mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-17 22:13:04 +03:00

* Change makefile rules to treat mame.pot as a target so rules can depend on it * Put mame.pot inside the build directory so it will get cleaned * Couldn't get xgettext to scrape lua and C++ in the same command and still remove stale strings * Use larger strings and format specifiers to fix some localisation issues - Issue with "None" lacking context in Russian and Turkish translations - Issue with "Not implemented" changing depending on the noun in Serbian - Issues with lua plugins not allowing for languages with different grammar/punctuation Strings that need to be translated after this change - most of these are existing text that's been made into larger chunks or reworded slightly: "Mechanical Machine\tYes\n" "Mechanical Machine\tNo\n" "Requires Artwork\tYes\n" "Requires Artwork\tNo\n" "Requires Clickable Artwork\tYes\n" "Requires Clickable Artwork\tNo\n" "Support Cocktail\tYes\n" "Support Cocktail\tNo\n" "Driver is BIOS\tYes\n" "Driver is BIOS\tNo\n" "Support Save\tYes\n" "Support Save\tNo\n" "Screen Orientation\tVertical\n" "Screen Orientation\tHorizontal\n" "Requires CHD\tYes\n" "Requires CHD\tNo\n" "ROM Audit Result\tOK\n" "ROM Audit Result\tBAD\n" "Samples Audit Result\tNone Needed\n" "Samples Audit Result\tOK\n" "Samples Audit Result\tBAD\n" "ROM Audit Disabled\t\n" "Samples Audit Disabled\t\n" "Activated: %s = %s" "Activated: %s" "Enabled: %s" "Disabled: %s" "%s added" "Default name is %s" "Cheat written to %s and added to cheat.simple" "Unable to write file\n" "Ensure that cheatpath folder exists"
2830 lines
65 KiB
Plaintext
2830 lines
65 KiB
Plaintext
# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
|
||
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
|
||
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 10:32+1100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-29 15:22+0800\n"
|
||
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [internal]"
|
||
msgstr "%s [內部]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:96
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83
|
||
msgid "[empty slot]"
|
||
msgstr "[空插槽]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261
|
||
msgid "[create]"
|
||
msgstr "[建立]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
|
||
msgid "[software list]"
|
||
msgstr "[軟體清單]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525
|
||
msgid "Select access mode"
|
||
msgstr "選擇存取模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529
|
||
msgid "Read this image, write to another image"
|
||
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530
|
||
msgid "Read this image, write to diff"
|
||
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
|
||
msgid "protection"
|
||
msgstr "保護"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
||
msgid "color palette"
|
||
msgstr "色盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
|
||
msgid "graphics"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
|
||
msgid "controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
|
||
msgid "microphone"
|
||
msgstr "麥克風"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
|
||
msgid "camera"
|
||
msgstr "相機"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "區域網路"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
|
||
msgid "WAN"
|
||
msgstr "外部網路"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "計時"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||
"run correctly.\n"
|
||
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"There are known problems with this machine\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本機台已知具有下列的問題\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:200
|
||
msgid "Completely unemulated features: "
|
||
msgstr "未完整模擬功能: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:206 src/frontend/mame/ui/info.cpp:222
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s"
|
||
msgstr ", %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:216
|
||
msgid "Imperfectly emulated features: "
|
||
msgstr "未完美模擬功能: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:231
|
||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:233
|
||
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
|
||
msgstr "此機台需要額外的裝飾圖檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||
"expected behaviour.\n"
|
||
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
|
||
"以解決這個問題。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
||
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||
"experience this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完成"
|
||
"此機台的體驗。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are working clones of this machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"本機台尚有可執行的仿製版: %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"按任意鍵繼續"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"驅動程式: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:328 src/frontend/mame/ui/info.cpp:366
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"聲音:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"視訊:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:374
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "無\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:392
|
||
msgid "%2$s\n"
|
||
msgstr "%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen '%1$s'"
|
||
msgstr "畫面 '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:440
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "不支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:528
|
||
msgid "Partially supported"
|
||
msgstr "部分支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:536
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[ 空 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92 plugins/cheat/init.lua:601
|
||
#, c-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cheat Comment:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"作弊碼註解:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
|
||
msgid "All cheats reloaded"
|
||
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
|
||
msgid "Autofire Settings"
|
||
msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157 plugins/cheat/init.lua:529
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "全部重設"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160 plugins/cheat/init.lua:530
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "全部重新載入"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
|
||
msgid "Autofire Status"
|
||
msgstr "連射狀態"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:736 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:894
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:499 plugins/cheatfind/init.lua:589
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:739 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:894
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:502 plugins/cheat/init.lua:511
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:586
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
|
||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
|
||
msgid "Autofire Delay"
|
||
msgstr "連射延遲"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
|
||
msgid "Hide Filters"
|
||
msgstr "隱藏篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
|
||
msgid "Hide Info/Image"
|
||
msgstr "隱藏資訊/圖片"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
|
||
msgid "Hide Both"
