mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 13:34:55 +03:00
3523 lines
82 KiB
Plaintext
3523 lines
82 KiB
Plaintext
# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
|
||
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
|
||
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 06:50+0800\n"
|
||
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"按任意鍵繼續"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555
|
||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"UI controls enabled\n"
|
||
"Use %1$s to toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"UI controls disabled\n"
|
||
"Use %1$s to toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
||
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要退出嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"按『%1$s』退出,\n"
|
||
"按『%2$s』繼續模擬。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "主音量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Volume"
|
||
msgstr "%1$s 音量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
||
msgstr "超頻 CPU %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock %1$s sound"
|
||
msgstr "超頻 %1$s 聲音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
||
msgstr "%1$s 更新率"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Brightness"
|
||
msgstr "%1$s 亮度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Contrast"
|
||
msgstr "%1$s 對比"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Gamma"
|
||
msgstr "%1$s Gamma 值"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 水平延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Position"
|
||
msgstr "%1$s 水平位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 垂直延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Position"
|
||
msgstr "%1$s 垂直位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603
|
||
msgid "Vector Flicker"
|
||
msgstr "向量閃爍度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604
|
||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||
msgstr "最小光束寬度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605
|
||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||
msgstr "最大光束寬度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
|
||
msgid "Beam Dot Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
|
||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||
msgstr "光束強度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
||
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
||
msgstr "十字準星位移 %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3ddB"
|
||
msgstr "%1$3ddB"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d%%"
|
||
msgstr "%1$d%%"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3.0f%%"
|
||
msgstr "%1$3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3f"
|
||
msgstr "%1$.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$1.2f"
|
||
msgstr "%1$1.2f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
|
||
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
||
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
||
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuration saved \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 設定已儲存 \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" added to favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" 已新增至最愛清單。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removed from favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" 已從最愛清單移除。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體套件 )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
||
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s - 搜尋: %3$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %1$s_"
|
||
msgstr "搜尋: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$-.100s"
|
||
msgstr "%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
|
||
msgid "Sound Options"
|
||
msgstr "聲音選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
|
||
msgid "General Inputs"
|
||
msgstr "一般輸入"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
|
||
msgid "Save Configuration"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211
|
||
msgid "Customize UI"
|
||
msgstr "自訂 UI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
|
||
msgid "Configure Directories"
|
||
msgstr "設定目錄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
|
||
msgid "[empty slot]"
|
||
msgstr "[空插槽]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263
|
||
msgid "[create]"
|
||
msgstr "[建立]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98
|
||
msgid "[software list]"
|
||
msgstr "[軟體清單]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accessing %s"
|
||
msgstr "錯誤存取 %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
|
||
msgid "Select access mode"
|
||
msgstr "選擇存取模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542
|
||
msgid "Read this image, write to another image"
|
||
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543
|
||
msgid "Read this image, write to diff"
|
||
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "其他選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
||
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
||
msgid "Re-select last machine launched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||
msgstr "放大右側面版的圖片"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
|
||
msgid "Cheats"
|
||
msgstr "作弊引擎"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
|
||
msgid "Show mouse pointer"
|
||
msgstr "顯示滑鼠指標"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
|
||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||
msgstr "確認離開機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
|
||
msgid "Skip information screen at startup"
|
||
msgstr "略過起始的資訊畫面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
|
||
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
||
msgstr "強制擷圖顯示比例為 4:3"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
||
msgid "Use image as background"
|
||
msgstr "使用圖片作為背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
||
msgid "Skip BIOS selection menu"
|
||
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
|
||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
|
||
msgid "Info auto audit"
|
||
msgstr "資訊自動驗證"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
||
msgid "Hide romless machine from available list"
|
||
msgstr "在可用清單中隱藏無 ROM 機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
|
||
msgid "Performance Options"
|
||
msgstr "效能選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
|
||
msgid "Auto frame skip"
|
||
msgstr "自動省略畫格"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "省略畫格"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
|
||
msgid "Throttle"
|
||
msgstr "限制速度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
|
||
msgid "Mute when unthrottled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
||
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
||
msgid "Low latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
||
msgid "Rotation Options"
|
||
msgstr "選轉選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "右旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "左旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
|
||
msgid "Auto rotate right"
|
||
msgstr "自動右旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
|
||
msgid "Auto rotate left"
|
||
msgstr "自動左旋轉"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
|
||
msgid "Flip X"
|
||
msgstr "翻轉 X"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
|
||
msgid "Flip Y"
|
||
msgstr "翻轉 Y"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
|
||
msgid "Artwork Options"
|
||
msgstr "裝飾圖選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
||
msgid "Zoom to screen area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
||
msgid "State/Playback Options"
|
||
msgstr "狀態/播放選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
|
||
msgid "Automatic save/restore"
|
||
msgstr "自動儲存/還原"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
||
msgid "Allow rewind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
||
msgid "Rewind capacity"
|
||
msgstr "倒轉容量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
||
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
||
msgid "Burn-in"
|
||
msgstr "烙印擷圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
|
||
msgid "Input Options"
|
||
msgstr "輸入選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
