mame/language/Norwegian/strings.po
2021-05-29 22:32:08 +10:00

3466 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-05 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:470 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:543
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk på enhver knapp for å fortsette"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:555
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Denne driveren krever at bilder lastes inn i de(n) følgende enhet(en): "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1247
#, c-format
msgid ""
"UI controls enabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1249
#, c-format
msgid ""
"UI controls disabled\n"
"Use %1$s to toggle"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutte?\n"
"\n"
"Trykk «%1$s» for å avslutte,\n"
"Trykk «%2$s» for å gå tilbake til emuleringen."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1492
msgid "Master Volume"
msgstr "Hovedvolum"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1501
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s volum"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1523
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overklokk CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1531
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overklokk %1$s-lyd"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1550
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s-oppfriskningsfrekvens"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1555
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s lysstyrke"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1557
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s kontrast"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1559
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s gamma"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1563
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s vannrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1565
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s vannrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1567
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s loddrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1569
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s loddrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1585
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc %1$s vannrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1588
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc %1$s vannrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1590
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc %1$s loddrett strekk"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc %1$s loddrett posisjon"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1603
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektorflimring"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1604
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimum strålebredde"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1605
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maks strålebredde"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1606
msgid "Beam Dot Size"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1607
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Stråleintensitetsvekt"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Siktehårskala %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1620 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1622
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Siktehåravvik %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1654
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1697
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1712
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1735 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1755
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1774 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1792
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1811 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1849 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1868
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1889 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1910
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1931 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1952
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1967 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1982
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1997 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2012
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2027
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Siktehårskala X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2043
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Siktehårskala Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Siktehåravvik X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2060
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Siktehåravvik Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2167
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Feil under lagring av ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2225
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Feil under lagring av %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2229 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:762
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Oppsettet er lagret \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:225 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ble lagt til i favorittlisten."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:230 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:466
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ble fjernet fra favorittlisten."
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d programvarepakker )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:631
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: «%1$s»-programvareliste "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:636 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1422
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s - Search: %3$s_"
msgstr "%1$s: %2$s - Søk: %3$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:638 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1424
#, c-format
msgid "Search: %1$s_"
msgstr "Søk: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:645 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:652
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:315
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:72 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:149
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:75
msgid "General Inputs"
msgstr "Kontrollerkartlegging"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:78
msgid "Save Configuration"
msgstr "Lagre oppsettet"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:141
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:199
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:211
msgid "Customize UI"
msgstr "Tilpass grensesnittet"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:212
msgid "Configure Directories"
msgstr "Sett opp mapper"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:259 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:87
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:220
msgid "[empty slot]"
msgstr "[tomt felt]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:263
msgid "[create]"
msgstr "[opprett]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:267 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:98
msgid "[software list]"
msgstr "[programvareliste]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:323
#, c-format
msgid "Error accessing %s"
msgstr "Feil med å få tilgang til %s"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:538
msgid "Select access mode"
msgstr "Velg tilgangsmodus"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:539
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:541
msgid "Read-write"
msgstr "Skriv og les"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:542
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Les inn dette bildet, skriv til et annet bilde"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:543
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Les dette bildet, skriv til diff"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip imperfect emulation warnings"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Re-select last machine launched"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Forstørr bildene i panelet til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:35 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cheats"
msgstr "Juksekoder"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:36
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Vis musepekeren"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:37
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Bekreft at maskiner skal lukkes"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Vis informasjonsskjerm ved oppstart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Tving frem 4:3-forhold for skjermklippvisning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Use image as background"
msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr "Hopp over BIOS-valgmenyen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Hopp over maskinvaredel-valgmenyen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Info auto audit"
msgstr "Autoundersøk info"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Skjul ROM-løse maskiner fra Tilgjengelig-listen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Performance Options"
msgstr "Ytelsesinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Auto-hopping over rammer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Frame skip"
msgstr "Hopp over rammer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Throttle"
msgstr "Flaskehals"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:55
msgid "Mute when unthrottled"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Sleep"
msgstr "Sov"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Adjust speed to match refresh rate"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Low latency"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Rotation Options"
msgstr "Roteringsinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:180
msgid "Rotate"
msgstr "Rotering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:63
msgid "Rotate right"
msgstr "Roter til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "Rotate left"
msgstr "Roter til venstre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Auto-roter til høyre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Auto-roter til venstre"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Flip X"
msgstr "Snu X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:68
msgid "Flip Y"
msgstr "Snu Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Artwork Options"
msgstr "Kunstverkinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Zoom to screen area"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Tilstands-/Tilbakespillings-innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Automatisk lagring/gjenoppretting"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Allow rewind"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Rewind capacity"
msgstr "Tilbakespolingskapasitet"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "Bilinear filtering for snapshots"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Burn-in"
msgstr "Innbrenning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Input Options"
msgstr "Inndatainnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Coin lockout"
msgstr "Myntutlåsing"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Joystick"
msgstr "Kontroller"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:84
msgid "Lightgun"
msgstr "Lyspistol"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:85
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Flere tastaturer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:86
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Flere mus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Steadykey"