|
||
msgstr "隱藏兩者"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
|
||
msgid "Show side panels"
|
||
msgstr "顯示側面版"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
|
||
msgid "Custom UI Settings"
|
||
msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
|
||
msgid "UI Font"
|
||
msgstr "UI 字體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
|
||
msgid "Infos text size"
|
||
msgstr "資訊字體大小"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
|
||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||
msgstr "UI 字體設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
|
||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "一般文字"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "選擇色彩"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
|
||
msgid "Normal text background"
|
||
msgstr "一般文字背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
|
||
msgid "Selected background color"
|
||
msgstr "已選擇背景顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
|
||
msgid "Subitem color"
|
||
msgstr "子項目顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "相容版本"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
|
||
msgid "Dipswitch"
|
||
msgstr "機台設定開關"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
|
||
msgid "Unavailable color"
|
||
msgstr "未擁有遊戲顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
|
||
msgid "Slider color"
|
||
msgstr "參數調整"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
|
||
msgid "Gfx viewer background"
|
||
msgstr "圖形檢視器背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
|
||
msgid "Mouse over color"
|
||
msgstr "滑鼠經過顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
|
||
msgid "Mouse over background color"
|
||
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
|
||
msgid "Mouse down color"
|
||
msgstr "滑鼠按下顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
|
||
msgid "Mouse down background color"
|
||
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
|
||
msgid "Restore originals colors"
|
||
msgstr "還原至原本顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
|
||
msgid "UI Colors Settings"
|
||
msgstr "UI 色彩設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
||
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
|
||
msgid "Menu Preview"
|
||
msgstr "選單預覽"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
|
||
msgid "Subitem"
|
||
msgstr "子項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "滑鼠經過"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
|
||
msgid "ARGB Settings"
|
||
msgstr "ARGB 設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
|
||
msgid "Choose from palette"
|
||
msgstr "從色盤選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
|
||
msgid "Color preview ="
|
||
msgstr "顏色預覽 ="
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "載入狀態"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
|
||
msgid "Select position to load from"
|
||
msgstr "選擇載入位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "儲存狀態"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
|
||
msgid "Select position to save to"
|
||
msgstr "選擇儲存位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "playing"
|
||
msgstr "正在執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(正在執行)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "正在記錄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "(recording)"
|
||
msgstr "(正在記錄)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
||
msgid "Pause/Stop"
|
||
msgstr "暫停/停止"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒帶"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "快進"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
|
||
msgid "Unfiltered"
|
||
msgstr "未篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "可以執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
|
||
msgid "Not Working"
|
||
msgstr "不可執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "機械式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
|
||
msgid "Not Mechanical"
|
||
msgstr "非機械式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "最愛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:759
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
|
||
msgid "Not BIOS"
|
||
msgstr "非 BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "母檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
|
||
msgid "Clones"
|
||
msgstr "仿製版"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "製造商"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年代"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
|
||
msgid "Save Supported"
|
||
msgstr "已支援即時存檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
|
||
msgid "Save Unsupported"
|
||
msgstr "未支援即時存檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
|
||
msgid "CHD Required"
|
||
msgstr "需要 CHD"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
|
||
msgid "No CHD Required"
|
||
msgstr "不需要 CHD"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
|
||
msgid "Vertical Screen"
|
||
msgstr "垂直螢幕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
|
||
msgid "Horizontal Screen"
|
||
msgstr "水平螢幕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
|
||
msgid "Custom Filter"
|
||
msgstr "自訂篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "出版商"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "已支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
|
||
msgid "Partially Supported"
|
||
msgstr "部分支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "不支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
|
||
msgid "Release Region"
|
||
msgstr "釋出區域"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "裝置類別"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
|
||
msgid "Software List"
|
||
msgstr "軟體清單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
|
||
msgid "<set up filters>"
|
||
msgstr "<設定篩選>"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
|
||
msgid "Select custom filters:"
|
||
msgstr "選擇自訂篩選:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %1$u"
|
||
msgstr "篩選 %1$u"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
|
||
msgid "Remove last filter"
|
||
msgstr "移除最後篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "新增篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:959
|
||
msgid "Select category:"
|
||
msgstr "選擇類別:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:990
|
||
msgid "[no category INI files]"
|
||
msgstr "[沒有類別 INI 檔案]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:998
|
||
msgid "[no groups in INI file]"
|
||
msgstr "[INI 檔案中無群組]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
|
||
msgid "No category INI files found"
|
||
msgstr "沒有找到類別 INI 檔案"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1041
|
||
msgid "No groups found in category file"
|
||
msgstr "類別檔案中沒有找到群組"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1046
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047
|
||
msgid "Include clones"
|
||
msgstr "包含仿製版"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1047 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
|
||
"select a different game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"選定的遊戲缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他遊戲。\n"
|
||
"按任意鍵繼續。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
||
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果是首次使用 %2$s,請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關資"
|
||
"訊。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:440
