mame/language/German/strings.po
2016-04-11 03:37:51 +02:00

2133 lines
48 KiB
Plaintext

# German translations for PACKAGE package
# German translation for PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <scummvm@rootfather.de>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Audit läuft..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Neuer Barcode:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Code eingeben"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Barcodelänge ungültig!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cheat-Kommentar:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle Cheats neu geladen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Dauerfeuer-Einstellungen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Alle zurücksetzen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Alle neu laden"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "Dauerfeuer-Status"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Keine Knöpfe für diese Maschine gefunden!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Verzögerung für Dauerfeuer"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
msgid "Main filter"
msgstr "Hauptfilter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
msgid "Other filter"
msgstr "Weiterer Filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Hersteller"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "Jahr: "
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
msgid "Remove last filter"
msgstr "Letzten Filter entfernen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
msgid "Add filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Filter auswählen"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Herausgeber"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Softwareliste"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Gerätetyp"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
msgid "^!Region"
msgstr "^!Region"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Filters"
msgstr "Filter ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Info/Bild ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
msgid "Hide Both"
msgstr "Beide ausblenden"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
msgid "Show side panels"
msgstr "Seitenbereiche anzeigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Einstellungen Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
msgid "UI Font"
msgstr "Schriftart für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
msgid "Infos text size"
msgstr "Textgröße für Informationen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Schriftart-Einstellungen für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Beispieltext - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Normal text"
msgstr "Normaler Text"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Selected color"
msgstr "Farbe für Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
msgid "Normal text background"
msgstr "Normaler Texthintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Selected background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Subitem color"
msgstr "Farbe für Unterelement"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP-Schalter"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Unavailable color"
msgstr "Nicht verfügbare Farbe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Slider color"
msgstr "Schieberegler-Farbe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Hintergrund Gfx-Anzeige"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse over color"
msgstr "Farbe für Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
msgid "Mouse down color"
msgstr "Farbe für Mausklick"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Mausklick"
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Auf Originalfarben zurücksetzen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Farbeinstellungen für Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Doppelklicken oder drücken Sie %1$s, um den Farbwert zu ändern"
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menüvorschau"
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
msgid "Subitem"
msgstr "Unterelement"
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
msgid "Selected"
msgstr "Auswahl"
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouseover"
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
msgid "Choose from palette"
msgstr "Aus Palette wählen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB-Einstellungen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid "Color preview ="
msgstr "Farbvorschau ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
msgid "Violet"
msgstr "Violett"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
msgid "Software History"
msgstr "Geschichte der Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
msgid "Software Usage"
msgstr "Verwendung der Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Version: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamespielstand"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Benutzeroberfläche"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Zusätzliche INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Cabinets"
msgstr "Gehäuse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Flyers"
msgstr "Flyer"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Titles"
msgstr "Titelbilder"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Ends"
msgstr "Enden"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "PCBs"
msgstr "Platinen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Fadenkreuze"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Illustrationen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Bosses"
msgstr "Bosse"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vorschau Illustrationen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "GameOver"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "HowTo"
msgstr "Handbuch"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Scores"
msgstr "Spielstände"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Versus"
msgstr "Gegen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
msgid "Covers"
msgstr "Cover"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ordnereinstellungen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Aktuelle %1$s-Ordner"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Ordner wechseln"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s-Ordner ändern - Suche: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$s-Ordner hinzufügen - Suche: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Zum Setzen drücken Sie TAB"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$s-Ordner entfernen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Datei existiert bereits - Überschreiben?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
msgid "New Image Name:"
msgstr "Neuer Image-Name:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
msgid "Image Format:"
msgstr "Image-Format"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
msgid "Create"
msgstr "Erzeugen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Bitte geben Sie auch eine Dateierweiterung ein"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[leerer Steckplatz]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
msgid "[create]"
msgstr "[erzeugen]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[Softwareliste]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
msgid "Select image format"
msgstr "Image-Format auswählen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Select access mode"
msgstr "Zugriffsart wählen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesend"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read-write"
msgstr "Lesend und schreibend"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben auf ein anderes Image"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Lesen von diesem Image, Schreiben in diff"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht überschreiben"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
"Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Teilweise unterstützt"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[leer]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudoterminals"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[fehlgeschlagen]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Weitere Bedienelemente"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Eingabe (allgemein)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Eingabe (für diese Maschine)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge Bedienelemente"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP-Schalter"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Konfiguration der Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Buchhaltungsinformationen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Informationen über diese Maschine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "Informationen über diese Software"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "Dateimanager"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "Bedienung Cassettendeck"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS-Auswahl"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Steckplatzgeräte"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Barcodeleser"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Netzwerkgeräte"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastaturmodus"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "Schieberegler"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Fadenkreuzeinstellungen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "Externe DAT-Anzeige"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "Neue Maschine auswählen"
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "Control Panels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Vorschau Illustrationen"
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "Game Over"
msgstr "Game Over"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Favoriten verwalten"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Angezeigte Liste in Datei exportieren"
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATs Ansicht anzeigen"
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
msgid "Return to Machine"
msgstr "Zurück zur Maschine"
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Zurück zum vorherigen Menü"
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
msgid "Infos"
msgstr "Informationen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Tastaturmodus:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Natural"
msgstr "Natürlich"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Emulated"
msgstr "Emuliert"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Laufzeit: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Laufzeit: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Ausgegebene Tickets: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Münzen %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Münzen %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
msgid " (locked)"
msgstr " (gesperrt)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
msgid "Visible Delay"
msgstr "Sichtbare Verzögerung"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Name: Beschreibung:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt im Ordner der Benutzeroberfläche gespeichert."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Im XML-Format exportieren"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Im TXT-Format exportieren"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
msgid "Dummy"
msgstr "Platzhalter"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Konfiguration der Maschine speichern"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Datei"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Kategorie"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Filter konfigurieren"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Benutzeroberfläche anpassen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Verzeichnisse konfigurieren"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Soundeinstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Haupteingaben"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Fehler beim Speichern von ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Fehler beim Speichern von %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Konfiguration gespeichert \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Auswahlliste - Suche: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Zum Auswählen, doppelklicken oder drücken Sie %1$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" zur Favoritenliste hinzugefügt."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" von der Favoritenliste entfernt."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "Optionen konfigurieren"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Maschinen (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Suche: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafik: Fehlerhaft, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafik: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sound: nicht implementiert"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sound: Fehlerhaft"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sound: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "System: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programm ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "Programm ist Ursprungs-Programm"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "Unterstützt: Nein"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Unterstützt: Teilweise"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Unterstützt: Ja"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "ROM-Satz: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Jahr: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Hersteller: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Treiber ist ein Klon von: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Treiber ist Ursprungs-Treiber\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Insgesamt: FUNKTIONIERT NICHT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Insgesamt: Nicht emulierter Kopierschutz\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Insgesamt: Funktioniert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Grafik: Fehlerhafte Farben\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Grafik: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Grafik: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Sound: nicht implementiert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Sound: Fehlerhaft\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Sound: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Treiber ist ein \"Skelett\": %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Spiel ist mechanisch: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Benötigt Illustrationen: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Benötigt klickbare Illustrationen: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Unterstützt Cocktail-Modus: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Treiber ist BIOS: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Unterstützt Speichern: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Bildschirm-Ausrichtung: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Benötigt CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM-Überprüfung: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Samples-Überprüfung: Nicht nötig\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Samples-Überprüfung: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Samples-Überprüfung: FEHLERHAFT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM-Überprüfung: Deaktiviert\n"
"Samples-Überprüfung: Deaktiviert\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
msgid "No Infos Available"
msgstr "Keine Informationen verfügbar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
msgid " (default)"
msgstr " (Standard)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d Programme )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Treiber: \"%1$s\" Softwareliste "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Region: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Herausgeber: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Jahr: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Softwareliste: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Gerätetyp: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Suche: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
msgid "Software part selection:"
msgstr "Softwareauswahl:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS-Auswahl"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Keine Maschinen gefunden. Bitte überprüfen Sie den in der ini-Datei %1$s.ini "
"angegebenen Pfad zu den ROM-Dateien. \n"
"\n"
" Wenn Sie %2$s zum ersten Mal verwenden, lesen Sie bitte die Datei config."
