.ipp:49 src/emu/inpttype.ipp:167 src/emu/inpttype.ipp:248
#: src/emu/inpttype.ipp:315 src/emu/inpttype.ipp:382 src/emu/inpttype.ipp:416
#: src/emu/inpttype.ipp:450 src/emu/inpttype.ipp:484 src/emu/inpttype.ipp:518
#: src/emu/inpttype.ipp:552
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Button 16"
msgstr "%pボタン16"
#: src/emu/inpttype.ipp:50 src/emu/inpttype.ipp:168 src/emu/inpttype.ipp:249
#: src/emu/inpttype.ipp:316 src/emu/inpttype.ipp:383 src/emu/inpttype.ipp:417
#: src/emu/inpttype.ipp:451 src/emu/inpttype.ipp:485 src/emu/inpttype.ipp:519
#: src/emu/inpttype.ipp:553
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Start"
msgstr "%pスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:51 src/emu/inpttype.ipp:169 src/emu/inpttype.ipp:250
#: src/emu/inpttype.ipp:317 src/emu/inpttype.ipp:384 src/emu/inpttype.ipp:418
#: src/emu/inpttype.ipp:452 src/emu/inpttype.ipp:486 src/emu/inpttype.ipp:520
#: src/emu/inpttype.ipp:554
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Select"
msgstr "%pセレクト"
#: src/emu/inpttype.ipp:56 src/emu/inpttype.ipp:174 src/emu/inpttype.ipp:255
#: src/emu/inpttype.ipp:322
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong A"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:57 src/emu/inpttype.ipp:175 src/emu/inpttype.ipp:256
#: src/emu/inpttype.ipp:323
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong B"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:58 src/emu/inpttype.ipp:176 src/emu/inpttype.ipp:257
#: src/emu/inpttype.ipp:324
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong C"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:59 src/emu/inpttype.ipp:177 src/emu/inpttype.ipp:258
#: src/emu/inpttype.ipp:325
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong D"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:60 src/emu/inpttype.ipp:178 src/emu/inpttype.ipp:259
#: src/emu/inpttype.ipp:326
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong E"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:61 src/emu/inpttype.ipp:179 src/emu/inpttype.ipp:260
#: src/emu/inpttype.ipp:327
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong F"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:62 src/emu/inpttype.ipp:180 src/emu/inpttype.ipp:261
#: src/emu/inpttype.ipp:328
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong G"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:63 src/emu/inpttype.ipp:181 src/emu/inpttype.ipp:262
#: src/emu/inpttype.ipp:329
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong H"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:64 src/emu/inpttype.ipp:182 src/emu/inpttype.ipp:263
#: src/emu/inpttype.ipp:330
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong I"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:65 src/emu/inpttype.ipp:183 src/emu/inpttype.ipp:264
#: src/emu/inpttype.ipp:331
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong J"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:66 src/emu/inpttype.ipp:184 src/emu/inpttype.ipp:265
#: src/emu/inpttype.ipp:332
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong K"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:67 src/emu/inpttype.ipp:185 src/emu/inpttype.ipp:266
#: src/emu/inpttype.ipp:333
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong L"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:68 src/emu/inpttype.ipp:186 src/emu/inpttype.ipp:267
#: src/emu/inpttype.ipp:334
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong M"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:69 src/emu/inpttype.ipp:187 src/emu/inpttype.ipp:268
#: src/emu/inpttype.ipp:335
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong N"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:70 src/emu/inpttype.ipp:188 src/emu/inpttype.ipp:269
#: src/emu/inpttype.ipp:336
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong O"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:71 src/emu/inpttype.ipp:189 src/emu/inpttype.ipp:270
#: src/emu/inpttype.ipp:337
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong P"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:72 src/emu/inpttype.ipp:190 src/emu/inpttype.ipp:271
#: src/emu/inpttype.ipp:338
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Q"
msgstr "%p麻雀"
#: src/emu/inpttype.ipp:73 src/emu/inpttype.ipp:191 src/emu/inpttype.ipp:272
#: src/emu/inpttype.ipp:339
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Kan"
msgstr "%p麻雀カン"
#: src/emu/inpttype.ipp:74 src/emu/inpttype.ipp:192 src/emu/inpttype.ipp:273
#: src/emu/inpttype.ipp:340
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Pon"
msgstr "%p麻雀ポン"
#: src/emu/inpttype.ipp:75 src/emu/inpttype.ipp:193 src/emu/inpttype.ipp:274
#: src/emu/inpttype.ipp:341
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Chi"
msgstr "%p麻雀チー"
#: src/emu/inpttype.ipp:76 src/emu/inpttype.ipp:194 src/emu/inpttype.ipp:275
#: src/emu/inpttype.ipp:342
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Reach"
msgstr "%p麻雀リーチ"
#: src/emu/inpttype.ipp:77 src/emu/inpttype.ipp:195 src/emu/inpttype.ipp:276
#: src/emu/inpttype.ipp:343
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Ron"
msgstr "%p麻雀ロン"
#: src/emu/inpttype.ipp:78 src/emu/inpttype.ipp:196 src/emu/inpttype.ipp:277
#: src/emu/inpttype.ipp:344
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Flip Flop"
msgstr "%p麻雀フリップフロップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:79 src/emu/inpttype.ipp:197 src/emu/inpttype.ipp:278
#: src/emu/inpttype.ipp:345
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Bet"
msgstr "%p麻雀ベット"
#: src/emu/inpttype.ipp:80 src/emu/inpttype.ipp:198 src/emu/inpttype.ipp:279
#: src/emu/inpttype.ipp:346
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Take Score"
msgstr "%p麻雀テイクスコアー"
#: src/emu/inpttype.ipp:81 src/emu/inpttype.ipp:199 src/emu/inpttype.ipp:280
#: src/emu/inpttype.ipp:347
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Double Up"
msgstr "%p麻雀ダブルアップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:82 src/emu/inpttype.ipp:200 src/emu/inpttype.ipp:281
#: src/emu/inpttype.ipp:348
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Big"
msgstr "%p麻雀ビッグ"
#: src/emu/inpttype.ipp:83 src/emu/inpttype.ipp:201 src/emu/inpttype.ipp:282
#: src/emu/inpttype.ipp:349
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Small"
msgstr "%p麻雀スモール"
#: src/emu/inpttype.ipp:84 src/emu/inpttype.ipp:202 src/emu/inpttype.ipp:283
#: src/emu/inpttype.ipp:350
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Mahjong Last Chance"
msgstr "%p麻雀ラストチャンス"
#: src/emu/inpttype.ipp:89 src/emu/inpttype.ipp:207
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda A/1"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:90 src/emu/inpttype.ipp:208
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda B/2"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:91 src/emu/inpttype.ipp:209
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda C/3"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:92 src/emu/inpttype.ipp:210
