mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
2142 lines
47 KiB
Plaintext
2142 lines
47 KiB
Plaintext
# Italian translations for PACKAGE package
|
|
# Traduzioni italiane per il pacchetto PACKAGE..
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Angelo Salese,Antonio Paradossi,Fabio Priuli\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Audit in corso..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Nuovo codice a barre:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Inserisci codice a barre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Lunghezza codice a barre errata!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commento Cheat:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Tutti i cheat sono stati ricaricati"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Ripristina Tutto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Ricarica Tutto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Stato Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Non Attivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Nessun tasto/pulsante trovato per questa macchina!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Ritardo Autofire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Filtro principale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Altri filtri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
|
|
msgid "^!Manufacturer"
|
|
msgstr "^!Produttore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
|
|
msgid "^!Year"
|
|
msgstr "^!Anno"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Rimuovi ultimo filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Aggiungi filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Seleziona filtro personalizzato:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
|
|
msgid "^!Publisher"
|
|
msgstr "^!Editore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
|
|
msgid "^!Software List"
|
|
msgstr "^!Lista Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
|
|
msgid "^!Device type"
|
|
msgstr "^!Tipo Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
|
|
msgid "^!Region"
|
|
msgstr "^!Regione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra Tutti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Nascondi Filtri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Nascondi Info/Immagine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Nascondi Entrambi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colori"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Mostra pannelli laterali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni UI Personalizzate"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predefinito"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Font UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Corsivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linee"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Dimensione testo info"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Font UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Testo di esempio - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Testo normale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Colore selezionato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Sfondo testo normale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Colore sfondo selezionato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Colore opzione menu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "Dip-Switch"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Colore non disponibile"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Colore cursore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Sfondo visualizzatore Gfx"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Colore mouse over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Colore sfondo mouse over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Colore mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Colore sfondo mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Ripristina colori originali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Impostazione Colori UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Doppio click o premi %1$s per cambiare colore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Anteprima Menu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Opzione menu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selezionato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Seleziona dalla tavolozza"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - Impostazioni ARGB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Anteprima colore ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bianco"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Argento"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Nero"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Arancio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Giallo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Viola"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "History Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Revisione: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
|
|
msgid "Gameinit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROM"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Sample"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DAT"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "INI Aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Icone"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Cheat"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "PCB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Puntatori"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
|
|
msgid "Covers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Configura Cartelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr "Cartella Corrente %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Cambia Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Aggiungi Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Rimuovi Cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Cambia Cartella %1$s - Cerca: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Aggiungi Cartella %1$s - Cerca: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Premi TAB per impostare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "Rimuovi Cartella %1$sr"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "File Già Esistente - Sovrascrivo?"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Nuovo Nome Immagine:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato Immagine:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Inserisci anche l'estensione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[slot vuoto]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[crea]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[lista software]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Seleziona formato immagine"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Selezione modalità di accesso"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Sola-Lettura"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lettura-Scrittura"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Leggi da questo file, scrivi su un altro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Leggi da questo file, scrivi su diff"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "Non posso salvare in questa cartella"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel software selezionato mancano una o più ROM o immagini CHD. Selezionane "
|
|
"un'altra."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vuoto]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudo terminali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[fallito]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia Utente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Altri Controlli"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Azzera"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Input (generali)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Input (questa Macchina)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Controlli Analogici"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "Dip-Switch"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Info Crediti e Tempi d'Utilizzo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informazioni Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informazioni Software"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Controllo Cassetta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Selezione BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Lettore Codice a Barre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi di Rete"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Modalità Tastiera"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Regolazione Cursori"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opzioni Video"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Opzioni Puntamento"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Visualizza DAT Aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Seleziona Nuova Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Aggiungi o rimuovi preferiti"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Esporta la lista visualizzata in un file"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "Mostra viste DAT"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Ritorna alla Macchina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Torna al Menu Precedente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Modalità Tastiera:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Naturale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di utilizzo: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo di utilizzo: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biglietti emessi: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (bloccati)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Ritardo Visibilità"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml salvato nella cartella UI."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Nome: Descrizione:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt salvato nella cartella UI."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Esporta in formato XML (come -listxml)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Esporta in formato TXT (come -listfull)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Fittizio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