|
||
msgid "Coin lockout"
|
||
msgstr "投幣鎖定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
|
||
msgid "Joystick"
|
||
msgstr "搖桿"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
|
||
msgid "Lightgun"
|
||
msgstr "光線槍"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
|
||
msgid "Multi-keyboard"
|
||
msgstr "多重鍵盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
|
||
msgid "Multi-mouse"
|
||
msgstr "多重滑鼠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
|
||
msgid "Steadykey"
|
||
msgstr "穩定鍵"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
|
||
msgid "UI active"
|
||
msgstr "UI 啟動"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
|
||
msgid "Offscreen reload"
|
||
msgstr "畫面外重新裝填"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
|
||
msgid "Joystick deadzone"
|
||
msgstr "搖桿無反應區"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
|
||
msgid "Joystick saturation"
|
||
msgstr "搖桿飽和值"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
|
||
msgid "Natural keyboard"
|
||
msgstr "自然鍵盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
|
||
msgid "Simultaneous contradictory"
|
||
msgstr "同時發生的對立狀況"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
|
||
msgid "Coin impulse"
|
||
msgstr "投幣脈衝"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
|
||
msgid "Device Mapping"
|
||
msgstr "裝置映對"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
|
||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||
msgstr "分配光線槍裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
|
||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||
msgstr "分配軌跡球裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
|
||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||
msgstr "分配踏板裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
|
||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||
msgstr "分配 Adstick 裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
|
||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||
msgstr "分配划槳裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
|
||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||
msgstr "分配轉盤裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
|
||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||
msgstr "分配指向裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
|
||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||
msgstr "分配滑鼠裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "視訊選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "視訊模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
|
||
msgid "Number Of Screens"
|
||
msgstr "畫面數"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118
|
||
msgid "Triple Buffering"
|
||
msgstr "三重緩衝"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119
|
||
msgid "HLSL"
|
||
msgstr "HLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122
|
||
msgid "Bilinear Filtering"
|
||
msgstr "雙線過濾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
|
||
msgid "Bitmap Prescaling"
|
||
msgstr "點陣圖預縮放"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "視窗模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125
|
||
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
||
msgstr "強制比例"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
|
||
msgid "Start Out Maximized"
|
||
msgstr "最大化開始"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
|
||
msgid "Synchronized Refresh"
|
||
msgstr "同步更新"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128
|
||
msgid "Wait Vertical Sync"
|
||
msgstr "等待垂直同步"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:680
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
|
||
msgid "Start Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
|
||
msgid "Return to Machine"
|
||
msgstr "回到機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194
|
||
msgid "Return to Previous Menu"
|
||
msgstr "回上一層選單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen #%d"
|
||
msgstr "畫面 #%d"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
|
||
msgid "Zoom to Screen Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
|
||
msgid "X Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
|
||
msgid "Y Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
|
||
msgid "X or Y (Auto)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
|
||
msgid "Non-Integer Scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
|
||
msgid "Maintain Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "Cannot change options while recording!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
||
msgid "protection"
|
||
msgstr "保護"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "計時"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
|
||
msgid "graphics"
|
||
msgstr "圖形"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
|
||
msgid "color palette"
|
||
msgstr "色盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
|
||
msgid "capture hardware"
|
||
msgstr "擷取硬體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
|
||
msgid "camera"
|
||
msgstr "相機"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
|
||
msgid "microphone"
|
||
msgstr "麥克風"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
|
||
msgid "controls"
|
||
msgstr "控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "媒體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
|
||
msgid "magnetic tape"
|
||
msgstr "磁帶"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
|
||
msgid "punch tape"
|
||
msgstr "打孔帶"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
|
||
msgid "magnetic drum"
|
||
msgstr "磁鼓"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
|
||
msgid "solid state storage"
|
||
msgstr "固態儲存"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
|
||
msgid "communications"
|
||
msgstr "通訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "區域網路"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
|
||
msgid "WAN"
|
||
msgstr "外部網路"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||
"run correctly.\n"
|
||
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"There are known problems with this machine\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本機台已知具有下列的問題\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250
|
||
msgid "Completely unemulated features: "
|
||
msgstr "未完整模擬功能: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s"
|
||
msgstr ", %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266
|
||
msgid "Imperfectly emulated features: "
|
||
msgstr "未完美模擬功能: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281
|
||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283
|
||
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
|
||
msgstr "此機台需要額外的裝飾圖檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||
"expected behaviour.\n"
|
||
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
|
||
"以解決這個問題。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elements of this machine cannot be emulated as they require physical "
|
||
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||
"experience this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are working clones of this machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"本機台尚有可執行的仿製版: %s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"驅動程式: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"聲音:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"視訊:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "無\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
|
||
msgid "%2$s\n"
|
||
msgstr "%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen '%1$s'"
|
||
msgstr "畫面 '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "不支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583
|
||
msgid "Partially supported"
|
||
msgstr "部分支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[ 空 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92
|
||
msgid "[file manager]"
|
||
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234
|
||
msgid "Switch Item Ordering"
|
||
msgstr "切換項目順序"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
||
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
|
||
msgid "shortname"
|
||
msgstr "短檔名"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397
|
||
msgid "[compatible lists]"
|
||
msgstr "[ 完整清單 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
|
||
msgid "File Already Exists - Override?"