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
||
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
|
||
msgid "Type name or select: (random)"
|
||
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$-.100s"
|
||
msgstr "%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:570 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
||
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:619
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
||
msgstr "整體: 不可執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
||
msgstr "整體: 未模擬保護"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:623
|
||
msgid "Overall: Working"
|
||
msgstr "整體: 可以執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:338
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
|
||
msgid "Graphics: Unimplemented, "
|
||
msgstr "圖形: 不完整,"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
|
||
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
||
msgstr "圖形: 不完美, "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:342
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:631
|
||
msgid "Graphics: OK, "
|
||
msgstr "圖形: OK, "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
|
||
msgid "Sound: None"
|
||
msgstr "聲音: 無"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
|
||
msgid "Sound: Unimplemented"
|
||
msgstr "聲音: 無法執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
|
||
msgid "Sound: Imperfect"
|
||
msgstr "聲音: 不完美"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:640
|
||
msgid "Sound: OK"
|
||
msgstr "聲音: OK"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
|
||
msgid "Other Controls"
|
||
msgstr "其他控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
|
||
msgid "Return to Machine"
|
||
msgstr "回到機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
|
||
msgid "Return to Previous Menu"
|
||
msgstr "回上一層選單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:742
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
|
||
msgid "[file manager]"
|
||
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
|
||
msgid "Switch Item Ordering"
|
||
msgstr "切換項目順序"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
||
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
||
msgid "shortname"
|
||
msgstr "短檔名"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
|
||
msgid "[compatible lists]"
|
||
msgstr "[ 完整清單 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen #%d"
|
||
msgstr "畫面 #%d"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "背景圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "覆疊圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
|
||
msgid "Bezels"
|
||
msgstr "外框圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
|
||
msgid "CPanels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
|
||
msgid "Marquees"
|
||
msgstr "標籤圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "Cropped"
|
||
msgstr "裁切"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
|
||
msgid "File Already Exists - Override?"
|
||
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
|
||
msgid "New Image Name:"
|
||
msgstr "新映象檔名稱:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
|
||
msgid "Image Format:"
|
||
msgstr "映像檔格式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
|
||
msgid "Please enter a file extension too"
|
||
msgstr "請一併輸入副檔名"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
|
||
msgid "Select image format"
|
||
msgstr "選擇映像檔格式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
|
||
msgid "New Barcode:"
|
||
msgstr "新條碼:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
|
||
msgid "Enter Code"
|
||
msgstr "輸入條碼"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
|
||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||
msgstr "條碼長度無效!"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
|
||
msgid "Selection List - Search: "
|
||
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
||
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:313 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" added to favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" 已新增至最愛清單。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:318 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:324
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removed from favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" 已從最愛清單移除。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:441
|
||
msgid "Configure Machine"
|
||
msgstr "設定機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:445 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:908
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "ROM組\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year\t%1$s\n"
|
||
msgstr "年代\t%1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "製造商\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "驅動程式相容於\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:861
|
||
msgid "Driver is Parent\t\n"
|
||
msgstr "驅動程式為主檔\t\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:864
|
||
msgid "Analog Controls\tYes\n"
|
||
msgstr "類比控制\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:866
|
||
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
|
||
msgstr "鍵盤輸入\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:869
|
||
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
|
||
msgstr "整體\t不可執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:871
|
||
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
|
||
msgstr "整體\t未模擬保護\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:873
|
||
msgid "Overall\tWorking\n"
|
||
msgstr "整體\t可以執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
|
||
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "圖形\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
|
||
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
|
||
msgstr "圖形\t色彩錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:880
|
||
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
|
||
msgstr "圖形\t色彩不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:882
|
||
msgid "Graphics\tImperfect\n"
|
||
msgstr "圖形\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:884
|
||
msgid "Graphics\tOK\n"
|
||
msgstr "圖形\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
|
||
msgid "Sound\tNone\n"
|
||
msgstr "聲音\t無\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
|
||
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "聲音\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:891
|
||
msgid "Sound\tImperfect\n"
|
||
msgstr "聲音\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:893
|
||
msgid "Sound\tOK\n"
|
||
msgstr "聲音\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:896
|
||
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "控制\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:898
|
||
msgid "Controls\tImperfect\n"
|
||
msgstr "控制\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:901
|
||
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "鍵盤\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:903
|
||
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
|
||
msgstr "鍵盤\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:906
|
||
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "滑鼠\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:908
|
||
msgid "Mouse\tImperfect\n"
|
||
msgstr "滑鼠\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:911
|
||
