mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
2133 lines
48 KiB
Plaintext
2133 lines
48 KiB
Plaintext
# German translations for PACKAGE package
|
|
# German translation for PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 11:54+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit läuft..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Neuer Barcode:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Code eingeben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cheat-Kommentar:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Dauerfeuer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Alle zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Alle neu laden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Dauerfeuer-Status"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung für Dauerfeuer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Hauptfilter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Weiterer Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
|
|
msgid "^!Manufacturer"
|
|
msgstr "^!Hersteller"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
|
|
msgid "^!Year"
|
|
msgstr "Jahr: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Letzten Filter entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Filter hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Filter auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
|
|
msgid "^!Publisher"
|
|
msgstr "^!Herausgeber"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
|
|
msgid "^!Software List"
|
|
msgstr "^!Softwareliste"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
|
|
msgid "^!Device type"
|
|
msgstr "^!Gerätetyp"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
|
|
msgid "^!Region"
|
|
msgstr "^!Region"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Filter ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Info/Bild ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Beide ausblenden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriftarten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Seitenbereiche anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Textgröße für Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Schriftart-Einstellungen für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Normaler Text"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Farbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Normaler Texthintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Farbe für Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "DIP-Schalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Schieberegler-Farbe"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Farbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Farbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Doppelklicken oder drücken Sie %1$s, um den Farbwert zu ändern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Menüvorschau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Unterelement"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Mouseover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Aus Palette wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Farbvorschau ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Orange"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "Geschichte der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Verwendung der Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamespielstand"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
|
|
msgid "Gameinit"
|
|
msgstr "Gameinit"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "Zusätzliche INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icons"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheats"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Schnappschüsse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Gehäuse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Flyer"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Titelbilder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Enden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "Platinen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquees"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Fadenkreuze"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Bosse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Vorschau Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "GameOver"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Gegen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
|
|
msgid "Covers"
|
|
msgstr "Cover"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Ordnereinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr "Aktuelle %1$s-Ordner"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Ordner wechseln"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s-Ordner ändern - Suche: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s-Ordner hinzufügen - Suche: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "%1$s-Ordner entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "Datei existiert bereits - Überschreiben?"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Neuer Image-Name:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Image-Format"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erzeugen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie auch eine Dateierweiterung ein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[leerer Steckplatz]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[erzeugen]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[Softwareliste]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Image-Format auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Zugriffsart wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Nur lesend"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lesend und schreibend"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben auf ein anderes Image"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben in diff"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
|
|
"Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr "Teilweise unterstützt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[leer]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudoterminals"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[fehlgeschlagen]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Benutzerschnittstelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Weitere Bedienelemente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Eingabe (allgemein)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Analoge Bedienelemente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "DIP-Schalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informationen über diese Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informationen über diese Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "BIOS-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Steckplatzgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Barcodeleser"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Netzwerkgeräte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Tastaturmodus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Schieberegler"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Externe DAT-Anzeige"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Neue Maschine auswählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr "Vorschau Illustrationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Game Over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Favoriten verwalten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Angezeigte Liste in Datei exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "DATs Ansicht anzeigen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Zurück zur Maschine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Zurück zum vorherigen Menü"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Images"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Tastaturmodus:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natürlich"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emuliert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufzeit: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laufzeit: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgegebene Tickets: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr "Münzen %1$c: NA%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr "Münzen %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (gesperrt)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Name: Beschreibung:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Im XML-Format exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Im TXT-Format exportieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Platzhalter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration der Maschine speichern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
|
|
msgid " ^!File"
|
|
msgstr " ^!Datei"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
|
|
msgid " ^!Category"
|
|
msgstr " ^!Kategorie"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
|
|
msgid "^!Setup custom filter"
|
|
msgstr "^!Filter konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Soundeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Haupteingaben"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration speichern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "**Fehler beim Speichern von %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Konfiguration gespeichert \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr "Zum Auswählen, doppelklicken oder drücken Sie %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" zur Favoritenliste hinzugefügt."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" von der Favoritenliste entfernt."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Optionen konfigurieren"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Maschinen (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s Suche: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhaft, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Grafik: OK, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Sound: nicht implementiert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Sound: Fehlerhaft"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Sound: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "System: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Programm ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "Programm ist Ursprungs-Programm"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Unterstützt: Nein"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Unterstützt: Teilweise"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Unterstützt: Ja"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "Jahr: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Hersteller: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhafte Farben\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Grafik: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Sound: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist ein \"Skelett\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "Spiel ist mechanisch: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Benötigt Illustrationen: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Benötigt klickbare Illustrationen: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "Unterstützt Cocktail-Modus: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr "Treiber ist BIOS: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "Unterstützt Speichern: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
|
msgstr "Bildschirm-Ausrichtung: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "Benötigt CHD: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "ROM-Überprüfung: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "ROM-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: Nicht nötig\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Samples-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROM-Überprüfung: Deaktiviert\n"
|
|
"Samples-Überprüfung: Deaktiviert\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Verwendung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (Standard)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
|
"different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Programme )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr "Treiber: \"%1$s\" Softwareliste "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "Region: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "Herausgeber: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "Jahr: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "Softwareliste: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "Gerätetyp: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Suche: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr "%1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Softwareauswahl:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "BIOS-Auswahl"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Maschinen gefunden. Bitte überprüfen Sie den in der ini-Datei %1$s.ini "
|
|
"angegebenen Pfad zu den ROM-Dateien. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Wenn Sie %2$s zum ersten Mal verwenden, lesen Sie bitte die Datei config."
