mame/language/Chinese_Traditional/strings.po
2021-05-29 22:32:08 +10:00

3523 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 06:50+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"按任意鍵繼續"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"UI controls enabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
#, c-format
msgid ""
"UI controls disabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按『%1$s』退出\n"
"按『%2$s』繼續模擬。"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超頻 CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "超頻 %1$s 聲音"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 更新率"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 對比"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma 值"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
msgid "Beam Dot Size"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移 %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已從最愛清單移除。"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s %2$s - 搜尋: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "搜尋: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
msgid "[empty slot]"
msgstr "[空插槽]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263
msgid "[create]"
msgstr "[建立]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98
msgid "[software list]"
msgstr "[軟體清單]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "錯誤存取 %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Select access mode"
msgstr "選擇存取模式"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
msgid "Read-write"
msgstr "讀寫"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其他選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Re-select last machine launched"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "放大右側面版的圖片"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "確認離開機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "略過起始的資訊畫面"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Use image as background"
msgstr "使用圖片作為背景"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Info auto audit"
msgstr "資訊自動驗證"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Performance Options"
msgstr "效能選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto frame skip"
msgstr "自動省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Frame skip"
msgstr "省略畫格"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Throttle"
msgstr "限制速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Mute when unthrottled"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Sleep"
msgstr "休眠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Rotation Options"
msgstr "選轉選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Rotate right"
msgstr "右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "Rotate left"
msgstr "左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Auto rotate right"
msgstr "自動右旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Auto rotate left"
msgstr "自動左旋轉"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Flip X"
msgstr "翻轉 X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Flip Y"
msgstr "翻轉 Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Artwork Options"
msgstr "裝飾圖選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Zoom to screen area"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "State/Playback Options"
msgstr "狀態/播放選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "自動儲存/還原"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Allow rewind"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Rewind capacity"
msgstr "倒轉容量"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Burn-in"
msgstr "烙印擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Input Options"
msgstr "輸入選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Coin lockout"
msgstr "投幣鎖定"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Joystick"
msgstr "搖桿"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Lightgun"
msgstr "光線槍"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "多重鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
msgid "Multi-mouse"
msgstr "多重滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Steadykey"
msgstr "穩定鍵"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "UI active"
msgstr "UI 啟動"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Offscreen reload"
msgstr "畫面外重新裝填"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "搖桿無反應區"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Joystick saturation"
msgstr "搖桿飽和值"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Natural keyboard"
msgstr "自然鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "同時發生的對立狀況"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Coin impulse"
msgstr "投幣脈衝"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Device Mapping"
msgstr "裝置映對"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "分配光線槍裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "分配軌跡球裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "分配踏板裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "分配 Adstick 裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "分配划槳裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "分配轉盤裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "分配指向裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "分配滑鼠裝置"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Video Mode"
msgstr "視訊模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
msgid "Number Of Screens"
msgstr "畫面數"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重緩衝"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "雙線過濾"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "點陣圖預縮放"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "強制比例"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "最大化開始"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760
#: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671
#: plugins/cheat/init.lua:680
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
msgid "Start Machine"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到機台"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一層選單"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
msgid "Zoom to Screen Area"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
msgid "X Only"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
msgid "Y Only"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Non-Integer Scaling"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
msgid "Maintain Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cannot change options while recording!"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "protection"
msgstr "保護"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "timing"
msgstr "計時"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "graphics"
msgstr "圖形"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "color palette"
msgstr "色盤"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "sound"
