mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
2090 lines
48 KiB
Plaintext
2090 lines
48 KiB
Plaintext
# German translations for PACKAGE package
|
|
# German translation for PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-08 02:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-09 15:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit läuft..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Neuer Barcode:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Code eingeben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheat-Kommentar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Dauerfeuer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Alle neu laden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Dauerfeuer-Status"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung für Dauerfeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Lightgun-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Trackball-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Pedal-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "ADStick-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Paddle-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Wählscheiben-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Positionsgeräte-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Maus-Zuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Gerätezuordnung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Hauptfilter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Weiterer Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
|
|
msgid "^!Manufacturer"
|
|
msgstr "^!Hersteller"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
|
|
msgid "^!Year"
|
|
msgstr "Jahr: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Letzten Filter entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
|
|
msgid "^!Publisher"
|
|
msgstr "^!Herausgeber"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
|
|
msgid "^!Software List"
|
|
msgstr "^!Softwareliste"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
|
|
msgid "^!Device type"
|
|
msgstr "^!Gerätetyp"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
|
|
msgid "^!Region"
|
|
msgstr "^!Region"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Filter ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Info/Bild ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Beide ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Seitenbereiche anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Textgröße für Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Schriftart-Einstellungen für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Farbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Normaler Texthintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Farbe für Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "DIP-Schalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Schieberegler-Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Farbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Farbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Doppelklicken oder drücken Sie %1$s, um den Farbwert zu ändern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Menüvorschau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Aus Palette wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Farbvorschau ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Geschichte der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Verwendung der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:187
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:277 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2173 src/emu/ui/selgame.cpp:2182
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1563 src/emu/ui/selsoft.cpp:1581
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1590
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamespielstand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "Zusätzliche INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheats"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Schnappschüsse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Gehäuse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Flyer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titelbilder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Enden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "Platinen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquees"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Fadenkreuze"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Bosse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Vorschau Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "GameOver"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Ordnereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr "Aktuelle %1$s-Ordner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Ordner wechseln"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s-Ordner ändern - Suche: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s-Ordner hinzufügen - Suche: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "%1$s-Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Videomodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
|
|
msgid "Hardware Stretch"
|
|
msgstr "Hardware-Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
|
|
msgid "Triple Buffering"
|
|
msgstr "Dreifache Pufferung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
|
|
msgid "HLSL"
|
|
msgstr "HLSL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
|
|
msgid "Bilinear Filtering"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
|
|
msgid "Bitmap Prescaling"
|
|
msgstr "Bitmap-Vorskalierung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
|
|
msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
|
msgstr "Multi-Thread-Rendering"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
|
|
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
|
|
msgid "Start Out Maximized"
|
|
msgstr "Maximiert starten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
|
|
msgid "Synchronized Refresh"
|
|
msgstr "Synchronisierter Bildneuaufbau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
|
|
msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
msgstr "Warten auf vertikalen Synchronisationsimpuls"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits - Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599 src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601 src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603 src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Neuer Image-Name:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Image-Format"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie auch eine Dateierweiterung ein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[leerer Steckplatz]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[erzeugen]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[Softwareliste]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Image-Format auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Zugriffsart wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur lesend"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lesend und schreibend"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben auf ein anderes Image"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben in diff"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
|
|
msgid "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. Please select a different one."
|
|
msgstr "Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr "Teilweise unterstützt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[leer]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudoterminals"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[fehlgeschlagen]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Weitere Bedienelemente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Eingabe (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Analoge Bedienelemente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "DIP-Schalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informationen über diese Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informationen über diese Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "BIOS-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Steckplatzgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Barcodeleser"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Netzwerkgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Tastaturmodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Externe DAT-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Neue Maschine auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr "Vorschau Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Game Over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Favoriten verwalten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Angezeigte Liste in Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "DATs Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Zurück zur Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Zurück zum vorherigen Menü"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2090
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2091
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Tastaturmodus:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natürlich"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emuliert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufzeit: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufzeit: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgegebene Tickets: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr "Münzen %1$c: NA%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr "Münzen %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (gesperrt)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "DAT-Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Name: Beschreibung:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Im XML-Format exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Im TXT-Format exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine speichern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
|
|
msgid " ^!File"
|
|
msgstr " ^!Datei"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
|
|
msgid " ^!Category"
|
|
msgstr " ^!Kategorie"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
|
|
msgid "^!Setup custom filter"
|
|
msgstr "^!Filter konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Soundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Haupteingaben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration speichern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Speichern von %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Konfiguration gespeichert \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr "Zum Auswählen, doppelklicken oder drücken Sie %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:432 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" zur Favoritenliste hinzugefügt."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:438 src/emu/ui/selgame.cpp:447
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" von der Favoritenliste entfernt."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:647 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Optionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "Maschine konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Maschinen (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selgame.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s Suche: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887 src/emu/ui/selgame.cpp:936
