mame/language/Spanish/strings.po
2016-04-11 03:37:51 +02:00

2152 lines
49 KiB
Plaintext

# Spanish translations for MAME package
# Traducciones al español para el paquete MAME.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the MAME package.
# Automatically generated, 2016.
# Ismael Ferreras Morezuelas <swyterzone+mame@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-11 03:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:02+0100\n"
"Last-Translator: aviloria\n"
"Language-Team: Español; Castellano <>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditando..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuevo código de barras:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Escribe el código"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "El tamaño del código de barras no es correcto."
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comentario del truco:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Se han recargado todos los trucos"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Ajustes de disparo automático"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar todo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Recargar todo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "Estado del disparo automático"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1698
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:710 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/menu.cpp:713 src/emu/ui/miscmenu.cpp:831
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135 src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Off"
msgstr "No"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "No se han encontrado botones en esta máquina."
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Retardo del disparo automático"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:158 src/emu/ui/custmenu.cpp:447
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:167 src/emu/ui/custmenu.cpp:456
msgid "Other filter"
msgstr "Otros filtros"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:176 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabricante"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:185 src/emu/ui/custmenu.cpp:474
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!Año"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:194 src/emu/ui/custmenu.cpp:510
msgid "Remove last filter"
msgstr "Eliminar último filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:197 src/emu/ui/custmenu.cpp:513
msgid "Add filter"
msgstr "Añadir filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:212 src/emu/ui/custmenu.cpp:233
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:529 src/emu/ui/custmenu.cpp:550
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleccionar filtros personalizados:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:465
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editor"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:483
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Lista de software"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:492
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:501
msgid "^!Region"
msgstr "^!Región"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Filters"
msgstr "Ocultar filtros"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Ocultar detalles/imagen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:26
msgid "Hide Both"
msgstr "Ocultar ambos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"
#: src/emu/ui/custui.cpp:143
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/emu/ui/custui.cpp:148 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/emu/ui/custui.cpp:152
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar paneles laterales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:167 src/emu/ui/custui.cpp:188
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Ajustes de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:246
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:349
msgid "UI Font"
msgstr "Tipografía de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:354
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: src/emu/ui/custui.cpp:355
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: src/emu/ui/custui.cpp:360
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: src/emu/ui/custui.cpp:366
msgid "Infos text size"
msgstr "Tamaño del texto informativo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Ajustes tipográficos de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:411
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de ejemplo - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. "
"La cigüeña olía el paté de atún del camión más lejano."
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Normal text"
msgstr "Texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Selected color"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511
msgid "Normal text background"
msgstr "Fondo del texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Selected background color"
msgstr "Fondo del texto seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Subitem color"
msgstr "Color elem. secundarios"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514 src/emu/ui/custui.cpp:610
msgid "Clone"
msgstr "Copiar"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Dipswitch"
msgstr "Interruptor DIP"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Unavailable color"
msgstr "Color no disponible"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Slider color"
msgstr "Color del control deslizante"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fondo del visor de efectos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse over color"
msgstr "Color al resaltar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:522
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Fondo al resaltar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:523
msgid "Mouse down color"
msgstr "Color al seleccionar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Fondo al seleccionar con ratón"
#: src/emu/ui/custui.cpp:527
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar colores originales"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Ajustes de color de interfaz"
#: src/emu/ui/custui.cpp:572
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para cambiar el color"
#: src/emu/ui/custui.cpp:598
msgid "Menu Preview"
msgstr "Vista previa"
#: src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:607
msgid "Subitem"
msgstr "Elem. secundario"
#: src/emu/ui/custui.cpp:608
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:609
msgid "Mouse Over"
msgstr "Resaltado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:841 src/emu/ui/custui.cpp:844
msgid "Alpha"
msgstr "Transparencia"
#: src/emu/ui/custui.cpp:849 src/emu/ui/custui.cpp:852
#: src/emu/ui/custui.cpp:1013
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:857 src/emu/ui/custui.cpp:860
#: src/emu/ui/custui.cpp:1016
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:865 src/emu/ui/custui.cpp:868
#: src/emu/ui/custui.cpp:1017
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/emu/ui/custui.cpp:871
msgid "Choose from palette"
msgstr "Elegir colores más básicos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:887
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Ajustes ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:912
msgid "Color preview ="
msgstr "Vista previa ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1014
msgid "Orange"
msgstr "Naranja"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1015
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1018
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:65
msgid "Software History"
msgstr "Historial de cambios"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:67
msgid "Software Usage"
msgstr "Forma de uso"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Revisión: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2152 src/emu/ui/selgame.cpp:2161
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1577 src/emu/ui/selsoft.cpp:1597
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr "Información de MAME"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr "Información de MESS"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr "Información del sistema"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:46
msgid "Mamescore"
msgstr "Puntuación MAME"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Gameinit"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Interfaz"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "INIs adicionales"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "Trucos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Cabinets"
msgstr "Cabinas arcade"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Flyers"
msgstr "Folletos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Ends"
msgstr "Finales"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "PCBs"
msgstr "Circuitos impresos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:59 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquesinas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Dianas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Arte"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Bosses"
msgstr "Jefes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:58
msgid "Select"
msgstr "Elegir"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Fin de partida"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "HowTo"
msgstr "Manual"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Scores"
msgstr "Puntuaciones"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:60
msgid "Covers"