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "麥克風\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:913
|
||
msgid "Microphone\tImperfect\n"
|
||
msgstr "麥克風\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:916
|
||
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "相機\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:918
|
||
msgid "Camera\tImperfect\n"
|
||
msgstr "相機\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:921
|
||
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "磁碟\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:923
|
||
msgid "Disk\tImperfect\n"
|
||
msgstr "磁碟\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:926
|
||
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "印表機\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:928
|
||
msgid "Printer\tImperfect\n"
|
||
msgstr "印表機\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:931
|
||
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "區域網路\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:933
|
||
msgid "LAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "區域網路\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:936
|
||
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "外部網路\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:938
|
||
msgid "WAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "外部網路\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
|
||
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "計時\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:943
|
||
msgid "Timing\tImperfect\n"
|
||
msgstr "計時\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
|
||
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:945
|
||
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
|
||
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
|
||
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:947
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
|
||
msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:948
|
||
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949
|
||
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949
|
||
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
|
||
msgid "Support Save\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:950
|
||
msgid "Support Save\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
|
||
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
|
||
msgstr "畫面方向\t垂直\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
|
||
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
|
||
msgstr "畫面方向\t水平\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:961
|
||
msgid "Requires CHD\tYes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:961
|
||
msgid "Requires CHD\tNo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:974
|
||
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:976
|
||
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:979
|
||
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:981
|
||
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
|
||
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:987
|
||
msgid ""
|
||
"ROM Audit Disabled\t\n"
|
||
"Samples Audit Disabled\t\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1187 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s - 搜搜尋: %3$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1189 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %1$s_"
|
||
msgstr "搜尋: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System: %1$-.100s"
|
||
msgstr "系統: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1249 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
|
||
msgid "Press any key to continue."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
|
||
msgid "ROMs"
|
||
msgstr "ROM"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
|
||
msgid "Software Media"
|
||
msgstr "軟體媒體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "樣本檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
|
||
msgid "DATs"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
|
||
msgid "INIs"
|
||
msgstr "INI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
|
||
msgid "Category INIs"
|
||
msgstr "類別 INI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
|
||
msgid "Cheats"
|
||
msgstr "作弊引擎"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "擷圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
|
||
msgid "Cabinets"
|
||
msgstr "筐體圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
|
||
msgid "Flyers"
|
||
msgstr "廣告圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "標題圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "結束圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
|
||
msgid "PCBs"
|
||
msgstr "PCB 圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
|
||
msgid "Controls Panels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
|
||
msgid "Artworks"
|
||
msgstr "裝飾圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
|
||
msgid "Bosses"
|
||
msgstr "首領"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
|
||
msgid "Artworks Preview"
|
||
msgstr "裝飾圖預覽"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
|
||
msgid "GameOver"
|
||
msgstr "遊戲結束"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61
|
||
msgid "HowTo"
|
||
msgstr "說明圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
|
||
msgid "Logos"
|
||
msgstr "標題圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
|
||
msgid "Versus"
|
||
msgstr "對戰"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "封面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
|
||
msgid "Folders Setup"
|
||
msgstr "資料夾設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %1$s Folders"
|
||
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
|
||
msgid "Change Folder"
|
||
msgstr "變更資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "移除資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
|
||
msgid "Press TAB to set"
|
||
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %1$s Folder"
|
||
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
|
||
msgid "Keyboard Mode:"
|
||
msgstr "鍵盤模式:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "模擬"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"彩票分配數: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
|
||
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
||
msgstr "投幣數 %1$c: NA%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
msgstr "投幣數 %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
|
||
msgid " (locked)"
|
||
msgstr " (已鎖定)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:503
|
||
msgid "Visible Delay"
|
||
msgstr "可見度延遲"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:627
|
||
msgid "Name: Description:\n"
|
||
msgstr "名稱: 描述:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:655
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
||
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:656
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml,但不包含裝置)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:657
|
||
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:709 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2217
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuration saved \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 設定已儲存 \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:763
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "驅動程式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
|
||
msgid "This machine has no BIOS."
|
||
msgstr "此機台沒有 BIOS。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:775 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
|
||
msgid "Add To Favorites"
|
||
msgstr "新增至最愛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:777 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "從最愛移除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780
|
||
msgid "Save machine configuration"
|
||
msgstr "儲存機台設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:791
|
||
msgid "Configure machine:"
|
||
msgstr "設定機台:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:825 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2386
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (預設)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
|
||
msgid "Cannot save over directory"
|
||
msgstr "無法跨目錄儲存"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different one."
|
||
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
|
||
msgid "Pseudo terminals"
|
||
msgstr "偽終端"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
|
||
msgid "[failed]"
|
||
msgstr "[ 錯誤 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
|
||
msgid "Input (general)"
|
||
msgstr "輸入設定 (一般)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
|
||
msgid "Input (this Machine)"
|
||
msgstr "輸入設定 (本機台)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
|
||
msgid "Analog Controls"
|
||
msgstr "類比控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
|
||
msgid "Dip Switches"
|
||
msgstr "機台設定開關"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
||
msgid "Machine Configuration"
|
||
msgstr "機台設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
|
||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||
msgstr "收入資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
|
||
msgid "Machine Information"
|
||
msgstr "機台資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "映像檔資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
|
||
msgid "Tape Control"
|
||
msgstr "磁帶控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
|
||
msgid "BIOS Selection"
|
||
msgstr "選擇 BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
|
||
msgid "Slot Devices"
|
||
msgstr "插槽裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
|
||
msgid "Barcode Reader"
|
||
msgstr "條碼讀取器"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
|
||
msgid "Network Devices"
|
||
msgstr "網路裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
|
||
msgid "Keyboard Mode"
|
||
msgstr "鍵盤模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "參數調整"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "視訊選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
|
||
msgid "Crosshair Options"
|
||
msgstr "十字準星選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132 plugins/cheat/init.lua:683
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "作弊引擎"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "外掛選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
|
||
msgid "External DAT View"
|
||
msgstr "查閱外部文件"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
|
||
msgid "Select New Machine"
|
||
msgstr "選擇新機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "Use External Samples"
|
||
msgstr "使用外部樣本檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210
|
||
msgid "Sound Options"
|
||
msgstr "聲音選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
|
||
msgid " COLORS"
|
||
msgstr " 色彩"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
|
||
msgid " PENS"
|
||
msgstr " PENS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
|
||
msgstr "驗證標記為不可用的 %1$u 機台 ROM 檔?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
|
||
msgstr "驗證所有 %1$u 機台的 ROM 檔?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(results will be saved to %1$s)"
|
||
msgstr "(結果將儲存至 %1$s)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在驗證供機台 %2$u 的 %3$u ROM 檔...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:142
|
||
msgid "Start Audit"
|
||
msgstr "開始驗證"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "軟體用法"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
|
||
msgid "Revision: "
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
|
||
msgid "Control Panels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
|
||
msgid "Artwork Preview"
|
||
msgstr "裝飾圖預覽"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "遊戲結束"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
|
||
msgid "Add or remove favorites"
|
||
msgstr "新增或移除最愛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
|
||
msgid "Export displayed list to file"
|
||
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
|
||
msgid "Show DATs view"
|
||
msgstr "顯示文件檢視"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:237
|
||
msgid "Software part selection:"
|
||
msgstr "軟體部分選項:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:343
|
||
msgid "BIOS selection:"
|
||
msgstr "選擇 BIOS:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:576
|
||
msgid "Software is parent"
|
||
msgstr "軟體為主檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:581
|
||
msgid "Supported: No"
|
||
msgstr "已支援: 否"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:586
|
||
msgid "Supported: Partial"
|
||
msgstr "已支援: 部分"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
|
||
msgid "Supported: Yes"
|
||
msgstr "已支援: 是"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:614
|
||
msgid "Driver is parent"
|
||
msgstr "驅動程式為主檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1975
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1976
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2454
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用法"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2489
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "其他選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
|
||
msgid "Re-select last machine played"
|
||
msgstr "重新選擇上次執行的機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
|
||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||
msgstr "放大右側面版的圖片"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
|
||
msgid "Show mouse pointer"
|
||
msgstr "顯示滑鼠指標"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
|
||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||
msgstr "確認離開機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
|
||
msgid "Skip information screen at startup"
|
||
msgstr "略過起始的資訊畫面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
|
||
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
||
msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
|
||
msgid "Use image as background"
|
||
msgstr "使用圖片作為背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
|
||
msgid "Skip BIOS selection menu"
|
||
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
||
msgid "Info auto audit"
|
||
msgstr "資訊自動驗證"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
||
msgid "Hide romless machine from available list"
|
||
msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
|
||
msgid "Performance Options"
|
||
msgstr "效能選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
||
msgid "Auto frame skip"
|
||
msgstr "自動省略畫格"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "省略畫格"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
|
||
msgid "Throttle"
|
||
msgstr "限制速度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
|
||
msgid "Refresh speed"
|
||
msgstr "更新速度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
|
||
msgid "Rotation Options"
|
||
msgstr "選轉選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "右旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "左旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
|
||
msgid "Auto rotate right"
|
||
msgstr "自動右旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
|
||
msgid "Auto rotate left"
|
||
msgstr "自動左旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
|
||
msgid "Flip X"
|
||
msgstr "翻轉 X"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
|
||
msgid "Flip Y"
|
||
msgstr "翻轉 Y"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
||
msgid "Artwork Options"
|
||
msgstr "裝飾圖選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
|
||
msgid "Artwork Crop"
|
||
msgstr "裝飾圖裁切"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
||
msgid "Use Backdrops"
|
||
msgstr "使用背景圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
||
msgid "Use Overlays"
|
||
msgstr "使用覆疊圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
|
||
msgid "Use Bezels"
|
||
msgstr "使用外框圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
||
msgid "Use Control Panels"
|
||
msgstr "使用控制面版圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
|
||
msgid "Use Marquees"
|
||
msgstr "使用機檯標題圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
|
||
msgid "State/Playback Options"
|
||
msgstr "狀態/播放選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
|
||
msgid "Automatic save/restore"
|
||
msgstr "自動儲存/還原"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
|
||
msgid "Bilinear snapshot"
|
||
msgstr "雙線過濾擷圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
|
||
msgid "Burn-in"
|
||
msgstr "烙印擷圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
|
||
msgid "Input Options"
|
||
msgstr "輸入選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
|
||
msgid "Coin lockout"
|
||
msgstr "投幣鎖定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
|
||
msgid "Joystick"
|
||
msgstr "搖桿"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
||
msgid "Lightgun"
|
||
msgstr "光線槍"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
|
||
msgid "Multi-keyboard"
|
||
msgstr "多重鍵盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
||
msgid "Multi-mouse"
|
||
msgstr "多重滑鼠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
||
msgid "Steadykey"
|
||
msgstr "穩定鍵"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
||
msgid "UI active"
|
||
msgstr "UI 啟動"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
||
msgid "Offscreen reload"
|
||
msgstr "畫面外重新裝填"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
|
||
msgid "Joystick deadzone"
|
||
msgstr "搖桿無反應區"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
|
||
msgid "Joystick saturation"
|
||
msgstr "搖桿飽和值"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
|
||
msgid "Natural keyboard"
|
||
msgstr "自然鍵盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
|
||
msgid "Simultaneous contradictory"
|
||
msgstr "同時發生的對立狀況"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
|
||
msgid "Coin impulse"
|
||
msgstr "投幣脈衝"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
|
||
msgid "Device Mapping"
|
||
msgstr "裝置映對"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
|
||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||
msgstr "分配光線槍裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
|
||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||
msgstr "分配軌跡球裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
|
||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||
msgstr "分配踏板裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
|
||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||
msgstr "分配 Adstick 裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
|
||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||
msgstr "分配划槳裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
|
||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||
msgstr "分配轉盤裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
|
||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||
msgstr "分配指向裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
|
||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||
msgstr "分配滑鼠裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "視訊模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
|
||
msgid "Number Of Screens"
|
||
msgstr "畫面數"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
|
||
msgid "Triple Buffering"
|
||
msgstr "三重緩衝"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
|
||
msgid "HLSL"
|
||
msgstr "HLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
|
||
msgid "Bilinear Filtering"
|
||
msgstr "雙線過濾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
|
||
msgid "Bitmap Prescaling"
|
||
msgstr "點陣圖預縮放"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "視窗模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
|
||
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
||
msgstr "強制比例"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
|
||
msgid "Start Out Maximized"
|
||
msgstr "最大化開始"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
|
||
msgid "Synchronized Refresh"
|
||
msgstr "同步更新"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
|
||
msgid "Wait Vertical Sync"
|
||
msgstr "等待垂直同步"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
||
"different software.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
||
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
|
||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
|
||
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||
msgstr "鍵盤模擬狀態"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
|
||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||
msgstr "模式: 部分模擬"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
|
||
msgid "UI: Enabled"
|
||
msgstr "UI: 已啟用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
|
||
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
|
||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||
msgstr "模式: 完整模擬"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
|
||
msgid "UI: Disabled"
|
||
msgstr "UI: 已停用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240
|
||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||
msgstr "無法啟用連射"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
||
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要退出嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"按『%1$s』退出,\n"
|
||
"按『%2$s』繼續模擬。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1365
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "主音量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Volume"
|
||
msgstr "%1$s 音量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
||
msgstr "超頻 CPU %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock %1$s sound"
|
||
msgstr "超頻 %1$s 聲音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
||
msgstr "%1$s 更新率"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Brightness"
|
||
msgstr "%1$s 亮度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Contrast"
|
||
msgstr "%1$s 對比"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Gamma"
|
||
msgstr "%1$s Gamma 值"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 水平延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Position"
|
||
msgstr "%1$s 水平位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 垂直延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Position"
|
||
msgstr "%1$s 垂直位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1484
|
||
msgid "Vector Flicker"
|
||
msgstr "向量閃爍度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485
|
||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||
msgstr "最小光束寬度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
|
||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||
msgstr "最大光束寬度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487
|
||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||
msgstr "光束強度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
||
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1502 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1504
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1502 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1504
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
||
msgstr "十字準星位移 %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3ddB"
|
||
msgstr "%1$3ddB"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d%%"
|
||
msgstr "%1$d%%"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3.0f%%"
|
||
msgstr "%1$3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3ffps"
|
||
msgstr "%1$.3ffps"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1698 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1720
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1741 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1763
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1785 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1807
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1829 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1851
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1873 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1895
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3f"
|
||
msgstr "%1$.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1932 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1947
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1962 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$1.2f"
|
||
msgstr "%1$1.2f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2157
|
||
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
||
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
||
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
|
||
msgid "Customize UI"
|
||
msgstr "自訂 UI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
|
||
msgid "Configure Directories"
|
||
msgstr "設定目錄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
|
||
msgid "General Inputs"
|
||
msgstr "一般輸入"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
|
||
msgid "Save Configuration"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:94
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "目前時數"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:96
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "總時數"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:98
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "遊玩次數"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:106
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "計時器"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:458
|
||
msgid "Select cheat to set hotkey"
|
||
msgstr "選擇要設定熱鍵的作弊碼"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:464
|
||
msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
||
msgstr "按下熱鍵按鈕或等候清除"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:476
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:481
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:495 plugins/cheat/init.lua:509
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:528
|
||
msgid "Set hotkeys"
|
||
msgstr "設定熱鍵"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:668
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s = %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:671 plugins/cheat/init.lua:729
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:733
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Enabled: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:738
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Disabled: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:776
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%s added"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/data/data_command.lua:19
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
|
||
msgid "Gameinit"
|
||
msgstr "Gameinit"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_hiscore.lua:770 plugins/data/data_hiscore.lua:818
|
||
msgid "High Scores"
|
||
msgstr "高分檔"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_history.lua:15
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:18 plugins/data/data_messinfo.lua:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- DRIVER INFO ---\n"
|
||
"Driver: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- 驅動程式資訊 ---\n"
|
||
"驅動程式: "
|
||
|
||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
||
msgid "MAMEinfo"
|
||
msgstr "MAMEinfo"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
|
||
msgid "MESSinfo"
|
||
msgstr "MESSinfo"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_story.lua:22
|
||
msgid "Mamescore"
|
||
msgstr "Mamescore"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
|
||
