mame/language/Japanese/strings.po
2016-04-11 03:37:51 +02:00

2091 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 01:39+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "検証中…"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新しいバーコード:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "コードを入れる"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "バーコードの長さが合いません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"チートのコメント:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全チート再ロード完了"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全てリセット"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全て再読み込み"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射設定ステータス"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "このマシンにはボタンがありません!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射間隔"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
msgid "Main filter"
msgstr "メインフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
msgid "Other filter"
msgstr "他のフィルタ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造元"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!年度"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
msgid "Remove last filter"
msgstr "最後のフィルタを削除"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
msgid "Add filter"
msgstr "フィルタを追加"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
msgid "Select custom filters:"
msgstr "カスタムフィルタ選択:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!発売元"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
msgid "^!Software List"
msgstr "^!ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
msgid "^!Device type"
msgstr "^!デバイスタイプ"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
msgid "^!Region"
msgstr "^!リージョン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Show All"
msgstr "全て表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Filters"
msgstr "フィルタを非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "情報・画像を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
msgid "Hide Both"
msgstr "両方を非表示にする"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
msgid "Show side panels"
msgstr "サイドパネルを表示"
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "カスタムUI設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
msgid "UI Font"
msgstr "UIフォント"
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
msgid "Lines"
msgstr "行数"
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
msgid "Infos text size"
msgstr "情報のテキストサイズ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UIフォント設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"サンプルテキスト - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Normal text"
msgstr "通常のテキスト"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Selected color"
msgstr "選択色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
msgid "Normal text background"
msgstr "通常テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Selected background color"
msgstr "選択済テキストの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Subitem color"
msgstr "サブ項目の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Border"
msgstr "枠線"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Unavailable color"
msgstr "動作不可の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Slider color"
msgstr "スライダの色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "グラフィックビューアの背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse over color"
msgstr "マウスオーバー時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
msgid "Mouse over background color"
msgstr "マウスオーバー時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
msgid "Mouse down color"
msgstr "マウスダウン時の色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Mouse down background color"
msgstr "マウスダウン時の背景色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
msgid "Restore originals colors"
msgstr "元の色に戻す"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UIの色設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "色の値を変更するには%1$sを押すかダブルクリックしてください"
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
msgid "Menu Preview"
msgstr "メニューのプレビュー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Normal"
msgstr "通常項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
msgid "Subitem"
msgstr "サブ項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
msgid "Selected"
msgstr "選択済の項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
msgid "Mouse Over"
msgstr "マウスオーバー"
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
msgid "Choose from palette"
msgstr "パレットから選ぶ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "のARGB設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid "Color preview ="
msgstr "色のプレビュー ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Silver"
msgstr "銀色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
msgid "Software History"
msgstr "ソフトウェアのヒストリ"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
msgid "Software Usage"
msgstr "ソフトウェアの使い方"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "リビジョン:"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "History"
msgstr "ヒストリファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfoファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescoreファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinitファイル"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr "コマンドファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "サンプルファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "追加のINIファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "アイコンファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "チートファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Snapshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Cabinets"
msgstr "筐体画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Flyers"
msgstr "フライヤー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Titles"
msgstr "タイトル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Ends"
msgstr "終了画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "PCBs"
msgstr "基板画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "マーキー画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "アートワークファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Bosses"
msgstr "ボス画像ファイル"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "HowTo"
msgstr "HOWTO"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Logos"
msgstr "ロゴ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Scores"
msgstr "スコア"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Versus"
msgstr "バーサス"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
msgid "Covers"
msgstr "カバー"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "現在の%1$sフォルダ"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "フォルダを変更"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダを追加"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "フォルダを削除"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを変更  検索%2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "%1$sフォルダを追加  検索%2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "TABキーを押して設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "%1$sフォルダを削除"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "ファイルが存在します-上書きしますか?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
msgid "New Image Name:"
msgstr "新しいイメージ名:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
msgid "Image Format:"
msgstr "イメージ形式:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "ファイルの拡張子を入力してください"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "〔空のスロット〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
msgid "[create]"
msgstr "〔作成〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "〔ソフトウェアリスト〕"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
msgid "Select image format"
msgstr "イメージ形式の選択"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Select access mode"
msgstr "アクセスモードの選択"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read-write"
msgstr "読み取り/書き込み"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "このイメージから読み取り、別のイメージに書き込む"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "このイメージから読み取り、差分diffに書き込む"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "別のフォルダには保存できません"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"選択したソフトウェアに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別の物を選"
