mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-17 22:13:04 +03:00
2077 lines
45 KiB
Plaintext
2077 lines
45 KiB
Plaintext
# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
|
||
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
|
||
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 22:01+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 22:30+0800\n"
|
||
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
||
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
||
msgid "Audit in progress..."
|
||
msgstr "驗證中..."
|
||
|
||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
||
msgid "New Barcode:"
|
||
msgstr "新條碼:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
||
msgid "Enter Code"
|
||
msgstr "輸入條碼"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
||
msgid "Barcode length invalid!"
|
||
msgstr "條碼長度無效!"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cheat Comment:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"作弊碼註解:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
||
msgid "All cheats reloaded"
|
||
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
||
msgid "Autofire Settings"
|
||
msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "全部重設"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
||
msgid "Reload All"
|
||
msgstr "全部重新載入"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
||
msgid "Autofire Status"
|
||
msgstr "連射狀態"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:675
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:678
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
||
msgid "No buttons found on this machine!"
|
||
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
||
msgid "Autofire Delay"
|
||
msgstr "連射延遲"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
||
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
||
msgstr "指派光線槍裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
||
msgid "Trackball Device Assignment"
|
||
msgstr "指派軌跡球裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
||
msgid "Pedal Device Assignment"
|
||
msgstr "指派踏板裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
||
msgid "Adstick Device Assignment"
|
||
msgstr "指派 AD 搖桿裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
||
msgid "Paddle Device Assignment"
|
||
msgstr "指派操縱桿裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
||
msgid "Dial Device Assignment"
|
||
msgstr "指派轉盤裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
||
msgid "Positional Device Assignment"
|
||
msgstr "指派定位裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
||
msgid "Mouse Device Assignment"
|
||
msgstr "指派滑鼠裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
|
||
msgid "Device Mapping"
|
||
msgstr "裝置映對"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
||
msgid "Main filter"
|
||
msgstr "主要篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
||
msgid "Other filter"
|
||
msgstr "其他篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
|
||
msgid "^!Manufacturer"
|
||
msgstr "^!製造商"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
|
||
msgid "^!Year"
|
||
msgstr "^!年代"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
||
msgid "Remove last filter"
|
||
msgstr "移除最後篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
||
msgid "Add filter"
|
||
msgstr "新增篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
||
msgid "Select custom filters:"
|
||
msgstr "選擇自訂篩選:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
|
||
msgid "^!Publisher"
|
||
msgstr "^!出版商"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
|
||
msgid "^!Software List"
|
||
msgstr "^!軟體清單"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
|
||
msgid "^!Device type"
|
||
msgstr "^!裝置類別"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
|
||
msgid "^!Region"
|
||
msgstr "^!區域"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
||
msgid "Hide Filters"
|
||
msgstr "隱藏篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
|
||
msgid "Hide Info/Image"
|
||
msgstr "隱藏資訊/圖片"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
|
||
msgid "Hide Both"
|
||
msgstr "隱藏兩者"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字體"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
|
||
msgid "Show side panels"
|
||
msgstr "顯示側面版"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
|
||
msgid "Custom UI Settings"
|
||
msgstr "連射設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
|
||
msgid "UI Font"
|
||
msgstr "UI 字體"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜體"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
|
||
msgid "Infos text size"
|
||
msgstr "資訊字體大小"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
|
||
msgid "UI Fonts Settings"
|
||
msgstr "UI 字體設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
|
||
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
||
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
|
||
msgid "Normal text"
|
||
msgstr "一般文字"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
|
||
msgid "Selected color"
|
||
msgstr "選擇色彩"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
|
||
msgid "Normal text background"
|
||
msgstr "一般文字背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
|
||
msgid "Selected background color"
|
||
msgstr "已選擇背景顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
|
||
msgid "Subitem color"
|
||
msgstr "子項目顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "相容版本"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
|
||
msgid "Dipswitch"
|
||
msgstr "機台設定開關"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
|
||
msgid "Unavailable color"
|
||
msgstr "未擁有遊戲顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
|
||
msgid "Slider color"
|
||
msgstr "參數調整"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
|
||
msgid "Gfx viewer background"
|
||
msgstr "圖形檢視器背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
|
||
msgid "Mouse over color"
|
||
msgstr "滑鼠經過顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
|
||
msgid "Mouse over background color"
|
||
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
|
||