msgstr "Cubiertas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Ajustes de carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Carpetas actuales %1$s"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambiar carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Añadir carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar carpeta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Cambiar carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Añadir carpeta %1$s - Buscar: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pulsa TAB para establecer"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Borrar carpeta %1$s"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:158
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "El archivo ya existe ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:160 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569 src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571 src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573 src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:272
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nuevo nombre de imagen:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:278
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato de imagen:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:284
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:315
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor, introduzca también la extensión del fichero"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:503 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ranura vacía]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:507
msgid "[create]"
msgstr "[crear]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:511 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de software]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:803
msgid "Select image format"
msgstr "Elige el formato de imagen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Select access mode"
msgstr "Elige el modo de acceso"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:864
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura y escritura"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en otra imagen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:868
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Leer esta imagen, escribir en diferencial"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "No se puede guardar en la carpeta"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Al software elegido le falta una o varias ROMs o imágenes CHD necesarias. "
"Por favor elige otro distinto."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "No está soportado"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Soportado parcialmente"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[vacío]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudoterminales"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[falló]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Otros controles"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:91
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (general)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles analógicos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "Interruptores DIP"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuración de máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Información contable"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Información de máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "Información de imagen"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "Control de cinta"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "Selección de BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Ranuras de monedas"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lector de código de barras"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de red"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo del teclado"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles deslizantes"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "Opciones de vídeo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opciones de diana"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "Truco"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT externa"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Borrar de favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "Elegir máquina nueva"
#: src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "Control Panels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Vista previa de arte"
#: src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "Game Over"
msgstr "Fin del juego"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Añadir o borrar de favoritos"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar esta lista a un archivo"
#: src/emu/ui/menu.cpp:67
msgid "Show DATs view"
msgstr "Mostrar vista de DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:254
msgid "Return to Machine"
msgstr "Volver a la máquina"
#: src/emu/ui/menu.cpp:258 src/emu/ui/menu.cpp:260
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: src/emu/ui/menu.cpp:265 src/emu/ui/menu.cpp:267
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Volver al menú anterior"
#: src/emu/ui/menu.cpp:716
msgid "Auto"
msgstr "Automát."
#: src/emu/ui/menu.cpp:2133
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2134
msgid "Infos"
msgstr "Informaciones"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo del teclado:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:37
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiempo encendido: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Boletos emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:257
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Moneda %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:260
msgid " (locked)"
msgstr " (bloqueado)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:519
msgid "Visible Delay"
msgstr "Retardo visible"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:617
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml guardado en la carpeta «ui»."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:645
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nombre: Descripción:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:657
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt guardado en la carpeta «ui»."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar en formato XML (como -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:676
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar en formato TXT (como -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:734
msgid "Dummy"
msgstr "De ejemplo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:736
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Guardar ajustes de máquina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:848 src/emu/ui/miscmenu.cpp:869
#: src/emu/ui/selgame.cpp:594
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Archivo"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categoría"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Aplicar filtro personalizado"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizar interfaz"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar carpetas"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:151
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Entrada general"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:272
msgid "Save Configuration"
msgstr "Guardar configuración"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:286 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Error al guardar «ui.ini»**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "Error al guardar «%s.ini»**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Se ha guardado la configuración \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:166
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de selección - Buscar: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:196
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Haz doble clic o pulsa %1$s para elegir"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
msgid "General Info"
msgstr "Información general"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:374 src/emu/ui/selsoft.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" añadido a la lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:380 src/emu/ui/selgame.cpp:389
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" eliminado de la lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:450
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:589 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurar opciones"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:752
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:769 src/emu/ui/selgame.cpp:775
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:784
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Buscar: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "Es un controlador padre"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "En general: NO FUNCIONA"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "En general: Protección sin emular"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "En general: Funcionando"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfectos,"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: Aceptables, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Sonido: Sin implementar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Sonido: Imperfecto"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "Sonido: Aceptable"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "El software es un clon de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "Es un software padre"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "Soportado: No"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Soportado: Parcialmente"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Soportado: Sí"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "conjunto de ROMs: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Conjunto de ROMs: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Año: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "El controlador es un clon de: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Es un controlador padre\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "En general: NO FUNCIONA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "En general: Protección sin emular\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "En general: Funcionando\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos: Colores imperfectos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Gráficos: Imperfectos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Gráficos: Aceptables\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1562
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Sonido: Sin implementar\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1564
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Sonido: Imperfecto\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1566
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Sonido: Aceptable\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "El controlador es esqueleto: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "El juego es mecánico: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requiere arte: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requiere arte clicable: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Soporta cóctel: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "El controlador es una BIOS: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Permite guardar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orientación de pantalla: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1575
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1583
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Necesita CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1596
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Auditoría de ROMs: CORRECTA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1598
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Auditoría de ROMs: INCORRECTA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Auditoría de las muestras: No Necesaria\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Auditoría de las muestras: CORRECTA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1605
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Auditoría de las muestras: INCORRECTA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Auditoría de las ROMs: Desactivado\n"
"Auditoría de las muestras: Desactivado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2049 src/emu/ui/selgame.cpp:2212
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1662
msgid "No Infos Available"
msgstr "No hay información disponible"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2162 src/emu/ui/selsoft.cpp:1607
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:110
msgid " (default)"
msgstr " (predeterminado)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:381
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Controlador: \"%1$s\" lista de software "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Región: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editor: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Año: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista de software: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tipo de dispositivo: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Buscar: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1998 src/emu/ui/selsoft.cpp:2018
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selección de partes de software:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2136 src/emu/ui/selsoft.cpp:2156
msgid "Bios selection:"
msgstr "Selección de BIOS:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna máquina. Comprueba el «rompath» en el archivo "
"%1$s.ini.\n"
"\n"
"Si es la primera vez que utilizas %2$s, por favor, échale un vistazo al "
"archivo «config.txt» de la carpeta «docs» para informarte sobre cómo "
"configurar %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Escribe un nombre o elige: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Escribe un nombre o elige: (aleatorio)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Controlador: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "Imperfecto"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "Aceptable"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "No implementado"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gráficos: %s, Sonido: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utilizar muestras externas"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[administrador de archivos]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Reordenar listado"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Orden cambiado: las entradas ahora se ordenan por %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "nombre corto"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatibles]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "detenido"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "en ejecución"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(en ejecución)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "grabando"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(grabando)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Detener"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avance rápido"
#: src/emu/ui/ui.cpp:419
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este controlador necesita que se carguen imágenes en los siguientes "
"dispositivos: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1074
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina son incorrectos. La máquina podría no "
"funcionar correctamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Existen problemas conocidos con esta máquina\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uno o más ROMs/CHDs de esta máquina no se han volcado correctamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación del teclado puede no ser del todo precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1097
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Los colores no son del todo precisos.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Los colores son completamente erróneos.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de vídeo no es del todo precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1103
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "La emulación de sonido no es del todo precisa.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1105
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A esta máquina le falta el sonido.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Voltear la pantalla en modo cóctel no está soportado.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La máquina requiere ficheros de arte externos\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1117
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca se terminó. Podría comportarse de forma extraña o mostrar "
"signos de mal funcionamiento que en ningún caso son defectos de emulación.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina no soporta sonido, por lo que MAME no reproducirá audio, este "
"es el comportamiento esperado.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "La máquina todavía no emula completamente el sistema de protección.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NO FUNCIONA. La emulación para esta máquina no está todavía "
"completada. No hay nada que se pueda hacer para arreglar el problema salvo "
"esperar a que los desarrolladores mejoren la emulación.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Algunos elementos de esta máquina no se pueden emular ya que necesitan de "
"una interacción física o se basan en dispositivos mecánicos. Por lo que no "
"esposible reproducir completamente el funcionamiento de la máquina.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1156
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Existen clones funcionales de esta máquina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1170
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1185
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Controlador: %4$s\n"
"\n"
"Procesador:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1221 src/emu/ui/ui.cpp:1260
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1235
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonido:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1264
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vídeo:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1268
msgid "None\n"
msgstr "Ninguno\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1541 src/emu/ui/ui.cpp:1551
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Estado de la emulación del teclado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación PARCIAL"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Interfaz: Activada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1546 src/emu/ui/ui.cpp:1556
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliza ScrLock para activar y desactivar**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1553
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulación COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1554
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Interfaz: Desactivada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1692
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "No se puede activar el disparo automático"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1731
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecciona la posición a la que guardar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1733
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecciona la posición desde la que cargar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1757
msgid "Save cancelled"
msgstr "Guardado cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1759
msgid "Load cancelled"
msgstr "Lectura cancelada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1802
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Guardar en posición %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1807
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Lectura desde posición %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1847
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"\n"
"Presiona «%1$s» para salir,\n"
"Presiona «%2$s» para volver al emulador."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1917
msgid "Master Volume"
msgstr "Volumen principal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1926
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volumen %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1949
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Acelerar CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1973
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brillo %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1975
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gamma %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1981
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1983
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posición vertical %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2005
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Estiramiento horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2007
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Posición horizontal de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Estiramiento vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2011
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Posición vertical de Laserdisc «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2021
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vector de parpadeo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2022
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Anchura mín. del haz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2023
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Anchura max. del haz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Peso de intensidad del haz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala de diana %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "X"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2037 src/emu/ui/ui.cpp:2039
msgid "Y"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Posición de diana %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2071
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2115
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2131
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2154
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2177 src/emu/ui/ui.cpp:2199 src/emu/ui/ui.cpp:2220
#: src/emu/ui/ui.cpp:2242 src/emu/ui/ui.cpp:2264 src/emu/ui/ui.cpp:2286
#: src/emu/ui/ui.cpp:2308 src/emu/ui/ui.cpp:2330 src/emu/ui/ui.cpp:2352
#: src/emu/ui/ui.cpp:2374 src/emu/ui/ui.cpp:2396
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2412 src/emu/ui/ui.cpp:2428 src/emu/ui/ui.cpp:2444
#: src/emu/ui/ui.cpp:2460
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2476
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Pantalla «%1$s»"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2478
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2494
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala vertical de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Posición horizontal de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2513
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Posición vertical de diana %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "%dª pantalla"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Fondos"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Superposiciones"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Marcos"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Paneles de control"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Recortado"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " COLORS"
msgstr " COLORES"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:392
msgid " PENS"
msgstr " PLUMAS"
#~ msgid "Lightgun Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de pistolas de luz"
#~ msgid "Trackball Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de trackballs"
#~ msgid "Pedal Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de pedales"
#~ msgid "Adstick Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de palancas"
#~ msgid "Paddle Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de paletas"
#~ msgid "Dial Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de diales"
#~ msgid "Positional Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de disp. posicionales"
#~ msgid "Mouse Device Assignment"
#~ msgstr "Asignación de ratones"
#~ msgid "Device Mapping"
#~ msgstr "Mapeado de mandos"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo"
#~ msgid "Triple Buffering"
#~ msgstr "Triple búfer"
#~ msgid "HLSL"
#~ msgstr "HLSL"
#~ msgid "GLSL"
#~ msgstr "GLSL"
#~ msgid "Bilinear Filtering"
#~ msgstr "Filtrado bilineal"
#~ msgid "Bitmap Prescaling"
#~ msgstr "Preescalado de texturas"
#~ msgid "Window Mode"
#~ msgstr "Modo de ventana"
#~ msgid "Enforce Aspect Ratio"
#~ msgstr "Bloquear forma de pantalla"
#~ msgid "Start Out Maximized"
#~ msgstr "Comenzar maximizada"
#~ msgid "Synchronized Refresh"
#~ msgstr "Actualización síncrona"
#~ msgid "Wait Vertical Sync"
#~ msgstr "Esperar a la sincronización vertical"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Ajustes visuales"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Falta la máquina seleccionada o una o más de sus ROMs o imágenes CHD. Por "
#~ "favor, elige otra máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar."
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Al software elegido le falta uno o varios archivos necesarios. Por favor, "
#~ "elige otro software.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulsa cualquier tecla (menos ESC) para continuar."
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Elegir última máquina emulada"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "Agrandar imágenes en el panel derecho"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "Info de los DATs"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "Mostrar puntero del ratón"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "Confirmar salida de máquina"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "No mostrar la pantalla de información al inicio"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "Forzar apariencia 4:3 para las capturas en software"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "Utilizar imagen de fondo"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "Saltar el menú de selección de BIOS"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "Saltar el menú de selección de software"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no poseas legalmente está "
#~ "prohibido por las leyes de propiedad intelectual.\n"
#~ "\n"
#~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A «%1$s» PULSA ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "De lo contrario escribe OK o mueve el joystick de izquierda a derecha."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Teclea OK o mueve el joystick de izquierda a derecha para continuar"
#~ msgid "Configure Machine"
#~ msgstr "Configurar máquina"
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
#~ msgstr "Dibujado multinúcleo"
#~ msgid "Hardware Stretch"
#~ msgstr "Estirar por hardware"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Error al leer «%s.ini»**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Error al leer «ui.ini»**"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Haz doble clic o pulsa "
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " para cambiar el color"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " para seleccionar"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Actual "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Carpetas"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Cambio)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Añadir"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Carpeta - Buscar: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Borrar "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Carpeta"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " Buscar: "
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
#~ msgstr "Gráficos: Colores erróneos\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El uso de emuladores junto con ROMs que no sean de su propiedad está "
#~ "prohibido por las leyes del copyright.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "SI NO TIENES PERMISO PARA JUGAR A \"%s\" EN ESTE EMULADOR, PULSE ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "En otro caso, teclee OK o mueva el joystick de izquierda a derecha para "
#~ "continuar"