mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
3515 lines
85 KiB
Plaintext
3515 lines
85 KiB
Plaintext
# PACKAGE パッケージに対する英訳.
|
||
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"進めるには、何かキーを押してください。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555
|
||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"UI controls enabled\n"
|
||
"Use %1$s to toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"UI controls disabled\n"
|
||
"Use %1$s to toggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
||
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"終了しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"「%1$s」で終了\n"
|
||
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "マスター音量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Volume"
|
||
msgstr "%1$sの音量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
||
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock %1$s sound"
|
||
msgstr "サウンド%1$sのオーバークロック"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
||
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Brightness"
|
||
msgstr "%1$sの輝度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Contrast"
|
||
msgstr "%1$sのコントラスト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Gamma"
|
||
msgstr "%1$sのガンマ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Position"
|
||
msgstr "%1$s 横方向の位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Position"
|
||
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603
|
||
msgid "Vector Flicker"
|
||
msgstr "ベクターのちらつき"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604
|
||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||
msgstr "ビーム幅(最小)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605
|
||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||
msgstr "ビーム幅(最大)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
|
||
msgid "Beam Dot Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
|
||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||
msgstr "ビーム強度比重"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
||
msgstr "照準の大きさ %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
||
msgstr "照準のオフセット %1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3ddB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3f"
|
||
msgstr "%1$.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$1.2f"
|
||
msgstr "%1$1.2f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
|
||
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
||
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
||
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuration saved \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 設定を保存しました \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" added to favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」を\n"
|
||
"お気に入りに追加しました。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removed from favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」を\n"
|
||
"お気に入りから削除しました。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェアパッケージ )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
||
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
|
||
msgstr "%1$s:%2$s〜検索:%3$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %1$s_"
|
||
msgstr "検索:%1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$-.100s"
|
||
msgstr "%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
|
||
msgid "Sound Options"
|
||
msgstr "サウンド設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
|
||
msgid "General Inputs"
|
||
msgstr "共通の入力設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
|
||
msgid "Save Configuration"
|
||
msgstr "設定を保存する"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211
|
||
msgid "Customize UI"
|
||
msgstr "UIをカスタマイズする"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
|
||
msgid "Configure Directories"
|
||
msgstr "フォルダ設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
|
||
msgid "[empty slot]"
|
||
msgstr "〔空のスロット〕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263
|
||
msgid "[create]"
|
||
msgstr "〔作成〕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98
|
||
msgid "[software list]"
|
||
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accessing %s"
|
||
msgstr "%sのアクセスエラー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
|
||
msgid "Select access mode"
|
||
msgstr "アクセスモードの選択"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "読み取り専用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "読み取り/書き込み"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542
|
||
msgid "Read this image, write to another image"
|
||
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543
|
||
msgid "Read this image, write to diff"
|
||
msgstr "このイメージから読み取り、差分(diff)に書き込む"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "その他の設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
|
||
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
|
||
msgid "Re-select last machine launched"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
|
||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||
msgstr "右パネルの画像を拡大する"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
|
||
msgid "Cheats"
|
||
msgstr "チートファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
|
||
msgid "Show mouse pointer"
|
||
msgstr "マウスポインタを表示"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
|
||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||
msgstr "マシン終了時に確認"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
|
||
msgid "Skip information screen at startup"
|
||
msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
|
||
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
|
||
msgstr "スナップショットの表示で4:3アスペクト比を強制"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
|
||
msgid "Use image as background"
|
||
msgstr "画像を背景に使用する"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
|
||
msgid "Skip BIOS selection menu"
|
||
msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
|
||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||
msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
|
||
msgid "Info auto audit"
|
||
msgstr "情報の自動検査"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
|
||
msgid "Hide romless machine from available list"
|
||
msgstr "ロム無しのマシンを存在するリストに表示しない"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "詳細設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
|
||
msgid "Performance Options"
|
||
msgstr "パフォーマンス設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
|
||
msgid "Auto frame skip"
|
||
msgstr "自動フレームスキップ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
|
||
msgid "Frame skip"
|
||
msgstr "フレームスキップ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
|
||
msgid "Throttle"
|
||
msgstr "スロットル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
|
||
msgid "Mute when unthrottled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "スリープ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
|
||
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
|
||
msgid "Low latency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
|
||
msgid "Rotation Options"
|
||
msgstr "回転設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
|
||
msgid "Rotate right"
|
||
msgstr "右に回転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
|
||
msgid "Rotate left"
|
||
msgstr "左に回転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
|
||
msgid "Auto rotate right"
|
||
msgstr "自動で右に回転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
|
||
msgid "Auto rotate left"
|
||
msgstr "自動で左に回転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
|
||
msgid "Flip X"
|
||
msgstr "X方向に反転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
|
||
msgid "Flip Y"
|
||
msgstr "Y方向に反転"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
|
||
msgid "Artwork Options"
|
||
msgstr "アートワーク設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
|
||
msgid "Zoom to screen area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
|
||
msgid "State/Playback Options"
|
||
msgstr "状態/プレイバック設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
|
||
msgid "Automatic save/restore"
|
||
msgstr "自動セーブ/ロード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
|
||
msgid "Allow rewind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
|
||
msgid "Rewind capacity"
|
||
msgstr "巻き戻し容量"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
|
||
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
|
||
msgid "Burn-in"
|
||
msgstr "焼き付き"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
|
||
msgid "Input Options"
|
||
msgstr "入力設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
|
||
msgid "Coin lockout"
|
||
msgstr "コインロックアウト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