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:899 src/emu/ui/selsoft.cpp:754
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:762
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhaft, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Grafik: OK, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:912 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Sound: nicht implementiert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:914 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Sound: Fehlerhaft"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Sound: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "System: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:940 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Programm ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:942 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "Programm ist Ursprungs-Programm"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:947 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Unterstützt: Nein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:952 src/emu/ui/selsoft.cpp:808
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Unterstützt: Teilweise"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:957 src/emu/ui/selsoft.cpp:813
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Unterstützt: Ja"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:962 src/emu/ui/selsoft.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "Jahr: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Hersteller: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1576
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1578
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhafte Farben\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Grafik: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Sound: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist ein \"Skelett\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "Spiel ist mechanisch: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Benötigt Illustrationen: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Benötigt klickbare Illustrationen: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "Unterstützt Cocktail-Modus: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist BIOS: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "Unterstützt Speichern: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
|
msgstr "Bildschirm-Ausrichtung: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "Benötigt CHD: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1626
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "ROM-Überprüfung: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1628
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "ROM-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1631
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: Nicht nötig\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1633
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1635
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROM-Überprüfung: Deaktiviert\n"
|
|
"Samples-Überprüfung: Deaktiviert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2070 src/emu/ui/selgame.cpp:2231
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1639
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2183 src/emu/ui/selsoft.cpp:1591
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Programme )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr "Treiber: \"%1$s\" Softwareliste "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "Region: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "Herausgeber: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "Jahr: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "Softwareliste: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "Gerätetyp: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Suche: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:739 src/emu/ui/selsoft.cpp:789
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr "%1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1976 src/emu/ui/selsoft.cpp:1996
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Softwareauswahl:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2114 src/emu/ui/selsoft.cpp:2134
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "BIOS-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Maschinen gefunden. Bitte überprüfen Sie den in der ini-Datei %1$s.ini angegebenen Pfad zu den ROM-Dateien. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie %2$s zum ersten Mal verwenden, lesen Sie bitte die Datei config.txt im Verzeichnis \"docs\" zur Konfiguration von %2$s."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: (zufällige Auswahl)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Treiber: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "Unvollständig"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "Nicht implementiert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr "Grafik: %s, Sound: %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [intern]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Verwende externe Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Sortierung der Einträge ändern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Sortierung geändert: Einträge sind nun sortiert nach %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "Kurzem Namen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[Kompatible Listen]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "gestoppt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "spiele ab"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr "(spiele ab)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "nehme auf"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(nehme auf)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pause/Stop"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Abspielen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Vorspulen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräte eingehängt werden:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unlizenzierte Beschaffung und Verwendung von Computerprogrammen (einschließlich ROM-Inhalten), beispielsweise zur Nutzung in einem Emulator, stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND, \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, DRÜCKEN SIE ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
|
|
msgid "One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not run correctly.\n"
|
|
msgstr "Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Eventuell wird die Maschine nicht richtig laufen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
|
|
msgid "One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr "Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
msgid "This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr "Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten oder fehlende Elemente aufweisen, die nicht auf Fehler der Emulation zurückzuführen sind.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
|
|
msgid "This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is expected behaviour.\n"
|
|
msgstr "Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine Töne ausgeben.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "Die Maschine besitzt einen Kopierschutz, der nicht vollständig emuliert ist.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch nicht vollständig. Sie können nur darauf warten, dass die Entwickler die Emulation verbessern.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie echte physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten beinhalten. Es ist nicht möglich, diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann nach rechts, um fortzufahren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Keine\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vektor"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr "%2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Status Tastaturemulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Dauerfeuer kann nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Speicherposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Ladeposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Speichern abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Laden abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Speichere an Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Lade von Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Beenden drücken Sie ''%1$s''.\n"
|
|
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%2$s''."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Gesamtlautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr "%1$s Lautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr "CPU %1$s übertakten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "%1$s Aktualisierungsrate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "%1$s Helligkeit"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "%1$s Kontrast"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr "%1$s Gamma"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Horizontale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "%1$s Horizontale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Vertikale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "%1$s Vertikale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Vektorflimmern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Minimale Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Maximale Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Gewichtung der Strahlintensität"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr "%1$3ddB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr "%1$d%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr "%1$3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr "%1$.3ffps"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr "%1$.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr "%1$1.2f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Bildschirm '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Bildschirm #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Backdrops"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Bezel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Beschnitten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " FARBEN"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " STIFTE"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Fehler beim Laden von %s.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Fehler beim Laden von ui.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click or press "
|
|
#~ msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie "
|
|
|
|
#~ msgid " to change the color value"
|
|
#~ msgstr " um den Farbwert zu ändern"
|
|
|
|
#~ msgid " to select"
|
|
#~ msgstr " um auszuwählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current "
|
|
#~ msgstr "Aktuelle "
|
|
|
|
#~ msgid " Folders"
|
|
#~ msgstr " Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Change)"
|
|
#~ msgstr "Ändern)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder - Search: "
|
|
#~ msgstr " Ordner - Suche: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove "
|
|
#~ msgstr "Entferne "
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Ordner"
|