mame/language/French_Belgium/strings.po
2016-03-05 23:26:21 +11:00

2123 lines
48 KiB
Plaintext

# Traductions françaises du paquet PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 22:55+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-02 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Mevi <mevi.mame@gmail.com>\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: fr_BE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Vérification en cours..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nouveau code-barres :"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Entrer un code"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Longueur du code-barres non valide !"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Commentaire du cheat :\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Tous les cheats ont été rechargés"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Paramètres du tir automatique"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Tout réinitialiser"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Tout recharger"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Statut du tir automatique"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1742
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:674
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:184 src/emu/ui/menu.cpp:677
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Inactif"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Aucun bouton trouvé sur cette machine !"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Attente du tir automatique"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Pistolet"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Pédale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Positional"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Affecter au périphérique Souris"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mappage des périphériques"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Filtre principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Autre filtre"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:174 src/emu/ui/optsmenu.cpp:239
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Constructeur"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:183 src/emu/ui/custmenu.cpp:468
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:247
msgid "^!Year"
msgstr "^!Année"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Supprimer le dernier filtre"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Sélectionner les filtres personnalisés :"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:459
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Éditeur"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:477
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Liste de logiciels"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:486
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Type de périphérique"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:495
msgid "^!Region"
msgstr "^!Région"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Cacher les filtres"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Cacher Images/Infos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Cacher les deux"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Afficher les panneaux latéraux"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Paramètres personnalisés de l'interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:268
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "Police de l'interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "Taille du texte des infos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Paramètres des polices de l'interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Exemple de texte - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "Texte normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "Couleur sélectionnée"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "Arrière-plan du texte normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "Couleur de fond sélectionnée"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "Couleur du sous-élément"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP Switch"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "Couleur non disponible"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "Couleur du curseur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Arrière-plan du visualiseur GFX"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "Couleur lors du passage de la souris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Couleur de fond lors du passage de la souris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "Couleur lorsque le bouton de la souris est enfoncé"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Couleur de fond lorsque le bouton de la souris est enfoncé"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurer les couleurs d'origine"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Paramètres des couleurs de l'interface"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "Double-cliquer ou appuyer sur "
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
msgid " to change the color value"
msgstr " pour changer la valeur de la couleur"
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "Aperçu du menu"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "Sous-élément"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "Passage de la souris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:860 src/emu/ui/custui.cpp:863
msgid "Alpha"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:868 src/emu/ui/custui.cpp:871
#: src/emu/ui/custui.cpp:1030
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: src/emu/ui/custui.cpp:876 src/emu/ui/custui.cpp:879
#: src/emu/ui/custui.cpp:1033
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: src/emu/ui/custui.cpp:884 src/emu/ui/custui.cpp:887
#: src/emu/ui/custui.cpp:1034
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "Choisir parmi la palette"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Paramètres ARVB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "Aperçu de la couleur ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1026
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1027
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1028
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1029
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1031
msgid "Orange"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:1032
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1035
msgid "Violet"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "Historique du logiciel"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilisation du logiciel"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "Révision : "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2127 src/emu/ui/selgame.cpp:2136
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1565 src/emu/ui/selsoft.cpp:1583
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1592
msgid "History"
msgstr "Aperçu history.dat"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Aperçu mameinfo.dat"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Aperçu messinfo.dat"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Aperçu sysinfo.dat"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Aperçu story.dat (MAMESCORE)"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Aperçu command.dat"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI (Interface utilisateur)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "Fichiers DAT"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "Fichiers INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Fichiers INI supplémentaires"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "Cheats (Codes de triche)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots (Captures d'écran)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Cabinets (Bornes)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers (Prospectus)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Titles (Écrans-titre)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Ends (Fins de jeu)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs (Circuits imprimés)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Control Panels (Panneaux de contrôle)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Crosshairs (Viseurs)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks (Illustrations)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Bosses (Ennemis et adversaires)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Artworks Preview (Aperçu)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Select (Écran de sélection)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "HowTo (Comment faire)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configuration des dossiers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Changer un dossier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Supprimer un dossier"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:499
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:500
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:537
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Appuyer sur TAB pour définir"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:643
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode vidéo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Hardware Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "Triple Buffering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:42
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Multi-Threaded Rendering"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode fenêtré"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Respecter le ratio d'affichage"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Démarrer en mode plein écran"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:51
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:52