|
||
msgid "Joystick"
|
||
msgstr "ジョイスティック"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
|
||
msgid "Lightgun"
|
||
msgstr "ライトガン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
|
||
msgid "Multi-keyboard"
|
||
msgstr "マルチキーボード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
|
||
msgid "Multi-mouse"
|
||
msgstr "マルチマウス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
|
||
msgid "Steadykey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
|
||
msgid "UI active"
|
||
msgstr "UI有効"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
|
||
msgid "Offscreen reload"
|
||
msgstr "画面外でのリロード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
|
||
msgid "Joystick deadzone"
|
||
msgstr "ジョイスティックデッドゾーン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
|
||
msgid "Joystick saturation"
|
||
msgstr "ジョイスティックサチュレーション"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
|
||
msgid "Natural keyboard"
|
||
msgstr "ナチュラルキーボード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
|
||
msgid "Simultaneous contradictory"
|
||
msgstr "対称方向の同時入力"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
|
||
msgid "Coin impulse"
|
||
msgstr "コインインパルス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
|
||
msgid "Device Mapping"
|
||
msgstr "デバイスマッピング"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
|
||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||
msgstr "光線銃デバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
|
||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||
msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
|
||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||
msgstr "ペダルデバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
|
||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||
msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
|
||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||
msgstr "パドルデバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
|
||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||
msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
|
||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||
msgstr "位置デバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
|
||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||
msgstr "マウスデバイス割り当て"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "表示設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "ビデオモード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
|
||
msgid "Number Of Screens"
|
||
msgstr "画面数"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118
|
||
msgid "Triple Buffering"
|
||
msgstr "トリプルバッファ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119
|
||
msgid "HLSL"
|
||
msgstr "HLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122
|
||
msgid "Bilinear Filtering"
|
||
msgstr "バイリニアフィルタリング"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
|
||
msgid "Bitmap Prescaling"
|
||
msgstr "ビットマッププレスケール"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "ウィンドウモード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125
|
||
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比を維持する"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
|
||
msgid "Start Out Maximized"
|
||
msgstr "開始時に最大化する"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
|
||
msgid "Synchronized Refresh"
|
||
msgstr "リフレッシュを同期"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128
|
||
msgid "Wait Vertical Sync"
|
||
msgstr "V-Syncを待つ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:680
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
|
||
msgid "Start Machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
|
||
msgid "Return to Machine"
|
||
msgstr "マシンに戻る"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194
|
||
msgid "Return to Previous Menu"
|
||
msgstr "前のメニューに戻る"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen #%d"
|
||
msgstr "画面 #%d"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
|
||
msgid "Zoom to Screen Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
|
||
msgid "X Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
|
||
msgid "Y Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
|
||
msgid "X or Y (Auto)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
|
||
msgid "Non-Integer Scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
|
||
msgid "Maintain Aspect Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
|
||
msgid "Cannot change options while recording!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
|
||
msgid "protection"
|
||
msgstr "プロテクト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
|
||
msgid "timing"
|
||
msgstr "タイミング"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
|
||
msgid "graphics"
|
||
msgstr "グラフィック"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
|
||
msgid "color palette"
|
||
msgstr "色パレット"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
|
||
msgid "sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
|
||
msgid "capture hardware"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
|
||
msgid "camera"
|
||
msgstr "カメラ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
|
||
msgid "microphone"
|
||
msgstr "マイクロフォン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
|
||
msgid "controls"
|
||
msgstr "コントロール"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
|
||
msgid "keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
|
||
msgid "mouse"
|
||
msgstr "マウス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
|
||
msgid "magnetic tape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
|
||
msgid "punch tape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
|
||
msgid "magnetic drum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
|
||
msgid "solid state storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
|
||
msgid "communications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
|
||
msgid "WAN"
|
||
msgstr "WAN"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||
"run correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"There are known problems with this machine\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250
|
||
msgid "Completely unemulated features: "
|
||
msgstr "全くエミュレート出来ていない機能: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %s"
|
||
msgstr "、%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266
|
||
msgid "Imperfectly emulated features: "
|
||
msgstr "不完全なエミュレート機能: "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281
|
||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283
|
||
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
|
||
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
|
||
msgid ""
|
||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
|
||
"のバグではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||
"expected behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
|
||
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Elements of this machine cannot be emulated as they require physical "
|
||
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||
"experience this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are working clones of this machine: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このマシンの動作可能なクローンセット:%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"ドライバ:%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"サウンド:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"表示:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "なし\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "ベクター"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
||
msgstr "%1$s:%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
|
||
msgid "%2$s\n"
|
||
msgstr "%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen '%1$s'"
|
||
msgstr "画面「%1$s」"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "画面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "対応していません"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583
|
||
msgid "Partially supported"
|
||
msgstr "部分的に対応"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "〔空〕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92
|
||
msgid "[file manager]"
|
||
msgstr "【ファイルマネージャ】"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234
|
||
msgid "Switch Item Ordering"
|
||
msgstr "項目の並び順の切り替え"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
||
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
|
||
msgid "shortname"
|
||
msgstr "ソフト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397
|
||
msgid "[compatible lists]"
|
||
msgstr "【互換リスト】"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
|
||
msgid "File Already Exists - Override?"
