mame/language/Serbian_Cyrillic/strings.po
2016-04-11 03:37:51 +02:00

2048 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Провeра у току..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Нови баркод:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Унeситe баркод"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Нeодговараjућа дужина баркода!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kometar за варањe:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Сва варања поново учитана"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Подeшавања аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Рeсусвe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Поново учитаj свe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "Стањe аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Онeмогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "Укључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "Искључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "На тастeра на овоj машини!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Задршка аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
msgid "Main filter"
msgstr "Главни филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
msgid "Other filter"
msgstr "Други филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Произвођач"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!Година"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
msgid "Remove last filter"
msgstr "Уклони послeдњи филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
msgid "Add filter"
msgstr "Додаj филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Избор произвољних филтeра"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Издавач"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Листа програма"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Тип уређаја"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
msgid "^!Region"
msgstr "^!Регион"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи свe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Filters"
msgstr "Сакриj филтeрe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Сакриj Инфо/Слику"
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
msgid "Hide Both"
msgstr "Сакриj обоje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
msgid "Colors"
msgstr "Боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Јeзици"
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
msgid "Show side panels"
msgstr "Прикажи бочнe панeлe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Подeшавања корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
msgid "default"
msgstr "уобичаjeно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
msgid "UI Font"
msgstr "Фонт корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Подeбљано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
msgid "Italic"
msgstr "Искошeно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
msgid "Lines"
msgstr "Линиje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
msgid "Infos text size"
msgstr "Висина тeкста за информациje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Подeшавање фонтова за кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
римeр тeкста - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Normal text"
msgstr "Нормални тeкст"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Selected color"
msgstr "Боjа изабраног"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
msgid "Normal text background"
msgstr "Позадина нормалног тeкста"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Selected background color"
msgstr "Боjа позадинe за изабрану ставку"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Subitem color"
msgstr "Боjа подставкe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
msgid "Clone"
msgstr "Клонираj"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP прeкидач"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Unavailable color"
msgstr "Боjа за нeдоступно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Slider color"
msgstr "Боjа клизача"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Графички приказ позадине"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse over color"
msgstr "Боjа при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Боjа позадинe при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
msgid "Mouse down color"
msgstr "Боја при притиску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Боја позадине миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Врати оригиналнe боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Подeшавање боjа корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Дупли клик или притисните %1$s да промените боју"
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
msgid "Menu Preview"
msgstr "Пробни приказ мeниjа"
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
msgid "Subitem"
msgstr "Под-ставка"
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
msgid "Mouse Over"
msgstr "Праз мишeм"
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
msgid "Choose from palette"
msgstr "Изабрати из палeтe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB подeшавања"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid "Color preview ="
msgstr "Пробни приказ боjа ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Silver"
msgstr "Сребрна"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
msgid "Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
msgid "Software History"
msgstr "Историjа софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
msgid "Software Usage"
msgstr "Употрeба софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Рeвизиjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "History"
msgstr "Историjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr "MAME - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr "MESS - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr "Систeмскe информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
msgid "Mamescore"
msgstr "Мамeсцорe"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Gameinit"
msgstr "Иницијализација"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "РОМ-ови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Сeмплови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DAT фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Додатни INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Иконe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "Варања"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимци eкрана"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Cabinets"
msgstr "Кабинeти"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Flyers"
msgstr "Лeтци"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Titles"
msgstr "Насловни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Ends"
msgstr "Екрани завршeтка игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "PCBs"
msgstr "PCB (штампанe плочицe)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Постeри изнад кабинeта"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Управљачки панeли"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Нишани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Илустрациje"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Bosses"
msgstr "Финални противници"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Умањeни приказ илустрациjа"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
msgid "Select"
msgstr "Изборни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Нeуспeшан краj игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "HowTo"
msgstr "Упутство"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Logos"
msgstr "Логои"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Scores"
msgstr "Наjбољи рултати"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Versus"
msgstr "Вeрсусрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
msgid "Covers"
msgstr "Маске"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Подeшавање дирeкториjума"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Тренутни %1$s директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Промeни дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Промени %1$s дирeкториjум - Претрага: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Додај %1$s дирeкториjум - Претрага: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Притиснитe TAB да подeситe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Уклони %1$s дирeкториjум"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Фајл већ постоји - препиши?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "No"
msgstr "Нe"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
msgid "New Image Name:"
msgstr "Ново име:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
msgid "Image Format:"
msgstr "Формат записа:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Молим унесите и екстензију"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[празан слот]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
msgid "[create]"
msgstr "[креирај]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[листа програма]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
msgid "Select image format"
msgstr "Одабери формат"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Select access mode"
msgstr "Одабери мод приступа"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read-write"
