mame/language/Italian/strings.po
2016-02-25 16:38:55 +01:00

1368 lines
29 KiB
Plaintext

# Italian translations for PACKAGE package
# Traduzioni italiane per il pacchetto PACKAGE..
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Angelo Salese,Antonio Paradossi,Fabio Priuli\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:111
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Audit in corso..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Nuovo codice a barre:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Inserisci codice a barre"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Lunghezza codice a barre errata!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Commento Cheat:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Ricaricati tutti i cheat"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Settaggi Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Resetta Tutto"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Ricarica Tutto"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258
msgid "Autofire Status"
msgstr "Stato Autofire"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:258 src/emu/ui/ui.cpp:1755
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:284 src/emu/ui/cheatopt.cpp:290
msgid "Off"
msgstr "Inattivo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:301
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nessun tasto/pulsante trovato per questa macchina!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:312 src/emu/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Ritardo Autofire"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:20
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Lightgun"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Pedale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Posizionale"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Assegnazione Dispositivo Mouse"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:106 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:126
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mappatura Dispositivo"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:156 src/emu/ui/custmenu.cpp:441
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro principale"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:165 src/emu/ui/custmenu.cpp:450
msgid "Other filter"
msgstr "Altri filtri"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:192 src/emu/ui/custmenu.cpp:504
msgid "Remove last filter"
msgstr "Rimuovi ultimo filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:195 src/emu/ui/custmenu.cpp:507
msgid "Add filter"
msgstr "Aggiungi filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:210 src/emu/ui/custmenu.cpp:230
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:523 src/emu/ui/custmenu.cpp:543
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Seleziona filtro personalizzato:"
#: src/emu/ui/custui.cpp:20
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutti"
#: src/emu/ui/custui.cpp:21
msgid "Hide Filters"
msgstr "Nascondi Filtri"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Nascondi Info/Immagini"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Both"
msgstr "Nascondi Entrambi"
#: src/emu/ui/custui.cpp:139
msgid "Fonts"
msgstr "Font"
#: src/emu/ui/custui.cpp:140
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/emu/ui/custui.cpp:145 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/emu/ui/custui.cpp:149
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostra pannelli laterali"
#: src/emu/ui/custui.cpp:164 src/emu/ui/custui.cpp:184
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Settaggi UI Custom"
#: src/emu/ui/custui.cpp:372
msgid "UI Font"
msgstr "Font UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:376
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:377
msgid "Italic"
msgstr "Italico"
#: src/emu/ui/custui.cpp:383
msgid "Lines"
msgstr "Linee"
#: src/emu/ui/custui.cpp:391
msgid "Infos text size"
msgstr "Grandezza testo info"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Settaggi Font UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:435
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Testo di prova - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:533
msgid "Normal text"
msgstr "Testo normale"
#: src/emu/ui/custui.cpp:534
msgid "Selected color"
msgstr "Colore selezionato"
#: src/emu/ui/custui.cpp:535
msgid "Normal text background"
msgstr "Sfondo testo normale"
#: src/emu/ui/custui.cpp:536
msgid "Selected background color"
msgstr "Colore sfondo selezionato"
#: src/emu/ui/custui.cpp:537
msgid "Subitem color"
msgstr "Colore sotto-oggetto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:538 src/emu/ui/custui.cpp:633
msgid "Clone"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:539
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:541
msgid "Dipswitch"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:542
msgid "Unavailable color"
msgstr "Colore non disponibile"
#: src/emu/ui/custui.cpp:543
msgid "Slider color"
msgstr "Colore slider"
#: src/emu/ui/custui.cpp:544
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Sfondo visualizzatore Gfx"
#: src/emu/ui/custui.cpp:545
msgid "Mouse over color"
msgstr "Colore mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:546
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Colore sfondo mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:547
msgid "Mouse down color"
msgstr "Colore mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:548
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Colore sfondo mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:551
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Ripristina colori originali"
#: src/emu/ui/custui.cpp:567
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Settaggi Colori UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:595 src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid "Double click or press "
msgstr "Doppio click o premi "
#: src/emu/ui/custui.cpp:595
msgid " to change the color value"
msgstr " per cambiare il valore del colore"
#: src/emu/ui/custui.cpp:621
msgid "Menu Preview"
msgstr "Anteprima menu"
#: src/emu/ui/custui.cpp:629
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: src/emu/ui/custui.cpp:630
msgid "Subitem"
msgstr "Sotto-oggetto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:631
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: src/emu/ui/custui.cpp:632
msgid "Mouse Over"
msgstr ""
#: src/emu/ui/custui.cpp:899
msgid "Choose from palette"
msgstr "Seleziona dalla palette"
#: src/emu/ui/custui.cpp:915
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - Settaggi ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:939
msgid "Color preview ="
msgstr "Anteprima colore ="
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:59
msgid "Software History"
msgstr "History Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:61
msgid "Software Usage"
msgstr "Utilizzo Software"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:199
msgid "Revision: "
msgstr "Revisione: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:291 src/emu/ui/selgame.cpp:40
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2067 src/emu/ui/selgame.cpp:2076
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1490 src/emu/ui/selsoft.cpp:1499
msgid "History"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:293 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Mameinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:295 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Messinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:297 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Sysinfo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:299 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr ""
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:301 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39 src/emu/ui/miscmenu.cpp:566
msgid "Cheats"
msgstr "Cheat"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "Snapshots"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "Cabinets"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Flyers"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Titles"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44
msgid "Ends"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "PCBs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "Bosses"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Select"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "HowTo"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Logos"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Versus"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configura Cartelle"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid "Current "
msgstr "Attuale "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
msgid " Folders"