|
||
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
|
||
msgid "New Image Name:"
|
||
msgstr "新映像檔名稱:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
|
||
msgid "Image Format:"
|
||
msgstr "映像檔格式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
|
||
msgid "Please enter a file extension too"
|
||
msgstr "請一併輸入副檔名"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265
|
||
msgid "Select image format"
|
||
msgstr "選擇映像檔格式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
|
||
msgid "Select initial contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
|
||
msgid "Keyboard Mode"
|
||
msgstr "鍵盤模式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "模擬"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s [root%2$s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
|
||
msgid "[root%2$s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
|
||
msgid "Unfiltered"
|
||
msgstr "未篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "可用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "可以執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
|
||
msgid "Not Working"
|
||
msgstr "不可執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "機械式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
|
||
msgid "Not Mechanical"
|
||
msgstr "非機械式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "最愛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
|
||
msgid "Not BIOS"
|
||
msgstr "非 BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "母檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
|
||
msgid "Clones"
|
||
msgstr "仿製版"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "製造商"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年代"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
|
||
msgid "Save Supported"
|
||
msgstr "已支援即時存檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
|
||
msgid "Save Unsupported"
|
||
msgstr "未支援即時存檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
|
||
msgid "CHD Required"
|
||
msgstr "需要 CHD"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
|
||
msgid "No CHD Required"
|
||
msgstr "不需要 CHD"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
|
||
msgid "Vertical Screen"
|
||
msgstr "垂直螢幕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
|
||
msgid "Horizontal Screen"
|
||
msgstr "水平螢幕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
|
||
msgid "Custom Filter"
|
||
msgstr "自訂篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "出版商"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "已支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
|
||
msgid "Partially Supported"
|
||
msgstr "部分支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "不支援"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
|
||
msgid "Release Region"
|
||
msgstr "釋出區域"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "裝置類別"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
|
||
msgid "Software List"
|
||
msgstr "軟體清單"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247
|
||
msgid "<set up filters>"
|
||
msgstr "<設定篩選>"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351
|
||
msgid "Select custom filters:"
|
||
msgstr "選擇自訂篩選:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %1$u"
|
||
msgstr "篩選 %1$u"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516
|
||
msgid "Remove last filter"
|
||
msgstr "移除最後篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "新增篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957
|
||
msgid "Select category:"
|
||
msgstr "選擇類別:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988
|
||
msgid "[no category INI files]"
|
||
msgstr "[沒有類別 INI 檔案]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996
|
||
msgid "[no groups in INI file]"
|
||
msgstr "[INI 檔案中無群組]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030
|
||
msgid "No category INI files found"
|
||
msgstr "沒有找到類別 INI 檔案"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
|
||
msgid "No groups found in category file"
|
||
msgstr "類別檔案中沒有找到群組"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
|
||
msgid "Include clones"
|
||
msgstr "包含仿製版"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "軟體用法"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365
|
||
msgid "Revision: "
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"彩票分配數: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
|
||
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
||
msgstr "投幣數 %1$c: NA%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
msgstr "投幣數 %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255
|
||
msgid " (locked)"
|
||
msgstr " (已鎖定)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P%d Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P%d Crosshair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
|
||
msgid "Visible Delay"
|
||
msgstr "可見度延遲"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664
|
||
msgid "Name: Description:\n"
|
||
msgstr "名稱: 描述:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
||
msgstr "匯出 XML 格式清單 (同 -listxml)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listxml,但不包含裝置)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694
|
||
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
||
msgstr "匯出 TXT 格式清單 (同 -listfull)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "驅動程式"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813
|
||
msgid "This machine has no BIOS."
|
||
msgstr "此機台沒有 BIOS。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
|
||
msgid "Add To Favorites"
|
||
msgstr "新增至最愛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "從最愛移除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
|
||
msgid "Save Machine Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
|
||
msgid "Configure Machine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (預設)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98
|
||
msgid "Pseudo terminals"
|
||
msgstr "偽終端"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
|
||
msgid "[failed]"
|
||
msgstr "[ 錯誤 ]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
|
||
msgid "No save states found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "載入狀態"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||
msgid "Select state to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "儲存狀態"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [internal]"
|
||
msgstr "%s [內部]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %1$d Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
|
||
msgid "Other Controls"
|
||
msgstr "其他控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
|
||
msgid "This machine has no input map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:626
|
||
msgid "Invalid sequence entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[root%1$s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to append\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to clear\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to restore default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "playing"
|
||
msgstr "正在執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(正在執行)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "正在記錄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "(recording)"
|
||
msgstr "(正在記錄)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
||
msgid "Pause/Stop"
|
||
msgstr "暫停/停止"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒帶"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "快進"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
|
||
msgid "Cannot save over directory"
|
||
msgstr "無法跨目錄儲存"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
|
||
"Please acquire the correct files or select a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
|
||
"select a different game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"選定的遊戲缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他遊戲。\n"
|
||
"按任意鍵繼續。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
||
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果是首次使用 %2$s,請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關資"
|
||