|
||
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
|
||
msgid "New Image Name:"
|
||
msgstr "新しいイメージ名:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
|
||
msgid "Image Format:"
|
||
msgstr "イメージ形式:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
|
||
msgid "Please enter a file extension too"
|
||
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265
|
||
msgid "Select image format"
|
||
msgstr "イメージ形式の選択"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
|
||
msgid "Select initial contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
|
||
msgid "Keyboard Mode"
|
||
msgstr "キーボードモード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "ナチュラル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "エミュレート"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s [root%2$s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
|
||
msgid "[root%2$s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
|
||
msgid "Unfiltered"
|
||
msgstr "フィルタ無し"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "存在する"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "存在しない"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
|
||
msgid "Working"
|
||
msgstr "動作可"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
|
||
msgid "Not Working"
|
||
msgstr "動作不可"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
|
||
msgid "Mechanical"
|
||
msgstr "機械仕掛け"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
|
||
msgid "Not Mechanical"
|
||
msgstr "機械仕掛け以外"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "お気に入り"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
|
||
msgid "Not BIOS"
|
||
msgstr "BIOS以外"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "親セット"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
|
||
msgid "Clones"
|
||
msgstr "クローン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "製造元"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年度"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
|
||
msgid "Save Supported"
|
||
msgstr "セーブ対応"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
|
||
msgid "Save Unsupported"
|
||
msgstr "セーブ非対応"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
|
||
msgid "CHD Required"
|
||
msgstr "CHDが必要"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
|
||
msgid "No CHD Required"
|
||
msgstr "CHDが不要"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
|
||
msgid "Vertical Screen"
|
||
msgstr "縦画面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
|
||
msgid "Horizontal Screen"
|
||
msgstr "横画面"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
|
||
msgid "Custom Filter"
|
||
msgstr "カスタムフィルタ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "発売元"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "対応"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
|
||
msgid "Partially Supported"
|
||
msgstr "一部対応"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "非対応"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
|
||
msgid "Release Region"
|
||
msgstr "リリース地域"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
|
||
msgid "Device Type"
|
||
msgstr "デバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
|
||
msgid "Software List"
|
||
msgstr "ソフトウェアリスト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247
|
||
msgid "<set up filters>"
|
||
msgstr "〔フィルタを設定する〕"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351
|
||
msgid "Select custom filters:"
|
||
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %1$u"
|
||
msgstr "フィルタ%1$u"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516
|
||
msgid "Remove last filter"
|
||
msgstr "最後のフィルタを削除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "フィルタを追加"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957
|
||
msgid "Select category:"
|
||
msgstr "カテゴリを選択:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988
|
||
msgid "[no category INI files]"
|
||
msgstr "[カテゴリINIファイルがありません]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996
|
||
msgid "[no groups in INI file]"
|
||
msgstr "[INIファイルにグループが見つかりません]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030
|
||
msgid "No category INI files found"
|
||
msgstr "カテゴリINIファイルがありません"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
|
||
msgid "No groups found in category file"
|
||
msgstr "カテゴリファイルにグループが見つかりません"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
|
||
msgid "Include clones"
|
||
msgstr "クローンを含める"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "ソフトウェアの使い方"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365
|
||
msgid "Revision: "
|
||
msgstr "リビジョン:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"チケット発行: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
|
||
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
||
msgstr "コイン%1$c:NA%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
msgstr "コイン%1$c:%2$d%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255
|
||
msgid " (locked)"
|
||
msgstr "(ロック)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P%d Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "P%d Crosshair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
|
||
msgid "Visible Delay"
|
||
msgstr "表示する長さ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664
|
||
msgid "Name: Description:\n"
|
||
msgstr "ROMセット: 名前:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
|
||
msgstr "XML形式でリストを出力(-listxml同様)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693
|
||
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
|
||
msgstr "XML形式でリストを出力(-listxml同様、デバイスを除く)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694
|
||
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
|
||
msgstr "TXT形式でリストを出力(-listfull同様)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "ドライバ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813
|
||
msgid "This machine has no BIOS."