msgstr "聲音"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "capture hardware"
msgstr "擷取硬體"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "camera"
msgstr "相機"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "microphone"
msgstr "麥克風"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "controls"
msgstr "控制"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "media"
msgstr "媒體"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "disk"
msgstr "磁碟"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgid "printer"
msgstr "印表機"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgid "magnetic tape"
msgstr "磁帶"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgid "punch tape"
msgstr "打孔帶"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgid "magnetic drum"
msgstr "磁鼓"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgid "solid state storage"
msgstr "固態儲存"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgid "communications"
msgstr "通訊"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgid "LAN"
msgstr "區域網路"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgid "WAN"
msgstr "外部網路"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "未完整模擬功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "未完美模擬功能: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "此機台需要額外的裝飾圖檔"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they require physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驅動程式: %4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "GHz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切換項目順序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
msgid "shortname"
msgstr "短檔名"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清單 ]"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映像檔名稱:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "映像檔格式"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "請一併輸入副檔名"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265
msgid "Select image format"
msgstr "選擇映像檔格式"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
msgid "Select initial contents"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
#, c-format
msgid "%1$s [root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
msgid "[root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Unfiltered"
msgstr "未篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Available"
msgstr "可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Working"
msgstr "可以執行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "Not Working"
msgstr "不可執行"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Mechanical"
msgstr "機械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
msgid "Not Mechanical"
msgstr "非機械式"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Favorites"
msgstr "最愛"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Not BIOS"
msgstr "非 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Parents"
msgstr "母檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Clones"
msgstr "仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Year"
msgstr "年代"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Save Supported"
msgstr "已支援即時存檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgid "Save Unsupported"
msgstr "未支援即時存檔"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
msgid "CHD Required"
msgstr "需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
msgid "No CHD Required"
msgstr "不需要 CHD"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Vertical Screen"
msgstr "垂直螢幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "水平螢幕"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
msgid "Custom Filter"
msgstr "自訂篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Publisher"
msgstr "出版商"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Supported"
msgstr "已支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgid "Partially Supported"
msgstr "部分支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgid "Unsupported"
msgstr "不支援"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgid "Release Region"
msgstr "釋出區域"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgid "Device Type"
msgstr "裝置類別"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
msgid "Software List"
msgstr "軟體清單"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247
msgid "<set up filters>"
msgstr "<設定篩選>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "篩選 %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957
msgid "Select category:"
msgstr "選擇類別:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[沒有類別 INI 檔案]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[INI 檔案中無群組]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030
msgid "No category INI files found"
msgstr "沒有找到類別 INI 檔案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
msgid "No groups found in category file"
msgstr "類別檔案中沒有找到群組"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "Include clones"
msgstr "包含仿製版"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配數: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
#, c-format
msgid "P%d Visibility"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
#, c-format
msgid "P%d Crosshair"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml但不包含裝置"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "此機台沒有 BIOS。"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
msgid "Save Machine Configuration"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
msgid "Configure Machine:"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[ 錯誤 ]"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
msgid "No save states found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
msgid "Load State"
msgstr "載入狀態"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
msgid "Select state to load"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
msgid "Save State"
msgstr "儲存狀態"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [內部]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
#, c-format
msgid "Player %1$d Controls"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
msgid "This machine has no input map."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
msgid "Pressed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
#: plugins/cheat/init.lua:626
msgid "Invalid sequence entered"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
#, c-format
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
#, c-format
msgid "Press %1$s to set\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
#, c-format
msgid "Press %1$s to append\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
#, c-format
msgid "Press %1$s to clear\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
#, c-format
msgid "Press %1$s to restore default\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "正在執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "正在記錄"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(正在記錄)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暫停/停止"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "倒帶"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "快進"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "無法跨目錄儲存"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
