mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-19 07:00:31 +03:00
1759 lines
38 KiB
Plaintext
1759 lines
38 KiB
Plaintext
# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
|
|
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 06:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-28 05:43+0800\n"
|
|
"Last-Translator: YuiFAN\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "驗證中..."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "新條碼:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "輸入條碼"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "條碼長度無效!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"作弊碼註解:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "連射設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "全部重設"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "全部重新載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "連射狀態"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1762
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1762
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "開"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134 src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "關"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "連射延遲"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "指派光線槍裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "指派軌跡球裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "指派踏板裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "指派 AD 搖桿裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "指派操縱桿裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "指派轉盤裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "指派定位裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "指派滑鼠裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:268
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "裝置映對"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "主要篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "其他篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "移除最後篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "新增篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "選擇自訂篩選:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "顯示全部"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "隱藏篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "隱藏資訊/圖片"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "隱藏兩者"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "字體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "顯示側面版"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "連射設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:371
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "UI 字體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:375
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "粗體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "斜體"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:387
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "資訊字體大小"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:404
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "UI 字體設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:431
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr "文字樣本 - 永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:529
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "一般文字"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:530
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "選擇色彩"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:531
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "一般文字背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:532
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "已選擇背景顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "子項目顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:534 src/emu/ui/custui.cpp:629
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "相容版本"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "邊框"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "機台設定開關"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:538
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "未擁有遊戲顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "參數調整"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "圖形檢視器背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "滑鼠經過顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "滑鼠按下顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "還原至原本顏色"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:563
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "UI 色彩設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:591 src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid "Double click or press "
|
|
msgstr "雙擊或按下 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:591
|
|
msgid " to change the color value"
|
|
msgstr " 以改變顏色值"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:617
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "選單預覽"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:625
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "一般項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:626
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "子項目"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:627
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "已選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:628
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "滑鼠經過"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:890
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "從色盤選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:906
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr " - ARGB 設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:930
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "顏色預覽 ="
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "軟體歷史"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "軟體用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:195
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "版本: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:287 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2081 src/emu/ui/selgame.cpp:2090
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1566 src/emu/ui/selsoft.cpp:1584
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1593
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "歷史"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:289 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "系統資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamescore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "指令集"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROM"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "使用者介面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "樣本檔"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "額外的 INI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "圖示"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:560
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "作弊引擎"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "擷圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "筐體圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "廣告圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "標題圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "結束圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "PCB 圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "標籤圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "操作檯"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "十字準星"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "裝飾圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "首領"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "裝飾圖預覽"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "遊戲結束"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "說明圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "標題圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "得分"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "對戰"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "資料夾設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid "Current "
|
|
msgstr "現有 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
msgid " Folders"
|
|
msgstr " 資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "變更資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "新增資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "移除資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Change)"
|
|
msgstr " 變更)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "新增"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
|
|
msgid " Folder - Search: "
|
|
msgstr " 資料夾 - 搜尋: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid "Remove "
|
|
msgstr "移除 "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr " 資料夾"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:204 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:224
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:265
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "視訊選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "輸入設定 (一般)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "輸入設定 (本機台)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "類比控制"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "機台設定開關"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "機台設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "收入資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "機台資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "映像檔資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "檔案管理員"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "磁帶控制"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "偽終端"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "選擇 BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "插槽裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "條碼讀取器"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "網路裝置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "鍵盤模式"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "參數調整"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "視訊選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "十字準星選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "作弊引擎"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "查閱外部文件"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "新增至最愛"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "從最愛移除"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "選擇新機台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "選擇新機台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:256 src/emu/ui/menu.cpp:258
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:263 src/emu/ui/menu.cpp:265
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "鍵盤模式:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "自然"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "模擬"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "重設"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr " (已鎖定)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "可見度延遲"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:557
|
|
msgid "Re-select last machine played"
|
|
msgstr "重新選擇前一次執行的機台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:558
|
|
msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
msgstr "右側面版放大圖片"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:559
|
|
msgid "DATs info"
|
|
msgstr "文件資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:561
|
|
msgid "Show mouse pointer"
|
|
msgstr "顯示滑鼠指標"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:562
|
|
msgid "Confirm quit from machines"
|
|
msgstr "從機台退出時需確認"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
|
|
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
msgstr "略過啟動時的顯示資訊畫面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
|
|
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
msgstr "強制 4:3 外觀供軟體擷圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
|
|
msgid "Use image as background"
|
|
msgstr "使用圖片作為背景"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
|
|
msgid "Skip bios selection menu"
|
|
msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
|
|
msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
msgstr "略過軟體部分選擇選單"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:648 src/emu/ui/miscmenu.cpp:668
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "雜項選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:761
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "名稱: 描述:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:791
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "匯出為 XML 格式 (同 -listxml)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:792
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "匯出為 TXT 格式 (同 -listfull)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:850
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:852
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "儲存機台設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "篩選"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:262
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "自訂 UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "設定目錄"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "聲音選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "一般輸入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:271