msgstr "Stødigtast"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "UI active"
msgstr "Grensesnitt aktivt"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Omlasting utenfor skjermen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Kontrollerdødsone"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Kontrollermetning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Naturlig tastatur"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Samtidige selvmotsigende"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Coin impulse"
msgstr "Myntimpuls"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Device Mapping"
msgstr "Enhetskontrollvalg"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Lyspistolenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:102
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Rulleballenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Pedalenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Styrepinneenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:105
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Flappeenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Nummerpanelenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Posisjoneringsenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Museenhets-tilegning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:114 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:117
msgid "Video Options"
msgstr "Videoinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:115
msgid "Video Mode"
msgstr "Videomodus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:116
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Antall skjermer"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:118
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Trippelbufring"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:119
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:121
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:122
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Bilineær filtrering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:123
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Bitmap-førskalering"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:124
msgid "Window Mode"
msgstr "Vindusmodus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:125
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Tving frem visningsforhold"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:126
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Start i maksimalisert modus"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:127
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Synkronisert oppfriskning"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:128
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Avvent V-synkro"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:672
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:192 plugins/cheatfind/init.lua:763
#: plugins/cheatfind/init.lua:774 plugins/cheat/init.lua:668
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:380 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:675
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208 plugins/cheatfind/init.lua:760
#: plugins/cheatfind/init.lua:771 plugins/cheat/init.lua:671
#: plugins/cheat/init.lua:680
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:678
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1178
msgid "Start Machine"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1180
msgid "Return to Machine"
msgstr "Tilbake til maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1185 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1187
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1192 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:1194
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Gå tilbake til forrige meny"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:57
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Skjerm nr. %d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:184
msgid "Zoom to Screen Area"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:196
msgid "X Only"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:200
msgid "Y Only"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204
msgid "X or Y (Auto)"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Non-Integer Scaling"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:214
msgid "Maintain Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cannot change options while recording!"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "protection"
msgstr "beskyttelse"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "timing"
msgstr "timing"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "graphics"
msgstr "grafikk"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "color palette"
msgstr "fargepalett"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "capture hardware"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "camera"
msgstr "kamera"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "microphone"
msgstr "mikrofon"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "controls"
msgstr "kontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "keyboard"
msgstr "tastatur"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "mouse"
msgstr "mus"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "media"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:44
msgid "printer"
msgstr "skriver"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:45
msgid "magnetic tape"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:46
msgid "punch tape"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:47
msgid "magnetic drum"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:48
msgid "solid state storage"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:49
msgid "communications"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:50
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:51
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Én eller flere av ROM- eller CHD-filene til denne maskinen er feil. Maskinen "
"vil kanskje ikke kunne kjøre riktig.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Det er noen problemer med maskinen som vi kjenner til\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:245
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Én eller flere av ROM- eller CHD-filene til denne maskinen har ikke blitt "
"riktig dumpet.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:250
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Fullstendig uemulerte egenskaper: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:256 src/frontend/mame/ui/info.cpp:272
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:317
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:266
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Funksjoner som ikke er perfekt emulert: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:281
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Skjermvending i cocktailmodus støttes ikke.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:283
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Denne maskinen krever eksterne kunstverkfiler.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:285
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Denne maskinen ble aldri laget ferdig. Den kan oppføre seg merkelig eller "
"mangle elementer som ikke er feil i emuleringen.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:287
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Denne maskinen har ingen maskinvare for lyd. MAME vil ikke sende ut noen "
"lyder, dette er forventet oppførsel.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:291
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"DENNE MASKINEN VIRKER IKKE. Emuleringen av denne maskinen er ikke fullført "
"ennå. Det er ingenting du kan gjøre med dette problemet, bortsett fra å "
"vente på at utviklerne forbedrer emuleringen.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:293
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they require physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Denne maskinen har fungerende kloner av seg: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "GHz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:381 src/frontend/mame/ui/info.cpp:424
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:90 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:163
msgid "Hz"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:395
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Lyd:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:428
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:432
msgid "None\n"
msgstr "Ingen\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:439
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:455
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:472
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Skjerm '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:474
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:580
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:583
msgid "Partially supported"
msgstr "Delvis støttet"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:592
msgid "[empty]"
msgstr "[tom]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:92
msgid "[file manager]"
msgstr "[filbehandler]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:234
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Bytt om på gjenstandssortering"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Byttet rekkefølge: oppføringer sorteres nå etter %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
msgid "shortname"
msgstr "mininavn"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:267
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:397
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[kompatible lister]"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Filen finnes allerede - Vil du overskrive?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nytt bildenavn:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Bildeformat:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:217
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Vennligst skriv inn en filutvidelse også"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:265
msgid "Select image format"
msgstr "Velg bildeformat"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:325
msgid "Select initial contents"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:39 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastaturmodus"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
msgid "Natural"
msgstr "Naturlig"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:40
msgid "Emulated"
msgstr "Emulert"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53 src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:478
#, c-format
msgid "%1$s [root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:53
msgid "[root%2$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
msgid "Enabled"
msgstr "Skrudd på"
#: src/frontend/mame/ui/keyboard.cpp:56
msgid "Disabled"
msgstr "Skrudd av"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:62 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:86
msgid "Unfiltered"
msgstr "Ufiltrert"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:63 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:87
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:64 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:88
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:65
msgid "Working"
msgstr "Fungerer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:66
msgid "Not Working"
msgstr "Virker ikke"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:67
msgid "Mechanical"
msgstr "Mekanisk"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:68
msgid "Not Mechanical"
msgstr "Ikke mekanisk"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:69
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:70 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:89
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:71 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:806
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:72
msgid "Not BIOS"
msgstr "Ikke BIOS"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:73 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:90
