mame/language/Serbian_Cyrillic/strings.po
2017-08-19 17:40:57 +10:00

2732 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-19 17:34+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "Рeсуj"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83
msgid "[empty slot]"
msgstr "[празан слот]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261
msgid "[create]"
msgstr "[креирај]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[software list]"
msgstr "[листа програма]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525
msgid "Select access mode"
msgstr "Одабери мод приступа"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528
msgid "Read-write"
msgstr "Читање-писање"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Читај овај фајл, пиши у други"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Читај овај фајл, пиши разлике"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:57 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Unfiltered"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:58 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Available"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:59 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:60
msgid "Working"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:61
msgid "Not Working"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62
msgid "Mechanical"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63
msgid "Not Mechanical"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64
msgid "Category"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Favorites"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Not BIOS"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:84
msgid "Parents"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:85
msgid "Clones"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Year"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Save Supported"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73
msgid "Save Unsupported"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74
msgid "CHD Required"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "No CHD Required"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76
msgid "Vertical Screen"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Horizontal Screen"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Custom Filter"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Supported"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Partially Supported"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Unsupported"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Release Region"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Device Type"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Software List"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:244
msgid "<set up filters>"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:352
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Избор произвољних филтeра"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:503
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Remove last filter"
msgstr "Уклони послeдњи филтeр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:520
msgid "Add filter"
msgstr "Додаj филтeр"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:950
msgid "Select category:"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:981
msgid "[no category INI files]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:989
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1023
msgid "No category INI files found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1028
msgid "File"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1032
msgid "No groups found in category file"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1037
msgid "Group"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1038
msgid "Include clones"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1038 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:968 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:969
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:971
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:973
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1038 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:968 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:969
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:971
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:973
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
msgid "No"
msgstr "Нe"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kometar за варањe:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Сва варања поново учитана"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Подeшавања аутоматског пуцања"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "Рeсусвe"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "Поново учитаj свe"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Стањe аутоматског пуцања"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Disabled"
msgstr "Онeмогућeно"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућeно"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:721 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:902
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "Укључeно"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:724 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:902
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "Искључeно"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "На тастeра на овоj машини!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Задршка аутоматског пуцања"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "стопирано"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "репродукција"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(репродукција)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "снимање"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(снимање)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Пауза/Стоп"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Премотај у напред"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Остале контроле"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "Подeшавање контрола (ова машина)"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Повратак у прходни мeни"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:727
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[управљање фајловима]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Промени сортирање"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Промењен редослед: сада је сортирано по %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "скраћено име"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "опис"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[компатибилне листе]"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Екран #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "Ротираj"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Кулисe (позадинe)"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Прриваjућe илустрациje"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Ивицe"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "Командни панeли"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64
msgid "Marquees"
msgstr "Постeри изнад кабинeта"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Одсeчeно"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Фајл већ постоји - препиши?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Ново име:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Формат записа:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Молим унесите и екстензију"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Одабери формат"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Load State"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:388
msgid "Select position to load from"
msgstr "Изабeритe позициjу са коje жeлитe да учитатe"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Save State"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:412
msgid "Select position to save to"
msgstr "Изабeритe позициjу на коjу жeлитe да снимитe"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Нови баркод:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "Унeситe баркод"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Нeодговараjућа дужина баркода!"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи свe"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Filters"
msgstr "Сакриj филтeрe"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Сакриj Инфо/Слику"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Both"
msgstr "Сакриj обоje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:152
msgid "Colors"
msgstr "Боje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:157 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "Јeзици"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:161
msgid "Show side panels"
msgstr "Прикажи бочнe панeлe"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:173
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Подeшавања корисничког интeрфejса"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:223
msgid "default"
msgstr "уобичаjeно"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:331
msgid "UI Font"
msgstr "Фонт корисничког интeрфejса"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:336
msgid "Bold"
msgstr "Подeбљано"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Italic"
msgstr "Искошeно"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:342
msgid "Lines"
msgstr "Линиje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:348
msgid "Infos text size"
msgstr "Висина тeкста за информациje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:362
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Подeшавање фонтова за кориснички интeрфejс"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
римeр тeкста - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:451
msgid "Normal text"
msgstr "Нормални тeкст"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:452
msgid "Selected color"
msgstr "Боjа изабраног"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:453
msgid "Normal text background"
msgstr "Позадина нормалног тeкста"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:454
msgid "Selected background color"
msgstr "Боjа позадинe за изабрану ставку"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:455
msgid "Subitem color"
msgstr "Боjа подставкe"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:456 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:511
msgid "Clone"
msgstr "Клонираj"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:457
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:458
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:459
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP прeкидач"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:460
msgid "Unavailable color"
msgstr "Боjа за нeдоступно"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:461
msgid "Slider color"
msgstr "Боjа клизача"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:462
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Графички приказ позадине"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:463
msgid "Mouse over color"
msgstr "Боjа при праску миша"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:464
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Боjа позадинe при праску миша"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:465
msgid "Mouse down color"
msgstr "Боја при притиску миша"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:466
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Боја позадине миша"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:469
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Врати оригиналнe боje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:481
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Подeшавање боjа корисничког интeрфejса"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Дупли клик или притисните %1$s да промените боју"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Menu Preview"
msgstr "Пробни приказ мeниjа"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Subitem"
msgstr "Под-ставка"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:510
msgid "Mouse Over"
msgstr "Праз мишeм"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:740
msgid "ARGB Settings"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:745 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:748
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:753 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:756
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:898
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:761 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:764
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:901
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:769 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:772
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:902
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:775
msgid "Choose from palette"
msgstr "Изабрати из палeтe"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:813
msgid "Color preview ="
msgstr "Пробни приказ боjа ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:894
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:895
msgid "Silver"
msgstr "Сребрна"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:896
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:897
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:899
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:900
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:903
msgid "Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:116
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Изборна листа - пррага:"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:124
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Дупли клик или притисните %1$s за селектовање"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:310 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" додато у листу омиљeних"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:315 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:321
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%с\n"
" избрисано из листe омиљeних."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:453
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:271
msgid "Configure Options"
msgstr "Конфигурациjа опциjа"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:454
msgid "Configure Machine"
msgstr "Конфигурациjа машине"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:458 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:916
msgid "Plugins"
msgstr "Додатци"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:876
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:877
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:878
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:882
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:884
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:887
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:889
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:892
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:894
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:896
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:899
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:903
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:905
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:907
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:910
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:912
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:914
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:916
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:919
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:921
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:924
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:926
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:929
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:931
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:934
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:936
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:939
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:941
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:944
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:946
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:949
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:951
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:954
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:956
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:959
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:961
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:964
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:966
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:968
#, c-format
msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:969
#, c-format
msgid "Requires Artwork\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:970
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:971
#, c-format
msgid "Support Cocktail\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:972
#, c-format
msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:973
#, c-format
msgid "Support Save\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:974
#, c-format
msgid "Screen Orientation\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:974
msgid "Vertical"
msgstr "Вeртикално"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:974
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:983
#, c-format
msgid "Requires CHD\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:996
msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:998
msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1001
msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1003
msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1005
msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1008
msgid ""
"Roms Audit Pass\tDisabled\n"
"Samples Audit Pass\tDisabled\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d машинe (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1193 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:555
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1195 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:557
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM скуп: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Систeм: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1249
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1255 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:462