"訊。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
||
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301
|
||
msgid "Type name or select: (random)"
|
||
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
||
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
||
msgstr "整體: 不可執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
||
msgstr "整體: 未模擬保護"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730
|
||
msgid "Overall: Working"
|
||
msgstr "整體: 可以執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734
|
||
msgid "Graphics: Unimplemented, "
|
||
msgstr "圖形: 不完整,"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736
|
||
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
||
msgstr "圖形: 不完美, "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738
|
||
msgid "Graphics: OK, "
|
||
msgstr "圖形: OK, "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741
|
||
msgid "Sound: None"
|
||
msgstr "聲音: 無"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743
|
||
msgid "Sound: Unimplemented"
|
||
msgstr "聲音: 無法執行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745
|
||
msgid "Sound: Imperfect"
|
||
msgstr "聲音: 不完美"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747
|
||
msgid "Sound: OK"
|
||
msgstr "聲音: OK"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746
|
||
#, c-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cheat Comment:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"作弊碼註解:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100
|
||
msgid "All cheats reloaded"
|
||
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "全部重設"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "全部重新載入"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
|
||
msgid "ROMs"
|
||
msgstr "ROM"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
|
||
msgid "Software Media"
|
||
msgstr "軟體媒體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "樣本檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
|
||
msgid "DATs"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
|
||
msgid "INIs"
|
||
msgstr "INI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
|
||
msgid "Category INIs"
|
||
msgstr "類別 INI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "擷圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
|
||
msgid "Cabinets"
|
||
msgstr "筐體圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
|
||
msgid "Flyers"
|
||
msgstr "廣告圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "標題圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "結束圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
|
||
msgid "PCBs"
|
||
msgstr "PCB 圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
|
||
msgid "Marquees"
|
||
msgstr "標籤圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
|
||
msgid "Controls Panels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
|
||
msgid "Artworks"
|
||
msgstr "裝飾圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
|
||
msgid "Bosses"
|
||
msgstr "首領"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
|
||
msgid "Artworks Preview"
|
||
msgstr "裝飾圖預覽"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
|
||
msgid "GameOver"
|
||
msgstr "遊戲結束"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
|
||
msgid "HowTo"
|
||
msgstr "說明圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
|
||
msgid "Logos"
|
||
msgstr "標題圖"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
|
||
msgid "Versus"
|
||
msgstr "對戰"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "封面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118
|
||
msgid "Folders Setup"
|
||
msgstr "資料夾設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %1$s Folders"
|
||
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
|
||
msgid "Change Folder"
|
||
msgstr "變更資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "移除資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430
|
||
msgid "Press TAB to set"
|
||
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %1$s Folder"
|
||
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
|
||
msgid " COLORS"
|
||
msgstr " 色彩"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
|
||
msgid " PENS"
|
||
msgstr " PENS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604
|
||
msgid "Configure Machine"
|
||
msgstr "設定機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "ROM組\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year\t%1$s\n"
|
||
msgstr "年代\t%1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "製造商\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "驅動程式相容於\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
|
||
msgid "Driver is Parent\t\n"
|
||
msgstr "驅動程式為主檔\t\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057
|
||
msgid "Analog Controls\tYes\n"
|
||
msgstr "類比控制\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
|
||
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
|
||
msgstr "鍵盤輸入\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062
|
||
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
|
||
msgstr "整體\t不可執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064
|
||
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
|
||
msgstr "整體\t未模擬保護\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066
|
||
msgid "Overall\tWorking\n"
|
||
msgstr "整體\t可以執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069
|
||
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "圖形\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071
|
||
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
|
||
msgstr "圖形\t色彩錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073
|
||
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
|
||
msgstr "圖形\t色彩不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075
|
||
msgid "Graphics\tImperfect\n"
|
||
msgstr "圖形\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077
|
||
msgid "Graphics\tOK\n"
|
||
msgstr "圖形\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080
|
||
msgid "Sound\tNone\n"
|
||
msgstr "聲音\t無\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082
|
||
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "聲音\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
|
||
msgid "Sound\tImperfect\n"
|
||
msgstr "聲音\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
|
||
msgid "Sound\tOK\n"
|
||
msgstr "聲音\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
|
||
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "擷取\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
|
||
msgid "Capture\tImperfect\n"
|
||
msgstr "擷取\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
|
||
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "相機\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
|
||
msgid "Camera\tImperfect\n"
|
||
msgstr "相機\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
|
||
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "麥克風\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
|
||
msgid "Microphone\tImperfect\n"
|
||
msgstr "麥克風\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
|
||
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "控制\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
|
||
msgid "Controls\tImperfect\n"
|
||
msgstr "控制\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
|
||
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "鍵盤\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
|
||
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
|
||
msgstr "鍵盤\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
|
||
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "滑鼠\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
|
||
msgid "Mouse\tImperfect\n"
|
||
msgstr "滑鼠\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
|
||
msgid "Media\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "媒體\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
|
||
msgid "Media\tImperfect\n"
|
||
msgstr "媒體\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
|
||
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "磁碟\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
|
||
msgid "Disk\tImperfect\n"