msgstr " Cartelle"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Cambia Cartella"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Aggiungi Cartella"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Rimuovi Cartella"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Change)"
msgstr "Cambia)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:498
msgid " Folder - Search: "
msgstr " Cartella - Cerca: "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:533
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Premi TAB per settare"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid "Remove "
msgstr "Rimuovi "
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:639
msgid " Folder"
msgstr " Cartella"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:205 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:225
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:250
msgid "Display Options"
msgstr "Opzioni Display"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:53
msgid "Input (general)"
msgstr "Input (generali)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:55
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Input (questa macchina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:59
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controlli Analogici"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:61
msgid "Dip Switches"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:64
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configurazione Macchina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Info Contabilità"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Information"
msgstr "Informazioni Macchina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:77
msgid "Image Information"
msgstr "Informazioni Software"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:80
msgid "File Manager"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Tape Control"
msgstr "Controllo Nastro"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:90
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminali"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:93
msgid "Bios Selection"
msgstr "Selezione BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Slot Devices"
msgstr "Dispositivi Slot"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Lettore Codice a Barre"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:113
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivi Network"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modalità Tastiera"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controlli Slider"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:124
msgid "Video Options"
msgstr "Opzioni Video"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opzioni Puntamento"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "External DAT View"
msgstr "Vista DAT Esterni"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:142
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Aggiungi ai Preferiti"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:144
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:151
msgid "Select New Machine"
msgstr "Seleziona Nuova Macchina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modalità Tastiera:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Naturale"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulata"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:90 src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Resetta"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:264
msgid " (locked)"
msgstr " (chiuso)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:524
msgid "Visible Delay"
msgstr "Delay Visibile"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:563
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Riseleziona l'ultima macchina emulata"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:564
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Ingrandisci immagini nel pannello di destra"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:565
msgid "DATs info"
msgstr "Info dei DAT"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:567
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostra puntatore mouse"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:568
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confermi l'uscita"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:569
msgid "Skip displaying information's screen at startup"
msgstr "Non mostrare le schermate informative all'avvio"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:570
msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
msgstr "Forza ratio 4:3 per gli snapshot del software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:571
msgid "Use image as background"
msgstr "Usa immagine come sfondo"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:572
msgid "Skip bios selection menu"
msgstr "Non mostrare il menu di selezione BIOS"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:573
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Non mostrare il menu di selezione del software"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:654 src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:252
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opzioni Varie"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:740
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:769
msgid "Name: Description:\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:781
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:801
msgid "Export XML format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:802
msgid "Export TXT format"
msgstr ""
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:203
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "Customize UI"
msgstr "Personalizza UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:251 src/emu/ui/sndmenu.cpp:152
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:172
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni Sonoro"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:254
msgid "General Inputs"
msgstr "Input Generali"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269 src/emu/ui/optsmenu.cpp:289
msgid "Settings"
msgstr "Settaggi"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:309
msgid "**Error to save ui.ini**"
msgstr "**Errore nel salvataggio del file ui.ini**"
#: src/emu/ui/selector.cpp:152
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista Selezione - Cerca: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:181
msgid " to select"
msgstr " per scegliere"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:39
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "Input Generali"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "**Error to load %s.ini**"
msgstr "**Errore nel salvataggio del file ui.ini**"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "**Error to save %s.ini**"
msgstr "**Errore nel salvataggio del file ui.ini**"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:162
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:446 src/emu/ui/selgame.cpp:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr "Rimuovi dai Preferiti"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:514
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key (except ESC) to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:651 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:264
msgid "Configure Options"
msgstr "Opzioni Configurazione"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:652
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configura Cartelle"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:653 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salva Configurazione"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:762
#, c-format
msgid "MAME %s ( %d / %d machines (%d BIOS) )"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:782
msgid " Search: "
msgstr " Cerca: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1474
#, c-format
msgid "Romset: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1475
msgid "Year: "
msgstr "Anno: "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1476
#, c-format
msgid "Manufacturer: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1480
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %-.100s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1482
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1485
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1487
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1489
msgid "Overall: Working\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1492
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1494
msgid "Graphics: Wrong Colors\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1496
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1498
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1501
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1503