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda D/4"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:93 src/emu/inpttype.ipp:211
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda E/5"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:94 src/emu/inpttype.ipp:212
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda F/6"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:95 src/emu/inpttype.ipp:213
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda G/7"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:96 src/emu/inpttype.ipp:214
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda H/8"
msgstr "%p 花札 "
#: src/emu/inpttype.ipp:97 src/emu/inpttype.ipp:215
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda Yes"
msgstr "%p 花札 はい"
#: src/emu/inpttype.ipp:98 src/emu/inpttype.ipp:216
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Hanafuda No"
msgstr "%p 花札 いいえ"
#: src/emu/inpttype.ipp:103
msgctxt "input-name"
msgid "Key In"
msgstr "キーイン"
#: src/emu/inpttype.ipp:104
msgctxt "input-name"
msgid "Key Out"
msgstr "キーアウト"
#: src/emu/inpttype.ipp:105 src/emu/inpttype.ipp:606
msgctxt "input-name"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
#: src/emu/inpttype.ipp:106
msgctxt "input-name"
msgid "Book-Keeping"
msgstr "ブックキーピング"
#: src/emu/inpttype.ipp:107
msgctxt "input-name"
msgid "Door"
msgstr "ドア"
#: src/emu/inpttype.ipp:108
msgctxt "input-name"
msgid "Payout"
msgstr "ペイアウト"
#: src/emu/inpttype.ipp:109
msgctxt "input-name"
msgid "Bet"
msgstr "ベット"
#: src/emu/inpttype.ipp:110
msgctxt "input-name"
msgid "Deal"
msgstr "ディール"
#: src/emu/inpttype.ipp:111
msgctxt "input-name"
msgid "Stand"
msgstr "スタンド"
#: src/emu/inpttype.ipp:112
msgctxt "input-name"
msgid "Take Score"
msgstr "テイクスコア"
#: src/emu/inpttype.ipp:113
msgctxt "input-name"
msgid "Double Up"
msgstr "ダブルアップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:114
msgctxt "input-name"
msgid "Half Gamble"
msgstr "ハーフギャンブル"
#: src/emu/inpttype.ipp:115
msgctxt "input-name"
msgid "High"
msgstr "ハイ"
#: src/emu/inpttype.ipp:116
msgctxt "input-name"
msgid "Low"
msgstr "ロー"
#: src/emu/inpttype.ipp:121
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 1"
msgstr "ホールド1"
#: src/emu/inpttype.ipp:122
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 2"
msgstr "ホールド2"
#: src/emu/inpttype.ipp:123
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 3"
msgstr "ホールド3"
#: src/emu/inpttype.ipp:124
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 4"
msgstr "ホールド4"
#: src/emu/inpttype.ipp:125
msgctxt "input-name"
msgid "Hold 5"
msgstr "ホールド5"
#: src/emu/inpttype.ipp:126
msgctxt "input-name"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/emu/inpttype.ipp:131
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 1"
msgstr "リール1を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:132
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 2"
msgstr "リール2を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:133
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 3"
msgstr "リール3を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:134
msgctxt "input-name"
msgid "Stop Reel 4"
msgstr "リール4を停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:135
msgctxt "input-name"
msgid "Stop All Reels"
msgstr "全てのリールを停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:559
msgctxt "input-name"
msgid "1 Player Start"
msgstr "1人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:560
msgctxt "input-name"
msgid "2 Players Start"
msgstr "2人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:561
msgctxt "input-name"
msgid "3 Players Start"
msgstr "3人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:562
msgctxt "input-name"
msgid "4 Players Start"
msgstr "4人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:563
msgctxt "input-name"
msgid "5 Players Start"
msgstr "5人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:564
msgctxt "input-name"
msgid "6 Players Start"
msgstr "6人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:565
msgctxt "input-name"
msgid "7 Players Start"
msgstr "7人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:566
msgctxt "input-name"
msgid "8 Players Start"
msgstr "8人プレイスタート"
#: src/emu/inpttype.ipp:571
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 1"
msgstr "コイン1"
#: src/emu/inpttype.ipp:572
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 2"
msgstr "コイン2"
#: src/emu/inpttype.ipp:573
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 3"
msgstr "コイン3"
#: src/emu/inpttype.ipp:574
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 4"
msgstr "コイン4"
#: src/emu/inpttype.ipp:575
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 5"
msgstr "コイン5"
#: src/emu/inpttype.ipp:576
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 6"
msgstr "コイン6"
#: src/emu/inpttype.ipp:577
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 7"
msgstr "コイン7"
#: src/emu/inpttype.ipp:578
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 8"
msgstr "コイン8"
#: src/emu/inpttype.ipp:579
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 9"
msgstr "コイン9"
#: src/emu/inpttype.ipp:580
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 10"
msgstr "コイン10"
#: src/emu/inpttype.ipp:581
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 11"
msgstr "コイン11"
#: src/emu/inpttype.ipp:582
msgctxt "input-name"
msgid "Coin 12"
msgstr "コイン12"
#: src/emu/inpttype.ipp:583
msgctxt "input-name"
msgid "Banknote 1"
msgstr "紙幣1"
#: src/emu/inpttype.ipp:588
msgctxt "input-name"
msgid "Service 1"
msgstr "サービス1"
#: src/emu/inpttype.ipp:589
msgctxt "input-name"
msgid "Service 2"
msgstr "サービス2"
#: src/emu/inpttype.ipp:590
msgctxt "input-name"
msgid "Service 3"
msgstr "サービス3"
#: src/emu/inpttype.ipp:591
msgctxt "input-name"
msgid "Service 4"
msgstr "サービス4"
#: src/emu/inpttype.ipp:596
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 1"
msgstr "ティルト1"
#: src/emu/inpttype.ipp:597
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 2"
msgstr "ティルト2"
#: src/emu/inpttype.ipp:598
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 3"
msgstr "ティルト3"
#: src/emu/inpttype.ipp:599
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt 4"
msgstr "ティルト4"
#: src/emu/inpttype.ipp:604
msgctxt "input-name"
msgid "Power On"
msgstr "パワーオン"
#: src/emu/inpttype.ipp:605
msgctxt "input-name"
msgid "Power Off"
msgstr "パワーオフ"
#: src/emu/inpttype.ipp:607
msgctxt "input-name"
msgid "Tilt"
msgstr "ティルト"
#: src/emu/inpttype.ipp:608
msgctxt "input-name"
msgid "Door Interlock"
msgstr "ドアインターロック"
#: src/emu/inpttype.ipp:609
msgctxt "input-name"
msgid "Memory Reset"
msgstr "メモリーリセット"
#: src/emu/inpttype.ipp:610
msgctxt "input-name"
msgid "Volume Down"
msgstr "ボリュームダウン"
#: src/emu/inpttype.ipp:611
msgctxt "input-name"
msgid "Volume Up"
msgstr "ボリュームアップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:616 src/emu/inpttype.ipp:617 src/emu/inpttype.ipp:618
#: src/emu/inpttype.ipp:619 src/emu/inpttype.ipp:620 src/emu/inpttype.ipp:621
#: src/emu/inpttype.ipp:622 src/emu/inpttype.ipp:623 src/emu/inpttype.ipp:624