|
||
msgstr "磁碟\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
|
||
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "印表機\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
|
||
msgid "Printer\tImperfect\n"
|
||
msgstr "印表機\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
|
||
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "磁帶\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
|
||
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
|
||
msgstr "磁帶\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
|
||
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "打孔帶\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
|
||
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
|
||
msgstr "打孔帶\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
|
||
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "磁鼓\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
|
||
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
|
||
msgstr "磁鼓\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
|
||
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "(EP)ROM\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
|
||
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
|
||
msgstr "(EP)ROM\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
|
||
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "通訊\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
|
||
msgid "Communications\tImperfect\n"
|
||
msgstr "通訊\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
|
||
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "區域網路\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
|
||
msgid "LAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "區域網路\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
|
||
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "外部網路\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
|
||
msgid "WAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "外部網路\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
|
||
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "計時\t無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
|
||
msgid "Timing\tImperfect\n"
|
||
msgstr "計時\t不完美\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
|
||
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
|
||
msgstr "機械式機台\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
|
||
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
|
||
msgstr "機械式機台\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
|
||
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr "需要裝飾圖\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
|
||
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr "需要裝飾圖\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr "需要可點擊的裝飾圖\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177
|
||
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
|
||
msgstr "支援檯面型筐體\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
|
||
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
|
||
msgstr "驅動程式為 BIOS\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
|
||
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
|
||
msgstr "驅動程式為 BIOS\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
|
||
msgid "Support Save\tYes\n"
|
||
msgstr "支援即時存檔\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
|
||
msgid "Support Save\tNo\n"
|
||
msgstr "支援即時存檔\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
|
||
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
|
||
msgstr "畫面方向\t垂直\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
|
||
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
|
||
msgstr "畫面方向\t水平\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
|
||
msgid "Requires CHD\tYes\n"
|
||
msgstr "需要 CHD\t是\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
|
||
msgid "Requires CHD\tNo\n"
|
||
msgstr "需要 CHD\t否\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
|
||
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr "ROM 驗證結果\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
|
||
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr "ROM 驗證結果\t錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
|
||
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
|
||
msgstr "樣本檔驗證結果\t不需要\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
|
||
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr "樣本檔驗證結果\tOK\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
|
||
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr "樣本檔驗證結果\t錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"ROM Audit \tDisabled\n"
|
||
"Samples Audit \tDisabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ROM 驗證 \t停用\n"
|
||
"樣本檔驗證 \t停用\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System: %1$-.100s"
|
||
msgstr "系統: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
|
||
msgid "Selection List - Search: "
|
||
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
||
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
|
||
msgstr "驗證標記為不可用的 %1$u 機台 ROM 檔?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
|
||
msgstr "驗證所有 %1$u 機台的 ROM 檔?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(results will be saved to %1$s)"
|
||
msgstr "(結果將儲存至 %1$s)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在驗證供機台 %2$u 的 %3$u ROM 檔...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143
|
||
msgid "Start Audit"
|
||
msgstr "開始驗證"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
|
||
msgid "Hide Filters"
|
||
msgstr "隱藏篩選"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35
|
||
msgid "Hide Info/Image"
|
||
msgstr "隱藏資訊/圖片"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36
|
||
msgid "Hide Both"
|
||
msgstr "隱藏兩者"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181
|
||
msgid "Show side panels"
|
||
msgstr "顯示側面版"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193
|
||
msgid "Custom UI Settings"
|
||
msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366
|
||
msgid "UI Font"
|
||
msgstr "UI 字體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383
|
||
msgid "Infos text size"
|
||
msgstr "資訊字體大小"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397
|
||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||
msgstr "UI 字體設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406
|
||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "一般文字"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "選擇色彩"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
|
||
msgid "Normal text background"
|
||
msgstr "一般文字背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
|
||
msgid "Selected background color"
|
||
msgstr "已選擇背景顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
|
||
msgid "Subitem color"
|
||
msgstr "子項目顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "相容版本"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
|
||
msgid "Dipswitch"
|
||
msgstr "機台設定開關"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
|
||
msgid "Unavailable color"
|
||
msgstr "未擁有遊戲顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
|
||
msgid "Slider color"
|
||
msgstr "參數調整"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
|
||
msgid "Gfx viewer background"
|
||
msgstr "圖形檢視器背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
|
||
msgid "Mouse over color"
|
||
msgstr "滑鼠經過顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
|
||
msgid "Mouse over background color"
|
||
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
|
||
msgid "Mouse down color"
|
||
msgstr "滑鼠按下顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
|
||
msgid "Mouse down background color"
|
||
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
|
||
msgid "Restore originals colors"
|
||
msgstr "還原至原本顏色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
|
||
msgid "UI Colors Settings"
|
||
msgstr "UI 色彩設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
||
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536
|
||
msgid "Menu Preview"
|
||
msgstr "選單預覽"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547
|
||
msgid "Subitem"