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "Options d'affichage"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:159
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Ce fichier existe déjà - Écraser ?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161 src/emu/ui/selgame.cpp:1552
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:162 src/emu/ui/selgame.cpp:1552
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553 src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555 src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557 src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:271
msgid "New Image Name:"
msgstr "Nouveau nom de l'image :"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:277
msgid "Image Format:"
msgstr "Format de l'image :"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:283
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:314
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Veuillez entrer également l'extension du fichier"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:502 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[emplacement vide]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506
msgid "[create]"
msgstr "[créer]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[liste des logiciels]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:802
msgid "Select image format"
msgstr "Sélectionner le format de l'image"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:862
msgid "Select access mode"
msgstr "Sélectionner le mode d'accès"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:863
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:865
msgid "Read-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Lire cette image, écrire dans une autre image"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Lire cette image, écrire vers diff"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:115
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Impossible de sauvegarder sous ce répertoire"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Il manque un ou plusieurs fichiers de ROMs ou d'images CHD pour utiliser ce "
"logiciel. Veuillez en sélectionner un autre."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Partiellement supporté"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[vide]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr ""
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[échoué]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Interface"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Autres contrôles"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:625 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Périphériques d'entrée (généraux)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Périphériques d'entrée (cette machine)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Contrôles analogiques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP Switch"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuration de la machine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Infos statistiques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informations sur la machine"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Contrôle de la cassette"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Sélection du BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lecteur de code-barres"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Périphériques réseau"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Mode clavier"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Contrôles du curseur"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Options vidéo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Options du viseur"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Visualiser un DAT externe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Sélectionner une nouvelle machine"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Control Panels (Commandes)"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Aperçu de l'artwork"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:63
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Ajouter ou supprimer des favoris"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exporter la liste affichée vers un fichier"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Show DATs view"
msgstr "Afficher vue des fichiers DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
msgid "Return to Machine"
msgstr "Retour à la machine actuelle"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Retour au menu précédent"
#: src/emu/ui/menu.cpp:680
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2073
msgid "Images"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:2074
msgid "Infos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Mode clavier :"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Naturel"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Émulé"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Temps écoulé : %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Temps écoulé : %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tickets distribués : %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Monnayeur %1$c : ND%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Monnayeur %1$c : %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (verrouillé)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Attente visible"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Resélectionner la dernière machine utilisée"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Agrandir les images dans l'onglet de droite"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "Info sur les DATs"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Montrer le pointeur de la souris"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmer l'arrêt depuis les machines"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Passer l'affichage des infos au démarrage"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forcer l'aspect 4:3 pour la capture d'écran"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "Utiliser l'image comme fond d'écran"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Passer le menu de sélection du BIOS"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Passer le menu de sélection des logiciels"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Autres options"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml sauvegardé dans le dossier ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nom : Description :\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt sauvegardé dans le dossier ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exporter au format XML (comme -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exporter au format TXT (comme -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr "Fictif"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Sauvegarder la configuration de la machine"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:226
msgid " ^!File"
msgstr "^!Fichier"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:231
msgid " ^!Category"
msgstr "^!Catégorie"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Définir un filtre personnalisé"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "Personnaliser l'interface"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurer les répertoires"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Options du son"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "Périphériques d'entrée généraux"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "Sauvegarder la configuration"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**Erreur de sauvegarde du fichier ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**Erreur de chargement du fichier %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "**Erreur de sauvegarde du fichier %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Configuration sauvegardée \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Liste de sélection - Recherche : "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " pour sélectionner"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Informations générales"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388 src/emu/ui/selsoft.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" ajouté à la liste des favoris."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" supprimé de la liste des favoris."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Il manque un ou plusieurs fichiers de ROMs ou d'images CHD pour utiliser "
"cette machine. Veuillez en sélectionner une autre.\n"
"\n"
"Appuyez sur une touche (excepté ESC) pour continuer."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurer la machine"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:758
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:775 src/emu/ui/selgame.cpp:781
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:790
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Recherche : %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:838
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:841 src/emu/ui/selgame.cpp:890
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:744 src/emu/ui/selsoft.cpp:794
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:750
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Ce driver est un clone de : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:752
msgid "Driver is parent"
msgstr "Ce driver est le parent"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:853 src/emu/ui/selsoft.cpp:756
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "En résumé : NE FONCTIONNE PAS"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:855 src/emu/ui/selsoft.cpp:758
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "En résumé : Protection non émulée"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:857 src/emu/ui/selsoft.cpp:760
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
msgid "Overall: Working"