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:74 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:91
msgid "Clones"
msgstr "Kloner"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:75
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:76 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:92
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:77
msgid "Save Supported"
msgstr "Lagring er støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:78
msgid "Save Unsupported"
msgstr "Lagring er ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:79
msgid "CHD Required"
msgstr "CHD er påkrevd"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:80
msgid "No CHD Required"
msgstr "Ingen CHD er påkrevd"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:81
msgid "Vertical Screen"
msgstr "Loddrett skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:82
msgid "Horizontal Screen"
msgstr "Vannrett skjerm"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:83 src/frontend/mame/ui/utils.cpp:100
msgid "Custom Filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:93
msgid "Publisher"
msgstr "Publiserer"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:94
msgid "Supported"
msgstr "Støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:95
msgid "Partially Supported"
msgstr "Delvis støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:96
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:97
msgid "Release Region"
msgstr "Lanseringsregion"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:98
msgid "Device Type"
msgstr "Enhetstype"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:99
msgid "Software List"
msgstr "Programvareliste"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:247
msgid "<set up filters>"
msgstr "<Sett opp filtre>"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:351
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Velg tilpassede filtre:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:502
#, c-format
msgid "Filter %1$u"
msgstr "Filtrer %1$u"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:516
msgid "Remove last filter"
msgstr "Fjern det forrige filteret"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:518
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til et filter"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:957
msgid "Select category:"
msgstr "Velg kategori:"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:988
msgid "[no category INI files]"
msgstr "[ingen kategori-INI-filer]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:996
msgid "[no groups in INI file]"
msgstr "[ingen grupper i INI-filen]"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1030
msgid "No category INI files found"
msgstr "Ingen kategori-INI-filer ble funnet"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1035
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1039
msgid "No groups found in category file"
msgstr "Ingen grupper ble funnet i kategorifilen"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1044
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/frontend/mame/ui/utils.cpp:1045
msgid "Include clones"
msgstr "Inkluder kloner"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:81
msgid "Software Usage"
msgstr "Programvarebruk"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:365
msgid "Revision: "
msgstr "Revidering: "
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:77 src/frontend/mame/ui/confswitch.cpp:162
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:203
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppetid: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Oppetid: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Utskrevne billetter: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Mynt %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:252
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Mynt %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:255
msgid " (locked)"
msgstr " (låst)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:455
#, c-format
msgid "P%d Visibility"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:509
#, c-format
msgid "P%d Crosshair"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:526
msgid "Visible Delay"
msgstr "Synlig forsinkelse"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:638
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml ble lagret i ui-mappen."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:664
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Navn: Beskrivelse:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:675
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt ble lagret i ui-mappen."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:692
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Eksporter listen i XML-format (som i -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:693
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr "Eksporter listen i XML-format (som i -listxml, men ekskluder enheter)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:694
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Eksporter listen i TXT-format (som i -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:810
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:813
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr "Denne maskinen har ingen BIOS."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:822 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:134
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Legg til i favorittene"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:824 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Fjern fra favorittene"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:827
msgid "Save Machine Configuration"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:838
msgid "Configure Machine:"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:872 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2595
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:954 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:608
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:98
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Kvasiterminaler"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[mislyktes]"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:213
msgid "No save states found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
msgid "Load State"
msgstr "Last inn tilstand"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:404
msgid "Select state to load"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
msgid "Save State"
msgstr "Lagre tilstanden"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:428
msgid "Press a key or joystick button, or select state to overwrite"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:192
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [internt]"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:38
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:41
#, c-format
msgid "Player %1$d Controls"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:44
msgid "Other Controls"
msgstr "Andre kontrolleringer"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:227
msgid "This machine has no input map."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:310
msgid "Pressed"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:379 plugins/autofire/autofire_menu.lua:123
#: plugins/cheat/init.lua:626
msgid "Invalid sequence entered"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:480
#, c-format
msgid "[root%1$s]"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:507
#, c-format
msgid "Press %1$s to set\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:508
#, c-format
msgid "Press %1$s to append\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:509
#, c-format
msgid "Press %1$s to clear\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:510
#, c-format
msgid "Press %1$s to restore default\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "stoppet"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "spiller av"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(spiller av)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "tar opp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(tar opp)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pause/Stopp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Spol frem"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:132
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Kan ikke lagre over mappen"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:165
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images.\n"
"Please acquire the correct files or select a different one."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:150
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"Det valgte spillet mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-bilder. "
"Vennligst velg et annet spill.\n"
"\n"
"Trykk på enhver knapp for å fortsette."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Ingen maskiner ble funnet. Vennligst sjekk ROM-filbanen som er spesifisert i "
"%1$s.ini-filen\n"
"\n"
"Dersom dette er første gang du bruker %2$s, vennligst se i config.txt-filen "
"i dokumentmappen for informasjon om hvordan man setter opp %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:278
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:603
msgid "Configure Options"
msgstr "Sett opp innstillingene"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:299
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Skriv inn navn eller velg: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:301
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Skriv inn navn eller velg: (tilfeldig)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:318
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:677 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:321
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:726
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Alt i alt: VIRKER IKKE"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:339
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:728
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Alt i alt: Uemulert beskyttelse"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:341
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:730
msgid "Overall: Working"
msgstr "Alt i alt: Fungerer"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:345
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:734
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Grafikk: Ikke implementert, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:347
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:736
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafikk: Ikke perfekt, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:349
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:738
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafikk: OK, "
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:352
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:741
msgid "Sound: None"
msgstr "Lyd: Ingen"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:354
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:743
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Lyd: Ikke implementert"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:356
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:745
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Lyd: Ikke perfekt"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:358
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:747
msgid "Sound: OK"
msgstr "Lyd: OK"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:87 plugins/cheat/init.lua:746
#, c-format, lua-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Juksekodekommentar:\n"
"%s"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:100
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle juksekoder er gjeninnlastet"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:140 plugins/cheat/init.lua:698
msgid "Reset All"
msgstr "Tilbakestill alle"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:143 plugins/cheat/init.lua:699
msgid "Reload All"
msgstr "Last inn alle på nytt"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "ROMs"
msgstr "ROM-filer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Software Media"