|
||
msgstr "子項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "滑鼠經過"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779
|
||
msgid "ARGB Settings"
|
||
msgstr "ARGB 設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814
|
||
msgid "Choose from palette"
|
||
msgstr "從色盤選擇"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853
|
||
msgid "Color preview ="
|
||
msgstr "顏色預覽 ="
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
|
||
msgid "New Barcode:"
|
||
msgstr "新條碼:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
|
||
msgid "Enter Code"
|
||
msgstr "輸入條碼"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116
|
||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||
msgstr "條碼長度無效!"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64
|
||
msgid "Input (general)"
|
||
msgstr "輸入設定 (一般)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
|
||
msgid "Input (this Machine)"
|
||
msgstr "輸入設定 (本機台)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
|
||
msgid "Analog Controls"
|
||
msgstr "類比控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
||
msgid "DIP Switches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
|
||
msgid "Machine Configuration"
|
||
msgstr "機台設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
|
||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||
msgstr "收入資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77
|
||
msgid "Machine Information"
|
||
msgstr "機台資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80
|
||
msgid "Warning Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "映像檔資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95
|
||
msgid "Tape Control"
|
||
msgstr "磁帶控制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101
|
||
msgid "BIOS Selection"
|
||
msgstr "選擇 BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
|
||
msgid "Slot Devices"
|
||
msgstr "插槽裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107
|
||
msgid "Barcode Reader"
|
||
msgstr "條碼讀取器"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
|
||
msgid "Network Devices"
|
||
msgstr "網路裝置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "參數調整"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
|
||
msgid "Crosshair Options"
|
||
msgstr "十字準星選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "作弊引擎"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "外掛選項"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
|
||
msgid "External DAT View"
|
||
msgstr "查閱外部文件"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146
|
||
msgid "Select New Machine"
|
||
msgstr "選擇新機台"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
|
||
msgid "Control Panels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
|
||
msgid "Artwork Preview"
|
||
msgstr "裝飾圖預覽"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "遊戲結束"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
|
||
msgid "Add or remove favorites"
|
||
msgstr "新增或移除最愛"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
|
||
msgid "Export displayed list to file"
|
||
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
|
||
msgid "Show DATs view"
|
||
msgstr "顯示文件檢視"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320
|
||
msgid "Software part selection:"
|
||
msgstr "軟體部分選項:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426
|
||
msgid "BIOS selection:"
|
||
msgstr "選擇 BIOS:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
|
||
msgid "Software is parent"
|
||
msgstr "軟體為主檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
|
||
msgid "Supported: No"
|
||
msgstr "已支援: 否"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693
|
||
msgid "Supported: Partial"
|
||
msgstr "已支援: 部分"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
|
||
msgid "Supported: Yes"
|
||
msgstr "已支援: 是"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721
|
||
msgid "Driver is parent"
|
||
msgstr "驅動程式為主檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
|
||
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
|
||
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
|
||
msgid "incorrect checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
|
||
msgid "incorrect length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
|
||
msgid "Press any key to continue."
|
||
msgstr "按任意鍵繼續。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用法"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "Use External Samples"
|
||
msgstr "使用外部樣本檔"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option: %1$s\n"
|
||
"Device: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected option enables the following items:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ 此選項目前已掛載於執行中的系統 ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項: %1$s\n"
|
||
"裝置: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"已選用的選項啟用下列項目:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option: %1$s\n"
|
||
"Device: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[ 此選項目前「尚未」掛載於執行中的系統 ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"選項: %1$s\n"
|
||
"裝置: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如選用此選項,下列項目將啟用:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54
|
||
msgid "* CPU:\n"
|
||
msgstr "* CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98
|
||
msgid "* Video:\n"
|
||
msgstr "* 視訊:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
|
||
msgstr " 畫面 '%1$s': 向量\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
|
||
msgid "* Sound:\n"
|
||
msgstr "* 聲音:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* BIOS settings:\n"
|
||
" %1$d options [default: %2$s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* BIOS 設定:\n"
|
||
" %1$d 選項 [預設值: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
|
||
msgstr " %1$s [預設值: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s\n"
|
||
msgstr " %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
|
||
msgid "* DIP switch settings:\n"
|
||
msgstr "* 指撥開關設定:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
|
||
msgid "* Configuration settings:\n"
|
||
msgstr "* 配置設定:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
|
||
msgid "* Input device(s):\n"
|
||
msgstr "* 輸入裝置:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 使用者輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 麻將輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 花牌輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 博奕輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 類比輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 調節器輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 數字鍵盤輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 鍵盤輸入 [%1$d 輸入]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
|
||
msgid "* Media Options:\n"
|
||
msgstr "* 媒體選項:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
|
||
msgstr " %1$s [標籤: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288
|
||
msgid "* Slot Options:\n"
|
||
msgstr "* 插槽選項:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295
|
||
msgid "[None]\n"
|
||
msgstr "[無]\n"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
|
||
msgid "Other: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
|
||
msgid "Save Cheat"
|
||
msgstr "儲存作弊碼"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
|
||
msgid "Cheat Name"
|
||
msgstr "作弊碼名稱"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Default name is %s"
|
||
msgstr "預設名稱為 %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "玩家"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
|
||
msgid "You can enter any type name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
|
||
msgid "Type name is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
|
||
msgstr "作弊碼已寫入至 %s 且已加入 cheat.simple"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
|
||
msgid "Cheat added to cheat.simple"
|
||
msgstr "作弊碼已加入至 cheat.simple"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write file\n"
|
||
"Ensure that cheatpath folder exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法寫入檔案\n"
|
||
"確認 cheatpath 資料夾是否存在"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