msgid "Mouse down color"
|
||
msgstr "滑鼠按下顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
|
||
msgid "Mouse down background color"
|
||
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
|
||
msgid "Restore originals colors"
|
||
msgstr "還原至原本顏色"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
||
msgid "UI Colors Settings"
|
||
msgstr "UI 色彩設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
||
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
|
||
msgid "Menu Preview"
|
||
msgstr "選單預覽"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般項目"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
|
||
msgid "Subitem"
|
||
msgstr "子項目"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已選擇"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
|
||
msgid "Mouse Over"
|
||
msgstr "滑鼠經過"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
|
||
msgid "Choose from palette"
|
||
msgstr "從色盤選擇"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
|
||
msgid " - ARGB Settings"
|
||
msgstr " - ARGB 設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
|
||
msgid "Color preview ="
|
||
msgstr "顏色預覽="
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "銀"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橘"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "紫"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
||
msgid "Software History"
|
||
msgstr "軟體歷史"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:63
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "軟體用法"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:189
|
||
msgid "Revision: "
|
||
msgstr "版本: "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2192 src/emu/ui/selgame.cpp:2201
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
||
msgid "Mameinfo"
|
||
msgstr "Mameinfo"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
||
msgid "Messinfo"
|
||
msgstr "Messinfo"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
||
msgid "Sysinfo"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
||
msgid "Mamescore"
|
||
msgstr "Mamescore"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "指令集"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
||
msgid "ROMs"
|
||
msgstr "ROM"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
||
msgid "UI"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "樣本檔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
||
msgid "DATs"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
||
msgid "INIs"
|
||
msgstr "INI"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
||
msgid "Extra INIs"
|
||
msgstr "額外的 INI"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
|
||
msgid "Cheats"
|
||
msgstr "作弊引擎"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "擷圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
||
msgid "Cabinets"
|
||
msgstr "筐體圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
||
msgid "Flyers"
|
||
msgstr "廣告圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
||
msgid "Titles"
|
||
msgstr "標題圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
||
msgid "Ends"
|
||
msgstr "結束圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
|
||
msgid "PCBs"
|
||
msgstr "PCB 圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
||
msgid "Marquees"
|
||
msgstr "標籤圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
||
msgid "Controls Panels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "十字準星"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
||
msgid "Artworks"
|
||
msgstr "裝飾圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
|
||
msgid "Bosses"
|
||
msgstr "首領"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
||
msgid "Artworks Preview"
|
||
msgstr "裝飾圖預覽"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
||
msgid "GameOver"
|
||
msgstr "遊戲結束"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
|
||
msgid "HowTo"
|
||
msgstr "說明圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
||
msgid "Logos"
|
||
msgstr "標題圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "得分"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
||
msgid "Versus"
|
||
msgstr "對戰"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
||
msgid "Folders Setup"
|
||
msgstr "資料夾設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %1$s Folders"
|
||
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
||
msgid "Change Folder"
|
||
msgstr "變更資料夾"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "移除資料夾"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
||
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
|
||
msgid "Press TAB to set"
|
||
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %1$s Folder"
|
||
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
|
||
msgid "Video Mode"
|
||
msgstr "視訊模式"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
|
||
msgid "Hardware Stretch"
|
||
msgstr "硬體延展"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
|
||
msgid "Triple Buffering"
|
||
msgstr "三重緩衝"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
|
||
msgid "HLSL"
|
||
msgstr "HLSL"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
|
||
msgid "Bilinear Filtering"
|
||
msgstr "雙線過濾"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
|
||
msgid "Bitmap Prescaling"
|
||
msgstr "點陣預縮放"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
|
||
msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
||
msgstr "多線程描繪"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
|
||
msgid "Window Mode"
|
||
msgstr "視窗模式"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
|
||
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
||
msgstr "強制長寬比例"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
|
||
msgid "Start Out Maximized"
|
||
msgstr "啟動時最大化"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
|
||
msgid "Synchronized Refresh"
|
||
msgstr "同步更新"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
|
||
msgid "Wait Vertical Sync"
|
||
msgstr "等待垂直同步"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "視訊選項"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
|
||
msgid "File Already Exists - Override?"