msgstr "Programvaremedier"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "UI"
msgstr "Grensesnitt"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:177
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Samples"
msgstr "Samplinger"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "DATs"
msgstr "DATer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "INIs"
msgstr "INIer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Category INIs"
msgstr "Kategori-INIer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:74
msgid "Snapshots"
msgstr "Skjermklipp"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:75
msgid "Cabinets"
msgstr "Kabinetter"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:78
msgid "Flyers"
msgstr "Plakater"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:79
msgid "Titles"
msgstr "Titteler"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:80
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:77
msgid "PCBs"
msgstr "PCBer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:89
msgid "Marquees"
msgstr "Markier"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Controls Panels"
msgstr "Kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Crosshairs"
msgstr "Siktehår"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks"
msgstr "Kunstverk"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:82
msgid "Bosses"
msgstr "Bosser"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Kunstverkforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:88
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:86
msgid "HowTo"
msgstr "Hvordan"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:83
msgid "Logos"
msgstr "Logoer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:87
msgid "Scores"
msgstr "Scorer"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:84
msgid "Versus"
msgstr "Flerspiller"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:65 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:90
msgid "Covers"
msgstr "Omslag"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:118
msgid "Folders Setup"
msgstr "Mappeoppsett"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:169
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Nåværende %1$s-mapper"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
msgid "Change Folder"
msgstr "Bytt mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:181
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:184
msgid "Remove Folder"
msgstr "Fjern mappe"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Endre %1$s-mappe - Søk: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:419
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Legg til %1$s mappe - søk: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:430
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Trykk TAB for å velge"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:514
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Fjern %1$s mappe"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
msgid " COLORS"
msgstr " FARGER"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:428
msgid " PENS"
msgstr " PENNER"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:604
msgid "Configure Machine"
msgstr "Sett opp maskinen"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1046
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "ROM-sett\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1047
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "År\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1048
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Produsent\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1052
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "Driveren er klone av\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1054
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Driveren er overordnet\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1057
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr "Analog styring\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1059
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr "Tastaturinndata\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1062
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "Alt i alt\tVIRKER IKKE\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1064
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "Alt i alt\tUemulert beskyttelse\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1066
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "Alt i alt\tFungerer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1069
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Grafikk\tIkke implementer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1071
msgid "Graphics\tWrong Colors\n"
msgstr "Grafikk\tFeil farger\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1073
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Grafikk\tNoen fargeproblemer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1075
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Grafikk\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1077
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Grafikk\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1080
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Lyd\tIngen\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1082
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Lyd\tIkke implementer\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1084
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr "Lyd\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1086
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Lyd\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1089
msgid "Capture\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1091
msgid "Capture\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1094
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Kamera\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1096
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Kamera\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1099
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Mikrofon\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1101
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Mikrofon\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1104
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Kontrollere\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1106
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Kontrollere\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1109
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Tastatur\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1111
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Tastatur\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1114
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Mus\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1116
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Mus\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1119
msgid "Media\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1121
msgid "Media\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1124
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disk\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1126
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disk\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1129
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Skriver\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1131
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Skriver\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1134
msgid "Mag. Tape\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1136
msgid "Mag. Tape\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1139
msgid "Punch Tape\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1141
msgid "Punch Tape\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1144
msgid "Mag. Drum\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1146
msgid "Mag. Drum\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1149
msgid "(EP)ROM\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1151
msgid "(EP)ROM\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1154
msgid "Communications\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1156
msgid "Communications\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1159
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "LAN\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1161
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "LAN\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1164
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "WAN\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1166
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "WAN\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1169
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr "Timing\tIkke implementert\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1171
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr "Timing\tIkke perfekt\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
msgid "Mechanical Machine\tYes\n"
msgstr "Mekanisk maskin\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1173
msgid "Mechanical Machine\tNo\n"
msgstr "Mekanisk maskin\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
msgid "Requires Artwork\tYes\n"
msgstr "Krever kunstverk\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1174
msgid "Requires Artwork\tNo\n"
msgstr "Krever kunstverk\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
msgid "Requires Clickable Artwork\tYes\n"
msgstr "Krever klikkbare kunstverk\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1175
msgid "Requires Clickable Artwork\tNo\n"
msgstr "Krever klikkbare kunstverk\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1177
msgid "Support Cocktail\tNo\n"
msgstr "Støtter Cocktail\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
msgid "Driver is BIOS\tYes\n"
msgstr "Driveren er BIOS\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1178
msgid "Driver is BIOS\tNo\n"
msgstr "Driveren er BIOS\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Support Save\tYes\n"
msgstr "Støtter lagring\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1179
msgid "Support Save\tNo\n"
msgstr "Støtter lagring\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
msgid "Screen Orientation\tVertical\n"
msgstr "Skjermposisjonering\tLoddrett\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1180
msgid "Screen Orientation\tHorizontal\n"
msgstr "Skjermposisjonering\tVannrett\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
msgid "Requires CHD\tYes\n"
msgstr "Krever CHD\tJa\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1190
msgid "Requires CHD\tNo\n"
msgstr "Krever CHD\tNei\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
msgid "ROM Audit Result\tOK\n"
msgstr "ROM-undersøkelsesresultat\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid "ROM Audit Result\tBAD\n"
msgstr "ROM-undersøkelsesresultat\tDÅRLIG\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
msgid "Samples Audit Result\tNone Needed\n"
msgstr "Samplingsundersøkelsesresultat\tIkke nødvendig\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
msgid "Samples Audit Result\tOK\n"
msgstr ""
"Samplingsundersøkelsesresultat\n"
"OK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
msgid "Samples Audit Result\tBAD\n"
msgstr "Samplingsundersøkelsesresultat\tDÅRLIG\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1216
msgid ""
"ROM Audit \tDisabled\n"
"Samples Audit \tDisabled\n"
msgstr ""
"ROM-undersøkelse \tSkrudd av\n"
"Samplingsundersøkelse \tSkrudd av\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1406
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d maskiner (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-sett: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1441
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "System: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:118
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Utvalgsliste - Søk: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:126
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Dobbeltklikk eller trykk %1$s for å velge"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:97
#, c-format
msgid "Audit ROMs for %1$u machines marked unavailable?"