|
|
msgid " ^!File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
|
|
msgid " ^!Category"
|
|
msgstr " ^!Categoria"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
|
|
msgid "^!Setup custom filter"
|
|
msgstr "^!Configura filtri personali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Personalizza UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configura Cartelle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Opzioni Audio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Input Generali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Salva Configurazione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Errore nel salvataggio del file ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "**Errore nel salvataggio del file %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Configurazione salvata \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Lista Selezione - Cerca: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr "Doppio click o premi %1$s per selezionare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informazioni Generali"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" aggiunto ai preferiti."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" rimosso dai preferiti."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Configura Opzioni"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d macchine (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s Cerca: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Il Driver è un clone di: %-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "Complessivamente: NON FUNZIONANTE"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "Complessivamente: Protezione Non Emulata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "Complessivamente: Funzionante"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Grafica: Non Perfetta, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Grafica: OK, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Audio: Non Implementato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Audio: Non Perfetto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Audio: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Il software è clone di: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "Il software è parent"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Supportato: No"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Supportato: Parzialmente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Supportato: Si"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "Anno: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Produttore: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Il Driver è un Clone di: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Il Driver è un Parent\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Complessivamente: NON FUNZIONANTE\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Complessivamente: Protezione Non Emulata\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "Complessivamente: Funzionante\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Grafica: Colori Non Perfetti\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Grafica: Non Perfetta\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Grafica: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Audio: Non Implementato\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Audio: Non Perfetto\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Audio: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "Il Driver è Skeleton: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "Il gioco è Meccanico: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Richiede Artwork: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Richiede Artwork Cliccabile: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "Supporta Modalità Cocktail: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr "Il Driver è un Bios: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "Salvataggio Supportato: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
|
msgstr "Orientamento Schermo: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "Richiede CHD: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Esito Audit Rom: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Esito Audit Rom: BAD\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Esito Audit Sample: Non Necessario\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Esito Audit Sample: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Esito Audit Sample: BAD\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esito Audit Rom: Disabilitato\n"
|
|
"Esito Audit Sample: Disabilitato\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Nessuna Informazione Disponibile"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
|
"different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "Regione: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "Editore: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "Anno: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "Lista Software: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "Tipo di Dispositivo: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Cerca: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Selezione parte software:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Selezione BIOS:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna macchina trovata. Controlla il percorso specificato nel file %1$s."
|
|
"ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se questa è la prima volta che usi %2$s, si prega di consultare il file "
|
|
"config.txt nella cartella docs per le informazioni sulla configurazine %2$s."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Digita il nome o seleziona: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Digita il nome o seleziona: (casuale)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "Non Perfetto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "Non Implementato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr "Gfx: %s, Audio: %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [interno]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Frequenza di Campionamento"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Usa Sample Aggiuntivi"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Cambia Ordinamento Opzioni"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Ordinamento Cambiato: Opzioni ordinate ora per %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "nome breve"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrizione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[lista compatibile]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "fermato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "registra"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(registra)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pausa/Stop"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avanti Veloce"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo driver richiede software caricato nel(i) dispositivo(i) seguente(i): "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o più ROM/CHD per questa macchina non sono corretti. La macchina "
|
|
"potrebbe non funzionare correttamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono problemi noti per questa macchina\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr "Uno o più ROM/CHD per questa macchina non è dumpato correttamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'emulazione della tastiera potrebbe non essere corretta al 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "I colori non sono corretti al 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "I colori sono completamente sbagliati.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "La macchina non ha audio.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "L'inversione dello schermo in modalità cocktail non è supportata.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "La macchina richiede file di artwork extra\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare comportamenti "
|
|
"strani o elementi mancanti che non sono bug nell'emulazione.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono "
|
|
"e questo è il comportamento atteso e non un bug.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "La macchina ha delle protezioni che non sono emulate completamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non è ancora "
|
|
"completa. Non c'è nulla che tu possa fare per risolvere questo problema "
|
|
"eccetto aspettare che gli sviluppatori migliorino l'emulazione.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché "
|
|
"richiedono interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile "
|
|
"giocare in maniera completa con questa macchina.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ci sono cloni funzionanti di questa macchina: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi un tasto per proseguire"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Audio:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nessuno\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vettoriale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Stato Emulazione Tastiera"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: Abilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Usa ScrLock per cambiare**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Autofire non può essere abilitato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione in cui salvare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Seleziona la posizione da cui caricare"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Salvataggio annullato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Caricamento annullato"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Salva in %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Carica da %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler uscire?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi ''%1$s'' per uscire,\n"
|
|
"Premi ''%2$s'' per contrinuare l'emulazione."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Principale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "%1$s Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "%1$s Luminosità"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "%1$s Contrasto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Allungamento Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "%1$s Posizione Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "%1$s Allungamento Verticale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "%1$s Posizione Verticale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Allungamento Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posizione Orizzontale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Allungamento Verticale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posizione Verticale"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Larghezza Minima del Raggio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Larghezza Massima del Raggio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Peso intensità del Raggio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Scala del Puntatore %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Offset del Puntatore %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Schermo '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Schermo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Scala del Puntatore X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Scala del Puntatore Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Offset del Puntatore X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Offset del Puntatore Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Schermo #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Sfondi (Backdrops)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Sovrapposizioni (Overlays)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Cornici (Bezels)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "Pannello Comandi (CPanels)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Tagliata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " COLORI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " PEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Lightgun"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Trackball"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Pedaliera"
|
|
|
|
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Adstick"
|
|
|
|
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Paddle"
|
|
|
|
#~ msgid "Dial Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Dial"
|
|
|
|
#~ msgid "Positional Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Posizionale"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
#~ msgstr "Assegnazione Dispositivo Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mappatura Dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Triple Buffering"
|
|
#~ msgstr "Triplo Buffering"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtro Bilineare"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità a Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Forza Proporzioni Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Out Maximized"
|
|
#~ msgstr "Avvia Massimizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronized Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aggiornamento Sincronizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Attendi la Sincronizzazione Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Display"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
#~ "Please select a different machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella macchina selezionata mancano uno o più file ROM o CHD. Seleziona "
|
|
#~ "un'altra macchina.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premi un tasto (tranne ESC) per continuare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
|
#~ "select a different software.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nel software selezionato mancano uno o più file. Seleziona un software "
|
|
#~ "differente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Premi un tasto (escluso ESC) per proseguire."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Non Supportato"
|
|
|
|
#~ msgid "Partially Supported"
|
|
#~ msgstr "Parzialmente Supportato"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
|
#~ msgstr "Riseleziona l'ultima macchina emulata"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
#~ msgstr "Ingrandisci immagini nel pannello di destra"
|
|
|
|
#~ msgid "DATs info"
|
|
#~ msgstr "Info DAT"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Mostra puntatore mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm quit from machines"
|
|
#~ msgstr "Confermi l'uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare le schermate informative all'avvio"
|
|
|
|
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
#~ msgstr "Forza rapporto 4:3 per le schermate"
|
|
|
|
#~ msgid "Use image as background"
|
|
#~ msgstr "Usa immagine come sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip bios selection menu"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare il menu di selezione BIOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
#~ msgstr "Non mostrare il menu di selezione del software"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Machine Configuration"
|
|
#~ msgstr "Salva Configurazione Macchina"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver is parent\n"
|
|
#~ msgstr "Il Driver è un Parent\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilizzo di emulatori combinati con ROM che non possiedi è proibito "
|
|
#~ "dalle leggi sul diritto d'autore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SE NON SEI LEGALMENTE AUTORIZZATO A GIOCARE \"%1$s\" CON QUESTO "
|
|
#~ "EMULATORE, PREMI ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Altrimenti, digita OK o muovi il joystick a sinistra e a destra per "
|
|
#~ "continuare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Digita OK oppure muovi il joystick a sinistra e poi a destra per "
|
|
#~ "continuare"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click or press "
|
|
#~ msgstr "Doppio click o premi "
|
|
|
|
#~ msgid " to change the color value"
|
|
#~ msgstr " per cambiare il colore"
|
|
|
|
#~ msgid " to select"
|
|
#~ msgstr " per scegliere"
|
|
|
|
#~ msgid "Current "
|
|
#~ msgstr "Attuale "
|
|
|
|
#~ msgid " Folders"
|
|
#~ msgstr " Cartelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Change)"
|
|
#~ msgstr "Cambia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder - Search: "
|
|
#~ msgstr " Cartella - Cerca: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove "
|
|
#~ msgstr "Rimuovi "
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Cartella"
|
|
|
|
#~ msgid " Search: "
|
|
#~ msgstr " Cerca: "
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
#~ msgstr "Grafica: Colori Sbagliati\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilizzo di emulatori combinati con ROM che non possiedi è proibito "
|
|
#~ "dalle leggi sul diritto d'autore.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SE NON SEI LEGALMENTE AUTORIZZATO A GIOCARE \"%1$s\" CON QUESTO "
|
|
#~ "EMULATORE, PREMI ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Altrimenti, digita OK o muovi il joystick a sinistra e a destra per "
|
|
#~ "continuare"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Cerca: "
|