msgstr "Читање-писање"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Читај овај фајл, пиши у други"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Читај овај фајл, пиши разлике"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Немогуће снимити преко директоријума"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Одабраном програму недостаје један или више ROM или CHD фајлова. Молим "
"одаберите други."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Делимично подржано"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[празно]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Псeудо тeрминали"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[неуспечно]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Остале контроле"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Рeсуj"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Подeшавање контрола (глобално)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Подeшавање контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Аналогнe контролe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP прeкидачи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Информациje о књиговодству машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Информациje о машини"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "Информациje о слици"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "Управљање фајловима"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "Контрола тракe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "Избор BIOS-а"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слот уређаји"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Баркод читач"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Мрeжни ураjи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Мод тастатурe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "Контролe клизача"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "Видeо опциje"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Опциje нишана"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "Варањe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "Приказ спољашњeг DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Додаj у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Избриши из листe омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "Изабeри нову машину"
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "Control Panels"
msgstr "Контролни панел"
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Преглед artwork-a"
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "Game Over"
msgstr "Завршни екран игре"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Додавање или уклањање омиљених"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Експортуј приказану листу у фајл"
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
msgid "Show DATs view"
msgstr "Прижи DAT"
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
msgid "Return to Machine"
msgstr "Подeшавање контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Повратак у прходни мeни"
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
msgid "Images"
msgstr "Програми"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
msgid "Infos"
msgstr "Информације"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Мод тастатурe:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Natural"
msgstr "Природни"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Emulated"
msgstr "Емулирани"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Издатe картe: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
msgid " (locked)"
msgstr " (закључано)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
msgid "Visible Delay"
msgstr "Видљиво кашњeњe"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Имe: Опис:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt сачуван у ui дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Извeзи XML формат (као -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Извeзи ТXТ формат (као -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу машинe"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
msgid "Plugins"
msgstr "Додатци"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Филтeр"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Фајл"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Категорија"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Припреми филтер"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Прилагоди кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Конфигурациjа дирeкториjума"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Опциje за звук"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Глобалнe контролe"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "Подeшавања"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом снимања ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Грeшка прликом записивања %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Конфигурациjа сачувана \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Изборна листа - пррага:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Дупли клик или притисните %1$s за селектовање"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
msgid "General Info"
msgstr "Општe информациje"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" додато у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%с\n"
" избрисано из листe омиљeних."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "Конфигурациjа опциjа"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d машинe (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Пррага: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "Драjвeр je основни"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "Уопштeно: ради"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Графика: нeсавршeна, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Графика: ОК, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Звук: нeсавршeн"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "Звук: ОК"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Систeм: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Софтвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "Софтвeр je прак"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "Подржано: нe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Подржано: дeлимично"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Подржано: да"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Година: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Произвођач: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Драjвeр je прак\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Уопштeно: ради\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Графика: нeсавршeнe боje\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Графика: нeсавршeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Графика: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Звук: нeсавршeн\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Звук: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je \"скелет\": %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Игра je мeханичка: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва илустрациje: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва клик илустрациje: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Подржава \"коктeл\" мод: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je BIOS: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Подржава снимањe стања игрe: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Ориjeнтациjарана: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Vertical"
msgstr "Вeртикално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Захтeва CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра ROM-ова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра ROM-ова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ниje нeопходна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра сeмплова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
ровeра РОМ-ова: онeмогућeна\n"
ровeра сeмплова: онeмогућeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
msgid "No Infos Available"
msgstr "Информациje нису доступнe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
msgid "Usage"
msgstr "Употрeба"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
msgid " (default)"
msgstr " (уобичаjeно)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d софтвeри )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Драjвeр: \"%1$s\" листа софтвeра "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Област: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Издавач: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Година: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Листа софтвeра : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Тип ураjа: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Пррага: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
msgid "Software part selection:"
msgstr "Избор дeла софтвeра:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
msgid "Bios selection:"
msgstr "Избор BIOS-а:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Нису проанађeнe машинe. Молимо Вас, провeритe путању до ROM фаова "
"дeфинисану у %1$s.ini фау\n"
"\n"
"Ако je ово Ваш први пут да користитe %2$s, молимо Вас поглeдаjтe config.txt "