msgstr ""
"Vil du undersøke ROM-filene til %1$u maskiner som er merket som "
"utilgjengelige?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:100
#, c-format
msgid "Audit ROMs for all %1$u machines?"
msgstr "Vil du undersøke ROM-filene til alle %1$u maskinene?"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:105
#, c-format
msgid "(results will be saved to %1$s)"
msgstr "(utfallene vil bli lagret til %1$s)"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Auditing ROMs for machine %2$u of %3$u...\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Undersøker ROM-filene til maskin nr. %2$u av %3$u...\n"
"%1$s"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:143
msgid "Start Audit"
msgstr "Start undersøking"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:34
msgid "Hide Filters"
msgstr "Skjul filtre"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:35
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Skjul Info/Bilder"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:36
msgid "Hide Both"
msgstr "Skjul begge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:171
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:172
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:181
msgid "Show side panels"
msgstr "Vis sidepanelene"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:193
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Tilpassede grensesnittinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:245
msgid "default"
msgstr "standard"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:366
msgid "UI Font"
msgstr "Grensesnittskrifttype"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:371
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:372
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:377
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:383
msgid "Infos text size"
msgstr "Info-tekststørrelse"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:397
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Grensesnittskrifttypeinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:406
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Prøvetekst - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:489
msgid "Normal text"
msgstr "Vanlig tekst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
msgid "Selected color"
msgstr "Valgt farge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
msgid "Normal text background"
msgstr "Bakgrunn for vanlig tekst"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
msgid "Selected background color"
msgstr "Valgt bakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
msgid "Subitem color"
msgstr "Undergjenstandsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:550
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP-brytere"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Unavailable color"
msgstr "Utilgjengelig farge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
msgid "Slider color"
msgstr "Gliderfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Grafikkviserbakgrunn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
msgid "Mouse over color"
msgstr "Museoverholdingsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Museoverholdingsbakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
msgid "Mouse down color"
msgstr "Musenedeholdingsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Musenedeholdingsbakgrunnsfarge"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:507
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Gjenopprett de opprinnelige fargene"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:519
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Grensesnittfargeinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:528
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Dobbeltklikk eller trykk %1$s for å endre fargeverdien"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:536
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menyforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:546
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:547
msgid "Subitem"
msgstr "Undergjenstand"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:548
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:549
msgid "Mouse Over"
msgstr "Hold musen over"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:779
msgid "ARGB Settings"
msgstr "ARGB-innstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:784 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:787
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:792 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:795
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:938
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:800 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:803
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:941
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:808 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:811
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:942
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:814
msgid "Choose from palette"
msgstr "Velg fra palett"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:853
msgid "Color preview ="
msgstr "Fargeforhåndsvisning ="
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:934
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:935
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:936
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:937
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:939
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:940
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:943
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#: src/frontend/mame/ui/about.cpp:60 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:757
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Ny strekkode:"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:77
msgid "Enter Code"
msgstr "Skriv inn kode"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:116
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Strekkodelengden er ugyldig!"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Input (general)"
msgstr "Kontrollere (Generelt)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Kontrollere (Denne maskinen)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge kontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "DIP Switches"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:73
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Maskinoppsett"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Bokføringsinfo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Machine Information"
msgstr "Maskininformasjon"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "Warning Information"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Image Information"
msgstr "Bildeinformasjon"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Filbehandler"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:95
msgid "Tape Control"
msgstr "Teipkontroll"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:101
msgid "BIOS Selection"
msgstr "BIOS-valg"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:104
msgid "Slot Devices"
msgstr "Feltenheter"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Strekkodeleser"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Network Devices"
msgstr "Nettverksenheter"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:115
msgid "Slider Controls"
msgstr "Glidekontrollere"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:120
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Siktehårinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:123 plugins/cheat/init.lua:794
msgid "Cheat"
msgstr "Juks"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:126
msgid "Plugin Options"
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "External DAT View"
msgstr "Ekstern DAT-visning"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:140
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Select New Machine"
msgstr "Velg en ny maskin"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:76
msgid "Control Panels"
msgstr "Kontrollpaneler"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:81
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Kunstverkforhåndsvisning"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:85
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:94
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Legg til eller fjern favoritter"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:95
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Eksporter den viste listen til en fil"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:96
msgid "Show DATs view"
msgstr "Vis DAT-oversikten"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:320
msgid "Software part selection:"
msgstr "Programvaredel-valg:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:426
msgid "BIOS selection:"
msgstr "BIOS-valg:"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:681
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programvaren er en klone av: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
msgid "Software is parent"
msgstr "Programvaren er overordnet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:688
msgid "Supported: No"
msgstr "Støttet: Nei"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:693
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Støttet: Delvis"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Støttet: Ja"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:703
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-sett: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:719
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driveren er en klone av: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:721
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driveren er overordnet"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2198
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2199
msgid "Infos"
msgstr "Info"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2508
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected system are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different system.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2524
msgid ""
"Required ROM/disk images for the selected software are missing or incorrect. "
"Please acquire the correct files or select a different software item.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2540
msgid "incorrect checksum"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2543
msgid "incorrect length"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2546
msgid "not found"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2557
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - %3$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2559
#, c-format
msgid "%1$s - %2$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2563
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Trykk på enhver knapp for å fortsette."