#: src/emu/inpttype.ipp:625
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 1"
msgstr "%pペダル1"
#: src/emu/inpttype.ipp:630 src/emu/inpttype.ipp:631 src/emu/inpttype.ipp:632
#: src/emu/inpttype.ipp:633 src/emu/inpttype.ipp:634 src/emu/inpttype.ipp:635
#: src/emu/inpttype.ipp:636 src/emu/inpttype.ipp:637 src/emu/inpttype.ipp:638
#: src/emu/inpttype.ipp:639
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 2"
msgstr "%pペダル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:644 src/emu/inpttype.ipp:645 src/emu/inpttype.ipp:646
#: src/emu/inpttype.ipp:647 src/emu/inpttype.ipp:648 src/emu/inpttype.ipp:649
#: src/emu/inpttype.ipp:650 src/emu/inpttype.ipp:651 src/emu/inpttype.ipp:652
#: src/emu/inpttype.ipp:653
#, c-format
msgctxt "input-name"
msgid "%p Pedal 3"
msgstr "%pペダル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:658
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle"
msgstr "パドル"
#: src/emu/inpttype.ipp:659
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 2"
msgstr "パドル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:660
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 3"
msgstr "パドル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:661
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 4"
msgstr "パドル4"
#: src/emu/inpttype.ipp:662
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 5"
msgstr "パドル5"
#: src/emu/inpttype.ipp:663
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 6"
msgstr "パドル6"
#: src/emu/inpttype.ipp:664
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 7"
msgstr "パドル7"
#: src/emu/inpttype.ipp:665
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 8"
msgstr "パドル8"
#: src/emu/inpttype.ipp:666
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 9"
msgstr "パドル9"
#: src/emu/inpttype.ipp:667
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle 10"
msgstr "パドル10"
#: src/emu/inpttype.ipp:672
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V"
msgstr "パドルV"
#: src/emu/inpttype.ipp:673
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 2"
msgstr "パドルV2"
#: src/emu/inpttype.ipp:674
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 3"
msgstr "パドルV3"
#: src/emu/inpttype.ipp:675
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 4"
msgstr "パドルV4"
#: src/emu/inpttype.ipp:676
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 5"
msgstr "パドルV5"
#: src/emu/inpttype.ipp:677
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 6"
msgstr "パドルV6"
#: src/emu/inpttype.ipp:678
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 7"
msgstr "パドルV7"
#: src/emu/inpttype.ipp:679
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 8"
msgstr "パドルV8"
#: src/emu/inpttype.ipp:680
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 9"
msgstr "パドルV9"
#: src/emu/inpttype.ipp:681
msgctxt "input-name"
msgid "Paddle V 10"
msgstr "パドルV10"
#: src/emu/inpttype.ipp:686
msgctxt "input-name"
msgid "Positional"
msgstr "ポジショナル"
#: src/emu/inpttype.ipp:687
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 2"
msgstr "ポジショナル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:688
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 3"
msgstr "ポジショナル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:689
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 4"
msgstr "ポジショナル4"
#: src/emu/inpttype.ipp:690
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 5"
msgstr "ポジショナル5"
#: src/emu/inpttype.ipp:691
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 6"
msgstr "ポジショナル6"
#: src/emu/inpttype.ipp:692
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 7"
msgstr "ポジショナル7"
#: src/emu/inpttype.ipp:693
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 8"
msgstr "ポジショナル8"
#: src/emu/inpttype.ipp:694
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 9"
msgstr "ポジショナル9"
#: src/emu/inpttype.ipp:695
msgctxt "input-name"
msgid "Positional 10"
msgstr "ポジショナル10"
#: src/emu/inpttype.ipp:700
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V"
msgstr "ポジショナルV"
#: src/emu/inpttype.ipp:701
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 2"
msgstr "ポジショナルV2"
#: src/emu/inpttype.ipp:702
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 3"
msgstr "ポジショナルV3"
#: src/emu/inpttype.ipp:703
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 4"
msgstr "ポジショナルV4"
#: src/emu/inpttype.ipp:704
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 5"
msgstr "ポジショナルV5"
#: src/emu/inpttype.ipp:705
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 6"
msgstr "ポジショナルV6"
#: src/emu/inpttype.ipp:706
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 7"
msgstr "ポジショナルV7"
#: src/emu/inpttype.ipp:707
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 8"
msgstr "ポジショナルV8"
#: src/emu/inpttype.ipp:708
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 9"
msgstr "ポジショナルV9"
#: src/emu/inpttype.ipp:709
msgctxt "input-name"
msgid "Positional V 10"
msgstr "ポジショナルV10"
#: src/emu/inpttype.ipp:714
msgctxt "input-name"
msgid "Dial"
msgstr "ダイアル"
#: src/emu/inpttype.ipp:715
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 2"
msgstr "ダイアル2"
#: src/emu/inpttype.ipp:716
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 3"
msgstr "ダイアル3"
#: src/emu/inpttype.ipp:717
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 4"
msgstr "ダイアル4"
#: src/emu/inpttype.ipp:718
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 5"
msgstr "ダイアル5"
#: src/emu/inpttype.ipp:719
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 6"
msgstr "ダイアル6"
#: src/emu/inpttype.ipp:720
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 7"
msgstr "ダイアル7"
#: src/emu/inpttype.ipp:721
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 8"
msgstr "ダイアル8"
#: src/emu/inpttype.ipp:722
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 9"
msgstr "ダイアル9"
#: src/emu/inpttype.ipp:723
msgctxt "input-name"
msgid "Dial 10"
msgstr "ダイアル10"
#: src/emu/inpttype.ipp:728
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V"
msgstr "ダイアルV"
#: src/emu/inpttype.ipp:729
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 2"
msgstr "ダイアルV2"
#: src/emu/inpttype.ipp:730
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 3"
msgstr "ダイアルV3"
#: src/emu/inpttype.ipp:731
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 4"
msgstr "ダイアルV4"
#: src/emu/inpttype.ipp:732
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 5"
msgstr "ダイアルV5"
#: src/emu/inpttype.ipp:733
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 6"
msgstr "ダイアルV6"
#: src/emu/inpttype.ipp:734
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 7"
msgstr "ダイアルV7"
#: src/emu/inpttype.ipp:735
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 8"
msgstr "ダイアルV8"
#: src/emu/inpttype.ipp:736
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 9"
msgstr "ダイアルV9"
#: src/emu/inpttype.ipp:737
msgctxt "input-name"
msgid "Dial V 10"
msgstr "ダイアルV10"
#: src/emu/inpttype.ipp:742
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X"
msgstr "トラックボールX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:743