"Please acquire the correct files or select a different one."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"選定的遊戲缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他遊戲。\n"
"按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
"\n"
"如果是首次使用 %2$s請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關資"
"訊。"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "圖形: 不完整,"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741
msgid "Sound: None"
msgstr "聲音: 無"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Software Media"
msgstr "軟體媒體"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Category INIs"
msgstr "類別 INI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "設定機台"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM組\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "年代\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "製造商\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "驅動程式為主檔\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "類比控制\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "鍵盤輸入\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "整體\t不可執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "整體\t未模擬保護\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "整體\t可以執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "圖形\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "圖形\t色彩錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "圖形\t色彩不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "圖形\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "圖形\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "聲音\t無\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "聲音\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "聲音\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "聲音\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr "擷取\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr "擷取\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "相機\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "相機\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "麥克風\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "麥克風\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "控制\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "控制\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "鍵盤\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "鍵盤\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "滑鼠\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "滑鼠\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr "媒體\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr "媒體\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "磁碟\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "磁碟\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "印表機\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "印表機\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "磁帶\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr "磁帶\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr "打孔帶\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr "打孔帶\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr "磁鼓\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr "磁鼓\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr "(EP)ROM\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr "(EP)ROM\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr "通訊\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr "通訊\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "區域網路\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "區域網路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "外部網路\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "外部網路\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "計時\t無法執行\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "計時\t不完美\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "機械式機台\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "機械式機台\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "需要裝飾圖\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "需要裝飾圖\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "支援檯面型筐體\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "支援即時存檔\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "支援即時存檔\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "畫面方向\t垂直\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "畫面方向\t水平\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "需要 CHD\t是\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "需要 CHD\t否\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM 驗證結果\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM 驗證結果\t錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證結果\t不需要\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr "樣本檔驗證結果\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "樣本檔驗證結果\t錯誤\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM 驗證 \t停用\n"
"樣本檔驗證 \t停用\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系統: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr "驗證標記為不可用的 %1$u 機台 ROM 檔?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "驗證所有 %1$u 機台的 ROM 檔?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(結果將儲存至 %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"正在驗證供機台 %2$u 的 %3$u ROM 檔...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143
msgid "Start Audit"
msgstr "開始驗證"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB 設定"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽 ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "DIP Switches"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "Warning Information"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101
msgid "BIOS Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛選項"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
msgid "Control Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
msgid "Artwork Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最愛"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
msgid "Show DATs view"
msgstr "顯示文件檢視"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426
msgid "BIOS selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199
msgid "Infos"
msgstr "資訊"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
msgid "incorrect checksum"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
msgid "incorrect length"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
msgid "not found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
#, c-format
msgid "%1$s - %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
msgid "Press any key to continue."
msgstr "按任意鍵繼續。"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[ 此選項目前已掛載於執行中的系統 ]\n"
"\n"
"選項: %1$s\n"
"裝置: %2$s\n"
"\n"
