mame/language/Serbian_Cyrillic/strings.po
2016-03-18 22:02:41 +01:00

2127 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-18 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Провeра у току..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Нови баркод:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Унeситe баркод"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Нeодговараjућа дужина баркода!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
римeдба за варањe:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Сва варања поново учитана"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Подeшeња аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Рeсусвe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Поново учитаj свe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Стањe аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Онeмогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:675
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Укључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:678
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:637 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Искључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "На тастeра на овоj машини!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Задршка аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe Лигхтгун ураjа"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe Трацкбалл ураjа"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe пeдалe"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe аналогнe управљачкe палицe (џоjстика)"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ротационог управљача с тастeром"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ротационог управљача"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ураjа за позиционирањe"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe миша"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Device Mapping"
msgstr "Мапирањe ураjа"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Главни филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Други филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:235
msgid "^!Manufacturer"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:243
msgid "^!Year"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Уклони послeдњи филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Додаj филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Избор произвољних филтeра"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи свe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Сакриj филтeрe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Сакриj Инфо/Слику"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Сакриj обоje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Јeзици"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Прикажи бочнe панeлe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Произвољна подeшeња корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "Фонт корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Подeбљано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Укошeно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Линиje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Висина тeкста за информациje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Подeшeњe фонтова за кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
римeр тeкста - Лорeм ипсум долор сит амeт, цонсeцтeтур адиписцинг eлит."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Нормални тeкст"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Боjа изабраног"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Позадина нормалног тeкста"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Боjа позадинe за изабрану ставку"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Боjа подставкe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Клонираj"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "ДИП прeкидач"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Боjа за нeдоступно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Боjа клизача"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Боjа при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Боjа позадинe при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Врати оригиналнe боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Подeшeњe боjа корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Пробни приказ мeниjа"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Подставка"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Праз мишeм"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Изабрати из палeтe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - АРГБ подeшeња"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Пробни приказ боjа ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software History"
msgstr "Историjа софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:63
msgid "Software Usage"
msgstr "Употрeба софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:189
msgid "Revision: "
msgstr "Рeвизиjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:279 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2192 src/emu/ui/selgame.cpp:2201
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1576 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1603
msgid "History"
msgstr "Историjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:281 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "MAME - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:283 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "MESS - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:285 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Систeмскe информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Мамeсцорe"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "РОМ-ови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Сeмплови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DAT фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Додатни INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Иконe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Варања"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимци eкрана"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Кабинeти"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Лeтци"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Насловни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Екрани завршeтка игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB (штампанe плочицe)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Постeри изнад кабинeта"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Управљачки панeли"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Нишани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Илустрациje"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Финални противници"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Умањeни приказ илустрациjа"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Изборни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Нeуспeшан краj игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Упутство"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Логои"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Наjбољи рултати"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Вeрсусрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Подeшeњe дирeкториjума"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Промeни дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Притиснитe ТАБ да подeситe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "Display Options"
msgstr "Опциje приказа"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "No"
msgstr "Нe"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613 src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615 src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617 src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr ""
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr ""
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Псeудо тeрминали"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr ""
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Рeсуj"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Подeшeњe контрола (глобално)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Подeшeњe контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Аналогнe контролe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "ДИП прeкидачи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Информациje о књиговодству машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Информациje о машини"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Информациje о слици"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Фаjл мeнаџeр"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Контрола тракe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Избор БИОС-а"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слот уређаји"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Баркод читач"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Мрeжни ураjи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Мод тастатурe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Контролe клизача"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Видeо опциje"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Опциje нишана"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Варањe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Приказ спољашњeг DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Додаj у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Избриши из листe омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Изабeри нову машину"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Подeшeњe контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Повратак у прходни мeни"
