mame/language/Chinese_Traditional/strings.po
2016-03-17 23:33:09 +09:00

2073 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 02:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 22:30+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "驗證中..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射狀態"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射延遲"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "指派光線槍裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "指派軌跡球裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "指派踏板裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "指派 AD 搖桿裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "指派操縱桿裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "指派轉盤裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "指派定位裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "指派滑鼠裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "裝置映對"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "主要篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "其他篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!年代"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!出版商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!軟體清單"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!裝置類別"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!區域"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "軟體歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:187
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:277 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2173 src/emu/ui/selgame.cpp:2182
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1563 src/emu/ui/selsoft.cpp:1581
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1590
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "額外的 INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "視訊模式"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr "硬體延展"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重緩衝"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "雙線過濾"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "點陣預縮放"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr "多線程描繪"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "強制長寬比例"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "啟動時最大化"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映象檔名稱:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "映像檔格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "請一併輸入副檔名"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ 空插槽 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "[ 建立 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[ 軟體清單 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "選擇映像檔格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "選擇存取模式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "讀寫"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "無法跨目錄儲存"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[ 錯誤 ]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最愛"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "顯示文件檢視"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一層選單"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
msgid "Infos"
msgstr "資訊"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "鍵盤模式:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配數: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新選擇前一次執行的機台"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右側面版放大圖片"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "文件資訊"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "從機台退出時需確認"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "略過啟動時的顯示資訊畫面"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "強制 4:3 外觀供軟體擷圖"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "使用圖片作為背景"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出為 XML 格式 (同 -listxml"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出為 TXT 格式 (同 -listfull"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "儲存機台設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr " ^!檔案"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!類別"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!設定自訂篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:432 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:438 src/emu/ui/selgame.cpp:447
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 從最愛清單移除。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:508
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
"\n"
"按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:647 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648
msgid "Configure Machine"
msgstr "設定機台"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:804
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selgame.cpp:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:836
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:884
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887 src/emu/ui/selgame.cpp:936
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:748
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:899 src/emu/ui/selsoft.cpp:754
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:762
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:914 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:933
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系統: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:940 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:942 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:947 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:952 src/emu/ui/selsoft.cpp:808
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:957 src/emu/ui/selsoft.cpp:813
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:962 src/emu/ui/selsoft.cpp:818
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:969
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Rom組 %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年份: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造商: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驅動程式為主檔\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1576
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整體: 不可執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1578
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "整體: 可以執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "圖形: 色彩不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "圖形: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "圖形: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "聲音: 無法執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "聲音: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "聲音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "驅動程式尚未完整: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "遊戲為機械式: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要裝飾圖: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "支援檯面型筐體: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "支援即時存檔: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "畫面方向: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "需要 CHD %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1626
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1628
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1631
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1633
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1635
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1638
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2070 src/emu/ui/selgame.cpp:2231
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1639
msgid "No Infos Available"
msgstr "無可用資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2183 src/emu/ui/selsoft.cpp:1591
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
"\n"
"按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:681
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體 )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "區域: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "出版商: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年代: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "軟體清單: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "裝置類別: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜尋: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:739 src/emu/ui/selsoft.cpp:789
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1976 src/emu/ui/selsoft.cpp:1996
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2114 src/emu/ui/selsoft.cpp:2134
msgid "Bios selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
"\n"
"如果這是首次使用 %2$s請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關"
"資訊。"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "不完美"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "無法執行"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "圖形: %s, 聲音: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [內部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切換項目順序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "短檔名"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清單 ]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "正在執行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "正在記錄"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(正在記錄)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暫停/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "倒帶"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "快進"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"著作權法禁止使用模擬器執行非法持有的 ROM 檔案。\n"
"\n"
"如果您沒有在本模擬器上執行 \"%s\" 的合法權力,請按 ESC 鍵。\n"
"\n"
"否則,請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "機台缺少聲音。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
"成此遊戲的執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驅動程式: %4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "鍵盤模擬狀態"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已啟用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "無法啟用連射"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "選擇儲存位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "選擇載入位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消儲存"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "儲存至位置 %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "從位置 %s 載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按『%1$s』退出\n"
"按『%2$s』繼續模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超頻 CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 更新率"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 對比"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma 值"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "覆疊圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "外框圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**載入 %s.ini 時發生錯誤**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "載入 ui.ini 時錯誤**"