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2664
msgid "Usage"
msgstr "Bruksområde"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2699
msgid "General Info"
msgstr "Generell info"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Bruk eksterne samplinger"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"[This option is currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"The selected option enables the following items:\n"
msgstr ""
"[Denne innstillingen er for øyeblikket påmontert i det kjørende systemet\n"
"\n"
"Innstilling: %1$s\n"
"Enhet: %2$s\n"
"\n"
"Den valgte innstillingen skrur på de følgende gjenstandene:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"[This option is NOT currently mounted in the running system]\n"
"\n"
"Option: %1$s\n"
"Device: %2$s\n"
"\n"
"If you select this option, the following items will be enabled:\n"
msgstr ""
"[Denne innstillingen er for øyeblikket IKKE påmontert i det kjørende "
"systemet\n"
"\n"
"Innstilling: %1$s\n"
"Enhet: %2$s\n"
"\n"
"Hvis du velger denne innstillingen, vil de følgende gjenstandene bli skrudd "
"på:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:54
msgid "* CPU:\n"
msgstr "* Prosessor:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:98
msgid "* Video:\n"
msgstr "* Video:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:103
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': Vector\n"
msgstr " Skjerm '%1$s': Vektor\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:116
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$s Hz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:117
#, c-format
msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$s Hz\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:130
msgid "* Sound:\n"
msgstr "* Lyd:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"* BIOS settings:\n"
" %1$d options [default: %2$s]\n"
msgstr ""
"* BIOS-innstillinger:\n"
" %1$d innstillinger [forvalg: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:229 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:245
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:290
#, c-format
msgid " %1$s [default: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [forvalg: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:234 src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:250
#, c-format
msgid " %1$s\n"
msgstr " %1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:255
msgid "* DIP switch settings:\n"
msgstr "* DIP-bryterinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:257
msgid "* Configuration settings:\n"
msgstr "* Oppsettsinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:259
msgid "* Input device(s):\n"
msgstr "* Inndatainnstillinger(s):\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:261
#, c-format
msgid " User inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Brukerinndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:263
#, c-format
msgid " Mahjong inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Mahjong-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:265
#, c-format
msgid " Hanafuda inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Hanafuda-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:267
#, c-format
msgid " Gambling inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Hasardspill-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:269
#, c-format
msgid " Analog inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Analoge inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:271
#, c-format
msgid " Adjuster inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Justerer-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:273
#, c-format
msgid " Keypad inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Tastefelt-inndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:275
#, c-format
msgid " Keyboard inputs [%1$d inputs]\n"
msgstr " Tastaturinndata [%1$d inndata]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:280
msgid "* Media Options:\n"
msgstr "* Medieinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:282
#, c-format
msgid " %1$s [tag: %2$s]\n"
msgstr " %1$s [merking: %2$s]\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:288
msgid "* Slot Options:\n"
msgstr "* Feltinnstillinger:\n"
#: src/frontend/mame/ui/devopt.cpp:295
msgid "[None]\n"
msgstr "[Ingen]\n"
#: plugins/cheatfind/init.lua:387
msgid "Other: "
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:388
msgid "Save Cheat"
msgstr "Lagre juksekoden"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plugins/cheatfind/init.lua:391
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: plugins/cheatfind/init.lua:392
msgid "Cheat Name"
msgstr "Juksekodens navn"
#: plugins/cheatfind/init.lua:398 plugins/cheatfind/init.lua:973
#, lua-format
msgid "Default name is %s"
msgstr "Standardnavnet er %s"
#: plugins/cheatfind/init.lua:406
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/cheatfind/init.lua:411
msgid "(empty)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:427
msgid "You can enter any type name"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:436
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: plugins/cheatfind/init.lua:444
msgid "Type name is empty"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:468
#, lua-format
msgid "Cheat written to %s and added to cheat.simple"
msgstr "Juksekoden ble lagret i %s og ble lagt til i cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:478
msgid "Cheat added to cheat.simple"
msgstr "Juksekoden ble lagt til i cheat.simple"
#: plugins/cheatfind/init.lua:483
msgid ""
"Unable to write file\n"
"Ensure that cheatpath folder exists"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive til filen\n"
"Sørg for at juksekodefilbanens mappe eksisterer"
#: plugins/cheatfind/init.lua:492 plugins/autofire/autofire_menu.lua:219
msgid "Cancel"
msgstr "Lukk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:497
msgid "CPU or RAM"
msgstr "CPU eller RAM"
#: plugins/cheatfind/init.lua:501
msgid "Changes to this only take effect when \"Start new search\" is selected"
msgstr "Endringer til dette tas kun i bruk når «Start et nytt søk» er valgt"
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:510
msgid "Manual"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:511
msgid "Pause Mode"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:518
msgid "Manually toggle pause when needed"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:521
msgid "Automatically toggle pause with on-screen menus"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:542