"txt im Verzeichnis \"docs\" zur Konfiguration von %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Geben Sie den Namen ein oder wählen Sie: (zufällige Auswahl)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Treiber: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "Unvollständig"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Grafik: %s, Sound: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [intern]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Verwende externe Samples"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "Dateimanager"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Sortierung der Einträge ändern"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Sortierung geändert: Einträge sind nun sortiert nach %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "Kurzem Namen"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[Kompatible Listen]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "gestoppt"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "spiele ab"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(spiele ab)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "nehme auf"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(nehme auf)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pause/Stop"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Vorspulen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Für diese Maschine müssen Abbilder in die folgenden Geräte eingehängt werden:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs für diese Maschine sind nicht korrekt. Eventuell "
"wird die Maschine nicht richtig laufen.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Es gibt bekannte Probleme mit dieser Maschine\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Ein oder mehrere ROMs/CHDs dieser Maschine wurden nicht korrekt ausgelesen.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Die Tastaturemulation könnte nicht 100% korrekt sein.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Farben sind nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Die Farben sind völlig falsch.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Videoemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Die Soundemulation ist nicht 100% korrekt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Der Maschine fehlt die Soundemulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Die Bildschirmdrehung im Cocktailmodus wird nicht unterstützt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Die Maschine benötigt externe Illustrationsdateien\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Diese Maschine wurde niemals fertiggestellt. Sie kann seltsames Verhalten "
"oder fehlende Elemente aufweisen, die nicht auf Fehler der Emulation "
"zurückzuführen sind.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Diese Maschine besitzt keine Sound-Hardware; MAME wird erwartungsgemäß keine "
"Töne ausgeben.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr ""
"Die Maschine besitzt einen Kopierschutz, der nicht vollständig emuliert "
"ist.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIESE MASCHINE FUNKTIONIERT NICHT. Die Emulation dieser Maschine ist noch "
"nicht vollständig. Sie können nur darauf warten, dass die Entwickler die "
"Emulation verbessern.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Elemente dieser Maschine können nicht emuliert werden, da sie "
"echte physische Interaktion voraussetzen oder mechanische Komponenten "
"beinhalten. Es ist nicht möglich, diese Maschine vollständig zu verwenden.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Es gibt funktionsfähige Klone dieser Maschine: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Drücken Sie eine beliebige Taste zum Fortfahren."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sound:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
msgid "None\n"
msgstr "Keine\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Status Tastaturemulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modus: TEILWEISE Emulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Benutzeroberfläche: Aktiviert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** Verwenden Sie ScrLock zum Umschalten**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modus: VOLLSTÄNDIGE Emulation"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Benutzeroberfläche: Deaktiviert"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Dauerfeuer kann nicht aktiviert werden"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
msgid "Select position to save to"
msgstr "Speicherposition wählen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
msgid "Select position to load from"
msgstr "Ladeposition wählen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
msgid "Save cancelled"
msgstr "Speichern abgebrochen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
msgid "Load cancelled"
msgstr "Laden abgebrochen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Speichere an Position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lade von Position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Emulation verlassen wollen?\n"
"\n"
"Zum Beenden drücken Sie ''%1$s''.\n"
"Um zur Emulation zurückzukehren drücken Sie ''%2$s''."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
msgid "Master Volume"