"已選用的選項啟用下列項目:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[ 此選項目前「尚未」掛載於執行中的系統 ]\n"
"\n"
"選項: %1$s\n"
"裝置: %2$s\n"
"\n"
"如選用此選項,下列項目將啟用:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98
msgid "* Video:\n"
msgstr "* 視訊:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " 畫面 '%1$s' 向量\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* 聲音:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS 設定:\n"
" %1$d 選項 [預設值: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [預設值: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* 指撥開關設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* 配置設定:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* 輸入裝置:"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 使用者輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 麻將輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 花牌輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 博奕輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 類比輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 調節器輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 數字鍵盤輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " 鍵盤輸入 [%1$d 輸入]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* 媒體選項:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [標籤: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* 插槽選項:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295
msgid "[None]\n"
msgstr "[無]\n"
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
msgid "Other: "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
msgid "Save Cheat"
msgstr "儲存作弊碼"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
msgid "Cheat Name"
msgstr "作弊碼名稱"
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "預設名稱為 %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
msgid "Player"
msgstr "玩家"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "You can enter any type name"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
msgid "Type name is empty"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "作弊碼已寫入至 %s 且已加入 cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "作弊碼已加入至 cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"無法寫入檔案\n"
"確認 cheatpath 資料夾是否存在"
#: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU 或 RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "此變更僅當選定 \"開始新搜尋\" 時生效"
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
msgid "Manual"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Pause Mode"
msgstr "暫停模式"
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
msgid "Manually toggle pause when needed"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr "全部插槽已清除且目前狀態已儲存至插槽 1"
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
msgid "Start new search"
msgstr "開始新搜尋"
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
#, lua-format
msgid "Memory state saved to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
#, lua-format
msgid "Save current memory state to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "總計發現 %d 符合"
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
#, lua-format
msgid "Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
msgid "Left less than right"
msgstr "左值少於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:677
msgid "Left greater than right"
msgstr "左值多於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:679
msgid "Left equal to right"
msgstr "左值等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:681
msgid "Left not equal to right"
msgstr "左值不等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:683
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "位元遮罩下左值等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:685
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "位元遮罩下左值不等於右值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:687
msgid "Left less than value"
msgstr "左值少於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:689
msgid "Left greater than value"
msgstr "左值多於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:691
msgid "Left equal to value"
msgstr "左值等於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:693
msgid "Left not equal to value"
msgstr "左值不等於原值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:715
msgid "Value"
msgstr "值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:717
msgid "Difference"
msgstr "差異"
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Any"
msgstr "任意"
#: plugins/cheatfind/init.lua:728
msgid "Data Format"
msgstr "資料格式"
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
msgid "Slot 1 Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
msgid "Last Slot Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr "測試/寫入塞入值"
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了),用這個"
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了),用這個"
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Aligned only"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "撤銷前次搜尋 -- #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
msgid "Match block"
msgstr "符合區塊"
#: plugins/cheatfind/init.lua:794
msgid "All"
msgstr "所有"
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "作弊引擎不可用"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Watch"
msgstr "監視"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1016
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1034
msgid "Clear Watches"
msgstr "清除監視"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1049
msgid "Cheat Finder"
msgstr "作弊碼搜尋器"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "儲存輸入名稱至檔案"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "儲存輸入名稱檔案時失敗"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "輸入埠名稱檔案儲存至 %s"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "輸入埠"
#: plugins/autofire/init.lua:103
msgid "Failed to load autofire menu"
msgstr ""
#: plugins/autofire/init.lua:110
msgid "Autofire"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
msgid "Autofire buttons"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
#, lua-format
msgid "Press %s to delete"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
msgid "Add autofire button"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
msgid "NOT SET"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
msgid "Input"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
msgid "On frames"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108
msgid "Off frames"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618
msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
msgid "Number of frames button will be pressed"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169
msgid "Number of frames button will be released"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
msgid "Edit autofire button"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245
msgid "Select an input for autofire"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "目前時數"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "總時數"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "遊玩次數"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
