mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 21:44:32 +03:00
2091 lines
49 KiB
Plaintext
2091 lines
49 KiB
Plaintext
# PACKAGE パッケージに対する英訳.
|
||
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
|
||
msgid "Audit in progress..."
|
||
msgstr "検証中…"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
||
msgid "New Barcode:"
|
||
msgstr "新しいバーコード:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
||
msgid "Enter Code"
|
||
msgstr "コードを入れる"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cheat Comment:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"チートのコメント:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
||
msgid "All cheats reloaded"
|
||
msgstr "全チート再ロード完了"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
||
msgid "Autofire Settings"
|
||
msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "全てリセット"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "全て再読み込み"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
|
||
msgid "Autofire Status"
|
||
msgstr "連射設定ステータス"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "オフ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
|
||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
|
||
msgid "Autofire Delay"
|
||
msgstr "連射間隔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
|
||
msgid "Main filter"
|
||
msgstr "メインフィルタ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
|
||
msgid "Other filter"
|
||
msgstr "他のフィルタ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
|
||
msgid "^!Manufacturer"
|
||
msgstr "^!製造元"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
|
||
msgid "^!Year"
|
||
msgstr "^!年度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
|
||
msgid "Remove last filter"
|
||
msgstr "最後のフィルタを削除"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "フィルタを追加"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
|
||
msgid "Select custom filters:"
|
||
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
|
||
msgid "^!Publisher"
|
||
msgstr "^!発売元"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
|
||
msgid "^!Software List"
|
||
msgstr "^!ソフトウェアリスト"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
|
||
msgid "^!Device type"
|
||
msgstr "^!デバイスタイプ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
|
||
msgid "^!Region"
|
||
msgstr "^!リージョン"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "全て表示"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
|
||
msgid "Hide Filters"
|
||
msgstr "フィルタを非表示にする"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
|
||
msgid "Hide Info/Image"
|
||
msgstr "情報・画像を非表示にする"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
|
||
msgid "Hide Both"
|
||
msgstr "両方を非表示にする"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
|
||
msgid "Show side panels"
|
||
msgstr "サイドパネルを表示"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
|
||
msgid "Custom UI Settings"
|
||
msgstr "カスタムUI設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
|
||
msgid "UI Font"
|
||
msgstr "UIフォント"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
|
||
msgid "Infos text size"
|
||
msgstr "情報のテキストサイズ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
|
||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||
msgstr "UIフォント設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
|
||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
msgstr ""
|
||
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "通常のテキスト"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "選択色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
|
||
msgid "Normal text background"
|
||
msgstr "通常テキストの背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
|
||
msgid "Selected background color"
|
||
msgstr "選択済テキストの背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
|
||
msgid "Subitem color"
|
||
msgstr "サブ項目の色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "クローン"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "枠線"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
|
||
msgid "Dipswitch"
|
||
msgstr "DIPスイッチ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
|
||
msgid "Unavailable color"
|
||
msgstr "動作不可の色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
|
||
msgid "Slider color"
|
||
msgstr "スライダの色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
|
||
msgid "Gfx viewer background"
|
||
msgstr "グラフィックビューアの背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
|
||
msgid "Mouse over color"
|
||
msgstr "マウスオーバー時の色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
|
||
msgid "Mouse over background color"
|
||
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
|
||
msgid "Mouse down color"
|
||
msgstr "マウスダウン時の色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
|
||
msgid "Mouse down background color"
|
||
msgstr "マウスダウン時の背景色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
|
||
msgid "Restore originals colors"
|
||
msgstr "元の色に戻す"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
||
msgid "UI Colors Settings"
|
||
msgstr "UIの色設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
||
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
|
||
msgid "Menu Preview"
|
||
msgstr "メニューのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常項目"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
|
||
msgid "Subitem"
|
||
msgstr "サブ項目"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "選択済の項目"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "マウスオーバー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
|
||
msgid "Choose from palette"
|
||
msgstr "パレットから選ぶ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
|
||
msgid " - ARGB Settings"
|
||
msgstr "のARGB設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
|
||
msgid "Color preview ="
|
||
msgstr "色のプレビュー ="
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "オレンジ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
|
||
msgid "Software History"
|
||
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "ソフトウェアの使い方"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
|
||
msgid "Revision: "
|
||
msgstr "リビジョン:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ヒストリファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
||
msgid "Mameinfo"
|
||
msgstr "Mameinfoファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
||
msgid "Messinfo"
|
||
msgstr "Messinfoファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
||
msgid "Sysinfo"
|
||
msgstr "Sysinfoファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
|
||
msgid "Mamescore"
|
||
msgstr "Mamescoreファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
|
||
msgid "Gameinit"
|
||
msgstr "Gameinitファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンドファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
||
msgid "ROMs"
|
||
msgstr "ROMファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "UIファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "サンプルファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
||
msgid "DATs"
|
||
msgstr "DATファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
||
msgid "INIs"
|
||