"択してください。"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "対応していません"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "部分的に対応"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "〔空〕"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "擬似ターミナル"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "【失敗】"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェイス"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "その他のコントロール"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "入力(共通)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "入力(現在のマシン)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "アナログ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIPスイッチ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "マシン設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "ブックキーピング情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "マシン情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "イメージ情報"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "テープ操作"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "スロットデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "バーコードリーダ"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "ネットワークデバイス"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "キーボードモード"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "スライダ設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "表示設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "照準設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "チート"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "外部DATビュー"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "新しいマシンを選択"
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "Control Panels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Artwork Preview"
msgstr "アートワークのプレビュー"
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "Game Over"
msgstr "ゲームオーバー"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "お気に入りに追加または削除"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "表示されているリストをファイルに出力"
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
msgid "Show DATs view"
msgstr "DATビューを表示"
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
msgid "Return to Machine"
msgstr "マシンに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "前のメニューに戻る"
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "キーボードモード:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Natural"
msgstr "ナチュラル"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Emulated"
msgstr "エミュレート"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"稼働時間:%1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"チケット発行: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "コイン%1$cNA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "コイン%1$c%2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
msgid " (locked)"
msgstr "(ロック)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
msgid "Visible Delay"
msgstr "表示する長さ"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xmlをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "ROMセット 名前:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txtをuiフォルダーに保存しました。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "XML形式で出力-listxml同様"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "TXT形式で出力-listfull同様"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
msgid "Save machine configuration"
msgstr "マシン設定を保存する"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr "^!ファイル"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!カテゴリ"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!カスタムフィルタを設定する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "UIをカスタマイズする"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "フォルダ設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンド設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "共通の入力設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
msgid "Save Configuration"
msgstr "設定を保存する"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "*** ui.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "*** %s.iniの保存エラー ***"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定を保存しました \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選択リスト - 検索:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "%1$sを押すかダブルクリックで選択してください"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
msgid "General Info"
msgstr "一般情報"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りに追加しました。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"「%s」を\n"
"お気に入りから削除しました。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "オプションの設定"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d マシン (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜%3$s〜"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s%2$s〜"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROMセット%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのドライバ:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "親セットのドライバ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "概略:動作不可"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "概略:プロテクトが未エミュレート"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "概略:動作可"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "グラフィック:不完全、"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "グラフィック:正常、"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "サウンド:未実装"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "サウンド:不完全"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "サウンド:正常"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "システム:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "次のクローンのソフトウェア:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "親セットのソフトウェア"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "対応状況:いいえ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "対応状況:部分的"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "対応状況:はい"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ソフト:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "ROMセット: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年度: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造元: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "次のクローンのドライバ: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "親セットのドライバ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "概略: 動作不可\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "概略: プロテクトが未エミュレート\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "概略: 動作可\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "グラフィック: 色が不完全\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "グラフィック: 不完全\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "グラフィック: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "サウンド: 未実装\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "サウンド: 不完全\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "サウンド: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "スケルトンドライバ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "機械仕掛けのゲーム: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "アートワークが必要: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "クリック可のアートワークが必要: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "カクテルモード対応: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "BIOSドライバ: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "セーブ対応: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "画面の向き: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Vertical"
msgstr "縦"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Horizontal"
msgstr "横"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "CHDが必要: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM検証結果: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM検証結果: 異常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "サンプル検証結果: 不要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "サンプル検証結果: 正常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "サンプル検証結果: 異常\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM検証結果: 無効\n"
"サンプル検証結果: 無効\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
msgid "No Infos Available"
msgstr "利用可能な情報はありません"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
msgid "Usage"
msgstr "使い方"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d ソフトウェア )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "ドライバ:「%1$s」 ソフトウェアリスト"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "リージョン:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "発売元:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年度:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "ソフトウェアリスト:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "デバイスタイプ:%1$s〜"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%1$s検索%2$s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
msgid "Software part selection:"
msgstr "選択中のソフトウェアパーツ:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
msgid "Bios selection:"
msgstr "BIOS選択"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"マシンが見つかりません。%1$s.iniファイルで指定したrompathを確認してくださ"
"い。\n"
"\n"
"もし %2$s の利用が初めてなら、%2$s の設定方法についてdocsフォルダのconfig.txt"