#: plugins/cheat/init.lua:606
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "選擇要設定熱鍵的作弊碼"
#: plugins/cheat/init.lua:607
#, lua-format
msgid "Press %s to clear hotkey"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:645
msgid "None"
msgstr "無"
#: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: plugins/cheat/init.lua:697
msgid "Set hotkeys"
msgstr "設定熱鍵"
#: plugins/cheat/init.lua:780
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "已啟動: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "已啟動: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:844
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "啟用: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "已停用: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:908
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "$s 已加入"
#: plugins/data/data_command.lua:23
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
msgid "High Scores"
msgstr "高分檔"
#: plugins/data/data_marp.lua:136
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_history.lua:171
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"--- 驅動程式資訊 ---\n"
"驅動程式: "
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#~ msgid "Backdrops"
#~ msgstr "背景圖"
#~ msgid "Overlays"
#~ msgstr "覆疊圖"
#~ msgid "Bezels"
#~ msgstr "外框圖"
#~ msgid "CPanels"
#~ msgstr "操作檯"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Cropped"
#~ msgstr "裁切"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Dip Switches"
#~ msgstr "機台設定開關"
#~ msgid "Select position to load from"
#~ msgstr "選擇載入位置"
#~ msgid "Select position to save to"
#~ msgstr "選擇儲存位置"
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
#~ msgstr "鍵盤模擬狀態"
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
#~ msgstr "模式: 部分模擬"
#~ msgid "UI: Enabled"
#~ msgstr "UI 已啟用"
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
#~ msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
#~ msgstr "模式: 完整模擬"
#~ msgid "UI: Disabled"
#~ msgstr "UI 已停用"
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
#~ msgstr "無法啟用連射"
#, c-format
#~ msgid "%1$.3ffps"
#~ msgstr "%1$.3ffps"
#~ msgid "Autofire Settings"
#~ msgstr "連射設定"
#~ msgid "Autofire Status"
#~ msgstr "連射狀態"
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
#~ msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#~ msgid "Autofire Delay"
#~ msgstr "連射延遲"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Mode:"
#~ msgstr "鍵盤模式:"
#~ msgid "Save machine configuration"
#~ msgstr "儲存機台設定"
#~ msgid "Configure machine:"
#~ msgstr "設定機台:"
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
#~ msgstr "支援檯面型筐體\t是\n"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "重新選擇上次執行的機台"
#~ msgid "Refresh speed"
#~ msgstr "更新速度"
#~ msgid "Artwork Crop"
#~ msgstr "裝飾圖裁切"
#~ msgid "Use Backdrops"
#~ msgstr "使用背景圖"
#~ msgid "Use Overlays"
#~ msgstr "使用覆疊圖"
#~ msgid "Use Bezels"
#~ msgstr "使用外框圖"
#~ msgid "Use Control Panels"
#~ msgstr "使用控制面版圖"
#~ msgid "Use Marquees"
#~ msgstr "使用機檯標題圖"
#~ msgid "Bilinear snapshot"
#~ msgstr "雙線過濾擷圖"
#, c-format
#~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#, c-format
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#~ msgstr " 畫面 '%1$s' %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#, c-format
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#~ msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#, c-format
#~ msgid " %1$d×%2$s\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s\n"
#~ msgid " %2$s\n"
#~ msgstr " %2$s\n"
#~ msgid ""
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different one."
#~ msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
#~ "experience this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
#~ "成此機台的體驗。\n"
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
#~ msgstr "按下熱鍵按鈕或等候清除"
#~ msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
#~ msgstr "當需要暫停熱鍵時手動暫停及取消暫停遊戲"
#, lua-format
#~ msgid "Memory State saved to Slot %d"
#~ msgstr "記憶體狀態已儲存至插槽 %d"
#~ msgid "Save Current Memory State to Slot "
#~ msgstr "儲存現有的記憶體狀態至插槽"
#~ msgid "Perform Compare : "
#~ msgstr "進行比較 "
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x00"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x00 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x01"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x01 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x02"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x02 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x03"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x03 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x04"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x04 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x05"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x05 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x06"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x06 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x07"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x07 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x08"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x08 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x09"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x09 ,用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x63 (十進位的 99用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x99 (二進位的 99用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFF (十進位的 255用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x3E7 (十進位的 999用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x999 (二進位的 999用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x270F (十進位的 9999用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0x9999 (二進位的 9999用這個"
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFFFF (十進位的 65535用這個"
#, lua-format
#~ msgid "Test Cheat %08X:%02X"
#~ msgstr "測試作弊碼 %08X:%02X"
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
#~ msgstr "清除資料及儲存目前狀態"
#~ msgid "Current state saved"
#~ msgstr "儲存目前狀態"
#~ msgid "Save current -- #"
#~ msgstr "儲存目前 -- #"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "比較"
#~ msgid "Left operand"
#~ msgstr "左運算元"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "目前"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "運算子"
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
#~ msgstr "左值小於右值,值改變"
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
#~ msgstr "左值大於右值,值改變"
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
#~ msgstr "左值不等於右值,值改變"
#~ msgid "Right operand"
#~ msgstr "右運算元"
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
#~ msgstr "在位址 %08X 測試作弊碼"
#~ msgid ""
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
#~ msgstr ""
#~ "ROM 驗證已停用\t\n"
#~ "樣本檔驗證已停用\t\n"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "啟動"
#~ msgid " added"
#~ msgstr " 已加入"