msgstr "INIファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
||
msgid "Extra INIs"
|
||
msgstr "追加のINIファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコンファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
|
||
msgid "Cheats"
|
||
msgstr "チートファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "スクリーンショット"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
|
||
msgid "Cabinets"
|
||
msgstr "筐体画像ファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
||
msgid "Flyers"
|
||
msgstr "フライヤー画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "タイトル画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "終了画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
||
msgid "PCBs"
|
||
msgstr "基板画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||
msgid "Marquees"
|
||
msgstr "マーキー画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
||
msgid "Controls Panels"
|
||
msgstr "操作パネル画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "照準画像ファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
||
msgid "Artworks"
|
||
msgstr "アートワークファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
||
msgid "Bosses"
|
||
msgstr "ボス画像ファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
||
msgid "Artworks Preview"
|
||
msgstr "アートワークのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
||
msgid "GameOver"
|
||
msgstr "ゲームオーバー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
||
msgid "HowTo"
|
||
msgstr "HOWTO"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
||
msgid "Logos"
|
||
msgstr "ロゴ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "スコア"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
|
||
msgid "Versus"
|
||
msgstr "バーサス"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "カバー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
||
msgid "Folders Setup"
|
||
msgstr "フォルダ設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %1$s Folders"
|
||
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
||
msgid "Change Folder"
|
||
msgstr "フォルダを変更"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "フォルダを追加"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "フォルダを削除"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "%1$sフォルダを変更 〜 検索:%2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "%1$sフォルダを追加 〜 検索:%2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
|
||
msgid "Press TAB to set"
|
||
msgstr "TABキーを押して設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %1$s Folder"
|
||
msgstr "%1$sフォルダを削除"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
|
||
msgid "File Already Exists - Override?"
|
||
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
|
||
msgid "New Image Name:"
|
||
msgstr "新しいイメージ名:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
|
||
msgid "Image Format:"
|
||
msgstr "イメージ形式:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
|
||
msgid "Please enter a file extension too"
|
||
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
||
msgid "[empty slot]"
|
||
msgstr "〔空のスロット〕"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
|
||
msgid "[create]"
|
||
msgstr "〔作成〕"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
||
msgid "[software list]"
|
||
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
|
||
msgid "Select image format"
|
||
msgstr "イメージ形式の選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
|
||
msgid "Select access mode"
|
||
msgstr "アクセスモードの選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "読み取り専用"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "読み取り/書き込み"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
||
msgid "Read this image, write to another image"
|
||
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
|
||
msgid "Read this image, write to diff"
|
||
msgstr "このイメージから読み取り、差分(diff)に書き込む"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
|
||
msgid "Cannot save over directory"
|
||
msgstr "別のフォルダには保存できません"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
|
||
"択してください。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "対応していません"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
||
msgid "Partially supported"
|
||
msgstr "部分的に対応"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "〔空〕"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
|
||
msgid "Pseudo terminals"
|
||
msgstr "擬似ターミナル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
||
msgid "[failed]"
|
||
msgstr "【失敗】"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ユーザーインターフェイス"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
||
msgid "Other Controls"
|
||
msgstr "その他のコントロール"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
|
||
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
|
||
msgid "Input (general)"
|
||
msgstr "入力(共通)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
|
||
msgid "Input (this Machine)"
|
||
msgstr "入力(現在のマシン)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
|
||
msgid "Analog Controls"
|
||
msgstr "アナログ操作"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
|
||
msgid "Dip Switches"
|
||
msgstr "DIPスイッチ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
|
||
msgid "Machine Configuration"
|
||
msgstr "マシン設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
|
||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||
msgstr "ブックキーピング情報"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
|
||
msgid "Machine Information"
|
||
msgstr "マシン情報"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "イメージ情報"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
|
||
msgid "Tape Control"
|
||
msgstr "テープ操作"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
|
||
msgid "Bios Selection"
|
||
msgstr "BIOS選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
|
||
msgid "Slot Devices"
|
||
msgstr "スロットデバイス"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
|
||
msgid "Barcode Reader"
|
||
msgstr "バーコードリーダ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
|
||
msgid "Network Devices"
|
||
msgstr "ネットワークデバイス"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
|
||
msgid "Keyboard Mode"
|
||
msgstr "キーボードモード"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "スライダ設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "表示設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
|
||
msgid "Crosshair Options"
|
||
msgstr "照準設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "チート"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
|
||
msgid "External DAT View"
|
||
msgstr "外部DATビュー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
|
||
msgid "Add To Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "お気に入りから削除"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
|
||
msgid "Select New Machine"
|
||
msgstr "新しいマシンを選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
|
||
msgid "Control Panels"
|
||
msgstr "操作パネル画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
|
||
msgid "Artwork Preview"
|
||
msgstr "アートワークのプレビュー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "ゲームオーバー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
||
msgid "Add or remove favorites"
|
||