|
||
msgstr "このマシンにはBIOSがありません。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
|
||
msgid "Add To Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りから削除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
|
||
msgid "Save Machine Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
|
||
msgid "Configure Machine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr "(デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98
|
||
msgid "Pseudo terminals"
|
||
msgstr "擬似ターミナル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
|
||
msgid "[failed]"
|
||
msgstr "【失敗】"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
|
||
msgid "No save states found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "状態をロード"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
|
||
msgid "Select state to load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "状態をセーブ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
|
||
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [internal]"
|
||
msgstr "%s [内部]"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェイス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Player %1$d Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
|
||
msgid "Other Controls"
|
||
msgstr "その他のコントロール"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
|
||
msgid "This machine has no input map."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:626
|
||
msgid "Invalid sequence entered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[root%1$s]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to append\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to clear\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %1$s to restore default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "playing"
|
||
msgstr "再生中"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(再生中)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "録音中"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
|
||
msgid "(recording)"
|
||
msgstr "(録音中)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
|
||
msgid "Pause/Stop"
|
||
msgstr "一時停止/停止"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "巻き戻す"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
|
||
msgid "Cannot save over directory"
|
||
msgstr "別のフォルダには保存できません"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
|
||
"Please acquire the correct files or select a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
|
||
"select a different game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したゲームに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のゲームを選択"
|
||
"してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"進めるには、何かキーを押してください。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
||
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
|
||
"ファイルをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "オプションの設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
||
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301
|
||
msgid "Type name or select: (random)"
|
||
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
||
msgstr "%1$s、%2$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
||
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
||
msgstr "概略:動作不可"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
||
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730
|
||
msgid "Overall: Working"
|
||
msgstr "概略:動作可"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734
|
||
msgid "Graphics: Unimplemented, "
|
||
msgstr "グラフィック:未実装 "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736
|
||
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
||
msgstr "グラフィック:不完全 "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738
|
||
msgid "Graphics: OK, "
|
||
msgstr "グラフィック:正常 "
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741
|
||
msgid "Sound: None"
|
||
msgstr "サウンド:なし"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743
|
||
msgid "Sound: Unimplemented"
|
||
msgstr "サウンド:未実装"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745
|
||
msgid "Sound: Imperfect"
|
||
msgstr "サウンド:不完全"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747
|
||
msgid "Sound: OK"
|
||
msgstr "サウンド:正常"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746
|
||
#, c-format, lua-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cheat Comment:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"チートのコメント:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100
|
||
msgid "All cheats reloaded"
|
||
msgstr "全チート再ロード完了"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "全てリセット"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "全て再読み込み"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
|
||
msgid "ROMs"
|
||
msgstr "ROMファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
|
||
msgid "Software Media"
|
||
msgstr "ソフトウェア メディア"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "UIファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "サンプルファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
|
||
msgid "DATs"
|
||
msgstr "DATファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
|
||
msgid "INIs"
|
||
msgstr "INIファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
|
||
msgid "Category INIs"
|
||
msgstr "カテゴリ INI"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコンファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
|
||
msgid "Cabinets"
|
||
msgstr "筐体画像ファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
|
||
msgid "Flyers"
|
||
msgstr "フライヤー画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "タイトル画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "終了画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
|
||
msgid "PCBs"
|
||
msgstr "基板画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
|
||
msgid "Marquees"
|
||
msgstr "マーキー画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
|
||
msgid "Controls Panels"
|
||
msgstr "操作パネル画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "照準画像ファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
|
||
msgid "Artworks"
|
||
msgstr "アートワークファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
|
||
msgid "Bosses"
|
||
msgstr "ボス画像ファイル"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
|
||
msgid "Artworks Preview"
|
||
msgstr "アートワークのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
|
||
msgid "GameOver"
|
||
msgstr "ゲームオーバー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
|
||
msgid "HowTo"
|
||
msgstr "HOWTO"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
|
||
msgid "Logos"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "スコア"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
|
||
msgid "Versus"
|
||
msgstr "バーサス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "カバー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118
|
||
msgid "Folders Setup"
|
||
msgstr "フォルダ設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %1$s Folders"
|
||
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
|
||
msgid "Change Folder"
|
||
msgstr "フォルダを変更"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "フォルダを追加"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "%1$sフォルダを変更 〜 検索:%2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "%1$sフォルダを追加 〜 検索:%2$s_"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430
|
||
msgid "Press TAB to set"
|
||
msgstr "TABキーを押して設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %1$s Folder"
|
||
msgstr "%1$sフォルダを削除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
|
||
msgid " COLORS"
|
||
msgstr " 色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
|
||
msgid " PENS"
|
||
msgstr " ペン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604
|
||
msgid "Configure Machine"
|
||
msgstr "マシンの設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "ROMセット\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year\t%1$s\n"
|
||
msgstr "年度\t%1$s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "製造元\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
|
||
msgstr "次のクローンのドライバ\t%1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
|
||
msgid "Driver is Parent\t\n"
|
||
msgstr "親セットのドライバ\t\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057
|
||
msgid "Analog Controls\tYes\n"
|
||
msgstr "アナログコントロール\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
|
||
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
|
||
msgstr "キーボード入力\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062
|
||
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
|
||
msgstr "概略\t動作不可\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064
|
||
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
