mame/language/Portuguese_Brazil/strings.po
2016-03-18 22:02:41 +01:00

2083 lines
46 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Ashura-X\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditoria em progresso"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Novo código de barras"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Entrar com o código"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr "Comentário do Truque:\n"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Todos os truques recarregados"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Configurações do Autodisparo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar Tudo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Situação do Autodisparo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:675
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:678
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Atraso do Autodisparo"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeamento de Dispositivo"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro Principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Outro filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabricante"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
msgid "^!Year"
msgstr "^!Ano"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Remover o último filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editor"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Lista de Software"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Esconder Filtros"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Esconder Info/Imagem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Esconder Ambos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar painéis laterais"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "Fonte do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Infos do tamanho do texto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Configurações das fontes do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de amostra - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Texto Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Cor Selecionada"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Fundo do texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Cor de fundo selecionada"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Cor do Sub-item"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "Chave DIP"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Cor indisponível"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Cor do controle deslizante"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fundo do visualizador GFX"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Cor do Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Cor de fundo do Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Cor do Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Cor de fundo do Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar as cores originais"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Configurações de cores do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Duplo-clique ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu de Visualização"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Sub-item"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "Opacidade"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Escolha da paleta"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "Configurações ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Visualização da cor"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software History"
msgstr "História do Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:63
msgid "Software Usage"
msgstr "Uso do Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:189
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2192 src/emu/ui/selgame.cpp:2201
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Extra INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Truques"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Gabinetes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Ends"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Painéis de Controles"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Chefes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Amostra de Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Selecionado"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Fim do Jogo"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Como"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Placares"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configurar Pastas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Mudar Pasta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar Pasta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pressione TAB para definir"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo do Vídeo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Buffering Triplo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtragem Bilinear"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Pré-escala de Bitmap"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr "Renderização em Múltiplas Threads"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo Janela"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Forçar Razão de Aspecto"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Atualização de Quadros Sincronizada"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Aguardar Sincronismo Vertical"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Tela"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Arquivo Já Existe - Sobrescrever?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "No"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminais"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (geral)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles Analógicos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "Chaves DIP"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Info de Bookkeeping"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informação da Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Controle da Fita"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Seleção da Bios"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Dispositivos de Slot"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Leitor de código de barras"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de rede"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles Deslizantes"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opções de Mira"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Truques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Visualização de DAT Externa"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Selecionar Nova Máquina"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Pré-Visualização da Arte"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de Jogo"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar lista exibida para arquivo"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr "Exibir visualização de DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Voltar à Máquina"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2117
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2118
msgid "Infos"
msgstr "Informações"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr "(travado)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Atraso Visível"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Aumentar as imagens no painel direito"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Info dos DATs"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar ponteiro do mouse"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Pular a tela de informações ao iniciar"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Pular menu de seleção da bios"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Pular menu de seleção para o software em partes"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%/.xml salvo no diretório ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nome: Descrição:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt salvo no diretório ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar em formato XML (como -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar em formato TXT (como -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Salvar Configuração da Máquina"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Arquivo"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categoria"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Configurar filtro personalizado"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
msgid "Customize UI"
msgstr "Customizar Interface"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Diretórios"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "General Inputs"
msgstr "Entradas Gerais"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvar Configuração"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Pressione %1$s ou clique duas vezes para selecionar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Informações Gerais"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:433 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr " adicionado à lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:439 src/emu/ui/selgame.cpp:448
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " removido da lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:509
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Faltam arquivos ROM ou CHD correspondentes à máquina selecionada. Por favor, "
"selecione uma outra máquina.\n"
"\n"
"Pressione qualquer tecla (exceto ESC) para continuar."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:649
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar Máquina"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) -"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selgame.cpp:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Busca: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:892
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selgame.cpp:944
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driver é clone de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driver é o principal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Geral: Funcionando"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:920 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Som: Não Implementado"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Som: Imperfeito"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:924 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: OK"
msgstr "Som: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:941
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:948 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:950 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Software is parent"
msgstr "Software é o principal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:955 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: No"
msgstr "Suportado: Não"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:960 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Suportado: Parcialmente"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:965 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Suportado: Sim"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:970 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Romset: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Ano: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1585
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Driver é Clone de: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Driver é o Principal\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Geral: Funcionando\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos: Cores Imperfeitas\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Gráficos: Imperfeitos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Gráficos: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Som: Não Implementado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Som: Imperfeito\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1610
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Som: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Driver é Preliminar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Jogo é Mecânico: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requer Arte: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requer Arte Clicável: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Suporta Cocktail: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Driver é Bios: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Suporta Salvar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orientação da Tela: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Requer CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1640
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Checagem de Roms: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1642
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Checagem de Roms: ERRO\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1645
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: Não Necessárias\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1647
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1649
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: ERRO\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1652
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2089 src/emu/ui/selgame.cpp:2250
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
msgid "No Infos Available"
msgstr "Sem Informação Disponível"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2202 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Região: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editor: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Ano: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista de Software: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tipo de Dispositivo"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Busca: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
msgid "Software part selection:"
msgstr "Seleção por parte de Software"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
msgid "Bios selection:"
msgstr "Seleção da Bios"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Usar Amostras Externas"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[gerenciador de arquivos]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Alterar Ordem dos Itens"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "nome curto"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatíveis]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "jogando"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(jogando)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "gravando"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(gravando)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Parar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanço Rápido"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este driver necessita de imagens para ser carregado nos seguintes "
"dispositivo(s): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido por "
"leis de direitos autorais\n"
"\n"
"SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%1$s\" NESTE EMULADOR, "
"PRESSIONE ESC.\n"
"\n"
"Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita para "
"continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá "
"funcionar corretamente"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n"
" "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho "
"or faltar elementos que não são bugs na emulação"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto "
"já é esperado."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. "
"Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os "
"desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de "
"interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta "
"máquina plenamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Pressione OK ou mova o joysticks para esquerda e direita para continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr "Som:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr "Vídeo:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Nada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Vetorial"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Situação da Emulação do Teclado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ativo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Desativado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autodisparo não pode ser ativado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Salvar cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Carregar cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Salvar para a posição %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Carregar da posição %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja sair?\n"
"\n"
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
"Pressione ''%2$s'' para retornar à emulação."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Mestre"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Volume"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overclock CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brilho da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gama da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Extensão Horizontal da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posição Horizontal %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Extensão Vertical da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posição Vertical da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Flicker Vetorial"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensidade do tamanho do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala da Mira %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Ajuste da Mira"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Tela '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Ajuste da Mira X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Ajuste da Mira Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Tela #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotação"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Cortado"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Cheio"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " CORES"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " CANETAS"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Erro ao carregar %s.ini**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Erro ao carregar ui.ini**"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr "Pastas"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Mudar)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Busca - Pasta: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Remover "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Pasta"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Busca: "