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "儲存設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:285 src/emu/ui/optsmenu.cpp:305
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:325
|
|
msgid "**Error to save ui.ini**"
|
|
msgstr "**儲存至 ui.ini 時錯誤**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error to load %s.ini**"
|
|
msgstr "**載入 %s.ini 時錯誤**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error to save %s.ini**"
|
|
msgstr "**儲存 %s.ini 時錯誤**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" 設定已儲存 \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
|
|
msgid " to select"
|
|
msgstr " 以選擇"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "一般資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
" 已新增至最愛清單。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:394 src/emu/ui/selgame.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr " 從最愛清單移除。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key (except ESC) to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
|
|
"\n"
|
|
"按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:601 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:262
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "設定選項"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:602
|
|
msgid "Configure Machine"
|
|
msgstr "設定機台"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%s %s ( %d / %d 機台 (%d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:728 src/emu/ui/selgame.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%s 搜尋: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:791
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:794 src/emu/ui/selgame.cpp:843
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:745 src/emu/ui/selsoft.cpp:795
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:800 src/emu/ui/selsoft.cpp:751
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:802 src/emu/ui/selsoft.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "驅動程式為主檔\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:806 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "整體: 不可執行\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:808 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:810 src/emu/ui/selsoft.cpp:761
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "整體: 可以執行\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:814 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "圖形: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:816 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "圖形: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:819 src/emu/ui/selsoft.cpp:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "聲音: 無法執行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:821 src/emu/ui/selsoft.cpp:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "聲音: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:823 src/emu/ui/selsoft.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "聲音: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:847 src/emu/ui/selsoft.cpp:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:849 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "軟體用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "支援即時存檔: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:859 src/emu/ui/selsoft.cpp:811
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:864 src/emu/ui/selsoft.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "支援即時存檔: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Rom組: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1473
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "年份: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "製造商: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1478
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "驅動程式為主檔\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1483
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "整體: 不可執行\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "整體: 可以執行\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1490
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "圖形: 色彩不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "圖形: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "圖形: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1499
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "聲音: 無法執行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "聲音: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "聲音: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "驅動程式尚未完整: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505 src/emu/ui/selgame.cpp:1506
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1520
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505 src/emu/ui/selgame.cpp:1506
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1520
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "遊戲為機械式: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "需要裝飾圖: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "支援檯面型筐體: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr "驅動程式為 BIOS: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "支援即時存檔: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen Orentation: %1$s\n"
|
|
msgstr "畫面方向: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1520
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "需要 CHD: %s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1533
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1538
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
|
|
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1978 src/emu/ui/selgame.cpp:2139
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1642
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "無可用資訊"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2091 src/emu/ui/selsoft.cpp:1594
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "用法"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (預設)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "區域: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "出版商: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "年份: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "軟體清單: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "裝置類別: %s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s 搜尋: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:742 src/emu/ui/selsoft.cpp:792
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1978 src/emu/ui/selsoft.cpp:1998
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "軟體部分選項: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2116 src/emu/ui/selsoft.cpp:2136
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "選擇 BIOS"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:289
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:340 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "聲音: 不完美"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:342 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:349
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "聲音: 無法執行"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [內部]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "聲音"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "取樣頻率"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "使用外部樣本檔"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
"copyright law.\n"
|
|
"\n"
|
|
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
"ESC.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本機台已知具有下列的問題\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1132
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "機台缺少聲音。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1135
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1139
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr "本機台無法完成,並非模擬中的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1149
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1157
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
|
|
"以解決這個問題。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
|
|
"成此遊戲的執行。\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1183
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"本機台尚有可執行的仿製版: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1197
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
msgstr "請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1248 src/emu/ui/ui.cpp:1287
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"聲音:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"視訊:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1295
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "無\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "向量\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1313
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1597 src/emu/ui/ui.cpp:1607
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "鍵盤模擬狀態"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1599
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "模式: 部分模擬"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1600
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: 已啟用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602 src/emu/ui/ui.cpp:1612
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1609
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "模式: 完整模擬"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1610
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: 已停用"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1756
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "無法啟用連射"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1795
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "選擇儲存位置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "選擇載入位置"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1821
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "取消儲存"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1823
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "取消載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "儲存至位置 %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "從位置 %s 載入"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"確定要退出嗎?\n"
|
|
"\n"
|
|
"按 ''%s'' 退出,\n"
|
|
"按 ''%s'' 繼續模擬。"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1987
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "主音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr " 音量"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2101
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "向量閃爍度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2103
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "最小光束寬度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2105
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "最大光束寬度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2107
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "光束強度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "十字準星尺度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2119 src/emu/ui/ui.cpp:2122
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "十字準星位移"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2247 src/emu/ui/ui.cpp:2269 src/emu/ui/ui.cpp:2290
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2312 src/emu/ui/ui.cpp:2334 src/emu/ui/ui.cpp:2356
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2378 src/emu/ui/ui.cpp:2400 src/emu/ui/ui.cpp:2422
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2444 src/emu/ui/ui.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2482 src/emu/ui/ui.cpp:2498 src/emu/ui/ui.cpp:2514
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "畫面 '%s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2548
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "畫面"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "十字準星尺度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2564
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "十字準星尺度"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "十字準星位移"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "十字準星位移"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "畫面 #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "旋轉"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "背景圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "覆疊圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "外框圖"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "操作檯"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "裁切"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " 色彩"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " PENS"
|
|
|
|
#~ msgid " Search: "
|
|
#~ msgstr " 搜尋: "
|
|
|
|
#~ msgid "Year: "
|
|
#~ msgstr "年份: "
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
|
|
#~ msgstr "圖形: 色彩錯誤"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "著作權法禁止使用模擬器執行非法持有的 ROM 檔案。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "如果您沒有在本模擬器上執行 \"%s\" 的合法權力,請按 ESC 鍵。\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr "否則,請鍵入 OK 或移動搖桿的左、右方向繼續"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "搜尋: "
|