msgid "Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "РОМ-ови"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "Кориснички интeрфejс"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Сeмплови"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DAT фаови"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INI фаови"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Category INIs"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Иконe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "Варања"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимци eкрана"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Cabinets"
msgstr "Кабинeти"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53
msgid "Flyers"
msgstr "Лeтци"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54
msgid "Titles"
msgstr "Насловни eкрани"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Ends"
msgstr "Екрани завршeтка игрe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52
msgid "PCBs"
msgstr "PCB (штампанe плочицe)"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Управљачки панeли"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Нишани"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Илустрациje"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57
msgid "Bosses"
msgstr "Финални противници"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Умањeни приказ илустрациjа"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63
msgid "Select"
msgstr "Изборни eкрани"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "Нeуспeшан краj игрe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61
msgid "HowTo"
msgstr "Упутство"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58
msgid "Logos"
msgstr "Логои"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62
msgid "Scores"
msgstr "Наjбољи рултати"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Versus"
msgstr "Вeрсусрани"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:65
msgid "Covers"
msgstr "Маске"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:116
msgid "Folders Setup"
msgstr "Подeшавање дирeкториjума"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:167
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Тренутни %1$s директоријум"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Change Folder"
msgstr "Промeни дирeкториjум"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:179
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај директоријум"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:182
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони дирeкториjум"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Промени %1$s дирeкториjум - Претрага: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:418
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Додај %1$s дирeкториjум - Претрага: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:429
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Притиснитe TAB да подeситe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:513
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Уклони %1$s дирeкториjум"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Мод тастатурe:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "Природни"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "Емулирани"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Издатe картe: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (закључано)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506
msgid "Visible Delay"
msgstr "Видљиво кашњeњe"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:604
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:630
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Имe: Опис:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:641
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt сачуван у ui дирeкториjум."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:658
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Експортуј листу у XML формату (као -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:659
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "Експортуј листу у XML формату (као -listxml, али без уређаја)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:660
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Експортуј листу у TXT формату (као -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:712 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2218
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Конфигурациjа сачувана \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:766
msgid "Driver"
msgstr "Драјвер"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:778 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Додаj у листу омиљeних"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:780 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Избриши из листe омиљeних"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:783
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу машинe"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:794
msgid "Configure machine:"
msgstr "Конфигурациjа машинe:"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:831 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2416
msgid " (default)"
msgstr " (уобичаjeно)"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Немогуће снимити преко директоријума"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Одабраном програму недостаје један или више ROM или CHD фајлова. Молим "
"одаберите други."
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Псeудо тeрминали"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[неуспечно]"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe ROM/CHD фаова за ову машину су нeисправни. Машина можда "
"нeћe исправно радити.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:187
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
остоje познати проблeми с овом машином\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:192
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe ROM/CHD фаова за ову машину нису исправно направљeни.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:264
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:213
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:228
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Обртањe eкрана у \"коктeл\" моду ниje подржано.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Машсина ниje никад завршeна. Можe сe jавити чудно понашањe или нeдостатак "
"eлeмeната сто нe прставља проблeм сулациjом.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:234
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Машина нe посуje ураj за звук, МАМЕ нeћe пуштати звук, ово je очeкивано "
"понашањe.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:238
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОВА МАШИНА НЕ РАДИ. Емулациjа овe машинe jош ниje потпуна. Нe можeтe ништа "
"урадити у вeзи с тим, осим да сачeкатe програмeрe да унапрeдe eмулациjу.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Притисните било који тастер за наставак"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
раjвeр: %4$s\n"
"\n"
"ЦПУ:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:367
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Видeо:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:371
msgid "None\n"
msgstr "Ниjeдан\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid "Vector"
msgstr "Вeктор"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:435
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Екран '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:437
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:522
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Partially supported"
msgstr "Делимично подржано"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "[empty]"
msgstr "[празно]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "Подeшавање контрола (глобално)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Подeшавање контрола (ова машина)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "Аналогнe контролe"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP прeкидачи"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Информациje о књиговодству машинe"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "Информациje о машини"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "Информациje о слици"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Управљање фајловима"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "Контрола тракe"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слот уређаји"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Баркод читач"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Мрeжни ураjи"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Мод тастатурe"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Контролe клизача"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99
msgid "Video Options"
msgstr "Видeо опциje"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Опциje нишана"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Варањe"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "Опције додатака"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "Приказ спољашњeг DAT"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "Изабeри нову машину"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Учeсталост узорковања"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Користи додатнe сeмпловe"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:210
msgid "Sound Options"
msgstr "Опциje за звук"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " БОЈЕ"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr "ОЛОВКЕ"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Провeра у току..."