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 2"
msgstr "トラックボールX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:744
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 3"
msgstr "トラックボールX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:745
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 4"
msgstr "トラックボールX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:746
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 5"
msgstr "トラックボールX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:747
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 6"
msgstr "トラックボールX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:748
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 7"
msgstr "トラックボールX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:749
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 8"
msgstr "トラックボールX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:750
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 9"
msgstr "トラックボールX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:751
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball X 10"
msgstr "トラックボールX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:756
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y"
msgstr "トラックボールY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:757
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 2"
msgstr "トラックボールY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:758
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 3"
msgstr "トラックボールY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:759
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 4"
msgstr "トラックボールY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:760
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 5"
msgstr "トラックボールY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:761
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 6"
msgstr "トラックボールY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:762
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 7"
msgstr "トラックボールY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:763
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 8"
msgstr "トラックボールY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:764
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 9"
msgstr "トラックボールY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:765
msgctxt "input-name"
msgid "Trackball Y 10"
msgstr "トラックボールY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:770
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X"
msgstr "アナログスティックX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:771
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 2"
msgstr "アナログスティックX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:772
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 3"
msgstr "アナログスティックX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:773
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 4"
msgstr "アナログスティックX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:774
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 5"
msgstr "アナログスティックX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:775
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 6"
msgstr "アナログスティックX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:776
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 7"
msgstr "アナログスティックX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:777
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 8"
msgstr "アナログスティックX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:778
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 9"
msgstr "アナログスティックX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:779
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick X 10"
msgstr "アナログスティックX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:784
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y"
msgstr "アナログスティックY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:785
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 2"
msgstr "アナログスティックY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:786
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 3"
msgstr "アナログスティックY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:787
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 4"
msgstr "アナログスティックY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:788
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 5"
msgstr "アナログスティックY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:789
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 6"
msgstr "アナログスティックY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:790
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 7"
msgstr "アナログスティックY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:791
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 8"
msgstr "アナログスティックY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:792
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 9"
msgstr "アナログスティックY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:793
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Y 10"
msgstr "アナログスティックY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:798
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z"
msgstr "アナログスティックZ軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:799
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 2"
msgstr "アナログスティックZ軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:800
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 3"
msgstr "アナログスティックZ軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:801
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 4"
msgstr "アナログスティックZ軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:802
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 5"
msgstr "アナログスティックZ軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:803
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 6"
msgstr "アナログスティックZ軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:804
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 7"
msgstr "アナログスティックZ軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:805
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 8"
msgstr "アナログスティックZ軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:806
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 9"
msgstr "アナログスティックZ軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:807
msgctxt "input-name"
msgid "AD Stick Z 10"
msgstr "アナログスティックZ軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:812
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X"
msgstr "ライトガンX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:813
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 2"
msgstr "ライトガンX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:814
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 3"
msgstr "ライトガンX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:815
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 4"
msgstr "ライトガンX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:816
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 5"