msgstr "En résumé : Fonctionne correctement"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:861 src/emu/ui/selsoft.cpp:764
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Graphismes : Imparfaits, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:863 src/emu/ui/selsoft.cpp:766
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Graphismes : OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:866 src/emu/ui/selsoft.cpp:769
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Son : Non implémenté"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:868 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Son : Imparfait"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:870 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Sound: OK"
msgstr "Son : OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:887
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Système : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:894 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Ce logiciel est un clone de : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:896 src/emu/ui/selsoft.cpp:800
msgid "Software is parent"
msgstr "Ce logiciel est le parent"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:901 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
msgid "Supported: No"
msgstr "Supporté : Non"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:906 src/emu/ui/selsoft.cpp:810
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Supporté : Partiellement"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:911 src/emu/ui/selsoft.cpp:815
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Supporté : Oui"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:916 src/emu/ui/selsoft.cpp:820
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:923
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1519
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Romset : %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1520
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Année : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1521
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Constructeur : %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1525
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Ce driver est un clone de : %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1527
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Ce driver est le parent\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1530
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "En résumé : NE FONCTIONNE PAS\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1532
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "En résumé : Protection non émulée\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "En résumé : Fonctionne correctement\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Graphismes : Couleurs imparfaites\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1541
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Graphismes : Imparfaits\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1543
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Graphismes : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1546
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Son : Non implémenté\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1548
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Son : Imparfait\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1550
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Son : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Ce driver est embryonnaire : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1553
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Éléments mécaniques dans ce jeu : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1554
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Artwork nécessaire : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1555
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Artwork cliquable nécessaire : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Support du coktail mode : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1557
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Ce driver est un BIOS : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Supporte les sauvegardes : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %1$s\n"
msgstr "Orientation de l'écran: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1559
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontale"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "CHD nécessaire : %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1580
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Vérification des ROMs : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Vérification des ROMs : PAS OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1585
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Vérification des samples : aucun n'est nécessaire\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1587
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Vérification des samples : OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1589
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Vérification des samples : PAS OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1592
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Vérification des ROMs: Désactivée\n"
"Vérification des samples : Désactivée\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2024 src/emu/ui/selgame.cpp:2185
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1641
msgid "No Infos Available"
msgstr "Aucune information disponible"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2137 src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"Il manque un ou plusieurs fichiers nécessaires à l'utilisation de ce "
"logiciel. Veuillez en sélectionner un autre.\n"
"\n"
"Appuyez sur une touche (excepté ESC) pour continuer."
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:683
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d logiciels )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Liste de logiciels pour le driver : \"%1$s\" "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:687
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Région : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:689
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Éditeur : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:691
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Année : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:693
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Liste de logiciels : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:695
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Type de périphérique : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:697
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Recherche : %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:741 src/emu/ui/selsoft.cpp:791
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "Sélection du logiciel :"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "Sélection du BIOS :"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Aucune machine trouvée. Veuillez vérifier le chemin du répertoire indiqué "
"dans le fichier %1$s.ini.\n"
"\n"
"Si vous utilisez %2$s pour la première fois, veuillez consulter le fichier "
"config.txt dans le répertoire docs pour obtenir de plus amples informations "
"sur la configuration de %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Entrer un nom ou sélectionner : %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Entrer un nom ou sélectionner : (au hasard)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver : %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
msgid "Imperfect"
msgstr "Imparfait"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
msgid "Unimplemented"
msgstr "Non implémenté"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "GFX : %s, Son : %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr "[interne]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Utiliser des samples externes"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[gestionnaire de fichiers]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Permuter l'ordre des éléments"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr ""
"Commande de tri effectuée : les entrées sont maintenant classées par %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "nom court"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr ""
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listes compatibles]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "arrêté"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "en cours de lecture"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(en cours de lecture)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "en cours d'enregistrement"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(en cours d'enregistrement)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr ""
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Ce driver nécessite le chargement d'images dans le(s) périphérique(s) "
"suivant(s) : "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1043
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"L'utilisation conjointe d'émulateurs et de ROMs que vous ne possédez pas est "
"interdite par la législation sur le droit d'auteur.\n"
"\n"
"SI VOUS N'ÊTES PAS LÉGALEMENT AUTORISÉ À UTILISER \"%s\" SUR CET ÉMULATEUR, "
"APPUYEZ SUR ESC.\n"
"Dans le cas contraire, taper OK ou bouger le joystick à gauche puis à droite "
"pour continuer"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers ROMs/CHDs nécessaires à l'utilisation de cette "
"machine sont incorrects. Il est possible qu'elle ne fonctionne pas "
"correctement.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1094
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"On rencontre les problèmes suivants avec cette machine :\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Un ou plusieurs fichiers ROMs/CHDs nécessaires à l'utilisation de cette "