msgid "All slots cleared and current state saved to Slot 1"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:554
msgid "Start new search"
msgstr "Start et nytt søk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:565
#, lua-format
msgid "Memory state saved to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:581
#, lua-format
msgid "Save current memory state to Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:612
#, lua-format
msgid "%d total matches found"
msgstr "%d antall samsvaringer ble funnet"
#: plugins/cheatfind/init.lua:620
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:621
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s Slot %d %s %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:622
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d BITWISE%s Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:623
#, lua-format
msgid "Perform Compare : Slot %d %s %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:664 plugins/cheatfind/init.lua:706
#, lua-format
msgid "Slot %d"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:675
msgid "Left less than right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:677
msgid "Left greater than right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:679
msgid "Left equal to right"
msgstr "Venstre er det samme som høyre"
#: plugins/cheatfind/init.lua:681
msgid "Left not equal to right"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:683
msgid "Left equal to right with bitmask"
msgstr "Venstre er det samme som høyre med bitmaskering"
#: plugins/cheatfind/init.lua:685
msgid "Left not equal to right with bitmask"
msgstr "Venstre er ikke det samme som høyre med bitmaskering"
#: plugins/cheatfind/init.lua:687
msgid "Left less than value"
msgstr "Venstre sin «Mindre enn»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:689
msgid "Left greater than value"
msgstr "Venstre sin «Større enn»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:691
msgid "Left equal to value"
msgstr "Venstre sin «Det samme som»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:693
msgid "Left not equal to value"
msgstr "Venstre sin ikke «Ikke det samme som»-verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:715
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: plugins/cheatfind/init.lua:717
msgid "Difference"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:722
msgid "Any"
msgstr "Ethvert"
#: plugins/cheatfind/init.lua:728
msgid "Data Format"
msgstr "Dataformat"
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
msgid "Slot 1 Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:734
msgid "Last Slot Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:737
msgid "Test/Write Poke Value"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:744
msgid ""
"Use this if you want to poke the Slot 1 value (eg. You started with "
"something but lost it)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:746
msgid ""
"Use this if you want to poke the Last Slot value (eg. You started without an "
"item but finally got it)"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:748
#, lua-format
msgid "Use this if you want to poke %s"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:771
msgid "Aligned only"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:787
msgid "Undo last search -- #"
msgstr "Andre det forrige søket — #"
#: plugins/cheatfind/init.lua:791
msgid "Match block"
msgstr "Samsvar med blokk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:794
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/cheatfind/init.lua:903
#, lua-format
msgid "Test Cheat %08X_%02X"
msgstr ""
#: plugins/cheatfind/init.lua:943
msgid "Cheat engine not available"
msgstr "Juksekodemotoren er ikke tilgjengelig"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: plugins/cheatfind/init.lua:999
msgid "Watch"
msgstr "Overvåk"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1016
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1034
msgid "Clear Watches"
msgstr "Tøm overvåkningene"
#: plugins/cheatfind/init.lua:1049
msgid "Cheat Finder"
msgstr "Juksekodefinner"
#: plugins/portname/init.lua:103
msgid "Save input names to file"
msgstr "Lagre inndatanavn til fil"
#: plugins/portname/init.lua:134 plugins/portname/init.lua:139
#: plugins/portname/init.lua:155
msgid "Failed to save input name file"
msgstr "Mislyktes i å lagre inndatanavnefilen"
#: plugins/portname/init.lua:167
#, lua-format
msgid "Input port name file saved to %s"
msgstr "Inndataportnavnefilen ble lagret til %s"
#: plugins/portname/init.lua:172
msgid "Input ports"
msgstr "Inndataporter"
#: plugins/autofire/init.lua:103
msgid "Failed to load autofire menu"
msgstr ""
#: plugins/autofire/init.lua:110
msgid "Autofire"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:58
msgid "Autofire buttons"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:59
#, lua-format
msgid "Press %s to delete"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:75 plugins/autofire/autofire_menu.lua:208
msgid "Add autofire button"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:103
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:104
msgid "NOT SET"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:105
msgid "Input"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:106
msgid "Hotkey"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:107
msgid "On frames"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:108
msgid "Off frames"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:115 plugins/cheat/init.lua:618
msgid "Press button for hotkey or wait to leave unchanged"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:161
msgid "Number of frames button will be pressed"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:169
msgid "Number of frames button will be released"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:181
msgid "Edit autofire button"
msgstr ""
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:189 plugins/cheat/init.lua:650
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: plugins/autofire/autofire_menu.lua:245
msgid "Select an input for autofire"
msgstr ""
#: plugins/timer/init.lua:94
msgid "Current time"
msgstr "Nåværende tid"
#: plugins/timer/init.lua:96
msgid "Total time"
msgstr "Totaltid"
#: plugins/timer/init.lua:98
msgid "Play Count"
msgstr "Spillteller"
#: plugins/timer/init.lua:106
msgid "Timer"
msgstr "Nedteller"
#: plugins/cheat/init.lua:606
msgid "Select cheat to set hotkey"
msgstr "Velg en juksekode å velge hurtigtasten til"
#: plugins/cheat/init.lua:607
#, lua-format
msgid "Press %s to clear hotkey"
msgstr ""
#: plugins/cheat/init.lua:645