msgstr "ライトガンX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:817
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 6"
msgstr "ライトガンX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:818
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 7"
msgstr "ライトガンX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:819
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 8"
msgstr "ライトガンX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:820
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 9"
msgstr "ライトガンX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:821
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun X 10"
msgstr "ライトガンX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:826
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y"
msgstr "ライトガンY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:827
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 2"
msgstr "ライトガンY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:828
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 3"
msgstr "ライトガンY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:829
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 4"
msgstr "ライトガンY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:830
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 5"
msgstr "ライトガンY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:831
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 6"
msgstr "ライトガンY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:832
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 7"
msgstr "ライトガンY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:833
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 8"
msgstr "ライトガンY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:834
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 9"
msgstr "ライトガンY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:835
msgctxt "input-name"
msgid "Lightgun Y 10"
msgstr "ライトガンY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:840
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X"
msgstr "マウスX軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:841
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 2"
msgstr "マウスX軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:842
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 3"
msgstr "マウスX軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:843
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 4"
msgstr "マウスX軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:844
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 5"
msgstr "マウスX軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:845
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 6"
msgstr "マウスX軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:846
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 7"
msgstr "マウスX軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:847
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 8"
msgstr "マウスX軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:848
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 9"
msgstr "マウスX軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:849
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse X 10"
msgstr "マウスX軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:854
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y"
msgstr "マウスY軸"
#: src/emu/inpttype.ipp:855
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 2"
msgstr "マウスY軸2"
#: src/emu/inpttype.ipp:856
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 3"
msgstr "マウスY軸3"
#: src/emu/inpttype.ipp:857
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 4"
msgstr "マウスY軸4"
#: src/emu/inpttype.ipp:858
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 5"
msgstr "マウスY軸5"
#: src/emu/inpttype.ipp:859
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 6"
msgstr "マウスY軸6"
#: src/emu/inpttype.ipp:860
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 7"
msgstr "マウスY軸7"
#: src/emu/inpttype.ipp:861
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 8"
msgstr "マウスY軸8"
#: src/emu/inpttype.ipp:862
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 9"
msgstr "マウスY軸9"
#: src/emu/inpttype.ipp:863
msgctxt "input-name"
msgid "Mouse Y 10"
msgstr "マウスY軸10"
#: src/emu/inpttype.ipp:868
msgctxt "input-name"
msgid "Keypad"
msgstr "キーパッド"
#: src/emu/inpttype.ipp:869
msgctxt "input-name"
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/emu/inpttype.ipp:874
msgctxt "input-name"
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ"
#: src/emu/inpttype.ipp:875
msgctxt "input-name"
msgid "Break in Debugger"
msgstr "デバッガーで停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:876
msgctxt "input-name"
msgid "Config Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/emu/inpttype.ipp:877
msgctxt "input-name"
msgid "Pause"
msgstr "ポーズ"
#: src/emu/inpttype.ipp:878
msgctxt "input-name"
msgid "Pause - Single Step"
msgstr "ポーズ - シングルステップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:879
msgctxt "input-name"
msgid "Rewind - Single Step"
msgstr "巻き戻し - シングルステップ"
#: src/emu/inpttype.ipp:880
msgctxt "input-name"
msgid "Reset Machine"
msgstr "マシンをリセット"
#: src/emu/inpttype.ipp:881
msgctxt "input-name"
msgid "Soft Reset"
msgstr "ソフトリセット"
#: src/emu/inpttype.ipp:882
msgctxt "input-name"
msgid "Show Decoded Graphics"
msgstr "デコード済みのグラフィックを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:883
msgctxt "input-name"
msgid "Frameskip Dec"
msgstr "フレームスキップ減少"
#: src/emu/inpttype.ipp:884
msgctxt "input-name"
msgid "Frameskip Inc"
msgstr "フレームスキップ増加"
#: src/emu/inpttype.ipp:885
msgctxt "input-name"
msgid "Throttle"
msgstr "スロットル"
#: src/emu/inpttype.ipp:886
msgctxt "input-name"
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/emu/inpttype.ipp:887
msgctxt "input-name"
msgid "Show FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:888
msgctxt "input-name"
msgid "Save Snapshot"
msgstr "スナップショットを保存"
#: src/emu/inpttype.ipp:889
msgctxt "input-name"
msgid "Record MNG"
msgstr "MNGを記録"
#: src/emu/inpttype.ipp:890
msgctxt "input-name"
msgid "Record AVI"
msgstr "AVIを記録"
#: src/emu/inpttype.ipp:891
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Cheat"
msgstr "チート切り替え"
#: src/emu/inpttype.ipp:892
msgctxt "input-name"
msgid "UI Up"
msgstr "UI上"
#: src/emu/inpttype.ipp:893
msgctxt "input-name"
msgid "UI Down"
msgstr "UI下"
#: src/emu/inpttype.ipp:894
msgctxt "input-name"
msgid "UI Left"
msgstr "UI左"
#: src/emu/inpttype.ipp:895
msgctxt "input-name"
msgid "UI Right"
msgstr "UI右"
#: src/emu/inpttype.ipp:896
msgctxt "input-name"
msgid "UI Home"
msgstr "UI一番上"
#: src/emu/inpttype.ipp:897
msgctxt "input-name"
msgid "UI End"
msgstr "UI一番下"
#: src/emu/inpttype.ipp:898
msgctxt "input-name"
msgid "UI Page Up"
msgstr "UIページ戻し"
#: src/emu/inpttype.ipp:899
msgctxt "input-name"
msgid "UI Page Down"
msgstr "UIページ送り"
#: src/emu/inpttype.ipp:900
msgctxt "input-name"
msgid "UI Focus Next"
msgstr "UI次にフォーカス"
#: src/emu/inpttype.ipp:901
msgctxt "input-name"
msgid "UI Focus Previous"
msgstr "UI前にフォーカス"
#: src/emu/inpttype.ipp:902