|
||
msgstr "概略\tプロテクトが未エミュレート\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066
|
||
msgid "Overall\tWorking\n"
|
||
msgstr "概略\t動作可\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069
|
||
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "グラフィック\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071
|
||
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
|
||
msgstr "グラフィック\t色の誤り\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073
|
||
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
|
||
msgstr "グラフィック\t色が不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075
|
||
msgid "Graphics\tImperfect\n"
|
||
msgstr "グラフィック\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077
|
||
msgid "Graphics\tOK\n"
|
||
msgstr "グラフィック\t正常\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080
|
||
msgid "Sound\tNone\n"
|
||
msgstr "グラフィック\tなし\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082
|
||
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "サウンド\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
|
||
msgid "Sound\tImperfect\n"
|
||
msgstr "サウンド\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
|
||
msgid "Sound\tOK\n"
|
||
msgstr "サウンド\t正常\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
|
||
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
|
||
msgid "Capture\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
|
||
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "カメラ\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
|
||
msgid "Camera\tImperfect\n"
|
||
msgstr "カメラ\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
|
||
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "マクロフォン\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
|
||
msgid "Microphone\tImperfect\n"
|
||
msgstr "マクロフォン\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
|
||
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "コントロール\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
|
||
msgid "Controls\tImperfect\n"
|
||
msgstr "コントロール\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
|
||
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "キーボード\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
|
||
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
|
||
msgstr "キーボード\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
|
||
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "マウス\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
|
||
msgid "Mouse\tImperfect\n"
|
||
msgstr "マウス\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
|
||
msgid "Media\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
|
||
msgid "Media\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
|
||
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "ディスク\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
|
||
msgid "Disk\tImperfect\n"
|
||
msgstr "ディスク\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
|
||
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "プリンター\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
|
||
msgid "Printer\tImperfect\n"
|
||
msgstr "プリンター\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
|
||
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
|
||
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
|
||
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
|
||
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
|
||
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
|
||
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
|
||
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
|
||
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
|
||
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
|
||
msgid "Communications\tImperfect\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
|
||
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "LAN\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
|
||
msgid "LAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "LAN\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
|
||
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "WAN\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
|
||
msgid "WAN\tImperfect\n"
|
||
msgstr "WAN\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
|
||
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
|
||
msgstr "タイミング\t未実装\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
|
||
msgid "Timing\tImperfect\n"
|
||
msgstr "タイミング\t不完全\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
|
||
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
|
||
msgstr "機械仕掛けのマシン\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
|
||
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
|
||
msgstr "機械仕掛けのマシン\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
|
||
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr "アートワークが必要\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
|
||
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr "アートワークが必要\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
|
||
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
|
||
msgstr "クリック可のアートワークが必要\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177
|
||
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
|
||
msgstr "カクテルモード対応\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
|
||
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
|
||
msgstr "BIOSドライバ\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
|
||
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
|
||
msgstr "BIOSドライバ\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
|
||
msgid "Support Save\tYes\n"
|
||
msgstr "セーブ対応\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
|
||
msgid "Support Save\tNo\n"
|
||
msgstr "セーブ対応\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
|
||
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
|
||
msgstr "画面の向き\t縦\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
|
||
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
|
||
msgstr "画面の向き\t横\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
|
||
msgid "Requires CHD\tYes\n"
|
||
msgstr "CHDが必要\tはい\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
|
||
msgid "Requires CHD\tNo\n"
|
||
msgstr "CHDが必要\tいいえ\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
|
||
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr "ROM検証結果\t正常\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
|
||
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr "ROM検証結果\t異常\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
|
||
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
|
||
msgstr "サンプル検証結果\t不要\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
|
||
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
|
||
msgstr "サンプル検証結果\t正常\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
|
||
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
|
||
msgstr "サンプル検証結果\t異常\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"ROM Audit \tDisabled\n"
|
||
"Samples Audit \tDisabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ROM検証\t無効\n"
|
||
"サンプル検証\t無効\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "ROMセット:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System: %1$-.100s"
|
||
msgstr "システム:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
|
||
msgid "Selection List - Search: "
|
||
msgstr "選択リスト - 検索:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
||
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
|
||
msgstr "存在しないに分類された%1$uマシンのROMを検査しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
|
||
msgstr "全%1$uマシンのROMを検査しますか?"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(results will be saved to %1$s)"
|
||
msgstr "(結果は%1$sに保存されます)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"マシン%2$u/%3$uのROMを検査中...\n"
|
||
"%1$s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143
|
||
msgid "Start Audit"
|
||
msgstr "検査を開始"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "全て表示"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
|
||
msgid "Hide Filters"
|
||
msgstr "フィルタを非表示にする"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35
|
||
msgid "Hide Info/Image"
|
||
msgstr "情報・画像を非表示にする"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36
|
||
msgid "Hide Both"
|
||
msgstr "両方を非表示にする"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181
|
||
msgid "Show side panels"
|
||
msgstr "サイドパネルを表示"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193
|
||
msgid "Custom UI Settings"
|
||
msgstr "カスタムUI設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366
|
||