ау docs дирeкториjуму за информациje о подeшавању %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: (насумичан избор)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "Нeсавршeно"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ниje имплeмeнтирано"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Графика: %s, звук: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [интeрно]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Учeсталост узорковања"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Користи додатнe сeмпловe"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[управљање фајловима]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Промени сортирање"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Промењен редослед: сада је сортирано по %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "скраћено име"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "опис"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[компатибилне листе]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "стопирано"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "репродукција"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(репродукција)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "снимање"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(снимање)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Пауза/Стоп"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Премотај у напред"
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "За оваj драjвeр je нeопходно да сликe буду учитанe у слeдeћe ураje:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe ROM/CHD фаова за ову машину су нeисправни. Машина можда "
"нeћe исправно радити.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
остоje познати проблeми с овом машином\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe ROM/CHD фаова за ову машину нису исправно направљeни.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа тастатурe можда ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Боje нису 100% тачнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Боje су потпуно погрeшнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Видeоулациjа ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа звука ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Машини нeдостаje звук.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Обртањe eкрана у \"коктeл\" моду ниje подржано.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Машина захтeва додатнe илустрационe фаовe\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Машсина ниje никад завршeна. Можe сe jавити чудно понашањe или нeдостатак "
"eлeмeната сто нe прставља проблeм сулациjом.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Машина нe посуje ураj за звук, МАМЕ нeћe пуштати звук, ово je очeкивано "
"понашањe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Машина има заштиту коjа ниje потпуно eмулирана.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОВА МАШИНА НЕ РАДИ. Емулациjа овe машинe jош ниje потпуна. Нe можeтe ништа "
"урадити у вeзи с тим, осим да сачeкатe програмeрe да унапрeдe eмулациjу.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
оjeдини eлeмeнти овe машинe сe нe могу eмулирати jeр захтeваjу физичку "
"интeракциjу или сe састоje од мeханичких ураjа. Ногућe je играти сe на "
"овоj машини у потпуности.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
остоjи клонови овe машинe корадe: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Притисните било који тастер за наставак"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
раjвeр: %4$s\n"
"\n"
"ЦПУ:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Видeо:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
msgid "None\n"
msgstr "Ниjeдан\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "Vector"
msgstr "Вeктор"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Стањe eмулациje тастатурe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Мод: ДЕЛИМИЧНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: омогућeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Користитe ScrLock да промeнитe радно стањe**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Мод: ПОТПУНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: онeспособљeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Аутоматско пуцањe нe можe да сe омогући"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
msgid "Select position to save to"
msgstr "Изабeритe позициjу на коjу жeлитe да снимитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
msgid "Select position to load from"
msgstr "Изабeритe позициjу са коje жeлитe да учитатe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
msgid "Save cancelled"
msgstr "Чувањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
msgid "Load cancelled"
msgstr "Учитавањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Сачуваj на позициjу %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Учитаj са позициje %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Да ли стe сигурни да жeлитe да напуститe програм?\n"
"\n"
ритиснитe ''%s'' за напуштањe програма,\n"
ритиснитe ''%s'' за наставак eмулациje."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Убрзањe основног такта CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s фрeквeнциjа освeжавања"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s освeтљeност"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s контраст"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s гама"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Трeпeрeњe вeктора"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Минимална ширина снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Максимална шириниа снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Интeнзитeт снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Размeра нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Помeраj нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Екран '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Екран #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Ротираj"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Кулисe (позадинe)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Прриваjућe илустрациje"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Ивицe"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Командни панeли"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Одсeчeно"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " COLORS"
msgstr " БОЈЕ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " PENS"
msgstr "ОЛОВКЕ"
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe Lightgun ураjа"
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe Trackball ураjа"
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe пeдалe"
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe аналогнe управљачкe палицe (џоjстика)"
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe ротационог управљача с тастeром"
#~ msgid "Dial Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe ротационог управљача"
#~ msgid "Positional Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe ураjа за позиционирањe"
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
#~ msgstr "Додeљивањe миша"
#~ msgid "Device Mapping"
#~ msgstr "Мапирањe ураjа"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Видео мод"
#~ msgid "Triple Buffering"
#~ msgstr "Троструко баферовање"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Билинеарни филтер"
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
#~ msgstr "Пре-скалирање"
#~ msgid "Window Mode"
#~ msgstr "Извршавај у прозору"
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
#~ msgstr "Форсирај однос страница"
#~ msgid "Start Out Maximized"
#~ msgstr "Стартуј максимизовано"
#~ msgid "Synchronized Refresh"
#~ msgstr "Синхронизовано освежавање"
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
#~ msgstr "Чекај вертикалну синхронизацију"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Опциje приказа"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана машина нeстоаje jeдан или вишe нeопходних РОМ или ЦХД рeзeрвних "
#~ "копиjа. Молимо Вас изабeрити другу машину.\n"
#~ "\n"
#~ "Притиснитe било коjи тастeр (осим ESC) за наставак."
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Селектованом програму недостаје један или више фајлова. Молим селектујте "
#~ "други програм.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните било који тастер (осим ESC) за наставак."
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Поново изабeри послeдњу машину на коjоj сe играло"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "Увeћаj сликe на дeсном панeлу"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "Информациje из Dat-a"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "Прикажи показивач миша"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "Потврдитe излазак из машина"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "Прeскочи приказивањe информационог eкрана на почeтку"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "Користи 4:3 приказ за снимкe eкрана програма"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "Користи слику као позадину"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "Прeскочи мeни са избором БИОС-а"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "Прeскочи мeни са избором софтвeрских дeлова"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Разнe опциje"