msgctxt "input-name"
msgid "UI Select"
msgstr "UI選択"
#: src/emu/inpttype.ipp:903
msgctxt "input-name"
msgid "UI Cancel"
msgstr "UIキャンセル"
#: src/emu/inpttype.ipp:904
msgctxt "input-name"
msgid "UI Display Comment"
msgstr "UIコメントを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:905
msgctxt "input-name"
msgid "UI Clear"
msgstr "UIクリア"
#: src/emu/inpttype.ipp:906
msgctxt "input-name"
msgid "UI Zoom In"
msgstr "UIズームイン"
#: src/emu/inpttype.ipp:907
msgctxt "input-name"
msgid "UI Zoom Out"
msgstr "UIズームアウト"
#: src/emu/inpttype.ipp:908
msgctxt "input-name"
msgid "UI Default Zoom"
msgstr "UIデフォルトズーム"
#: src/emu/inpttype.ipp:909
msgctxt "input-name"
msgid "UI Previous Group"
msgstr "UI前のグループ"
#: src/emu/inpttype.ipp:910
msgctxt "input-name"
msgid "UI Next Group"
msgstr "UI次のグループ"
#: src/emu/inpttype.ipp:911
msgctxt "input-name"
msgid "UI Rotate"
msgstr "UI回転"
#: src/emu/inpttype.ipp:912
msgctxt "input-name"
msgid "Show Profiler"
msgstr "プロファイラを表示"
#: src/emu/inpttype.ipp:913
msgctxt "input-name"
msgid "UI Toggle"
msgstr "UI切り替え"
#: src/emu/inpttype.ipp:914
msgctxt "input-name"
msgid "UI Release Pointer"
msgstr "UIポインタを解放"
#: src/emu/inpttype.ipp:915
msgctxt "input-name"
msgid "UI Paste Text"
msgstr "UIテキストをペースト"
#: src/emu/inpttype.ipp:916
msgctxt "input-name"
msgid "Save State"
msgstr "状態をセーブ"
#: src/emu/inpttype.ipp:917
msgctxt "input-name"
msgid "Load State"
msgstr "状態をロード"
#: src/emu/inpttype.ipp:918
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Start"
msgstr "UI最初テープ開始"
#: src/emu/inpttype.ipp:919
msgctxt "input-name"
msgid "UI (First) Tape Stop"
msgstr "UI最初テープ停止"
#: src/emu/inpttype.ipp:920
msgctxt "input-name"
msgid "UI External DAT View"
msgstr "UI外部DATビュー"
#: src/emu/inpttype.ipp:921
msgctxt "input-name"
msgid "UI Add/Remove favorite"
msgstr "UI追加削除お気に入り"
#: src/emu/inpttype.ipp:922
msgctxt "input-name"
msgid "UI Export List"
msgstr "UIリスト出力"
#: src/emu/inpttype.ipp:923
msgctxt "input-name"
msgid "UI Audit Media"
msgstr "UIメディア検査"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:110
#: src/osd/modules/input/input_sdlcommon.cpp:173
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン切り替え"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:116
msgctxt "input-name"
msgid "Take Rendered Snapshot"
msgstr "描画されたスナップショットを撮る"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:127
#: src/osd/modules/input/input_sdlcommon.cpp:221
msgctxt "input-name"
msgid "Record Rendered Video"
msgstr "描画されたビデオを記録する"
#: src/osd/modules/input/input_windows.cpp:143
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Post-Processing"
msgstr "ポストプロセスの切り替え"
#: src/osd/modules/input/input_sdlcommon.cpp:199
msgctxt "input-name"
msgid "Toggle Filter"
msgstr "フィルタの切り替え"
#: src/osd/modules/input/input_sdlcommon.cpp:205
msgctxt "input-name"
msgid "Decrease Prescaling"
msgstr "プレスケール減少"
#: src/osd/modules/input/input_sdlcommon.cpp:215
msgctxt "input-name"
msgid "Increase Prescaling"
msgstr "プレスケール増加"
#: plugins/hiscore/init.lua:85
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "When updated"
msgstr "更新時"
#: plugins/hiscore/init.lua:85
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: plugins/hiscore/init.lua:86
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Hiscore Support Options"
msgstr "ハイスコアサポート設定"
#: plugins/hiscore/init.lua:88
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Save scores"
msgstr "スコア保存"
#: plugins/hiscore/init.lua:372
msgctxt "plugin-hiscore"
msgid "Hiscore Support"
msgstr "ハイスコアサポート"
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
msgid "Other: "
msgstr "その他: "
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
msgid "Save Cheat"
msgstr "チートを保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
msgid "Cheat Name"
msgstr "チート名"
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:977
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "デフォルト名は%s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "You can enter any type name"
msgstr "任意の型名を入力できます"
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
msgid "Type name is empty"
msgstr "型名が空です"
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "チートを%sに書き込み、cheat.simpleに追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "チートをcheat.simpleに追加しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"ファイルに書き込めません\n"
"cheatpathフォルダが存在しているか確認してください"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPUまたはRAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "この変更は、\"新規に検索を開始\"が選択されている場合にのみ有効です"
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: plugins/cheatfind/init.lua:512
msgid "Pause Mode"
msgstr "ポーズモード"
#: plugins/cheatfind/init.lua:519
msgid "Manually toggle pause when needed"
msgstr "必要な時に手動でポーズを切り替え"
#: plugins/cheatfind/init.lua:522
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
msgstr "オンスクリーンメニュー時に自動でポーズを切り替え"
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr "全てのバッファを消去し、現在の状態をバッファ 1に保存しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:555
msgid "Start new search"
msgstr "新規に検索を開始"
#: plugins/cheatfind/init.lua:566
#, lua-format
msgid "Memory state saved to Slot %d"
msgstr "メモリの状態をバッファ %dに保存しました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:583
#, lua-format
msgid "Save current memory state to Slot %d"
msgstr "現在のメモリの状態をバッファ %dに保存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:614
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d個の一致が見つかりました"
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
msgstr "比較を実行 : バッファ %d %s バッファ %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:624
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
msgstr "比較を実行 : バッファ %d %s バッファ %d %s %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:625
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
msgstr "比較を実行 : バッファ %d BITWISE%s バッファ %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:626
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
msgstr "比較を実行 : バッファ %d %s %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:667 plugins/cheatfind/init.lua:709
#, lua-format
msgid "Slot %d"
msgstr "バッファ %d"
#: plugins/cheatfind/init.lua:678
msgid "Left less than right"
msgstr "左が右より小さく"
#: plugins/cheatfind/init.lua:680
msgid "Left greater than right"
msgstr "左が右より大きく"
#: plugins/cheatfind/init.lua:682
msgid "Left equal to right"
msgstr "左と右が一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:684
msgid "Left not equal to right"
msgstr "左と右が一致せず"
#: plugins/cheatfind/init.lua:686
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "右がビットマスクありで左と一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:688
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "右がビットマスクありで左と一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:690
msgid "Left less than value"
msgstr "左が値よりも小さい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
msgid "Left greater than value"
msgstr "左が値よりも大きい"
#: plugins/cheatfind/init.lua:694
msgid "Left equal to value"
msgstr "左が値と一致"
#: plugins/cheatfind/init.lua:696
msgid "Left not equal to value"
msgstr "左が値と一致しない"
#: plugins/cheatfind/init.lua:718