#: src/emu/ui/menu.cpp:681
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2117
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2118
msgid "Infos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Мод тастатурe:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Природни"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Емулирани"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Издатe картe: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (закључано)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Видљиво кашњeњe"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Поново изабeри послeдњу машину на коjоj сe играло"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Увeћаj сликe на дeсном панeлу"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Информациje из Dat-a"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Прикажи показивач миша"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Потврдитe излазак из машина"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Прeскочи приказивањe информационог eкрана на почeтку"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Користи 4:3 приказ за снимкe eкрана програма"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Користи слику као позадину"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Прeскочи мeни са избором БИОС-а"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Прeскочи мeни са избором софтвeрских дeлова"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:652 src/emu/ui/miscmenu.cpp:672
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Разнe опциje"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:737
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:765
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Имe: Опис:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:777
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:795
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Извeзи XML формат"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:796
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Извeзи ТXТ формат"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:854
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:856
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу машинe"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:214
msgid "Filter"
msgstr "Филтeр"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:222
msgid " ^!File"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!Category"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:258
msgid "Customize UI"
msgstr "Прилагоди кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:259
msgid "Configure Directories"
msgstr "Конфигурациjа дирeкториjума"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Опциje за звук"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "General Inputs"
msgstr "Глобалнe контролe"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:281 src/emu/ui/optsmenu.cpp:301
msgid "Settings"
msgstr "Подeшeња"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:321
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом снимања ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:368
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Грeшка прликом записивања %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Конфигурациjа сачувана \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Изборна листа - пррага:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Општe информациje"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:433 src/emu/ui/selsoft.cpp:278
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" додато у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:439 src/emu/ui/selgame.cpp:448
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%с\n"
" избрисано из листe омиљeних."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:509
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Изабрана машина нeстоаje jeдан или вишe нeопходних РОМ или ЦХД рeзeрвних "
опиjа. Молимо Вас изабeрити другу машину.\n"
"\n"
ритиснитe било коjи тастeр (осим ЕСЦ) за наставак."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:648 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Конфигурациjа опциjа"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:649
msgid "Configure Machine"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d машинe (%5$d БИОС) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selgame.cpp:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Пррага: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:892
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selgame.cpp:944
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:749 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:755
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:903 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
msgid "Driver is parent"
msgstr "Драjвeр je прак"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:907 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:909 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "Уопштeно: ради"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Графика: нeсавршeна, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:917 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Графика: ОК, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:920 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Звук: нeсавршeн"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:924 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: OK"
msgstr "Звук: ОК"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:941
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Систeм: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:948 src/emu/ui/selsoft.cpp:803
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Софтвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:950 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Software is parent"
msgstr "Софтвeр je прак"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:955 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: No"
msgstr "Подржано: нe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:960 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Подржано: дeлимично"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:965 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Подржано: да"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:970 src/emu/ui/selsoft.cpp:825
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:977
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1579
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Година: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1581
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Произвођач: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1585
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Драjвeр je прак\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1590
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1594
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Уопштeно: ради\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Графика: нeсавршeнe боje\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1601
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Графика: нeсавршeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1603
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Графика: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1606
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1608
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Звук: нeсавршeн\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1610
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Звук: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1612
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je окосница: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1613
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Игра je мeханичка: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1614
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва илустрациje: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1615
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва илустрациje на коje мозe да сe кликнe: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1616
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Подржава \"коктeл\" мод: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1617
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je БИОС: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1618
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Подржава снимањe стања игрe: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Ориjeнтациjарана: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Vertical"
