mame/language/Dutch/strings.po
2016-03-18 22:02:41 +01:00

2072 lines
44 KiB
Plaintext

# Dutch translations for PACKAGE package
# Nederlandse vertalingen voor het pakket PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Bezig met controle..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nieuwe barcode:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Vul code in"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Ongeldige barcode lengte"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Alle cheats opnieuw ingelezen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Autofire instellingen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Reset alles"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Alles opnieuw inlezen"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Autofire status"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:675
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:678
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Geen knoppen gevonden op deze machine!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Autofire vertraging"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Lightgun toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Trackball toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Pedaal toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Adstick toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Paddle toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Dial toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Positie toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Muis toewijzing"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Device Mapping"
msgstr "Invoerapparaat toewijzing"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Hoofdfilter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Ander filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabrikant"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
msgid "^!Year"
msgstr "^!Jaar"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Verwijder laatste filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Voeg filter toe"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Kies custom filter:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Uitgever"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Software lijst"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Device type"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!Regio"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Toon alles"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Verberg filters"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Verberg info/plaatje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Verberg beide"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Toon zijpanelen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Custom UI instellingen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "UI Lettertype"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Lijnen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Infos tekst grootte"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI Lettertype Instellingen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "Voorbeeld tekst - De kat krabt de krullen van de trap."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Normale tekst"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Geselecteerde kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Normale tekst achtergrond"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Geselecteerde achtergrond kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Subitem kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "Dipswitch"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Niet beschikbaar kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Schuif kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Gfx viewer achtergrond"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Muis-over kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Muis-over achtergrond kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Muis-down kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Muis-down achtergrond kleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Herstel originele kleuren"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI Kleur Instellingen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Dubbelklik of druk op %1$s om de kleurwaarde te wijzigen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu Voorbeeld"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Onderdeel"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Muis-over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "Blue"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Kies uit palet"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB Instellingen"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Kleur voorbeeld ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software History"
msgstr "Softwaregeschiedenis"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:63
msgid "Software Usage"
msgstr "Softwaregebruik"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:189
msgid "Revision: "
msgstr "Revisie: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2192 src/emu/ui/selgame.cpp:2201
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Titels"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Eindes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Controlepanelen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Vizier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Bazen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Einde spel"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Hoe te bedienen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Tegen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Map instellingen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Huidige %$1s mappen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Wijzig map"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Voeg map toe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Verwijder map"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Wijzig %$1s map - Zoek: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Voeg %$1s map toe - Zoek: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Druk op TAB om te kiezen"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Verwijder %$1s map"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Video modus"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Forceer aspect ratio"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Start gemaximaliseerd"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Display Options"
msgstr "Schermopties"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Bestand bestaat al - Overschrijven?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "Naam nieuw bestand:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "Creëer"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Vul ook een bestandsextensie in"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[lege plek]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "[creëer]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[software lijst]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "Selecteer bestandsformaat"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "Selecteer toegangsmodus"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "Alleen lezen"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "Lezen en schrijven"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Lees dit bestamd, schrijf naar een ander bestand"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Lees dit bestand, schrijf naar een diff"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Kan geen map vervangen"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"De geselecteerde software mist een of meerdere benodigde ROM of CHD "
"bestanden. Kies een andere."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Gedeeltelijk ondersteund"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[leeg]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[gefaald]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Andere controls"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Invoer (algemeen)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Invoer (deze machine)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analoge controls"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Machineconfiguratie"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Boekhoudinginformatie"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Machineinformatie"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Bestandsinformatie"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Biosselectie"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Barcodelezer"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Keyboardmodus"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Videoopties"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Voeg toe aan favorieten"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Verwijder uit favorieten"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Selecteer nieuwe machine"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Artwork voorvertoning"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Naar of van favorietenlijst"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exporteer lijst naar bestand"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Terug naar machine"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Terug naar vorig menu"
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2117
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2118
msgid "Infos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Toetsenboordmodus:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Natuurlijk"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Geëmuleerd"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (afgeschermd)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Kies laatst gespeelde machine opnieuw"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Vergroot plaatsen in het rechter paneel"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Toon muispointer"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Machine afsluiten bevestigen"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Sla informatiescherm bij het opstarten over"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Toon software snapshot geforceerd in 4:3 formaat"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Gebruik plaatje als achtergrond"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Sla bios selectie menu over"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Sla software onderdelen selectie menu over"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml opgeslagen in 'ui' map."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Naam: Omschrijving:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt opgeslagen in 'ui' map."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exporteer in XML formaat (zoals -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exporteer in TXT formaat (zoals -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr "Dummie"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Sla machineconfiguratie op"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
msgid "Filter"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Bestand"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categorie"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Stel eigen filter in"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
msgid "Customize UI"
msgstr "Pas UI aan"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configureer mappen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsopties"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "General Inputs"
msgstr "Algemene invoer"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Save Configuration"