msgid "Sysinfo"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_marp.lua:129
|
||
msgid "MARPScore"
|
||
msgstr "MARPScore"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:344
|
||
msgid "Save Cheat"
|
||
msgstr "儲存作弊碼"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:347
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:348
|
||
msgid "Cheat Name"
|
||
msgstr "作弊碼名稱"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:354
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Default name is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:362
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "玩家"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:367
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:373
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:399
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:407
|
||
msgid "Cheat added to cheat.simple"
|
||
msgstr "作弊碼已加入至 cheat.simple"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:412
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write file\n"
|
||
"Ensure that cheatpath folder exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:421
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:426
|
||
msgid "CPU or RAM"
|
||
msgstr "CPU 或 RAM"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:430
|
||
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
|
||
msgstr "此變更僅當選定 \"開始新搜尋\" 時生效"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:449
|
||
msgid "Data cleared and current state saved"
|
||
msgstr "清除資料及儲存目前狀態"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:457
|
||
msgid "Start new search"
|
||
msgstr "開始新搜尋"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:467
|
||
msgid "Current state saved"
|
||
msgstr "儲存目前狀態"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:474
|
||
msgid "Save current -- #"
|
||
msgstr "儲存目前 -- #"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:506
|
||
msgid " total matches found"
|
||
msgstr " 總計發現符合"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:513
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "比較"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:516
|
||
msgid "Left operand"
|
||
msgstr "左運算元"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:519
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "目前"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:524
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "運算子"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:531
|
||
msgid "Left less than right, value is difference"
|
||
msgstr "左值小於右值,值改變"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:533
|
||
msgid "Left greater than right, value is difference"
|
||
msgstr "左值大於右值,值改變"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:535
|
||
msgid "Left equal to right"
|
||
msgstr "左值等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:537
|
||
msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
||
msgstr "左值不等於右值,值改變"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:539
|
||
msgid "Left equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "位元遮罩下左值等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:541
|
||
msgid "Left not equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "位元遮罩下左值不等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:543
|
||
msgid "Left less than value"
|
||
msgstr "左值小於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:545
|
||
msgid "Left greater than value"
|
||
msgstr "左值大於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:547
|
||
msgid "Left equal to value"
|
||
msgstr "左值等於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:549
|
||
msgid "Left not equal to value"
|
||
msgstr "左值不等於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:560
|
||
msgid "Right operand"
|
||
msgstr "右運算元"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:568
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:572
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:578
|
||
msgid "Data Format"
|
||
msgstr "資料格式"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:602
|
||
msgid "Undo last search -- #"
|
||
msgstr "撤銷前次搜尋 -- #"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:606
|
||
msgid "Match block"
|
||
msgstr "符合區塊"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:609
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:660
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Test cheat at addr %08X"
|
||
msgstr "在位址 %08X 測試作弊碼"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:692
|
||
msgid "Cheat engine not available"
|
||
msgstr "作弊引擎不可用"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:718
|
||
msgid "Default name is "
|
||
msgstr "預設名稱是 "
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:741
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "監視"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:758
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:776
|
||
msgid "Clear Watches"
|
||
msgstr "清除監視"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:786
|
||
msgid "Cheat Finder"
|
||
msgstr "作弊碼搜尋器"
|
||
|
||
#~ msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "機械式機台"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Artwork\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "需要裝飾圖\t%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Cocktail\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "支援檯面型筐體\t%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "驅動程式為 BIOS\t%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Save\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "支援即時存檔\t%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires CHD\t%1$s\n"
|
||
#~ msgstr "需要 CHD\t%1$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
|
||
#~ msgstr "ROM 驗證通過\tOK\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
|
||
#~ msgstr "ROM 驗證通過\t錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
|
||
#~ msgstr "樣本檔驗證通過\t不需要\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
|
||
#~ msgstr "樣本檔驗證通過\tOK\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
|
||
#~ msgstr "樣本檔驗證通過\t錯誤\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
|
||
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ROM 驗證通過\t已停用\n"
|
||
#~ "樣本檔驗證通過\t已停用\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Activated"
|
||
#~ msgstr "啟動"
|
||
|
||
#~ msgid " added"
|
||
#~ msgstr " 已加入"
|
||
|
||
#~ msgid "Cheat written to "
|
||
#~ msgstr "作弊碼寫入至"
|
||
|
||
#~ msgid " and added to cheat.simple"
|
||
#~ msgstr " 並已加入至 cheat.simple"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to write file\n"
|
||
#~ "Check cheatpath dir exists"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法寫入檔案\n"
|
||
#~ "檢查 cheatpath 目錄是否存在"
|