msgid "UI Font"
|
||
msgstr "UIフォント"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383
|
||
msgid "Infos text size"
|
||
msgstr "情報のテキストサイズ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397
|
||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||
msgstr "UIフォント設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406
|
||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "通常のテキスト"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "選択色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
|
||
msgid "Normal text background"
|
||
msgstr "通常テキストの背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
|
||
msgid "Selected background color"
|
||
msgstr "選択済テキストの背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
|
||
msgid "Subitem color"
|
||
msgstr "サブ項目の色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "クローン"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "枠線"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
|
||
msgid "Dipswitch"
|
||
msgstr "DIPスイッチ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
|
||
msgid "Unavailable color"
|
||
msgstr "動作不可の色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
|
||
msgid "Slider color"
|
||
msgstr "スライダの色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
|
||
msgid "Gfx viewer background"
|
||
msgstr "グラフィックビューアの背景"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
|
||
msgid "Mouse over color"
|
||
msgstr "マウスオーバー時の色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
|
||
msgid "Mouse over background color"
|
||
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
|
||
msgid "Mouse down color"
|
||
msgstr "マウスダウン時の色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
|
||
msgid "Mouse down background color"
|
||
msgstr "マウスダウン時の背景色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
|
||
msgid "Restore originals colors"
|
||
msgstr "元の色に戻す"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
|
||
msgid "UI Colors Settings"
|
||
msgstr "UIの色設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
||
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536
|
||
msgid "Menu Preview"
|
||
msgstr "メニューのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547
|
||
msgid "Subitem"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "選択済の項目"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "マウスオーバー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779
|
||
msgid "ARGB Settings"
|
||
msgstr "ARGB設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814
|
||
msgid "Choose from palette"
|
||
msgstr "パレットから選ぶ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853
|
||
msgid "Color preview ="
|
||
msgstr "色のプレビュー ="
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
|
||
msgid "New Barcode:"
|
||
msgstr "新しいバーコード:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
|
||
msgid "Enter Code"
|
||
msgstr "コードを入れる"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116
|
||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64
|
||
msgid "Input (general)"
|
||
msgstr "入力(共通)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
|
||
msgid "Input (this Machine)"
|
||
msgstr "入力(現在のマシン)"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
|
||
msgid "Analog Controls"
|
||
msgstr "アナログ操作"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
|
||
msgid "DIP Switches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
|
||
msgid "Machine Configuration"
|
||
msgstr "マシン設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
|
||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||
msgstr "ブックキーピング情報"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77
|
||
msgid "Machine Information"
|
||
msgstr "マシン情報"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80
|
||
msgid "Warning Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "イメージ情報"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95
|
||
msgid "Tape Control"
|
||
msgstr "テープ操作"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101
|
||
msgid "BIOS Selection"
|
||
msgstr "BIOS選択"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
|
||
msgid "Slot Devices"
|
||
msgstr "スロットデバイス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107
|
||
msgid "Barcode Reader"
|
||
msgstr "バーコードリーダ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
|
||
msgid "Network Devices"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "スライダ設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
|
||
msgid "Crosshair Options"
|
||
msgstr "照準設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "チート"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "プラグイン設定"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
|
||
msgid "External DAT View"
|
||
msgstr "外部DATビュー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146
|
||
msgid "Select New Machine"
|
||
msgstr "新しいマシンを選択"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
|
||
msgid "Control Panels"
|
||
msgstr "操作パネル画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
|
||
msgid "Artwork Preview"
|
||
msgstr "アートワークのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "ゲームオーバー"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
|
||
msgid "Add or remove favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加または削除"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
|
||
msgid "Export displayed list to file"
|
||
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
|
||
msgid "Show DATs view"
|
||
msgstr "DATビューを表示"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320
|
||
msgid "Software part selection:"
|
||
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426
|
||
msgid "BIOS selection:"
|
||
msgstr "BIOS選択:"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
|
||
msgid "Software is parent"
|
||
msgstr "親セットのソフトウェア"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
|
||
msgid "Supported: No"
|
||
msgstr "対応状況:いいえ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693
|
||
msgid "Supported: Partial"
|
||
msgstr "対応状況:部分的"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
|
||
msgid "Supported: Yes"
|
||
msgstr "対応状況:はい"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721
|
||
msgid "Driver is parent"
|
||
msgstr "親セットのドライバ"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508
|
||
msgid ""
|
||
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
|
||
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
|
||
msgid ""
|
||
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
|
||
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
|
||
msgid "incorrect checksum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
|
||
msgid "incorrect length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s - %2$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
|
||
msgid "Press any key to continue."
|
||
msgstr "進めるには、何かキーを押してください。"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使い方"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "一般情報"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "サンプルレート"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "Use External Samples"
|
||
msgstr "外部サンプル使用"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option: %1$s\n"
|
||
"Device: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The selected option enables the following items:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされています]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション: %1$s\n"
|
||
"デバイス : %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"選択されたオプションは以下の項目で有効:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option: %1$s\n"
|
||
"Device: %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[このオプションは実行中のシステムにマウントされていません]\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプション: %1$s\n"
|
||
"デバイス : %2$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"オプションを選択すると、以下の項目が有効になります:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54
|
||
msgid "* CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98
|
||
msgid "* Video:\n"
|
||
msgstr "* ビデオ:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
|
||
msgstr " 画面 '%1$s': ベクター\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
|
||
msgid "* Sound:\n"
|
||
msgstr "* サウンド:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* BIOS settings:\n"
|
||
" %1$d options [default: %2$s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* BIOS設定:\n"
|
||
" %1$d オプション [デフォルト: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
|
||
msgstr " %1$s [デフォルト: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
|
||
msgid "* DIP switch settings:\n"
|
||
msgstr "* DIPスイッチ設定:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
