mame/language/Chinese_Traditional/strings.po

1759 lines
38 KiB
Plaintext

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 06:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 05:43+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "驗證中..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射狀態"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1762
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1762
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射延遲"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "指派光線槍裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "指派軌跡球裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "指派踏板裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "指派 AD 搖桿裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "指派操縱桿裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "指派轉盤裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "指派定位裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "指派滑鼠裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "Device Mapping"
msgstr "裝置映對"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "主要篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "其他篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本 - 永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:591 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "雙擊或按下 "
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
msgid " to change the color value"
msgstr " 以改變顏色值"
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽 ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "軟體歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2081 src/emu/ui/selgame.cpp:2090
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1566 src/emu/ui/selsoft.cpp:1584
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "額外的 INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "現有 "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " 資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr " 變更)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "新增"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " 資料夾 - 搜尋: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "移除 "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " 資料夾"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
msgid "Display Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Return to Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
msgid "Exit"
msgstr ""
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "鍵盤模式:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "重新選擇前一次執行的機台"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "右側面版放大圖片"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
msgid "DATs info"
msgstr "文件資訊"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "顯示滑鼠指標"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "從機台退出時需確認"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "略過啟動時的顯示資訊畫面"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "強制 4:3 外觀供軟體擷圖"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "Use image as background"
msgstr "使用圖片作為背景"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項選項"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出為 XML 格式 (同 -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出為 TXT 格式 (同 -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
msgid "Save machine configuration"
msgstr "儲存機台設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**儲存至 ui.ini 時錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
#, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**載入 %s.ini 時錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
#, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " 以選擇"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 從最愛清單移除。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
"選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
"\n"
"按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
msgid "Configure Machine"
msgstr "設定機台"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%s %s ( %d / %d 機台 (%d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:721
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:728 src/emu/ui/selgame.cpp:734
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:743
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%s 搜尋: %s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:794 src/emu/ui/selgame.cpp:843
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:745 src/emu/ui/selsoft.cpp:795
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:800 src/emu/ui/selsoft.cpp:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:802 src/emu/ui/selsoft.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:808 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:810 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#, fuzzy
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#, fuzzy
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:819 src/emu/ui/selsoft.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selsoft.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
#, fuzzy, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體用法"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Supported: No"
msgstr "支援即時存檔: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:811
msgid "Supported: Partial"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:864 src/emu/ui/selsoft.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Supported: Yes"
msgstr "支援即時存檔: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:876
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年份: %s -"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造商: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驅動程式為主檔\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1483
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整體: 不可執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "整體: 可以執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1490
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "圖形: 色彩不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "圖形: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "圖形: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1499
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "聲音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "驅動程式尚未完整: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505 src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1520
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505 src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1520
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "遊戲為機械式: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要裝飾圖: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "支援檯面型筐體: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "支援即時存檔: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen Orentation: %1$s\n"
msgstr "畫面方向: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "需要 CHD: %s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1533
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1538
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1978 src/emu/ui/selgame.cpp:2139
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1642
msgid "No Infos Available"
msgstr "無可用資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2091 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "區域: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "出版商: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年份: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "軟體清單: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "裝置類別: %s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜尋: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
msgid "Bios selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [內部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
"ESC.\n"
"\n"
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1114
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1118
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1132
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "機台缺少聲音。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1135
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1139
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬中的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1149
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1157
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1164
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
"成此遊戲的執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1183
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1197
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr "請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1212
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
msgid "MHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
msgid "kHz"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1262
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1291
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1295
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Vector"
msgstr "向量\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
msgid "%2$s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1597 src/emu/ui/ui.cpp:1607
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "鍵盤模擬狀態"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1599
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: 已啟用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602 src/emu/ui/ui.cpp:1612
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1609
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1610
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: 已停用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1756
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "無法啟用連射"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1795
msgid "Select position to save to"
msgstr "選擇儲存位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
msgid "Select position to load from"
msgstr "選擇載入位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1821
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消儲存"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1823
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1866
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "儲存至位置 %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1871
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "從位置 %s 載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按 ''%s'' 退出,\n"
"按 ''%s'' 繼續模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr " 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2051
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2056
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2059
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2062
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2065
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2086
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2089
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2092
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2101
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2103
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2105
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2107
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
msgid "X"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
msgid "Y"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2122
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2141
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2185
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2201
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2224
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2247 src/emu/ui/ui.cpp:2269 src/emu/ui/ui.cpp:2290
#: src/emu/ui/ui.cpp:2312 src/emu/ui/ui.cpp:2334 src/emu/ui/ui.cpp:2356
#: src/emu/ui/ui.cpp:2378 src/emu/ui/ui.cpp:2400 src/emu/ui/ui.cpp:2422
#: src/emu/ui/ui.cpp:2444 src/emu/ui/ui.cpp:2466
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2482 src/emu/ui/ui.cpp:2498 src/emu/ui/ui.cpp:2514
#: src/emu/ui/ui.cpp:2530
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2546
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2548
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
#, fuzzy, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "覆疊圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "外框圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#~ msgid " Search: "
#~ msgstr " 搜尋: "
#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "年份: "
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
#~ msgstr "圖形: 色彩錯誤"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "著作權法禁止使用模擬器執行非法持有的 ROM 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "如果您沒有在本模擬器上執行 \"%s\" 的合法權力,請按 ESC 鍵。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr "否則,請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "搜尋: "