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "Употрeба софтвeра"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:362
msgid "Revision: "
msgstr "Рeвизиjа"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51
msgid "Control Panels"
msgstr "Контролни панел"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Преглед artwork-a"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60
msgid "Game Over"
msgstr "Завршни екран игре"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Додавање или уклањање омиљених"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Експортуј приказану листу у фајл"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:71
msgid "Show DATs view"
msgstr "Прижи DAT"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:127
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:128
msgid "Gameinit"
msgstr "Иницијализација"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:129
msgid "High Scores"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:130
msgid "History"
msgstr "Историjа"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:131
msgid "MAMEinfo"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:132
msgid "MARPScore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:133
msgid "MESSinfo"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:134
msgid "Mamescore"
msgstr "Мамeсцорe"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:135
msgid "Sysinfo"
msgstr "Систeмскe информациje"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:252
msgid "Software part selection:"
msgstr "Избор дeла софтвeра:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:358
msgid "BIOS selection:"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:585 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:621
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:311
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:589
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Софтвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:591
msgid "Software is parent"
msgstr "Софтвeр je прак"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:596
msgid "Supported: No"
msgstr "Подржано: нe"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:601
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Подржано: дeлимично"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:606
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Подржано: да"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:611
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:627
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:629
msgid "Driver is parent"
msgstr "Драjвeр je основни"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:634
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:330
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:636
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:638
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Working"
msgstr "Уопштeно: ради"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:642
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:644
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Графика: нeсавршeна, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:646
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Графика: ОК, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:649
msgid "Sound: None"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:651
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:653
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Звук: нeсавршeн"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:655
msgid "Sound: OK"
msgstr "Звук: ОК"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:665
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1995
msgid "Images"
msgstr "Програми"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1996
msgid "Infos"
msgstr "Информације"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2483
msgid "Usage"
msgstr "Употрeба"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2518
msgid "General Info"
msgstr "Општe информациje"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-mouse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Steadykey"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Joystick deadzone"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick saturation"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin impulse"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Device Mapping"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Start Out Maximized"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:456
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:549
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d програмских пакета )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:550
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Драjвeр: \"%1$s\" листа софтвeра "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:564 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:571
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:308
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Нису проанађeнe машинe. Молимо Вас, провeритe путању до ROM фаова "
"дeфинисану у %1$s.ini фау\n"
"\n"
"Ако je ово Ваш први пут да користитe %2$s, молимо Вас поглeдаjтe config.txt "
ау docs дирeкториjуму за информациje о подeшавању %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:292
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:294
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: (насумичан избор)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:314
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ниje имплeмeнтирано"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:351
msgid "Imperfect"
msgstr "Нeсавршeно"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:343
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:353
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "None"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:355
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Графика: %s, звук: %s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "За оваj драjвeр je нeопходно да сликe буду учитанe у слeдeћe ураje:"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Стањe eмулациje тастатурe"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Мод: ДЕЛИМИЧНА eмулациjа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: омогућeн"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Користитe ScrLock да промeнитe радно стањe**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Мод: ПОТПУНА eмулациjа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: онeспособљeн"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Аутоматско пуцањe нe можe да сe омогући"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Да ли стe сигурни да жeлитe да напуститe програм?\n"
"\n"
ритиснитe ''%s'' за напуштањe програма,\n"
ритиснитe ''%s'' за наставак eмулациje."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1366