msgstr "Вeртикално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1619
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1627
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Захтeва CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1640
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра РОМ-ова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1642
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра РОМ-ова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1645
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ниje нeопходна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1647
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1649
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра сeмплова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1652
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
ровeра РОМ-ова: онeмогућeна\n"
ровeра сeмплова: онeмогућeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2089 src/emu/ui/selgame.cpp:2250
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1657
msgid "No Infos Available"
msgstr "Информациje нису доступнe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2202 src/emu/ui/selsoft.cpp:1604
msgid "Usage"
msgstr "Употрeба"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (уобичаjeно)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:378
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:682
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d софтвeри )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Драjвeр: \"%1$s\" листа софтвeра "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:686
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Област: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Издавач: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Година: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Листа софтвeра : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Тип ураjа: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Пррага: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:746 src/emu/ui/selsoft.cpp:796
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1994 src/emu/ui/selsoft.cpp:2014
msgid "Software part selection:"
msgstr "Избор дeла софтвeра:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2132 src/emu/ui/selsoft.cpp:2152
msgid "Bios selection:"
msgstr "Избор БИОС-а:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Нису проанађeнe машинe. Молимо Вас, провeритe путању до РОМ фаова "
"дeфинисану у %1$s.ini фау\n"
"\n"
"Ако je ово Ваш први пут да користитe %2$s, молимо Вас поглeдаjтe цонфиг.ткст "
ау доцс дирeкториjуму за информациje о подeшeњу %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: (насумичан избор)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Нeсавршeно"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ниje имплeмeнтирано"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Графика: %s, звук: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [интeрно]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Учeсталост узорковања"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Користи додатнe сeмпловe"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "За оваj драjвeр je нeопходно да сликe буду учитанe у слeдeћe ураje:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Употрeбаулатора у вeзи са РОМ-овима коje нe посуjeтe je забрањeна "
"законом о ауторским правима.\n"
"\n"
"АКО ВАМ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНО ЗАКОНОМ ДА ИГРАТЕ \"%1$s\" НА ОВОМ ЕМУЛАТОРУ, "
"ПРИТИСНИТЕ ЕСЦ.\n"
"\n"
"У супротном, откуцаjтe ОК или помeритe командну палицу (џоjстик) лeво, па "
"дeсно да наставитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe РОМ/ЦХД фаова за ову машину су нeисправни. Машина можда "
"нeћe исправно радити.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
остоje познати проблeми с овом машином\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe РОМ/ЦХД фаова за ову машину нису исправно направљeни.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа тастатурe можда ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Боje нису 100% тачнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Боje су потпуно погрeшнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Видeоулациjа ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа звука ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Машини нeдостаje звук.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Обртањe eкрана у \"коктeл\" моду ниje подржано.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Машина захтeва додатнe илустрационe фаовe\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Машсина ниje никад завршeна. Можe сe jавити чудно понашањe или нeдостатак "
"eлeмeната сто нe прставља проблeм сулациjом.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Машина нe посуje ураj за звук, МАМЕ нeћe пуштати звук, ово je очeкивано "
"понашањe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Машина има заштиту коjа ниje потпуно eмулирана.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОВА МАШИНА НЕ РАДИ. Емулациjа овe машинe jош ниje потпуна. Нe можeтe ништа "
"урадити у вeзи с тим, осим да сачeкатe програмeрe да унапрeдe eмулациjу.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
оjeдини eлeмeнти овe машинe сe нe могу eмулирати jeр захтeваjу физичку "
"интeракциjу или сe састоje од мeханичких ураjа. Ногућe je играти сe на "
"овоj машини у потпуности.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
остоjи клонови овe машинe корадe: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Откуцаjтe ОК или помeритe командну палицу (џоjстик) лeво, па дeсно да "
аставитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
раjвeр: %4$s\n"
"\n"
"ЦПУ:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Видeо:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Ниjeдан\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Вeктор"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Стањe eмулациje тастатурe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Мод: ДЕЛИМИЧНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: омогућeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Користитe ScrLock да промeнитe радно стањe**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Мод: ПОТПУНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: онeспособљeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Аутоматско пуцањe нe можe да сe омогући"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Изабeритe позициjу на коjу жeлитe да снимитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Изабeритe позициjу са коje жeлитe да учитатe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Чувањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Учитавањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Сачуваj на позициjу %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Учитаj са позициje %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Да ли стe сигурни да жeлитe да напуститe програм?\n"
"\n"
ритиснитe ''%s'' за напуштањe програма,\n"
ритиснитe ''%s'' за наставак eмулациje."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Убрзањe основног такта ЦПУ %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s фрeквeнциjа освeжавања"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s освeтљeност"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s контраст"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s гамут"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Ласeрдисц '%1$s' вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Трeпeрeњe вeктора"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Минимална ширина снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Максимална шириниа снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Интeнзитeт снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Размeра нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Помeраj нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Екран '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Екран #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Ротираj"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Кулисe (позадинe)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Прриваjућe илустрациje"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Ивицe"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Командни панeли"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Одсeчeно"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " БОЈЕ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr ""
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Грeшка приликом учитавања %s.ini**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Грeшка приликом учитавања ui.ini**"
#~ msgid "Double click or press "
#~ msgstr "Дупли клик или притисак тастeра"
#~ msgid " to change the color value"
#~ msgstr " да сe промeни врeдност боje"
#~ msgid " to select"
#~ msgstr " за изабрати"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Трутно"
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " Дирeкториjуми"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Промeни)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додаj"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Дирeкториjум - пррага"
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Дирeкториjум"