|
||
msgid "* Configuration settings:\n"
|
||
msgstr "* 構成設定:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
|
||
msgid "* Input device(s):\n"
|
||
msgstr "* 入力デバイス:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " ユーザ入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 麻雀入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " 花札入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " ギャンブル入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " アナログ入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " アドジャスター入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " キーパッド入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
|
||
msgstr " キーボード入力 [%1$d 入力]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
|
||
msgid "* Media Options:\n"
|
||
msgstr "* メディア設定:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
|
||
msgstr " %1$s [タグ: %2$s]\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288
|
||
msgid "* Slot Options:\n"
|
||
msgstr "* スロット設定:\n"
|
||
|
||
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295
|
||
msgid "[None]\n"
|
||
msgstr "[なし]\n"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
|
||
msgid "Other: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
|
||
msgid "Save Cheat"
|
||
msgstr "チートを保存"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
|
||
msgid "Cheat Name"
|
||
msgstr "チート名"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Default name is %s"
|
||
msgstr "デフォルト名は%s"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
|
||
msgid "Player"
|
||
msgstr "プレイヤー"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
|
||
msgid "You can enter any type name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
|
||
msgid "Type name is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
|
||
msgstr "チートを%sに書き込み、cheat.simpleに追加しました"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
|
||
msgid "Cheat added to cheat.simple"
|
||
msgstr "チートをcheat.simpleに追加しました"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write file\n"
|
||
"Ensure that cheatpath folder exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルに書き込めません\n"
|
||
"cheatpathフォルダが存在しているか確認してください"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
|
||
msgid "CPU or RAM"
|
||
msgstr "CPUまたはRAM"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
|
||
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
|
||
msgstr "この変更は、\"新規に検索を開始\"が選択されている場合にのみ有効です"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
|
||
msgid "Pause Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
|
||
msgid "Manually toggle pause when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
|
||
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
|
||
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
|
||
msgid "Start new search"
|
||
msgstr "新規に検索を開始"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Memory state saved to Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Save current memory state to Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%d total matches found"
|
||
msgstr "%d個の一致が見つかりました"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
|
||
msgid "Left less than right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:677
|
||
msgid "Left greater than right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:679
|
||
msgid "Left equal to right"
|
||
msgstr "左と右が一致"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:681
|
||
msgid "Left not equal to right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:683
|
||
msgid "Left equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "右がビットマスクありで左と一致"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:685
|
||
msgid "Left not equal to right with bitmask"
|
||
msgstr "右がビットマスクありで左と一致しない"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:687
|
||
msgid "Left less than value"
|
||
msgstr "左が値よりも小さい"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:689
|
||
msgid "Left greater than value"
|
||
msgstr "左が値よりも大きい"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:691
|
||
msgid "Left equal to value"
|
||
msgstr "左が値と一致"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:693
|
||
msgid "Left not equal to value"
|
||
msgstr "左が値と一致しない"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:715
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:717
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:728
|
||
msgid "Data Format"
|
||
msgstr "データフォーマット"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
|
||
msgid "Slot 1 Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
|
||
msgid "Last Slot Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
|
||
msgid "Test/Write Poke Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
|
||
msgid ""
|
||
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
|
||
"something but lost it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
|
||
msgid ""
|
||
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
|
||
"item but finally got it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Use this if you want to poke %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
|
||
msgid "Aligned only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
|
||
msgid "Undo last search -- #"
|
||
msgstr "最後の検索を取り消す -- #"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
|
||
msgid "Match block"
|
||
msgstr "一致ブロック"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:794
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
|
||
msgid "Cheat engine not available"
|
||
msgstr "チートエンジンが利用できません"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "テスト"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "監視"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1016
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "ページ"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1034
|
||
msgid "Clear Watches"
|
||
msgstr "監視を消去"
|
||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:1049
|
||
msgid "Cheat Finder"
|
||
msgstr "チートファインダ"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:103
|
||
msgid "Save input names to file"
|
||
msgstr "入力名をファイルに保存"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
|
||
#: plugins/portname/init.lua:155
|
||
msgid "Failed to save input name file"
|
||
msgstr "入力名ファイルの保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:167
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Input port name file saved to %s"
|
||
msgstr "入力ポート名ファイルを%sに保存しました"
|
||
|
||
#: plugins/portname/init.lua:172
|
||
msgid "Input ports"
|
||
msgstr "入力ポート"
|
||
|
||
#: plugins/autofire/init.lua:103
|
||
msgid "Failed to load autofire menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/init.lua:110
|
||
msgid "Autofire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
|
||
msgid "Autofire buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Press %s to delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
|
||
msgid "Add autofire button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
|
||
msgid "NOT SET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
|
||
msgid "On frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108
|
||
msgid "Off frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618
|
||
msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
|
||
msgid "Number of frames button will be pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169
|
||
msgid "Number of frames button will be released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
|
||
msgid "Edit autofire button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "決定"
|
||
|
||
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245
|
||
msgid "Select an input for autofire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:94
|
||
msgid "Current time"
|
||
msgstr "現在の時間"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:96
|
||
msgid "Total time"
|
||
msgstr "合計時間"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:98
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "遊んだ回数"
|
||
|
||
#: plugins/timer/init.lua:106
|
||
msgid "Timer"
|
||
msgstr "タイマー"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:606
|
||
msgid "Select cheat to set hotkey"
|
||
msgstr "ホットキーを設定するチートを選択"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:607
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Press %s to clear hotkey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:645
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:697
|
||
msgid "Set hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーを設定"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:780