msgstr "お気に入りに追加または削除"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
|
||
msgid "Export displayed list to file"
|
||
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
|
||
msgid "Show DATs view"
|
||
msgstr "DATビューを表示"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
|
||
msgid "Return to Machine"
|
||
msgstr "マシンに戻る"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
|
||
msgid "Return to Previous Menu"
|
||
msgstr "前のメニューに戻る"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
||
msgid "Keyboard Mode:"
|
||
msgstr "キーボードモード:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "ナチュラル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "エミュレート"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"チケット発行: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
|
||
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
||
msgstr "コイン%1$c:NA%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
msgstr "コイン%1$c:%2$d%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
|
||
msgid " (locked)"
|
||
msgstr "(ロック)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
|
||
msgid "Visible Delay"
|
||
msgstr "表示する長さ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
|
||
msgid "Name: Description:\n"
|
||
msgstr "ROMセット: 名前:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
|
||
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
||
msgstr "XML形式で出力(-listxml同様)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
|
||
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
||
msgstr "TXT形式で出力(-listfull同様)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "ダミー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
|
||
msgid "Save machine configuration"
|
||
msgstr "マシン設定を保存する"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルタ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
|
||
msgid " ^!File"
|
||
msgstr "^!ファイル"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
|
||
msgid " ^!Category"
|
||
msgstr " ^!カテゴリ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
|
||
msgid "^!Setup custom filter"
|
||
msgstr "^!カスタムフィルタを設定する"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
||
msgid "Customize UI"
|
||
msgstr "UIをカスタマイズする"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
||
msgid "Configure Directories"
|
||
msgstr "フォルダ設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
|
||
msgid "Sound Options"
|
||
msgstr "サウンド設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
||
msgid "General Inputs"
|
||
msgstr "共通の入力設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
|
||
msgid "Save Configuration"
|
||
msgstr "設定を保存する"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
|
||
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
||
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
||
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuration saved \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 設定を保存しました \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
|
||
msgid "Selection List - Search: "
|
||
msgstr "選択リスト - 検索:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
||
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "一般情報"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" added to favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」を\n"
|
||
"お気に入りに追加しました。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removed from favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」を\n"
|
||
"お気に入りから削除しました。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "オプションの設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
||
msgstr "%1$s(%2$s〜%3$s)〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
||
msgstr "%1$s(%2$s)〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
||
msgstr "%1$s検索:%2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "ROMセット:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
|
||
msgid "Driver is parent"
|
||
msgstr "親セットのドライバ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
||
msgstr "概略:動作不可"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
||
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
|
||
msgid "Overall: Working"
|
||
msgstr "概略:動作可"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
||
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
||
msgstr "グラフィック:不完全、"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
|
||
msgid "Graphics: OK, "
|
||
msgstr "グラフィック:正常、"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
|
||
msgid "Sound: Unimplemented"
|
||
msgstr "サウンド:未実装"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
|
||
msgid "Sound: Imperfect"
|
||
msgstr "サウンド:不完全"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
|
||
msgid "Sound: OK"
|
||
msgstr "サウンド:正常"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System: %1$-.100s"
|
||
msgstr "システム:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
|
||
msgid "Software is parent"
|
||
msgstr "親セットのソフトウェア"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
|
||
msgid "Supported: No"
|
||
msgstr "対応状況:いいえ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
|
||
msgid "Supported: Partial"
|
||
msgstr "対応状況:部分的"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
|
||
msgid "Supported: Yes"
|
||
msgstr "対応状況:はい"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
||
msgstr "ROMセット: %1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year: %1$s\n"
|
||
msgstr "年度: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
||
msgstr "製造元: %1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
||
msgstr "次のクローンのドライバ: %1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
|
||
msgid "Driver is Parent\n"
|
||
msgstr "親セットのドライバ\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
||
msgstr "概略: 動作不可\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
||
msgstr "概略: プロテクトが未エミュレート\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
|
||
msgid "Overall: Working\n"
|
||
msgstr "概略: 動作可\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
|
||
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
||
msgstr "グラフィック: 色が不完全\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
|
||
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
||
msgstr "グラフィック: 不完全\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
|
||
msgid "Graphics: OK\n"
|
||
msgstr "グラフィック: 正常\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
|
||
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
||
msgstr "サウンド: 未実装\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
|
||
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
||
msgstr "サウンド: 不完全\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
|
||
msgid "Sound: OK\n"
|
||
msgstr "サウンド: 正常\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
||
msgstr "スケルトンドライバ: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
||
msgstr "機械仕掛けのゲーム: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
||
msgstr "アートワークが必要: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
||
msgstr "クリック可のアートワークが必要: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
||
msgstr "カクテルモード対応: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
||
msgstr "BIOSドライバ: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
||
msgstr "セーブ対応: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
||
msgstr "画面の向き: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "縦"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "横"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
||
msgstr "CHDが必要: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
|
||
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
||
msgstr "ROM検証結果: 正常\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
|
||
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
||
msgstr "ROM検証結果: 異常\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
|
||
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
||
msgstr "サンプル検証結果: 不要\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
|
||
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
||
msgstr "サンプル検証結果: 正常\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
|
||
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
||
msgstr "サンプル検証結果: 異常\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
|
||
msgid ""
|
||
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
||
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ROM検証結果: 無効\n"
|
||
"サンプル検証結果: 無効\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
|
||
msgid "No Infos Available"
|
||
msgstr "利用可能な情報はありません"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使い方"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr "(デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
||
"different software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェア )"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
||
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Region: %1$s -"
|
||
msgstr "リージョン:%1$s〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publisher: %1$s -"
|
||
msgstr "発売元:%1$s〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year: %1$s -"
|
||
msgstr "年度:%1$s〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software List: %1$s -"
|
||
msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type: %1$s -"
|
||
msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Search: %s_"
|
||
msgstr "%1$s検索:%2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$-.100s"
|
||
msgstr "%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
|
||
msgid "Software part selection:"
|
||
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
|
||
msgid "Bios selection:"
|
||
msgstr "BIOS選択:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
||
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
|
||
"ファイルをご覧ください。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
||
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
|
||
msgid "Type name or select: (random)"
|
||
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
||
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
|
||
msgid "Imperfect"
|
||
msgstr "不完全"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
|
||
msgid "Unimplemented"
|
||
msgstr "未実装"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
||
msgstr "グラフィックス:%s サウンド:%s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
||
msgid " [internal]"
|
||
msgstr " [内部]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "サウンド"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "サンプルレート"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
|
||
msgid "Use External Samples"
|
||
msgstr "外部サンプル使用"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
||
msgid "[file manager]"
|
||
msgstr "【ファイルマネージャ】"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
||
msgid "Switch Item Ordering"
|
||
msgstr "項目の並び順の切り替え"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
||
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
||
msgid "shortname"
|
||
msgstr "ソフト"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
||
msgid "[compatible lists]"
|
||
msgstr "【互換リスト】"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
||
msgid "playing"
|
||
msgstr "再生中"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(再生中)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "録音中"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "(recording)"
|
||
msgstr "(録音中)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
||
msgid "Pause/Stop"
|
||
msgstr "一時停止/停止"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "録音"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "巻き戻す"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "早送り"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
|
||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||
"run correctly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
|
||
"ます。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
|
||
msgid ""
|
||
"There are known problems with this machine\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
|
||
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
||
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
|
||
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
||
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
|
||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
||
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
||
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
|
||
msgid ""
|
||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
|
||
"のバグではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
||
msgid ""
|
||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||
"expected behaviour.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
|
||
"す。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
||
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
||
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
|
||
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
||
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
||
"to fully play this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
|
||
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are working clones of this machine: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"進めるには、何かキーを押してください。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"ドライバ:%4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"サウンド:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"表示:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "なし\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "ベクター"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
||
msgstr "%1$s:%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
|
||
msgid "%2$s\n"
|
||
msgstr "%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
|
||
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
|
||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
|
||
msgid "UI: Enabled"
|
||
msgstr "UI: 有効"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
|
||
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
|
||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||
msgstr "モード:完全エミュレーション"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
|
||
msgid "UI: Disabled"
|
||
msgstr "UI: 無効"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
|
||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||
msgstr "連射機能は有効にできません"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
|
||
msgid "Select position to save to"
|
||
msgstr "セーブ先を選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
|
||
msgid "Select position to load from"
|
||
msgstr "セーブ元を選択"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
|
||
msgid "Save cancelled"
|
||
msgstr "セーブはキャンセルされました"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
|
||
msgid "Load cancelled"
|
||
msgstr "ロードはキャンセルされました"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save to position %s"
|
||
msgstr "%sにセーブしました"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load from position %s"
|
||
msgstr "%sからロードしました"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
||
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"終了しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
"「%1$s」で終了\n"
|
||
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "マスター音量"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Volume"
|
||
msgstr "%1$sの音量"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
||
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
||
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Brightness"
|
||
msgstr "%1$sの輝度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Contrast"
|
||
msgstr "%1$sのコントラスト"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Gamma"
|
||
msgstr "%1$sのガンマ"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Position"
|
||
msgstr "%1$s 横方向の位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Position"
|
||
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
||
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
|
||
msgid "Vector Flicker"
|
||
msgstr "ベクターのちらつき"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
|
||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||
msgstr "ビーム幅(最小)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
|
||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||
msgstr "ビーム幅(最大)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
|
||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||
msgstr "ビーム強度比重"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
||
msgstr "照準の大きさ %1$s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
||
msgstr "照準のオフセット %1$s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3ddB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3.0f%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3ffps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3f"
|
||
msgstr "%1$.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$1.2f"
|
||
msgstr "%1$1.2f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen '%1$s'"
|
||
msgstr "画面「%1$s」"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "画面"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen #%d"
|
||
msgstr "画面 #%d"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "背景画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "オーバーレイ画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
||
msgid "Bezels"
|
||
msgstr "ベゼル画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
||
msgid "CPanels"
|
||
msgstr "操作パネル画像"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||
msgid "Cropped"
|
||
msgstr "切り落とし"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "全体"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
|
||
msgid " COLORS"
|
||
msgstr " 色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
|
||
msgid " PENS"
|
||
msgstr " ペン"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "光線銃デバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "ペダルデバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "パドルデバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Dial Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Positional Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "位置デバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
|
||
#~ msgstr "マウスデバイス割り当て"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Mapping"
|
||
#~ msgstr "デバイスマッピング"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mode"
|
||
#~ msgstr "ビデオモード"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Buffering"
|
||
#~ msgstr "トリプルバッファ"
|
||
|
||
#~ msgid "HLSL"
|
||
#~ msgstr "HLSL"
|
||
|
||
#~ msgid "GLSL"
|
||
#~ msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bilinear Filtering"
|
||
#~ msgstr "バイリニアフィルタリング"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
|
||
#~ msgstr "ビットマッププレスケール"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Mode"
|
||
#~ msgstr "ウィンドウモード"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "アスペクト比を維持する"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Out Maximized"
|
||
#~ msgstr "開始時に最大化する"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronized Refresh"
|
||
#~ msgstr "リフレッシュを同期"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
|
||
#~ msgstr "V-Syncを待つ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Options"
|
||
#~ msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
#~ "Please select a different machine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを"
|
||
#~ "選択してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "進めるには、何かキー(ESC以外)を押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
||
#~ "select a different software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフト"
|
||
#~ "ウェアを選択してください。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "進めるには、何かキー(ESC以外)を押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
||
#~ msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||
#~ msgstr "右パネルの画像を拡大する"
|
||
|
||
#~ msgid "DATs info"
|
||
#~ msgstr "DAT情報"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "マウスポインタを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm quit from machines"
|
||
#~ msgstr "マシン終了時に確認"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
||
#~ msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
||
#~ msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image as background"
|
||
#~ msgstr "画像を背景に使用する"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip bios selection menu"
|
||
#~ msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
|
||
#~ msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
||
#~ msgstr "その他の設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
||
#~ "copyright law.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
||
#~ "ESC.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられ"
|
||
#~ "ています。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "もしあなたが合法的に「%1$s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して"
|
||
#~ "下さい。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Machine"
|
||
#~ msgstr "マシンの設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
||
#~ msgstr "マルチスレッド描画"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Stretch"
|
||
#~ msgstr "ハードウェアによる拡大"
|
||
|
||
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
||
#~ msgstr "*** %s.iniの読み込みエラー ***"
|