|
||
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
|
||
msgid "New Image Name:"
|
||
msgstr "新映象檔名稱:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
|
||
msgid "Image Format:"
|
||
msgstr "映像檔格式"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
|
||
msgid "Please enter a file extension too"
|
||
msgstr "請一併輸入副檔名"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
||
msgid "[empty slot]"
|
||
msgstr "[ 空插槽 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
|
||
msgid "[create]"
|
||
msgstr "[ 建立 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
||
msgid "[software list]"
|
||
msgstr "[ 軟體清單 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
|
||
msgid "Select image format"
|
||
msgstr "選擇映像檔格式"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
|
||
msgid "Select access mode"
|
||
msgstr "選擇存取模式"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
|
||
msgid "Read-write"
|
||
msgstr "讀寫"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
||
msgid "Read this image, write to another image"
|
||
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
||
msgid "Read this image, write to diff"
|
||
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
|
||
msgid "Cannot save over directory"
|
||
msgstr "無法跨目錄儲存"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different one."
|
||
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "不支援"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
||
msgid "Partially supported"
|
||
msgstr "部分支援"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[ 空 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
||
msgid "Pseudo terminals"
|
||
msgstr "偽終端"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
||
msgid "[failed]"
|
||
msgstr "[ 錯誤 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "使用者介面"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
||
msgid "Other Controls"
|
||
msgstr "其他控制"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
|
||
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重設"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
||
msgid "Input (general)"
|
||
msgstr "輸入設定 (一般)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
||
msgid "Input (this Machine)"
|
||
msgstr "輸入設定 (本機台)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
||
msgid "Analog Controls"
|
||
msgstr "類比控制"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
||
msgid "Dip Switches"
|
||
msgstr "機台設定開關"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
||
msgid "Machine Configuration"
|
||
msgstr "機台設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
||
msgid "Bookkeeping Info"
|
||
msgstr "收入資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
||
msgid "Machine Information"
|
||
msgstr "機台資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "映像檔資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "檔案管理員"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
||
msgid "Tape Control"
|
||
msgstr "磁帶控制"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
||
msgid "Bios Selection"
|
||
msgstr "選擇 BIOS"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
||
msgid "Slot Devices"
|
||
msgstr "插槽裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
||
msgid "Barcode Reader"
|
||
msgstr "條碼讀取器"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
||
msgid "Network Devices"
|
||
msgstr "網路裝置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
||
msgid "Keyboard Mode"
|
||
msgstr "鍵盤模式"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
||
msgid "Slider Controls"
|
||
msgstr "參數調整"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
||
msgid "Video Options"
|
||
msgstr "視訊選項"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
||
msgid "Crosshair Options"
|
||
msgstr "十字準星選項"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
||
msgid "Cheat"
|
||
msgstr "作弊引擎"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
||
msgid "External DAT View"
|
||
msgstr "查閱外部文件"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
||
msgid "Add To Favorites"
|
||
msgstr "新增至最愛"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
||
msgid "Remove From Favorites"
|
||
msgstr "從最愛移除"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
||
msgid "Select New Machine"
|
||
msgstr "選擇新機台"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
|
||
msgid "Control Panels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
|
||
msgid "Artwork Preview"
|
||
msgstr "裝飾圖預覽"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "遊戲結束"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
|
||
msgid "Add or remove favorites"
|
||
msgstr "新增或移除最愛"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
||
msgid "Export displayed list to file"
|
||
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
|
||
msgid "Show DATs view"
|
||
msgstr "顯示文件檢視"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
|
||
msgid "Return to Machine"
|
||
msgstr "回到機台"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
|
||
msgid "Return to Previous Menu"
|
||
msgstr "回上一層選單"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:2117
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "圖片"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/menu.cpp:2118
|
||
msgid "Infos"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
||
msgid "Keyboard Mode:"
|
||
msgstr "鍵盤模式:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "自然"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
||
msgid "Emulated"
|
||
msgstr "模擬"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"彩票分配數: %1$d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
||
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
||
msgstr "投幣數 %1$c: NA%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
msgstr "投幣數 %1$c: %2$d%3$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
|
||
msgid " (locked)"
|
||
msgstr " (已鎖定)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
|
||
msgid "Visible Delay"
|
||
msgstr "可見度延遲"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
|
||
msgid "Re-select last machine played"
|
||
msgstr "重新選擇前一次執行的機台"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
|
||
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
||
msgstr "右側面版放大圖片"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
|
||
msgid "DATs info"
|
||
msgstr "文件資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
|
||
msgid "Show mouse pointer"
|
||
msgstr "顯示滑鼠指標"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
||
msgid "Confirm quit from machines"
|
||
msgstr "從機台退出時需確認"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
||
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
||
msgstr "略過啟動時的顯示資訊畫面"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
||
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
||
msgstr "強制 4:3 外觀供軟體擷圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
||
msgid "Use image as background"
|
||
msgstr "使用圖片作為背景"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
||
msgid "Skip bios selection menu"
|
||
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
||
msgid "Skip software parts selection menu"
|
||
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "雜項選項"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
|
||
msgid "Name: Description:\n"
|
||
msgstr "名稱: 描述:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
||
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
|
||
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
||
msgstr "匯出為 XML 格式 (同 -listxml)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
|
||
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
||
msgstr "匯出為 TXT 格式 (同 -listfull)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
|
||
msgid "Save machine configuration"
|
||
msgstr "儲存機台設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
|
||
msgid " ^!File"
|
||
msgstr " ^!檔案"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
|
||
msgid " ^!Category"
|
||
msgstr " ^!類別"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
|
||
msgid "^!Setup custom filter"
|
||
msgstr "^!設定自訂篩選"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
|
||
msgid "Customize UI"
|
||
msgstr "自訂 UI"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
|
||
msgid "Configure Directories"
|
||
msgstr "設定目錄"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
|
||
msgid "Sound Options"
|
||
msgstr "聲音選項"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
||
msgid "General Inputs"
|
||
msgstr "一般輸入"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
||
msgid "Save Configuration"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
|
||
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
||
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
||
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Configuration saved \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 設定已儲存 \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
|
||
msgid "Selection List - Search: "
|
||
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
||
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "一般資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:433 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" added to favorites list."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" 已新增至最愛清單。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:439 src/emu/ui/selgame.cpp:448
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" removed from favorites list."
|
||
msgstr " 從最愛清單移除。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:509
|
||
msgid ""
|
||
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
||
"Please select a different machine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key (except ESC) to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "設定選項"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:649
|
||
msgid "Configure Machine"
|
||
msgstr "設定機台"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) )"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
||
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selgame.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
||
msgstr "%1$s 搜尋: %2$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selgame.cpp:944
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
|
||
msgid "Driver is parent"
|
||
msgstr "驅動程式為主檔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
||
msgstr "整體: 不可執行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
||
msgstr "整體: 未模擬保護"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
|
||
msgid "Overall: Working"
|
||
msgstr "整體: 可以執行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
|
||
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
||
msgstr "圖形: 不完美, "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
||
msgid "Graphics: OK, "
|
||
msgstr "圖形: OK, "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:920 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
|
||
msgid "Sound: Unimplemented"
|
||
msgstr "聲音: 無法執行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
|
||
msgid "Sound: Imperfect"
|
||
msgstr "聲音: 不完美"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:924 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
|
||
msgid "Sound: OK"
|
||
msgstr "聲音: OK"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System: %1$-.100s"
|
||
msgstr "系統: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:948 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
||
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:950 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
|
||
msgid "Software is parent"
|
||
msgstr "軟體為主檔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:955 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
|
||
msgid "Supported: No"
|
||
msgstr "已支援: 否"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:960 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
|
||
msgid "Supported: Partial"
|
||
msgstr "已支援: 部分"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:965 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
|
||
msgid "Supported: Yes"
|
||
msgstr "已支援: 是"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:970 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "romset: %1$-.100s"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
||
msgstr "Rom組: %1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year: %1$s\n"
|
||
msgstr "年份: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
||
msgstr "製造商: %1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
||
msgstr "驅動程式相容於: %1$-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
|
||
msgid "Driver is Parent\n"
|
||
msgstr "驅動程式為主檔\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
|
||
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
||
msgstr "整體: 不可執行\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
|
||
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
||
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
|
||
msgid "Overall: Working\n"
|
||
msgstr "整體: 可以執行\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
|
||
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
||
msgstr "圖形: 色彩不完美\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
|
||
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
||
msgstr "圖形: 不完美\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
|
||
msgid "Graphics: OK\n"
|
||
msgstr "圖形: OK\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
|
||
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
||
msgstr "聲音: 無法執行\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
|
||
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
||
msgstr "聲音: 不完美\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1610
|
||
msgid "Sound: OK\n"
|
||
msgstr "聲音: OK\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
||
msgstr "驅動程式尚未完整: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
||
msgstr "遊戲為機械式: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
||
msgstr "需要裝飾圖: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
||
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
||
msgstr "支援檯面型筐體: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
||
msgstr "驅動程式為 BIOS: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
||
msgstr "支援即時存檔: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
||
msgstr "畫面方向: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
||
msgstr "需要 CHD: %1$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1640
|
||
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
||
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1642
|
||
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
||
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1645
|
||
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
||
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1647
|
||
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
||
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1649
|
||
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
||
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1652
|
||
msgid ""
|
||
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
||
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
|
||
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2089 src/emu/ui/selgame.cpp:2250
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
|
||
msgid "No Infos Available"
|
||
msgstr "無可用資訊"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2202 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "用法"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (預設)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
||
"different software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press any key (except ESC) to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
|
||
"\n"
|
||
"按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
||
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體 )"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
||
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Region: %1$s -"
|
||
msgstr "區域: %1$s -"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Publisher: %1$s -"
|
||
msgstr "出版商: %1$s -"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Year: %1$s -"
|
||
msgstr "年代: %1$s -"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Software List: %1$s -"
|
||
msgstr "軟體清單: %1$s -"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type: %1$s -"
|
||
msgstr "裝置類別: %1$s -"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Search: %s_"
|
||
msgstr "%s 搜尋: %s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$-.100s"
|
||
msgstr "%1$-.100s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
|
||
msgid "Software part selection:"
|
||
msgstr "軟體部分選項: "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
|
||
msgid "Bios selection:"
|
||
msgstr "選擇 BIOS:"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
||
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果這是首次使用 %2$s,請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關"
|
||
"資訊。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
||
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
|
||
msgid "Type name or select: (random)"
|
||
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
||
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
|
||
msgid "Imperfect"
|
||
msgstr "不完美"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
|
||
msgid "Unimplemented"
|
||
msgstr "無法執行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
||
msgstr "圖形: %s, 聲音: %s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
||
msgid " [internal]"
|
||
msgstr " [內部]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "聲音"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "取樣頻率"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
||
msgid "Use External Samples"
|
||
msgstr "使用外部樣本檔"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
||
msgid "[file manager]"
|
||
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
||
msgid "Switch Item Ordering"
|
||
msgstr "切換項目順序"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
||
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
||
msgid "shortname"
|
||
msgstr "短檔名"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
||
msgid "[compatible lists]"
|
||
msgstr "[ 完整清單 ]"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
||
msgid "stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
||
msgid "playing"
|
||
msgstr "正在執行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
||
msgid "(playing)"
|
||
msgstr "(正在執行)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "正在記錄"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
||
msgid "(recording)"
|
||
msgstr "(正在記錄)"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
||
msgid "Pause/Stop"
|
||
msgstr "暫停/停止"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記錄"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒帶"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
||
msgid "Fast Forward"
|
||
msgstr "快進"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
||
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
||
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
||
"copyright law.\n"
|
||
"\n"
|
||
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
||
"ESC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"著作權法禁止使用模擬器執行非法持有的 ROM 檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果您沒有在本模擬器上執行 \"%s\" 的合法權力,請按 ESC 鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
"否則,請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
||
"run correctly.\n"
|
||
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
|
||
msgid ""
|
||
"There are known problems with this machine\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"本機台已知具有下列的問題\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
|
||
msgid ""
|
||
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
||
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
|
||
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
||
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
||
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
||
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
||
msgstr "機台缺少聲音。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
|
||
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
||
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
|
||
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
||
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
||
msgid ""
|
||
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
||
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
||
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
|
||
msgid ""
|
||
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
||
"expected behaviour.\n"
|
||
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
|
||
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
||
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
||
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
||
"the developers to improve the emulation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
|
||
"以解決這個問題。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
||
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
||
"to fully play this machine.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
|
||
"成此遊戲的執行。\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are working clones of this machine: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"本機台尚有可執行的仿製版: "
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
||
msgstr "請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"Driver: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s\n"
|
||
"%2$s %3$s\n"
|
||
"驅動程式: %4$s\n"
|
||
"\n"
|
||
"CPU:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sound:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"聲音:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Video:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"視訊:\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
|
||
msgid "None\n"
|
||
msgstr "無\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
||
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
|
||
msgid "%2$s\n"
|
||
msgstr "%2$s\n"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
|
||
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
||
msgstr "鍵盤模擬狀態"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
|
||
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
||
msgstr "模式: 部分模擬"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
|
||
msgid "UI: Enabled"
|
||
msgstr "UI: 已啟用"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
|
||
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
||
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
|
||
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
||
msgstr "模式: 完整模擬"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
|
||
msgid "UI: Disabled"
|
||
msgstr "UI: 已停用"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
|
||
msgid "Autofire can't be enabled"
|
||
msgstr "無法啟用連射"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
|
||
msgid "Select position to save to"
|
||
msgstr "選擇儲存位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
|
||
msgid "Select position to load from"
|
||
msgstr "選擇載入位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
|
||
msgid "Save cancelled"
|
||
msgstr "取消儲存"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
|
||
msgid "Load cancelled"
|
||
msgstr "取消載入"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save to position %s"
|
||
msgstr "儲存至位置 %s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load from position %s"
|
||
msgstr "從位置 %s 載入"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to quit?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
||
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
||
msgstr ""
|
||
"確定要退出嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"按『%1$s』退出,\n"
|
||
"按『%2$s』繼續模擬。"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
|
||
msgid "Master Volume"
|
||
msgstr "主音量"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Volume"
|
||
msgstr "%1$s 音量"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
||
msgstr "超頻 CPU %1$s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
||
msgstr "%1$s 更新率"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Brightness"
|
||
msgstr "%1$s 亮度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Contrast"
|
||
msgstr "%1$s 對比"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Gamma"
|
||
msgstr "%1$s Gamma 值"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 水平延展"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Horiz Position"
|
||
msgstr "%1$s 水平位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
||
msgstr "%1$s 垂直延展"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s Vert Position"
|
||
msgstr "%1$s 垂直位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
||
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
|
||
msgid "Vector Flicker"
|
||
msgstr "向量閃爍度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
|
||
msgid "Beam Width Minimum"
|
||
msgstr "最小光束寬度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
|
||
msgid "Beam Width Maximum"
|
||
msgstr "最大光束寬度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
|
||
msgid "Beam Intensity Weight"
|
||
msgstr "光束強度"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
||
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
||
msgstr "十字準星位移 %1$s"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3ddB"
|
||
msgstr "%1$3ddB"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$d%%"
|
||
msgstr "%1$d%%"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$3.0f%%"
|
||
msgstr "%1$3.0f%%"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3ffps"
|
||
msgstr "%1$.3ffps"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.3f"
|
||
msgstr "%1$.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$1.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen '%1$s'"
|
||
msgstr "畫面 '%1$s'"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
||
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen #%d"
|
||
msgstr "畫面 #%d"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
||
msgid "Backdrops"
|
||
msgstr "背景圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
||
msgid "Overlays"
|
||
msgstr "覆疊圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
||
msgid "Bezels"
|
||
msgstr "外框圖"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
||
msgid "CPanels"
|
||
msgstr "操作檯"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||
msgid "Cropped"
|
||
msgstr "裁切"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
||
msgid " COLORS"
|
||
msgstr " 色彩"
|
||
|
||
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
||
msgid " PENS"
|
||
msgstr " PENS"
|
||
|
||
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
||
#~ msgstr "**載入 %s.ini 時發生錯誤**"
|
||
|
||
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
|
||
#~ msgstr "載入 ui.ini 時錯誤**"
|