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s = %s"
|
||
msgstr "実行しました: %s = %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Activated: %s"
|
||
msgstr "実行しました: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:844
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Enabled: %s"
|
||
msgstr "有効: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:849
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "Disabled: %s"
|
||
msgstr "無効: %s"
|
||
|
||
#: plugins/cheat/init.lua:908
|
||
#, lua-format
|
||
msgid "%s added"
|
||
msgstr "%sを追加しました"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_command.lua:23
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンドファイル"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_story.lua:22
|
||
msgid "Mamescore"
|
||
msgstr "Mamescoreファイル"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
|
||
msgid "Sysinfo"
|
||
msgstr "Sysinfoファイル"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
|
||
msgid "High Scores"
|
||
msgstr "ハイスコア"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_marp.lua:136
|
||
msgid "MARPScore"
|
||
msgstr "MARPスコア"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
|
||
msgid "Gameinit"
|
||
msgstr "Gameinitファイル"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_history.lua:171
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ヒストリファイル"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- DRIVER INFO ---\n"
|
||
"Driver: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"--- ドライバ情報 ---\n"
|
||
"ドライバ: "
|
||
|
||
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
|
||
msgid "MESSinfo"
|
||
msgstr "MESSinfoファイル"
|
||
|
||
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
|
||
msgid "MAMEinfo"
|
||
msgstr "MAMEinfoファイル"
|
||
|
||
#~ msgid "Backdrops"
|
||
#~ msgstr "背景画像"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlays"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイ画像"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezels"
|
||
#~ msgstr "ベゼル画像"
|
||
|
||
#~ msgid "CPanels"
|
||
#~ msgstr "操作パネル画像"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropped"
|
||
#~ msgstr "切り落とし"
|
||
|
||
#~ msgid "Full"
|
||
#~ msgstr "全体"
|
||
|
||
#~ msgid "Dip Switches"
|
||
#~ msgstr "DIPスイッチ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select position to load from"
|
||
#~ msgstr "セーブ元を選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select position to save to"
|
||
#~ msgstr "セーブ先を選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||
#~ msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||
#~ msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: Enabled"
|
||
#~ msgstr "UI: 有効"
|
||
|
||
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||
#~ msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||
#~ msgstr "モード:完全エミュレーション"
|
||
|
||
#~ msgid "UI: Disabled"
|
||
#~ msgstr "UI: 無効"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
|
||
#~ msgstr "連射機能は有効にできません"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire Settings"
|
||
#~ msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire Status"
|
||
#~ msgstr "連射設定ステータス"
|
||
|
||
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
|
||
#~ msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
|
||
|
||
#~ msgid "Autofire Delay"
|
||
#~ msgstr "連射間隔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
||
#~ "select a different software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフト"
|
||
#~ "ウェアを選択してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Mode:"
|
||
#~ msgstr "キーボードモード:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save machine configuration"
|
||
#~ msgstr "マシン設定を保存する"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure machine:"
|
||
#~ msgstr "マシン設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
|
||
#~ msgstr "カクテルモード対応\tはい\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
#~ "Please select a different machine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを"
|
||
#~ "選択してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
||
#~ msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork Crop"
|
||
#~ msgstr "アートワーク切り落とし"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Backdrops"
|
||
#~ msgstr "背景画像使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Overlays"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイ画像使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Bezels"
|
||
#~ msgstr "ベゼル画像使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Control Panels"
|
||
#~ msgstr "操作パネル画像使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Marquees"
|
||
#~ msgstr "マーキー画像使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear snapshot"
|
||
#~ msgstr "スナップショットのバイリニア"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||
#~ msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||
#~ msgstr " 画面 '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
#~ "Please select a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物"
|
||
#~ "を選択してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
|
||
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
|
||
#~ "experience this machine.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスもしくは実際の動作が必要なた"
|
||
#~ "めエミュレートできません。このマシンを完全に体験することはできません。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
|
||
#~ msgstr "ホットキーにするボタンを押すか、放置して消去"
|
||
|
||
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
|
||
#~ msgstr "データは消去され、現在の状態が保存されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Current state saved"
|
||
#~ msgstr "現在の状態が保存されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current -- #"
|
||
#~ msgstr "状態を保存 -- #"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "比較"
|
||
|
||
#~ msgid "Left operand"
|
||
#~ msgstr "左オペランド"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "現在"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "オペレータ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "左が右より小さく、値が異なる"
|
||
|
||
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "左が右より大きく、値が異なる"
|
||
|
||
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
|
||
#~ msgstr "左と右が一致せず、値が異なる"
|
||
|
||
#~ msgid "Right operand"
|
||
#~ msgstr "右オペランド"
|
||
|
||
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
|
||
#~ msgstr "アドレス%08Xでチートをテスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
|
||
#~ msgstr "ROM検証結果\t正常\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
|
||
#~ msgstr "ROM検証結果\t異常\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
|
||
#~ msgstr "サンプル検証結果\t不要\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
|
||
#~ msgstr "サンプル検証結果\t正常\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
|
||
#~ msgstr "サンプル検証結果\t異常\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Roms Audit Pass\tDisabled\n"
|
||
#~ "Samples Audit Pass\tDisabled\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ROM検証結果\t無効\n"
|
||
#~ "サンプル検証結果\t無効\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unimplemented"
|
||
#~ msgstr "未実装"
|
||
|
||
#~ msgid "Imperfect"
|
||
#~ msgstr "不完全"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "正常"
|
||
|
||
#~ msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
||
#~ msgstr "グラフィックス:%s サウンド:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Audit in progress..."
|
||
#~ msgstr "検証中…"
|
||
|
||
#~ msgid " ^!File"
|
||
#~ msgstr "^!ファイル"
|
||
|
||
#~ msgid " ^!Category"
|
||
#~ msgstr " ^!カテゴリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Main filter"
|
||
#~ msgstr "メインフィルタ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other filter"
|
||
#~ msgstr "他のフィルタ"
|
||
|
||
#~ msgid "^!Region"
|
||
#~ msgstr "^!リージョン"
|
||
|
||
#~ msgid "Region: %1$s -"
|
||
#~ msgstr "リージョン:%1$s〜"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
||
#~ "physical interaction or consists of mechanical devices. It is not "
|
||
#~ "possible to fully play this machine.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "このマシンの一部の要素は、機械仕掛けのデバイスによる実際の動作が必要なため"
|
||
#~ "エミュレートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできま"
|
||
#~ "せん。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No Infos Available"
|
||
#~ msgstr "利用可能な情報はありません"
|
||
|
||
#~ msgid "DATs info"
|
||
#~ msgstr "DAT情報"
|
||
|
||
#~ msgid "Save cancelled"
|
||
#~ msgstr "セーブはキャンセルされました"
|
||
|
||
#~ msgid "Load cancelled"
|
||
#~ msgstr "ロードはキャンセルされました"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to position %s"
|
||
#~ msgstr "%sにセーブしました"
|
||
|
||
#~ msgid "Load from position %s"
|
||
#~ msgstr "%sからロードしました"
|