msgstr "Sla configuratie op"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Fout bij het opslaan van ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Fout bij het opslaan van %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Configuratie opgeslagen\n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Selectielijst - Zoeken: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Dubbelklik of druk %1$s om te selecteren"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Algemene informatie"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:433 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" toegevoegd aan favorieten."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:439 src/emu/ui/selgame.cpp:448
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" verwijderd van favorieten."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:509
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"De geselecteerde machine mist één of meerdere benodigde ROM of CHD "
"bestanden. Selecteer een andere machine.\n"
"\n"
"Druk een toets (behalve ESC) om verder te gaan."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Configureer opties"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:649
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configureer machine"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selgame.cpp:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Zoek: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:892
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selgame.cpp:944
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driver is een kloon van: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driver is ouder"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Status: WERKT NIET"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Status: Beveiliging niet geëmuleerd"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Status: Werkt"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Beeld: Niet volledig, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Beeld: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:920 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Geluid: Niet geïmplementeerd"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Geluid: Niet volledig"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:924 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: OK"
msgstr "Geluid: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:941
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Systeem: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:948 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Software is kloon van: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:950 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Software is parent"
msgstr "Software is ouder"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:955 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: No"
msgstr "Ondersteund: Nee"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:960 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Ondersteund: Gedeeltelijk"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:965 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Ondersteund: Ja"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:970 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Jaar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Fabrikant: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1585
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Driver is kloon van: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Driver is ouder\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Status: WERKT NIET\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Status: Beveiliging niet geëmuleerd\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Status: Werkt\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Beeld: Kleuren niet juist\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Beeld: Onvolledig\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Beeld: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Geluid: Niet geïmplementeerd\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Geluid: Onvolledig\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1610
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Geluid: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Raamwerkdriver: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Machine heeft mechanische onderdelen: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Vereist artwork: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Vereist klikbare artwork: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Ondersteund cocktail: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Ondersteund opslag: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Schermoriëntatie: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Vereist CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1640
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Roms controle stap: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1642
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Roms controle stap: FOUT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1645
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Samples controle stap: Geen benodigd\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1647
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Samples controle stap: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1649
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Samples controle stap: FOUT\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1652
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Roms controle stap: Uitgeschakeld\n"
"Samples controle stap: Uitgeschakeld\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2089 src/emu/ui/selgame.cpp:2250
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
msgid "No Infos Available"
msgstr "Geen informatie beschikbaar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2202 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (standaard)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"De geselecteerde software mist één of meerdere benodigde bestanden. "
"Selecteer een andere software.\n"
"\n"
"Druk een toets (behalve ESC) om verder te gaan."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: \"%1$s\" softwarelijst "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Regio: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Uitgever: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Jaar: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Softwarelijst: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Zoek: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
msgid "Software part selection:"
msgstr "Softwareonderdeel selectie:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
msgid "Bios selection:"
msgstr "Bios selectie:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Geen machines gevonden. Controleer de rompath instellingen in het bestand "
"%1$s.ini.\n"
"\n"
"Als dit de eerste keer is dat je %2$s gebruikt, lees dan het bestand config."
"txt in de docs map voor informatie hoe %2$s te configureren."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Type naam of selecteer: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Type naam of selecteer: (willekeurig)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Onvolledig"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Niet geïmplementeerd"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Beeld: %s, Geluid: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [intern]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Gebruik externe samples"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[Bestandsbeheer]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Wissel onderdeel volgorde"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Volgorde gewijzigd: elementen zijn nu gesorteerd op %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "korte naam"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[compatibele lijsten]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "gestopt"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "afspelen"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(afspelen)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "opnemen"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(opnemen)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pauzeer/Stop"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Neem op"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Snel vooruit"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "Deze driver vereist images ingelezen in de volgende device(s): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Één of meerdere ROMs/CHDs voor deze machine zijn niet correct. De machine "
"kan mogelijk niet goed functioneren.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Er zijn bekende problemen met deze machine\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Éémn of meerder ROMs/CHDs voor de machine zijn niet correct gedumpt.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "De toetsenbordemulatie is mogelijk niet 100% accuraat.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "De kleuren zijn niet 100% accuraat.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "De kleuren zijn zeker fout.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "De beeldemulatie is niet 100% accuraat.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "De geluidsemulatie is niet 100% accuraat.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Deze machine heeft geen geluid.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Schermflippen in cocktail modus is niet ondersteund.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Deze machine vereist extern artwork bestanden\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Deze machine was nooit afgemaakt. Het kan vreemd gedrag vertonen of "
"elementen missen die geen fouten zijn met de emulatie.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Deze machine heeft geen geluidhardware, MAME zal geen geluid produceren, dit "
"is verwacht gedrag.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Deze machine heeft beveiliging die nog niet volledig is geëmuleerd.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"DEZE MACHINE DOET HET NIET. De emulatie van deze machine is nog niet "
"compleet. Er is niets wat je kunt doen om dit probleem te verhelpen afgezien "
"van het afwachten tot de ontwikkelaars de emulatie verder verbeteren.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bepaalde onderdelen van deze machine kunnen niet worden geëmuleerd in "
"verband met fysieke interactie of het gebruik van mechanische componenten. "
"Het is niet mogelijk deze machine volledig te spelen.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dit zijn werkende klonen van de machine: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Type OK of beweeg de joystick naar links en rechts om verder te gaan"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Geluid:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beeld:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Geen\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Toetsenbord emulatiestatus"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modus: GEDEELTELIJKE emulatie"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ingeschakeld"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Gebruik ScrLock om te wisselen**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modus: VOLLEDIGE emulatie"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Uitgeschakeld"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autofire kan niet worden ingeschakeld"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecteer positie om naar op te slaan"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecteer positie om van in te lezen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Opslaan afgebroken"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Inlezen afgebroken"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Opslaan naar positie %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Inlezen van positie %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?\n"
"\n"
"Druk op ''%1%s'' om te stoppen,\n"
"druk op ''%2$s'' om terug te keren naar de emulatie."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " KLEUREN"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENNEN"