mame/language/Serbian/strings.po
2016-03-18 22:02:41 +01:00

2129 lines
46 KiB
Plaintext

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Provera u toku..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Novi barkod:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Unesite barkod"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Neodgovarajuća dužina barkoda!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primedba za varanje:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Sva varanja ponovo učitana"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Podešenja automatskog pucanja"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Resetuji sve"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Ponovo učitaj sve"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Stanje automatskog pucanja"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:675
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Uključeno"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:678
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nema tastera na ovoj mašini!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Zadrška automatskog pucanja"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje Lightgun uređaja"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje Trackball uređaja"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje pedale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje analogne upravljačke palice (džojstika)"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje rotacionog upravljača s tasterom"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje rotacionog upravljača"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje uređaja za pozicioniranje"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Dodeljivanje miša"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapiranje uređaja"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Glavni filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Drugi filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
msgid "^!Manufacturer"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
msgid "^!Year"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Ukloni poslednji filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Dodaj filter"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Izbor proizvoljnih filtera"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Sakrij filtere"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Sakrij Info/Sliku"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Sakrij oboje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Jezici"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Prikaži bočne panele"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Proizvoljna podešenja korisničkog interfejsa"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "Font korisničkog interfejsa"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Visina teksta za informacije"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Podešenje fontova za korisnički interfejs"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Primer teksta - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Normalni tekst"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Boja izabranog"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Pozadina normalnog teksta"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Boja pozadine za izabranu stavku"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Boja podstavke"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Granica"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP prekidač"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Boja za nedostupno"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Boja klizača"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Boja pri prelasku miša"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Boja pozadine pri prelasku miša"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Vrati originalne boje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Podešenje boja korisničkog interfejsa"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Probni prikaz menija"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Podstavka"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Izabrano"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Prelay mišem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Izabrati iz palete"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB podešenja"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Probni prikaz boja ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software History"
msgstr "Istorija softvera"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:63
msgid "Software Usage"
msgstr "Upotreba softvera"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:189
msgid "Revision: "
msgstr "Revizija"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2192 src/emu/ui/selgame.cpp:2201
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
msgid "History"
msgstr "Istorija"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mame - informacije"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Mess - informacije"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Systemske informacije"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM-ovi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Korisnički interfejs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Semplovi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DAT fajlovi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI fajlovi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Dodatni INI fajlovi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Varanja"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Kabineti"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Letci"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Naslovni ekrani"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Ekrani završetka igre"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB (štampane pločice)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Posteri iznad kabineta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Upravljački paneli"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Nišani"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Ilustracije"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Finalni protivnici"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Umanjeni prikaz ilustracija"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Izborni ekrani"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Neuspešan kraj igre"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Uputstvo"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logoi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Najbolji rezultata"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus ekrani"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Podešenje direktorijuma"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Promeni direktorijum"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj direktorijum"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni direktorijum"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pritisnite TAB da podesite"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Display Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminali"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Podešenje kontrola (globalno)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Podešenje kontrola (ova mašina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Analogne kontrole"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP prekidači"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Konfiguracija mašine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Informacije o knjigovodstvu mašine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informacije o mašini"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informacije o slici"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Fajl menadžer"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Kontrola trake"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Izbor BIOS-a"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Barkod čitač"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Mrežni uređaji"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Mod tastature"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Kontrole klizača"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Video opcije"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opcije nišana"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Varanje"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Prikaz spoljašnjeg DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Dodaj u listu omiljenih"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Izbriši iz liste omiljenih"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Izaberi novu mašinu"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Podešenje kontrola (ova mašina)"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Povratak u prethodni meni"
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2117
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2118
msgid "Infos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Mod tastature:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Prirodni"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulirani"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Vreme rada: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Vreme rada: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Izdate karte: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Žeton %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Žeton %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (zaključano)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Vidljivo kašnjenje"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Ponovo izaberi poslednju mašinu na kojoj se igralo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Uvećaj slike na desnom panelu"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Informacije o DAT-u"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Prikaži pokazivač miša"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Potvrdite izlazak iz mašina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Preskoči prikazivanje informacionog ekrana na početku"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Koristi 4:3 prikaz za snimke ekrana programa"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Koristi sliku kao pozadinu"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Preskoči meni sa izborom BIOS-a"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Preskoči meni sa izborom softverskih delova"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne opcije"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml sačuvan u ui direktorijum."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Ime: Opis:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt sačuvan u ui direktorijum."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Izvezi XML format"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Izvezi TXT format"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Sačuvaj konfiguraciju mašine"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
msgid " ^!File"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!Category"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
msgid "Customize UI"
msgstr "Prilagodi korisnički interfejs"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
msgid "Configure Directories"
msgstr "Konfiguracija direktorijuma"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcije za zvuk"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "General Inputs"
msgstr "Globalne kontrole"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Save Configuration"
msgstr "Sačuvaj konfiguraciju"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
msgid "Settings"
msgstr "Podešenja"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Greška prilikom snimanja ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Greška prlikom zapisivanja %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Konfiguracija sačuvana \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Izborna lista - pretraga:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Opšte informacije"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:433 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" dodato u listu omiljenih"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:439 src/emu/ui/selgame.cpp:448
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" izbrisano iz liste omiljenih."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:509
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Izabrana mašina nestoaje jedan ili više neophodnih ROM ili CHD rezervnih "
"kopija. Molimo Vas izaberiti drugu mašinu.\n"
"\n"
"Pritisnite bilo koji taster (osim ESC) za nastavak."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfiguracija opcija"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:649
msgid "Configure Machine"
msgstr "Konfiguracija mašine"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d mašine (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selgame.cpp:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Pretraga: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:892
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM skup: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selgame.cpp:944
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Drajver je klon od: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
msgid "Driver is parent"
msgstr "Drajver je predak"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Uopšteno: NE RADI"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Uopšteno: Zaštita nije emulirana"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Uopšteno: radi"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Grafika: nesavršena, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Grafika: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:920 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Zvuk: nije implementiran"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Zvuk: nesavršen"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:924 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: OK"
msgstr "Zvuk: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:941
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistem: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:948 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Softver je klon od: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:950 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Software is parent"
msgstr "Softver je predak"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:955 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: No"
msgstr "Podržano: ne"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:960 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Podržano: delimično"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:965 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Podržano: da"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:970 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM skup: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "ROM skup: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Godina: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Proizvođač: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1585
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Drajver je klon od: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Drajver je predak\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Uopšteno: NE RADI\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Uopšteno: Zaštita nije emulirana\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Uopšteno: radi\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Grafika: nesavršene boje\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Grafika: nesavršena\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Grafika: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Zvuk: nije implementiran\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Zvuk: nesavršen\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1610
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Zvuk: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Drajver je okosnica: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Igra je mehanička: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Zahteva ilustracije: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Zahteva ilustracije na koje moze da se klikne: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Podržava \"koktel\" mod: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Drajver je BIOS: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Podržava snimanje stanja igre: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orijentacija ekrana: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalno"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontalno"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Zahteva CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1640
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Provera ROM-ova: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1642
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Provera ROM-ova: neuspešna\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1645
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Provera semplova: nije neophodna\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1647
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Provera semplova: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1649
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Provera semplova: neuspešna\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1652
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Provera ROM-ova: onemogućena\n"
"Provera semplova: onemogućena\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2089 src/emu/ui/selgame.cpp:2250
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
msgid "No Infos Available"
msgstr "Informacije nisu dostupne"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2202 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (uobičajeno)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softveri )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Drajver: \"%1$s\" lista softvera "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Oblast: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Izdavač: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Godina: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista softvera : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tip uređaja: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Pretraga: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
msgid "Software part selection:"
msgstr "Izbor dela softvera:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
msgid "Bios selection:"
msgstr "Izbor BIOS-a:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Nisu proanađene mašine. Molimo Vas, proverite putanju do ROM fajlova "
"definisanu u %1$s.ini fajlu\n"
"\n"
"Ako je ovo Vaš prvi put da koristite %2$s, molimo Vas pogledajte config.txt "
"fajl u docs direktorijumu za informacije o podešenju %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Otkucajte ime ili izaberite: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Otkucajte ime ili izaberite: (nasumičan izbor)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Drajver: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Nesavršeno"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nije implementirano"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Grafika: %s, zvuk: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Učestalost uzorkovanja"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Koristi dodatne semplove"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "Za ovaj drajver je neophodno da slike budu učitane u sledeće uređaje:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Upotreba emulatora u vezi sa ROM-ovima koje ne posedujete je zabranjena "
"zakonom o autorskim pravima.\n"
"\n"
"AKO VAM NIJE DOZVOLJENO ZAKONOM DA IGRATE \"%1$s\" NA OVOM EMULATORU, "
"PRITISNITE ESC.\n"
"\n"
"U suprotnom, otkucajte OK ili pomerite komandnu palicu (džojstik) levo, pa "
"desno da nastavite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Jedan ili više ROM/CHD fajlova za ovu mašinu su neispravni. Mašina možda "
"neće ispravno raditi.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Postoje poznati problemi s ovom mašinom\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Jedan ili više ROM/CHD fajlova za ovu mašinu nisu ispravno napravljeni.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Emulacija tastature možda nije 100% tačna.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Boje nisu 100% tačne.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Boje su potpuno pogrešne.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Video emulacija nije 100% tačna.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Emulacija zvuka nije 100% tačna.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Mašini nedostaje zvuk.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Obrtanje ekrana u \"koktel\" modu nije podržano.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Mašina zahteva dodatne ilustracione fajlove\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Mašsina nije nikad završena. Može se javiti čudno ponašanje ili nedostatak "
"elemenata sto ne predstavlja problem s emulacijom.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Mašina ne poseduje uređaj za zvuk, MAME neće puštati zvuk, ovo je očekivano "
"ponašanje.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Mašina ima zaštitu koja nije potpuno emulirana.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"OVA MAŠINA NE RADI. Emulacija ove mašine još nije potpuna. Ne možete ništa "
"uraditi u vezi s tim, osim da sačekate programere da unaprede emulaciju.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pojedini elementi ove mašine se ne mogu emulirati jer zahtevaju fizičku "
"interakciju ili se sastoje od mehaničkih uređaja. Nemoguće je igrati se na "
"ovoj mašini u potpunosti.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Postoji klonovi ove mašine koji rade: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Otkucajte OK ili pomerite komandnu palicu (džojstik) levo, pa desno da "
"nastavite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Drajver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zvuk:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr ""
"Nijedan\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Stanje emulacije tastature"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Mod: DELIMIČNA emulacija"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Korisnički interfejs: omogućen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Koristite ScrLock da promenite radno stanje**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Mod: POTPUNA emulacija"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Korisnički interfejs: onesposobljen"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Automatsko pucanje ne može da se omogući"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Izaberite poziciju na koju želite da snimite"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Izaberite poziciju sa koje želite da učitate"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Čuvanje stanja igre otkazano"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Učitavanje stanja igre otkazano"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Sačuvaj na poziciju %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Učitaj sa pozicije %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da napustite program?\n"
"\n"
"Pritisnite ''%s'' za napuštanje programa,\n"
"Pritisnite ''%s'' za nastavak emulacije."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Glavna jačina zvuka"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s jačina zvuka"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Ubrzanje osnovnog takta CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s frekvencija osvežavanja"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s osvetljenost"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s kontrast"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s gamut"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s rastezanje po horizontali"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s horizontalna pozicija"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s rastezanje po vertikali"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s vertikalna pozicija"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' rastezanje po horizontali"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' horizontalna pozicija"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' rastezanje po vertikali"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' vertikalna pozicija"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Treperenje vektora"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Minimalna širina snopa"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Maksimalna širinia snopa"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intenzitet snopa"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Razmera nišana %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Pomeraj nišana %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Ekran '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Razmera nišana X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Razmera nišana Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Pomeraj nišana X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Pomeraj nišana Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Ekran #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotiraj"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Kulise (pozadine)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivajuće ilustracije"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Ivice"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Komandni paneli"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Odsečeno"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Potpuno"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " BOJE"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr ""
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Greška prilikom učitavanja %s.ini**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Greška prilikom učitavanja ui.ini**"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Dupli klik ili pritisak tastera"
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " da se promeni vrednost boje"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " za izabrati"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Trenutno"
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Direktorijumi"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Promeni)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Direktorijum - pretraga"
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Direktorijum"