|
|
"txt im Verzeichnis \"docs\" zur Konfiguration von %2$s."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: (zufällige Auswahl)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Treiber: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "Unvollständig"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "Nicht implementiert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr "Grafik: %s, Sound: %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [intern]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sound"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Verwende externe Samples"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr "Dateimanager"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Sortierung der Einträge ändern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Sortierung geändert: Einträge sind nun sortiert nach %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "Kurzem Namen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[Kompatible Listen]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "gestoppt"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "spiele ab"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr "(spiele ab)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "nehme auf"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(nehme auf)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pause/Stop"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Abspielen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Vorspulen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräte eingehängt werden:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Eventuell "
|
|
"wird die Maschine nicht richtig laufen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten "
|
|
"oder fehlende Elemente aufweisen, die nicht auf Fehler der Emulation "
|
|
"zurückzuführen sind.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine "
|
|
"Töne ausgeben.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Maschine besitzt einen Kopierschutz, der nicht vollständig emuliert "
|
|
"ist.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch "
|
|
"nicht vollständig. Sie können nur darauf warten, dass die Entwickler die "
|
|
"Emulation verbessern.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie "
|
|
"echte physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten "
|
|
"beinhalten. Es ist nicht möglich, diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie eine beliebige Taste zum Fortfahren."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Keine\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vektor"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr "%2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Status Tastaturemulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Dauerfeuer kann nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Speicherposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Ladeposition wählen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Speichern abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Laden abgebrochen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Speichere an Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Lade von Position %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zum Beenden drücken Sie ''%1$s''.\n"
|
|
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%2$s''."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Gesamtlautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr "%1$s Lautstärke"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr "CPU %1$s übertakten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "%1$s Aktualisierungsrate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "%1$s Helligkeit"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "%1$s Kontrast"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr "%1$s Gamma"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Horizontale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "%1$s Horizontale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Vertikale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "%1$s Vertikale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Streckung"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Position"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Vektorflimmern"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Minimale Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Maximale Strahlbreite"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Gewichtung der Strahlintensität"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr "%1$3ddB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr "%1$d%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr "%1$3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr "%1$.3ffps"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr "%1$.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr "%1$1.2f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Bildschirm '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzskalierung Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Fadenkreuzversatz Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Bildschirm #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Backdrops"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Bezel"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Beschnitten"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Voll"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " FARBEN"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " STIFTE"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Lightgun-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Trackball-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Pedal-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "ADStick-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Paddle-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Wählscheiben-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Positional Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Positionsgeräte-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Maus-Zuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Mapping"
|
|
#~ msgstr "Gerätezuordnung"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mode"
|
|
#~ msgstr "Videomodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple Buffering"
|
|
#~ msgstr "Dreifache Pufferung"
|
|
|
|
#~ msgid "HLSL"
|
|
#~ msgstr "HLSL"
|
|
|
|
#~ msgid "GLSL"
|
|
#~ msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Filtering"
|
|
#~ msgstr "Bilineare Filterung"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
|
|
#~ msgstr "Bitmap-Vorskalierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Mode"
|
|
#~ msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Out Maximized"
|
|
#~ msgstr "Maximiert starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronized Refresh"
|
|
#~ msgstr "Synchronisierter Bildneuaufbau"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Warten auf vertikalen Synchronisationsimpuls"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Options"
|
|
#~ msgstr "Anzeigeeinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
#~ "Please select a different machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
|
|
#~ "Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
|
#~ "select a different software.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
|
|
#~ "Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
#~ msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern"
|
|
|
|
#~ msgid "DATs info"
|
|
#~ msgstr "DAT-Informationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm quit from machines"
|
|
#~ msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
#~ msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
#~ msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use image as background"
|
|
#~ msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip bios selection menu"
|
|
#~ msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
#~ msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die unlizenzierte Beschaffung und Verwendung von Computerprogrammen "
|
|
#~ "(einschließlich ROM-Inhalten), beispielsweise zur Nutzung in einem "
|
|
#~ "Emulator, stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND, \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, "
|
|
#~ "DRÜCKEN SIE ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Andernfalls geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links "
|
|
#~ "und dann nach rechts um fortzufahren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann "
|
|
#~ "nach rechts, um fortzufahren"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Machine"
|
|
#~ msgstr "Maschine konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
|
#~ msgstr "Multi-Thread-Rendering"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Stretch"
|
|
#~ msgstr "Hardware-Streckung"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Fehler beim Laden von %s.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Fehler beim Laden von ui.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click or press "
|
|
#~ msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie "
|
|
|
|
#~ msgid " to change the color value"
|
|
#~ msgstr " um den Farbwert zu ändern"
|
|
|
|
#~ msgid " to select"
|
|
#~ msgstr " um auszuwählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current "
|
|
#~ msgstr "Aktuelle "
|
|
|
|
#~ msgid " Folders"
|
|
#~ msgstr " Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "Change)"
|
|
#~ msgstr "Ändern)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder - Search: "
|
|
#~ msgstr " Ordner - Suche: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove "
|
|
#~ msgstr "Entferne "
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Ordner"
|