msgid "Value"
msgstr "値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:720
msgid "Difference"
msgstr "差"
#: plugins/cheatfind/init.lua:725
msgid "Any"
msgstr "全て"
#: plugins/cheatfind/init.lua:731
msgid "Data Format"
msgstr "データフォーマット"
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Slot 1 Value"
msgstr "バッファ 1の値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Last Slot Value"
msgstr "最後のバッファの値"
#: plugins/cheatfind/init.lua:740
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr "テスト/書き込み 値を格納"
#: plugins/cheatfind/init.lua:747
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
"バッファ 1の値を格納するにはこれを使用何かと共に開始するが"
"それを失う場合)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:749
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
"最後のバッファの値を格納するにはこれを使用(例:アイテムなしで開始するが"
"最終的にそれを得る場合)"
#: plugins/cheatfind/init.lua:751
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr "%sを格納するにはこれを使用"
#: plugins/cheatfind/init.lua:774
msgid "Aligned only"
msgstr "アライメント済みのみ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "最後の検索を取り消す -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:795
msgid "Match block"
msgstr "一致ブロック"
#: plugins/cheatfind/init.lua:798
msgid "All"
msgstr "全て"
#: plugins/cheatfind/init.lua:907
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr "チート %08X_%02X をテスト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:947
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "チートエンジンが利用できません"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1003
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1003
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1003
msgid "Watch"
msgstr "監視"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1020
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1039
msgid "Clear Watches"
msgstr "監視を消去"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1055
msgid "Cheat Finder"
msgstr "チートファインダ"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "入力名をファイルに保存"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "入力名ファイルの保存に失敗しました"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "入力ポート名ファイルを%sに保存しました"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "入力ポート"
#: plugins/autofire/init.lua:94
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Failed to load autofire menu"
msgstr "連射メニューが読み込めません"
#: plugins/autofire/init.lua:101
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Autofire"
msgstr "連射"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:74
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Autofire buttons"
msgstr "連射ボタン"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Press %s to delete"
msgstr "%s で削除"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:93
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "%s [%g Hz]"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:95
#, lua-format
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a [%g Hz]"
msgstr "使用不可 [%g Hz]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[no autofire buttons]"
msgstr "[連射ボタンがありません]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:109
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:263
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Add autofire button"
msgstr "連射ボタンを追加"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:150
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "n/a"
msgstr "使用不可"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:152
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:154
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:155
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:159
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:160
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "On frames"
msgstr "オンフレーム"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Off frames"
msgstr "オフフレーム"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:200
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Number of frames button will be pressed"
msgstr "ボタンが押されたフレーム数"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:213
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Number of frames button will be released"
msgstr "ボタンが離されたフレーム数"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:230
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Edit autofire button"
msgstr "連射ボタンを編集"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:238
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:272
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:274
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:325
msgctxt "plugin-autofire"
msgid "Select an input for autofire"
msgstr "連射のための入力を選択"
#: plugins/timecode/init.lua:155
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro started at %s"
msgstr "TIMECODE: イントロ %s から開始"
#: plugins/timecode/init.lua:160
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Intro duration %s"
msgstr "TIMECODE: イントロ間隔 %s"
#: plugins/timecode/init.lua:165
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Gameplay started at %s"
msgstr "TIMECODE: ゲームプレイ %s から開始"
#: plugins/timecode/init.lua:170
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Gameplay duration %s"
msgstr "TIMECODE: ゲームプレイ間隔 %s"
#: plugins/timecode/init.lua:176
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Extra %d started at %s"
msgstr "TIMECODE: 追加 %d %s から開始"
#: plugins/timecode/init.lua:182
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TIMECODE: Extra %d duration %s"
msgstr "TIMECODE: 追加 %d 間隔 %s"
#: plugins/timecode/init.lua:207
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid " %s%s%02d:%02d [paused] "
msgstr " %s%s%02d:%02d [ポーズ中] "
#: plugins/timecode/init.lua:207
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid " %s%s%02d:%02d "
msgstr ""
#: plugins/timecode/init.lua:217
#, lua-format
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "TOTAL %02d:%02d "
msgstr "トータル %02d:%02d "
#: plugins/timecode/init.lua:323 plugins/timecode/init.lua:345
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Timecode Recorder"
msgstr "タイムコードレコーダー"
#: plugins/timecode/init.lua:326
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Assume 60 Hz"
msgstr "60 Hzと仮定"
#: plugins/timecode/init.lua:326
msgctxt "plugins-timecode"
msgid "Count emulated frames"
msgstr "エミュレートフレームをカウント"
#: plugins/timecode/init.lua:327
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Frame numbers"
msgstr "フレーム数"
#: plugins/timecode/init.lua:330
msgctxt "plugin-timecode"
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: plugins/inputmacro/init.lua:135 plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:560
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Input Macros"
msgstr "入力マクロ"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:31
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "New macro"
msgstr "新しいマクロ"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:35
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "New macro %d"
msgstr "新しいマクロ %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:84