msgstr "Gesamtlautstärke"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Lautstärke"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$s übertakten"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s Aktualisierungsrate"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s Helligkeit"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s Kontrast"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s Horizontale Streckung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s Horizontale Position"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s Vertikale Streckung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s Vertikale Position"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Streckung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Horizontale Position"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Streckung"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Vertikale Position"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vektorflimmern"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimale Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maximale Strahlbreite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Gewichtung der Strahlintensität"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Fadenkreuzskalierung %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Fadenkreuzversatz %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Bildschirm '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzskalierung X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzskalierung Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzversatz X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Fadenkreuzversatz Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Bildschirm #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezel"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Bedienfelder"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Beschnitten"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Voll"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " COLORS"
msgstr " FARBEN"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " PENS"
msgstr " STIFTE"
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
#~ msgstr "Lightgun-Zuordnung"
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
#~ msgstr "Trackball-Zuordnung"
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
#~ msgstr "Pedal-Zuordnung"
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
#~ msgstr "ADStick-Zuordnung"
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
#~ msgstr "Paddle-Zuordnung"
#~ msgid "Dial Device Assignment"
#~ msgstr "Wählscheiben-Zuordnung"
#~ msgid "Positional Device Assignment"
#~ msgstr "Positionsgeräte-Zuordnung"
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
#~ msgstr "Maus-Zuordnung"
#~ msgid "Device Mapping"
#~ msgstr "Gerätezuordnung"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Videomodus"
#~ msgid "Triple Buffering"
#~ msgstr "Dreifache Pufferung"
#~ msgid "HLSL"
#~ msgstr "HLSL"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Bilineare Filterung"
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
#~ msgstr "Bitmap-Vorskalierung"
#~ msgid "Window Mode"
#~ msgstr "Fenstermodus"
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
#~ msgid "Start Out Maximized"
#~ msgstr "Maximiert starten"
#~ msgid "Synchronized Refresh"
#~ msgstr "Synchronisierter Bildneuaufbau"
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
#~ msgstr "Warten auf vertikalen Synchronisationsimpuls"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Anzeigeeinstellungen"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Der gewählten Maschine fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
#~ "Abbilder. Bitte wählen Sie eine andere Maschine aus.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Dem gewählten Programm fehlen ein oder mehrere benötigte ROM- oder CHD-"
#~ "Abbilder. Bitte wählen Sie ein anderes Programm aus.\n"
#~ "\n"
#~ "Drücken Sie eine beliebige Taste (außer ESC) zum Fortfahren."
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Zuletzt verwendete Maschine erneut auswählen"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "Bilder im rechten Bereich vergrößern"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "DAT-Informationen"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "Beim Verlassen Bestätigung fordern"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "Informationsbildschirm beim Start überspringen"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "4:3-Ansicht für Bildschirmfoto erzwingen"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "Bild als Hintergrund verwenden"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "Menü zur BIOS-Auswahl überspringen"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "Menü zur Softwareauswahl überspringen"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Die unlizenzierte Beschaffung und Verwendung von Computerprogrammen "
#~ "(einschließlich ROM-Inhalten), beispielsweise zur Nutzung in einem "
#~ "Emulator, stellt einen Verstoß gegen das Urheberrecht dar.\n"
#~ "\n"
#~ "WENN SIE NICHT BERECHTIGT SIND, \"%s\" IN DIESEM EMULATOR ZU VERWENDEN, "
#~ "DRÜCKEN SIE ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Andernfalls geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links "
#~ "und dann nach rechts um fortzufahren"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Geben Sie \"OK\" ein oder bewegen Sie den Joystick nach links und dann "
#~ "nach rechts, um fortzufahren"
#~ msgid "Configure Machine"
#~ msgstr "Maschine konfigurieren"
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
#~ msgstr "Multi-Thread-Rendering"
#~ msgid "Hardware Stretch"
#~ msgstr "Hardware-Streckung"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Fehler beim Laden von %s.ini**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Fehler beim Laden von ui.ini**"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Doppelklicken Sie oder drücken Sie "
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " um den Farbwert zu ändern"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " um auszuwählen"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Aktuelle "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Ordner"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Ändern)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Ordner - Suche: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Entferne "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Ordner"