|
||
msgid "CPU or RAM"
|
||
msgstr "CPU 或 RAM"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
|
||
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
|
||
msgstr "此變更僅當選定 \"開始新搜尋\" 時生效"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
|
||
msgid "Pause Mode"
|
||
msgstr "暫停模式"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
|
||
msgid "Manually toggle pause when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
|
||
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
|
||
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
|
||
msgstr "全部插槽已清除且目前狀態已儲存至插槽 1"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
|
||
msgid "Start new search"
|
||
msgstr "開始新搜尋"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Memory state saved to Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Save current memory state to Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%d total matches found"
|
||
msgstr "總計發現 %d 符合"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
|
||
msgid "Left less than right"
|
||
msgstr "左值少於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:677
|
||
msgid "Left greater than right"
|
||
msgstr "左值多於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:679
|
||
msgid "Left equal to right"
|
||
msgstr "左值等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:681
|
||
msgid "Left not equal to right"
|
||
msgstr "左值不等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:683
|
||
msgid "Left equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "位元遮罩下左值等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:685
|
||
msgid "Left not equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "位元遮罩下左值不等於右值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:687
|
||
msgid "Left less than value"
|
||
msgstr "左值少於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:689
|
||
msgid "Left greater than value"
|
||
msgstr "左值多於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:691
|
||
msgid "Left equal to value"
|
||
msgstr "左值等於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:693
|
||
msgid "Left not equal to value"
|
||
msgstr "左值不等於原值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:715
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:717
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差異"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:728
|
||
msgid "Data Format"
|
||
msgstr "資料格式"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
|
||
msgid "Slot 1 Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
|
||
msgid "Last Slot Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
|
||
msgid "Test/Write Poke Value"
|
||
msgstr "測試/寫入塞入值"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
|
||
msgid ""
|
||
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
|
||
"something but lost it)"
|
||
msgstr "如果你想塞入插槽 1 的值(如你開始某事但忘了),用這個"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
|
||
msgid ""
|
||
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
|
||
"item but finally got it)"
|
||
msgstr "如果你想塞入最後的插槽值(如你開始時忘了某項但終於找到了),用這個"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Use this if you want to poke %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
|
||
msgid "Aligned only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
|
||
msgid "Undo last search -- #"
|
||
msgstr "撤銷前次搜尋 -- #"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
|
||
msgid "Match block"
|
||
msgstr "符合區塊"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:794
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
|
||
msgid "Cheat engine not available"
|
||
msgstr "作弊引擎不可用"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫入"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "監視"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1016
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1034
|
||
msgid "Clear Watches"
|
||
msgstr "清除監視"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1049
|
||
msgid "Cheat Finder"
|
||
msgstr "作弊碼搜尋器"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:103
|
||
msgid "Save input names to file"
|
||
msgstr "儲存輸入名稱至檔案"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
|
||
#: plugins/portname/init.lua:155
|
||
msgid "Failed to save input name file"
|
||
msgstr "儲存輸入名稱檔案時失敗"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:167
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Input port name file saved to %s"
|
||
msgstr "輸入埠名稱檔案儲存至 %s"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:172
|
||
msgid "Input ports"
|
||
msgstr "輸入埠"
|
||
|
||
#: plugins/autofire/init.lua:103
|
||
msgid "Failed to load autofire menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/init.lua:110
|
||
msgid "Autofire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
|
||
msgid "Autofire buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Press %s to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
|
||
msgid "Add autofire button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
|
||
msgid "NOT SET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
|
||
msgid "On frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108
|
||
msgid "Off frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618
|
||
msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
|
||
msgid "Number of frames button will be pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169
|
||
msgid "Number of frames button will be released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
|
||
msgid "Edit autofire button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245
|
||
msgid "Select an input for autofire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:94
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "目前時數"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:96
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "總時數"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:98
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "遊玩次數"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:106
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "計時器"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:606
|
||
msgid "Select cheat to set hotkey"
|
||
msgstr "選擇要設定熱鍵的作弊碼"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:607
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Press %s to clear hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:645
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:697
|
||
msgid "Set hotkeys"
|
||
msgstr "設定熱鍵"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:780
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s = %s"
|
||
msgstr "已啟動: %s = %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s"
|
||
msgstr "已啟動: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:844
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Enabled: %s"
|
||
msgstr "啟用: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:849
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Disabled: %s"
|
||
msgstr "已停用: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:908
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%s added"
|
||
msgstr "$s 已加入"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_command.lua:23
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_story.lua:22
|
||
msgid "Mamescore"
|
||
msgstr "Mamescore"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
|
||
msgid "Sysinfo"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
|
||
msgid "High Scores"
|
||
msgstr "高分檔"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_marp.lua:136
|
||
msgid "MARPScore"
|
||
msgstr "MARPScore"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
|
||
msgid "Gameinit"
|
||
msgstr "Gameinit"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_history.lua:171
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- DRIVER INFO ---\n"
|
||
"Driver: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- 驅動程式資訊 ---\n"
|
||
"驅動程式: "
|
||
|
||
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
|
||
msgid "MESSinfo"
|
||
msgstr "MESSinfo"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
||
msgid "MAMEinfo"
|
||
msgstr "MAMEinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Backdrops"
|
||
#~ msgstr "背景圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlays"
|
||
#~ msgstr "覆疊圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezels"
|
||
#~ msgstr "外框圖"
|
||
|
||
#~ msgid "CPanels"
|
||
#~ msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "檢視"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropped"
|
||
#~ msgstr "裁切"
|
||
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "全部"
|
||
|
||
#~ msgid "Dip Switches"
|
||
#~ msgstr "機台設定開關"
|
||
|
||
#~ msgid "Select position to load from"
|
||
#~ msgstr "選擇載入位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Select position to save to"
|
||
#~ msgstr "選擇儲存位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||
#~ msgstr "鍵盤模擬狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||
#~ msgstr "模式: 部分模擬"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: Enabled"
|
||
#~ msgstr "UI: 已啟用"
|
||
|
||
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||
#~ msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||
#~ msgstr "模式: 完整模擬"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: Disabled"
|
||
#~ msgstr "UI: 已停用"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
|
||
#~ msgstr "無法啟用連射"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.3ffps"
|
||
#~ msgstr "%1$.3ffps"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire Settings"
|
||
#~ msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire Status"
|
||
#~ msgstr "連射狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
|
||
#~ msgstr "此機台上無可用按鍵!"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire Delay"
|
||
#~ msgstr "連射延遲"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
||
#~ "select a different software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Mode:"
|
||
#~ msgstr "鍵盤模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save machine configuration"
|
||
#~ msgstr "儲存機台設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure machine:"
|
||
#~ msgstr "設定機台:"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
||
#~ msgstr "支援檯面型筐體\t是\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
#~ "Please select a different machine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
||
#~ msgstr "重新選擇上次執行的機台"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh speed"
|
||
#~ msgstr "更新速度"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork Crop"
|
||
#~ msgstr "裝飾圖裁切"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Backdrops"
|
||
#~ msgstr "使用背景圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Overlays"
|
||
#~ msgstr "使用覆疊圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Bezels"
|
||
#~ msgstr "使用外框圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Control Panels"
|
||
#~ msgstr "使用控制面版圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Marquees"
|
||
#~ msgstr "使用機檯標題圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear snapshot"
|
||
#~ msgstr "雙線過濾擷圖"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
#~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
#~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
#~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
#~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||
#~ msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||
#~ msgstr " 畫面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " %1$d×%2$s\n"
|
||
#~ msgstr " %1$d×%2$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %2$s\n"
|
||
#~ msgstr " %2$s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
#~ "Please select a different one."
|
||
#~ msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
||
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||
#~ "experience this machine.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此機台的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
|
||
#~ "成此機台的體驗。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
||
#~ msgstr "按下熱鍵按鈕或等候清除"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually pause & unpause the game when needed with the pause hotkey"
|
||
#~ msgstr "當需要暫停熱鍵時手動暫停及取消暫停遊戲"
|
||
|
||
#, lua-format
|
||
#~ msgid "Memory State saved to Slot %d"
|
||
#~ msgstr "記憶體狀態已儲存至插槽 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Current Memory State to Slot "
|
||
#~ msgstr "儲存現有的記憶體狀態至插槽"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform Compare : "
|
||
#~ msgstr "進行比較 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x00"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x00 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x01"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x01 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x02"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x02 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x03"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x03 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x04"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x04 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x05"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x05 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x06"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x06 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x07"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x07 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x08"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x08 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x09"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x09 ,用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x63 (Decimal 99)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x63 (十進位的 99),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x99 (BCD 99)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x99 (二進位的 99),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFF (Decimal 255)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFF (十進位的 255),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x3E7 (Decimal 999)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x3E7 (十進位的 999),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x999 (BCD 999)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x999 (二進位的 999),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x270F (Decimal 9999)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x270F (十進位的 9999),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0x9999 (BCD 9999)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0x9999 (二進位的 9999),用這個"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this if you want to poke 0xFFFF (Decimal 65535)"
|
||
#~ msgstr "如果你想塞入 0xFFFF (十進位的 65535),用這個"
|
||
|
||
#, lua-format
|
||
#~ msgid "Test Cheat %08X:%02X"
|
||
#~ msgstr "測試作弊碼 %08X:%02X"
|
||
|
||
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
|
||
#~ msgstr "清除資料及儲存目前狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Current state saved"
|
||
#~ msgstr "儲存目前狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current -- #"
|
||
#~ msgstr "儲存目前 -- #"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "比較"
|
||
|
||
#~ msgid "Left operand"
|
||
#~ msgstr "左運算元"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "目前"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "運算子"
|
||
|
||
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "左值小於右值,值改變"
|
||
|
||
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "左值大於右值,值改變"
|
||
|
||
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "左值不等於右值,值改變"
|
||
|
||
#~ msgid "Right operand"
|
||
#~ msgstr "右運算元"
|
||
|
||
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
|
||
#~ msgstr "在位址 %08X 測試作弊碼"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ROM Audit Disabled\t\n"
|
||
#~ "Samples Audit Disabled\t\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ROM 驗證已停用\t\n"
|
||
#~ "樣本檔驗證已停用\t\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Activated"
|
||
#~ msgstr "啟動"
|
||
|
||
#~ msgid " added"
|
||
#~ msgstr " 已加入"
|