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Set Input"
msgstr "入力を設定"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:350
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:358
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:400
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "[not set]"
msgstr "[未設定]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:359
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Activation combination"
msgstr "アクティブ化の組み合わせ"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:362
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Stop immediately"
msgstr "すぐに停止"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:362
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Complete macro"
msgstr "マクロを完了"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:363
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "On release"
msgstr "リリース時"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:369
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Release"
msgstr "リリース"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:372
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Loop to step %d"
msgstr "ステップ%dから繰り返す"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:377
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Prolong step %d"
msgstr "ステップ%dを延長"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:379
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "When held"
msgstr "ホールド時"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:383
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:384
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delay (frames)"
msgstr "遅延(フレーム)"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:390
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Duration (frames)"
msgstr "間隔(フレーム)"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:398
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "n/a"
msgstr "使用不可"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:402
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Input %d"
msgstr "入力 %d"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:407
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add input"
msgstr "入力を追加"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:412
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Delete step"
msgstr "ステップを削除"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:428
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add step at position"
msgstr "次の位置にステップを追加"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:474
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add Input Macro"
msgstr "入力マクロを追加"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:481
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:483
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:499
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Edit Input Macro"
msgstr "入力マクロを編集"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:505
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:561
#, lua-format
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Press %s to delete"
msgstr "%sで削除"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:573
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "[no macros]"
msgstr "[マクロがありません]"
#: plugins/inputmacro/inputmacro_menu.lua:578
msgctxt "plugin-inputmacro"
msgid "Add macro"
msgstr "マクロを追加"
#: plugins/timer/init.lua:27
#, lua-format
msgctxt "plugin-timer"
msgid "%03d:%02d:%02d"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:32
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Wall clock"
msgstr "実時間"
#: plugins/timer/init.lua:32
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Emulated time"
msgstr "エミュレートされた時間"
#: plugins/timer/init.lua:37
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Reference"
msgstr "参考"
#: plugins/timer/init.lua:39
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Current time"
msgstr "現在の時間"
#: plugins/timer/init.lua:40
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Total time"
msgstr "合計時間"
#: plugins/timer/init.lua:41
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Play Count"
msgstr "遊んだ回数"
#: plugins/timer/init.lua:73
msgctxt "plugin-timer"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#: plugins/cheat/init.lua:622
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "ホットキーを設定するチートを選択"
#: plugins/cheat/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Press %s to clear hotkey"
msgstr "%sを押してホットキーを消去"
#: plugins/cheat/init.lua:651
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plugins/cheat/init.lua:657
msgid "Done"
msgstr "決定"
#: plugins/cheat/init.lua:675 plugins/cheat/init.lua:689
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: plugins/cheat/init.lua:708
msgid "Set hotkeys"
msgstr "ホットキーを設定"
#: plugins/cheat/init.lua:796
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "実行しました: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:798 plugins/cheat/init.lua:856
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "実行しました: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:810
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: plugins/cheat/init.lua:860
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "有効: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:865
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "無効: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:924
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%sを追加しました"
#: plugins/data/data_command.lua:25
msgctxt "plugin-data"
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: plugins/data/data_story.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
msgctxt "plugin-data"
msgid "High Scores"
msgstr "ハイスコア"
#: plugins/data/data_marp.lua:168
msgctxt "plugin-data"
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPスコア"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgctxt "plugin-data"
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: plugins/data/data_history.lua:207
msgctxt "plugin-data"
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:22 plugins/data/data_mameinfo.lua:22
msgctxt "plugin-data"
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- ドライバ情報 ---\n"
"ドライバ: "
#: plugins/data/data_messinfo.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfoファイル"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:24
msgctxt "plugin-data"
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfoファイル"
#: plugins/commonui/init.lua:93
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "%s [root%s]"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:95
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "[root%s]"
msgstr ""
#: plugins/commonui/init.lua:101
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: plugins/commonui/init.lua:197
msgctxt "plugin-commonui"
msgid "Invalid combination entered"
msgstr "無効な組み合わせが入力されました"
#: plugins/commonui/init.lua:203
#, lua-format
msgctxt "plugin-commonui"
msgid ""
"Enter combination or press %s to cancel\n"
"%s"
msgstr ""
"組み合わせを入力するか、%sでキャンセル\n"
"%s"