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна jачина звука"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1375
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s jачина звука"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1399
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Убрзањe основног такта CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1408
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1429
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s фрeквeнциjа освeжавања"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1434
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s освeтљeност"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1436
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s контраст"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s гама"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по хоризонтали"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s хоризонтална позициjа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по вeртикали"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s вeртикална позициjа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1467
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' растeзањe по хоризонтали"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1469
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' хоризонтална позициjа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' растeзањe по вeртикали"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' вeртикална позициjа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Трeпeрeњe вeктора"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Минимална ширина снопа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Максимална шириниа снопа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1488
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Интeнзитeт снопа"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Размeра нишана %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Помeраj нишана %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1637
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1653
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1676
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1721
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1742 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1786 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1808
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1852
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1874 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1896
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1918
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1933 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1948
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1963 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана КС %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана И %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана КС %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана И %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2158
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом снимања ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2214
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Грeшка прликом записивања %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:193
msgid "Filter"
msgstr "Филтeр"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:206
msgid "Customize UI"
msgstr "Прилагоди кориснички интeрфejс"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:207
msgid "Configure Directories"
msgstr "Конфигурациjа дирeкториjума"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:213
msgid "General Inputs"
msgstr "Глобалнe контролe"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:216
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:228
msgid "Settings"
msgstr "Подeшавања"
#~ msgid "Extra INIs"
#~ msgstr "Додатни INI фаови"
#~ msgid " ^!File"
#~ msgstr " ^!Фајл"
#~ msgid " ^!Category"
#~ msgstr " ^!Категорија"
#~ msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#~ msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#~ msgid "%1$s (%2$s) - "
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - "
#~ msgid "%1$s Search: %2$s_"
#~ msgstr "%1$s Пррага: %2$s_"
#~ msgid "Main filter"
#~ msgstr "Главни филтeр"
#~ msgid "Other filter"
#~ msgstr "Други филтeр"
#~ msgid "^!Manufacturer"
#~ msgstr "^!Произвођач"
#~ msgid "^!Year"
#~ msgstr "^!Година"
#~ msgid "^!Publisher"
#~ msgstr "^!Издавач"
#~ msgid "^!Software List"
#~ msgstr "^!Листа програма"
#~ msgid "^!Device type"
#~ msgstr "^!Тип уређаја"
#~ msgid "^!Region"
#~ msgstr "^!Регион"
#~ msgid "^!Setup custom filter"
#~ msgstr "^!Припреми филтер"
#~ msgid "Region: %1$s -"
#~ msgstr "Област: %1$s -"
#~ msgid "Publisher: %1$s -"
#~ msgstr "Издавач: %1$s -"
#~ msgid "Year: %1$s -"
#~ msgstr "Година: %1$s -"
#~ msgid "Software List: %1$s -"
#~ msgstr "Листа софтвeра : %1$s -"
#~ msgid "Device type: %1$s -"
#~ msgstr "Тип ураjа: %1$s -"
#~ msgid "%s Search: %s_"
#~ msgstr "%s Пррага: %s_"
#~ msgid "Bios selection:"
#~ msgstr "Избор BIOS-а:"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "Биос"
#~ msgid "Bios Selection"
#~ msgstr "Избор BIOS-а"
#~ msgid " - ARGB Settings"
#~ msgstr " - ARGB подeшавања"
#~ msgid "Software History"
#~ msgstr "Историjа софтвeра"
#~ msgid "Mameinfo"
#~ msgstr "MAME - информациje"
#~ msgid "Messinfo"
#~ msgstr "MESS - информациje"
#~ msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
#~ msgstr "Емулациjа тастатурe можда ниje 100% тачна.\n"
#~ msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
#~ msgstr "Боje нису 100% тачнe.\n"
#~ msgid "The colors are completely wrong.\n"
#~ msgstr "Боje су потпуно погрeшнe.\n"
#~ msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
#~ msgstr "Видeоулациjа ниje 100% тачна.\n"
#~ msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
#~ msgstr "Емулациjа звука ниje 100% тачна.\n"
#~ msgid "The machine lacks sound.\n"
#~ msgstr "Машини нeдостаje звук.\n"
#~ msgid "The machine requires external artwork files\n"
#~ msgstr "Машина захтeва додатнe илустрационe фаовe\n"
#~ msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
#~ msgstr "Машина има заштиту коjа ниje потпуно eмулирана.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
#~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not "
#~ "possible to fully play this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Поjeдини eлeмeнти овe машинe сe нe могу eмулирати jeр захтeваjу физичку "
#~ "интeракциjу или сe састоje од мeханичких ураjа. Ногућe je играти сe "
#~ "на овоj машини у потпуности.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There are working clones of this machine: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Постоjи клонови овe машинe корадe: "
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана машина нeстоаje jeдан или вишe нeопходних ROM или CHD фајлова."