"machine n'ont pas été dumpés correctement.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation du clavier peut ne pas être fidèle à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1104
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Les couleurs ne sont pas fidèles à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1106
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Les couleurs sont complètement fausses.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1108
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation vidéo n'est pas fidèle à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1110
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'émulation du son n'est pas fidèle à 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "La machine n'a pas de son.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1115
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Le retournement de l'écran en mode cocktail n'est pas supporté.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1119
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La machine nécessite l'utilisation de fichiers artwork externes\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Cette machine n'a jamais été terminée. Il est possible qu'elle se comporte "
"bizarrement ou que certains composants soient manquants. Cela ne constitue "
"en aucun cas des bugs d'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1129
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Cette machine n'a pas de dispositif sonore. Par conséquent, MAME ne produira "
"aucun son. Il s'agit d'un comportement attendu.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "La machine possède une protection qui n'est pas complètement émulée.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1140
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"CETTE MACHINE NE FONCTIONNE PAS. L'émulation de cette machine n'est pas "
"encore complète. Il n'y a rien que vous puissiez faire pour résoudre ce "
"problème sauf attendre que les développeurs améliorent l'émulation.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Certains composants de cette machine ne peuvent pas être émulés car ils "
"nécessitent une interaction physique ou se composent d'éléments mécaniques. "
"Il n'est donc pas possible d'y jouer complètement.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1163
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Il existe des clones de cette machine qui fonctionnent correctement : "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1177
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tapez OK ou bouger le joystick à gauche puis à droite pour continuer"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1192
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver : %4$s\n"
"\n"
"Processeur :\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "MHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1228 src/emu/ui/ui.cpp:1267
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1242
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Son :\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1271
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Vidéo :\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1275
msgid "None\n"
msgstr "Aucun\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid "Vector"
msgstr "Vecteur"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s : %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1293
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1577 src/emu/ui/ui.cpp:1587
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Statut de l'émulation du clavier"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1579
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Mode : Émulation PARTIELLE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1580
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Interface : Activée"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1582 src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Utiliser ScrLock pour basculer**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1589
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Mode : Émulation COMPLÈTE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Interface : désactivée"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1736
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Le tir automatique ne peut pas être activé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1775
msgid "Select position to save to"
msgstr "Sauvegarder à la position"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1777
msgid "Select position to load from"
msgstr "Charger depuis la position"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1801
msgid "Save cancelled"
msgstr "Sauvegarde annulée"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1803
msgid "Load cancelled"
msgstr "Chargement annulé"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1846
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Sauvegarde à la position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1851
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Chargement depuis la position %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1891
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir quitter ?\n"
"\n"
"Appuyez sur ''%1$s'' pour quitter,\n"
"Appuyez sur ''%2$s'' pour retourner à l'émulation."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1967
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1977
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "Volume %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1999
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overclock du processeur %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s - Taux de rafraîchissement"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2025
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s - Luminosité"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s - Contraste"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2031
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s - Gamma"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2036
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s - Stretch Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s - Position Horizontale"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s - Stretch Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s - Position Verticale"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2063
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "'%1$s' Laserdisc - Stretch Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2066
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "'%1$s' Laserdisc - Position Horizontale"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2069
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "'%1$s' Laserdisc - Stretch Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2072
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "'%1$s' Laserdisc - Position Verticale"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2081
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Vector Flicker (Scintillement)"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largeur de rayon minimum"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2085
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largeur de rayon maximum"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2087
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensité du rayon"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Viseur - Échelle %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2099 src/emu/ui/ui.cpp:2102
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2102
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Viseur - Offset %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2121
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2165
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2181
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2204
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2227 src/emu/ui/ui.cpp:2249 src/emu/ui/ui.cpp:2270
#: src/emu/ui/ui.cpp:2292 src/emu/ui/ui.cpp:2314 src/emu/ui/ui.cpp:2336
#: src/emu/ui/ui.cpp:2358 src/emu/ui/ui.cpp:2380 src/emu/ui/ui.cpp:2402
#: src/emu/ui/ui.cpp:2424 src/emu/ui/ui.cpp:2446
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2462 src/emu/ui/ui.cpp:2478 src/emu/ui/ui.cpp:2494
#: src/emu/ui/ui.cpp:2510
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2526
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Écran '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2528
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Viseur - Échelle X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2544
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Viseur - Échelle Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Viseur - Offset X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2563
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Viseur - Offset Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Écran #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops (Fonds)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays (Calques)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels (Cadres)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels (Commandes)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Vue"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Tronquée"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " COULEURS"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " MARQUEURS"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Actuel "
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr " dossiers"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Changer)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Dossier - Recherche : "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Supprimer "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Dossier"