"ファイルをご覧ください。"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "名前を入力もしくは選択: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "名前を入力もしくは選択: (ランダム)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "ドライバ:%1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "不完全"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "正常"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "未実装"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "グラフィックス:%s サウンド%s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [内部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "サンプルレート"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "外部サンプル使用"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "【ファイルマネージャ】"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "項目の並び順の切り替え"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "並び順を切り替え: 一覧は現在 %s 順"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "ソフト"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "名前"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "【互換リスト】"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "再生中"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(再生中)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "録音中"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(録音中)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "一時停止/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "早送り"
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "このドライバは以下のデバイスでイメージの読み込みが必要です:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDが正しくありません。そのため正しく動作しない可能性があり"
"ます。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"このマシンには以下のような問題点があります\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"このマシン用のROM/CHDは全て正しく吸い出されていません。\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "キーボードエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "表示色が100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "表示色が完全に間違っています。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "表示系のエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "サウンドエミュレーションが100%正確ではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "このマシンは音が鳴りません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "カクテルモードでの画面反転表示はサポートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "このマシンは別途アートワークファイルが必要です。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"このマシンは未完成です。動作の不具合や不足した要素があってもエミュレーション"
"のバグではありません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"このマシンにはサウンドハードウェアがありません。音が出なくても正常な動作で"
"す。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "このマシンのプロテクトは完全にエミュレートされていません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンは動作しません。エミュレーションは未完成です。開発者がエミュレー"
"ションを改良するのをお待ち下さい。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"このマシンの一部の要素は、機械的デバイスによる実際の動作が必要なためエミュ"
"レートできません。そのため、このマシンを完全にプレイすることはできません。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このマシンの動作可能なクローンセット:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"進めるには、何かキーを押してください。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"ドライバ:%4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"サウンド:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"表示:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
msgid "None\n"
msgstr "なし\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "Vector"
msgstr "ベクター"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "キーボードエミュレーションステータス"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "モード: 部分的エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 有効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "** ScrLockキーで切り替え **"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "モード:完全エミュレーション"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 無効"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "連射機能は有効にできません"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
msgid "Select position to save to"
msgstr "セーブ先を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
msgid "Select position to load from"
msgstr "セーブ元を選択"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
msgid "Save cancelled"
msgstr "セーブはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
msgid "Load cancelled"
msgstr "ロードはキャンセルされました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "%sにセーブしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "%sからロードしました"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"終了しますか?\n"
"\n"
"「%1$s」で終了\n"
"「%2$s」でエミュレーションに戻る"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$sの音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "CPU %1$sのオーバークロック"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$sのリフレッシュレート"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$sの輝度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$sのコントラスト"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$sのガンマ"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 横方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 横方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 縦方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 縦方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 横方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の拡大"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "レーザーディスク '%1$s' 縦方向の位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
msgid "Vector Flicker"
msgstr "ベクターのちらつき"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "ビーム幅(最小)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "ビーム幅(最大)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "ビーム強度比重"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "照準の大きさ %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "照準のオフセット %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "画面「%1$s」"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "照準の大きさ Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "照準のオフセット Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "画面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "ベゼル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作パネル画像"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "切り落とし"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全体"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " COLORS"
msgstr " 色"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " PENS"
msgstr " ペン"
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
#~ msgstr "光線銃デバイス割り当て"
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
#~ msgstr "トラックボールデバイス割り当て"
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
#~ msgstr "ペダルデバイス割り当て"
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
#~ msgstr "アナログスティックデバイス割り当て"
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
#~ msgstr "パドルデバイス割り当て"
#~ msgid "Dial Device Assignment"
#~ msgstr "ダイヤルデバイス割り当て"
#~ msgid "Positional Device Assignment"
#~ msgstr "位置デバイス割り当て"
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
#~ msgstr "マウスデバイス割り当て"
#~ msgid "Device Mapping"
#~ msgstr "デバイスマッピング"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "ビデオモード"
#~ msgid "Triple Buffering"
#~ msgstr "トリプルバッファ"
#~ msgid "HLSL"
#~ msgstr "HLSL"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "バイリニアフィルタリング"
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
#~ msgstr "ビットマッププレスケール"
#~ msgid "Window Mode"
#~ msgstr "ウィンドウモード"
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
#~ msgstr "アスペクト比を維持する"
#~ msgid "Start Out Maximized"
#~ msgstr "開始時に最大化する"
#~ msgid "Synchronized Refresh"
#~ msgstr "リフレッシュを同期"
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
#~ msgstr "V-Syncを待つ"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "表示オプション"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したマシンに必要な1つ以上のROMまたはCHDが不足しています。別のマシンを"
#~ "選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーESC以外を押してください。"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選択したソフトウェアに必要な1つ以上のファイルが不足しています。別のソフト"
#~ "ウェアを選択してください。\n"
#~ "\n"
#~ "進めるには、何かキーESC以外を押してください。"
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "最後にプレイしたマシンを再選択"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "右パネルの画像を拡大する"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "DAT情報"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "マウスポインタを表示"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "マシン終了時に確認"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "起動時に情報画面をスキップ"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "スクリーンショットを4:3の比率で保存する"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "画像を背景に使用する"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "BIOS選択メニューをスキップする"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "ソフトウェアパーツ選択メニューをスキップする"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他の設定"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "あなたが所有していないROMをエミュレータで利用することは著作権法で禁じられ"
#~ "ています。\n"
#~ "\n"
#~ "もしあなたが合法的に「%1$s」をプレイする資格がない場合は、ESCキーを押して"
#~ "下さい。\n"
#~ "\n"
#~ "そうでなければOKとタイプするかジョイスティックを左右に入力して進みます。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "OKとタイプするか、ジョイスティックを左右に動かして進む"
#~ msgid "Configure Machine"
#~ msgstr "マシンの設定"
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
#~ msgstr "マルチスレッド描画"
#~ msgid "Hardware Stretch"
#~ msgstr "ハードウェアによる拡大"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "*** %s.iniの読み込みエラー ***"