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plugins/cheat/init.lua:664 plugins/cheat/init.lua:678
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: plugins/cheat/init.lua:697
msgid "Set hotkeys"
msgstr "Velg hurtigtaster"
#: plugins/cheat/init.lua:780
#, lua-format
msgid "Activated: %s = %s"
msgstr "Aktivert: %s = %s"
#: plugins/cheat/init.lua:782 plugins/cheat/init.lua:840
#, lua-format
msgid "Activated: %s"
msgstr "Aktivert: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:844
#, lua-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Skrudd på: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:849
#, lua-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "Skrudd av: %s"
#: plugins/cheat/init.lua:908
#, lua-format
msgid "%s added"
msgstr "%s er lagt til"
#: plugins/data/data_command.lua:23
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: plugins/data/data_story.lua:22
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: plugins/data/data_sysinfo.lua:15
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: plugins/data/data_hiscore.lua:1220 plugins/data/data_hiscore.lua:1268
msgid "High Scores"
msgstr "Highscorer"
#: plugins/data/data_marp.lua:136
msgid "MARPScore"
msgstr "MARPScore"
#: plugins/data/data_gameinit.lua:16
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: plugins/data/data_history.lua:171
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: plugins/data/data_messinfo.lua:19 plugins/data/data_mameinfo.lua:18
msgid ""
"\n"
"\n"
"--- DRIVER INFO ---\n"
"Driver: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"— DRIVERINFO —\n"
"Driver: "
#: plugins/data/data_messinfo.lua:21
msgid "MESSinfo"
msgstr "MESSinfo"
#: plugins/data/data_mameinfo.lua:20
msgid "MAMEinfo"
msgstr "MAMEinfo"
#~ msgid "Backdrops"
#~ msgstr "Bakgrunner"
#~ msgid "Overlays"
#~ msgstr "Overlegg"
#~ msgid "Bezels"
#~ msgstr "Bezeler"
#~ msgid "CPanels"
#~ msgstr "K.paneler"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Cropped"
#~ msgstr "Beskjært"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Full"
#~ msgid "Dip Switches"
#~ msgstr "DIP-brytere"
#~ msgid "Select position to load from"
#~ msgstr "Velg en posisjon å laste inn ifra"
#~ msgid "Select position to save to"
#~ msgstr "Velg en posisjon å lagre til"
#~ msgid "Keyboard Emulation Status"
#~ msgstr "Tastaturemuleringsstatus"
#~ msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
#~ msgstr "Modus: DELVIS emulering"
#~ msgid "UI: Enabled"
#~ msgstr "Grensesnitt: Skrudd på"
#~ msgid "**Use ScrLock to toggle**"
#~ msgstr "**Bruk ScrLock for å skru av/på**"
#~ msgid "Mode: FULL Emulation"
#~ msgstr "Modus: FULL emulering"
#~ msgid "UI: Disabled"
#~ msgstr "Grensesnitt: Skrudd av"
#~ msgid "Autofire can't be enabled"
#~ msgstr "Autoskyting kan ikke bli aktivert"
#, c-format
#~ msgid "%1$.3ffps"
#~ msgstr "%1$.3ffps"
#~ msgid "Autofire Settings"
#~ msgstr "Autoskyteinnstillinger"
#~ msgid "Autofire Status"
#~ msgstr "Autoskytestatus"
#~ msgid "No buttons found on this machine!"
#~ msgstr "Ingen knapper ble funnet på denne maskinen!"
#~ msgid "Autofire Delay"
#~ msgstr "Autoskyteforsinkelse"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte programvaren mangler én eller flere påkrevde filer. Vennligst "
#~ "velg en annen programver.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Keyboard Mode:"
#~ msgstr "Tastaturmodus:"
#~ msgid "Save machine configuration"
#~ msgstr "Lagre maskinoppsettet"
#~ msgid "Configure machine:"
#~ msgstr "Sett opp maskinen:"
#~ msgid "Support Cocktail\tYes\n"
#~ msgstr "Støtter Cocktail\tJa\n"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den valgte maskinen mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-"
#~ "bilder. Vennligst velg en annen maskin.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Gjenvelg den senest spilte maskinen"
#~ msgid "Refresh speed"
#~ msgstr "Oppfriskningsfart"
#~ msgid "Artwork Crop"
#~ msgstr "Kunstverkbeskjæring"
#~ msgid "Use Backdrops"
#~ msgstr "Bruk bakgrunner"
#~ msgid "Use Overlays"
#~ msgstr "Bruk overlegg"
#~ msgid "Use Bezels"
#~ msgstr "Bruk bezeler"
#~ msgid "Use Control Panels"
#~ msgstr "Bruk kontrollpaneler"
#~ msgid "Use Marquees"
#~ msgstr "Bruk markier"
#~ msgid "Bilinear snapshot"
#~ msgstr "Bilineær skjermklipp"
#, c-format
#~ msgid " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgid " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgid " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgstr " %2$s %3$d.%4$06d MHz\n"
#~ msgid " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#~ msgstr " %2$s %5$d.%6$03d kHz\n"
#, c-format
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#~ msgstr " Skjerm '%1$s': %2$d × %3$d (V) %4$f Hz\n"
#, c-format
#~ msgid " Screen '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#~ msgstr " Skjerm '%1$s': %2$d × %3$d (H) %4$f Hz\n"
#, c-format
#~ msgid " %1$d×%2$s\n"
#~ msgstr " %1$d×%2$s\n"
#~ msgid " %2$s\n"
#~ msgstr " %2$s\n"
#~ msgid ""
#~ "The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Programvaren som er valgt, mangler én eller flere påkrevde ROM- eller CHD-"
#~ "filer. Vennligst velg en annen en."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
#~ "interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
#~ "experience this machine.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Noen elementer i denne maskinen kan ikke bli emulert, siden de krever "
#~ "fysisk samhandling eller består av mekaniske deler. Det er ikke mulig å "
#~ "oppleve denne maskinen fullt ut.\n"
#~ msgid "Press button for hotkey or wait to clear"
#~ msgstr "Trykk på en knapp for hurtigtasting eller vent på at den tømmes"
#~ msgid "Data cleared and current state saved"
#~ msgstr "Dataene er tømt og den nåværende tilstanden har blitt lagret"
#~ msgid "Current state saved"
#~ msgstr "Den nåværende tilstanden har blitt lagret"
#~ msgid "Save current -- #"
#~ msgstr "Lagre nåværende — #"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Sammenlign"
#~ msgid "Left operand"
#~ msgstr "Venstre operand"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nåværende"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Left less than right, value is difference"
#~ msgstr "Venstre er mindre enn høyre, verdien er forskjellen"
#~ msgid "Left greater than right, value is difference"
#~ msgstr "Venstre er større enn høyre, verdien er forskjellen"
#~ msgid "Left not equal to right, value is difference"
#~ msgstr "Venstre er ikke det samme som høyre, verdien er forskjellen"
#~ msgid "Right operand"
#~ msgstr "Høyre operand"
#~ msgid "Test cheat at addr %08X"
#~ msgstr "Test juksekoden på adressen %08X"