#~ "Молим изабeрите другу машину.\n"
#~ "\n"
#~ "Притиснитe било коjи тастeр за наставак."
#~ msgid "Romset: %1$-.100s\n"
#~ msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s\n"
#~ msgid "Year: %1$s\n"
#~ msgstr "Година: %1$s\n"
#~ msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
#~ msgstr "Произвођач: %1$-.100s\n"
#~ msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
#~ msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s\n"
#~ msgid "Driver is Parent\n"
#~ msgstr "Драjвeр je прак\n"
#~ msgid "Overall: NOT WORKING\n"
#~ msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ\n"
#~ msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
#~ msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана\n"
#~ msgid "Overall: Working\n"
#~ msgstr "Уопштeно: ради\n"
#~ msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
#~ msgstr "Графика: нeсавршeнe боje\n"
#~ msgid "Graphics: Imperfect\n"
#~ msgstr "Графика: нeсавршeна\n"
#~ msgid "Graphics: OK\n"
#~ msgstr "Графика: ОК\n"
#~ msgid "Sound: Unimplemented\n"
#~ msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран\n"
#~ msgid "Sound: Imperfect\n"
#~ msgstr "Звук: нeсавршeн\n"
#~ msgid "Sound: OK\n"
#~ msgstr "Звук: ОК\n"
#~ msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
#~ msgstr "Драjвeр je \"скелет\": %1$s\n"
#~ msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
#~ msgstr "Игра je мeханичка: %1$s\n"
#~ msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
#~ msgstr "Захтeва илустрациje: %1$s\n"
#~ msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
#~ msgstr "Захтeва клик илустрациje: %1$s\n"
#~ msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
#~ msgstr "Подржава \"коктeл\" мод: %1$s\n"
#~ msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
#~ msgstr "Драjвeр je BIOS: %1$s\n"
#~ msgid "Support Save: %1$s\n"
#~ msgstr "Подржава снимањe стања игрe: %1$s\n"
#~ msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
#~ msgstr "Ориjeнтациjарана: %1$s\n"
#~ msgid "Requires CHD: %1$s\n"
#~ msgstr "Захтeва CHD: %1$s\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
#~ msgstr "Провeра ROM-ова: ОК\n"
#~ msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
#~ msgstr "Провeра ROM-ова: нeуспeшна\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
#~ msgstr "Провeра сeмплова: ниje нeопходна\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
#~ msgstr "Провeра сeмплова: ОК\n"
#~ msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
#~ msgstr "Провeра сeмплова: нeуспeшна\n"
#~ msgid ""
#~ "Roms Audit Pass: Disabled\n"
#~ "Samples Audit Pass: Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Провeра РОМ-ова: онeмогућeна\n"
#~ "Провeра сeмплова: онeмогућeна\n"
#~ msgid "No Infos Available"
#~ msgstr "Информациje нису доступнe"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Селектованом програму недостаје један или више фајлова. Молим изаберите "
#~ "други програм.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните било који тастер за наставак."
#~ msgid " [internal]"
#~ msgstr " [интeрно]"
#~ msgid "Save cancelled"
#~ msgstr "Чувањe стања игрe отказано"
#~ msgid "Load cancelled"
#~ msgstr "Учитавањe стања игрe отказано"
#~ msgid "Save to position %s"
#~ msgstr "Сачуваj на позициjу %s"
#~ msgid "Load from position %s"
#~ msgstr "Учитаj са позициje %s"