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "Sound: OK\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonoro:\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1507 src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509 src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511 src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
msgid "No"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1508
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1509
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1510
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1511
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1512
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1513
#, c-format
msgid "Support Save: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
#, c-format
msgid "Screen Orentation: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1514
msgid "Horizontal"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1522
#, c-format
msgid "Requires CHD: %s\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1537
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1544
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1964 src/emu/ui/selgame.cpp:2111
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1535
msgid "No Infos Available"
msgstr "Nessuna Info Disponibile"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2077 src/emu/ui/selsoft.cpp:1500
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Region: %s -"
msgstr "Regione: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Publisher: %s -"
msgstr "Editore: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Year: %s -"
msgstr "Anno: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Software List: %s -"
msgstr "Lista Software: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type: %s -"
msgstr "Tipo Dispositivo: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:652
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr " Cerca: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1872 src/emu/ui/selsoft.cpp:1892
msgid "Software part selection:"
msgstr "Selezione parte software:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2010 src/emu/ui/selsoft.cpp:2030
msgid "Bios selection:"
msgstr "Selezione BIOS:"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Sound"
msgstr "Sonoro"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:137
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frequenza di Campionamento"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:138
msgid "Use External Samples"
msgstr "Usa Sample Esterni"
#: src/emu/ui/ui.cpp:415
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Questo driver richiede software caricato nel(i) dispositivo(i) seguente(i): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1062
msgid ""
"Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
"copyright law.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'utilizzo di emulatori combinati con ROMs che non possiedi è vietato dalla "
"legge sul diritto d'autore.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1063
#, c-format
msgid ""
"IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%s\" ON THIS EMULATOR, PRESS ESC.\n"
"\n"
msgstr ""
"SE NON HAI I DIRITTI LEGALI PER GIOCARE \"%s\" SU QUESTO EMULATORE, PREMI "
"ESC.\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"Altrimenti, digita OK o muovi il joystick a sinistra e a destra per "
"continuare"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1099
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uno o più ROM/CHD per questa macchina non sono corretti. La macchina "
"potrebbe non funzionare correttamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"Ci sono problemi noti per questa macchina\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1116
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "Uno o più ROM/CHD per questa macchina non è dumpato correttamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "L'emulazione della tastiera potrebbe non essere al 100% corretta.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1122
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "I colori non sono al 100% corretti.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1124
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "I colori sono completamente sbagliati.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1126
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'emulazione video non è corretta al 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1128
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "L'emulazione audio non è corretta al 100%.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1130
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "La macchina non ha sonoro.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1133
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "L'inversione dello schermo in modalità cocktail non è supportata"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1137
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "La macchina richiede file di artwork esterni\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1142
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Questa macchina non è mai stata completata. Potrebbe mostrare fenomeni "
"strani o elementi mancanti che non sono bug nell'emulazione.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1147
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Questa macchina non ha alcun componente audio, MAME non produrrà alcun suono "
"e questo è il comportamento atteso e non un bug.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1155
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "La macchina ha delle protezioni che non sono emulate completamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1158
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"QUESTA MACCHINA NON FUNZIONA. L'emulazione di questa macchina non è ancora "
"completa. Non c'è nulla che tu possa fare per risolvere questo problema "
"eccetto aspettare che gli sviluppatori migliorino l'emulazione.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1162
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alcuni elementi di questa macchina non possono essere emulati poiché "
"richiedono interazioni fisiche oppure dispositivi meccanici. Non è possibile "
"giocare completamente con questa macchina.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1181
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ci sono cloni funzionanti di questa macchina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type OK or move the joystick left then right to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digita OK oppure muovi il joystick a sinistra e poi a destra per continuare"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sonoro:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1282
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Video:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1286
msgid "None\n"
msgstr "Nessuno\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1298
msgid "Vector\n"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:1590 src/emu/ui/ui.cpp:1600
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Stato emulazione tastiera"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1592
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modalità: Emulazione PARZIALE"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1593
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Abilitato"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1595 src/emu/ui/ui.cpp:1605
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Usa ScrLock per switchare**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1602
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modalità: Emulazione COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1603
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Disabilitato"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autofire non può essere abilitato"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1788
msgid "Select position to save to"
msgstr "Seleziona la posizione in cui salvare"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1790
msgid "Select position to load from"
msgstr "Seleziona la posizione da cui caricare"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1814
msgid "Save cancelled"
msgstr "Salvataggio interrotto"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1816
msgid "Load cancelled"
msgstr "Caricamento interrotto"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1859
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Salva da %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1864
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Carica da %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%s'' to quit,\n"
"Press ''%s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler abbandonare?\n"
"\n"
"Premi ''%s'' per abbandonare,\n"
"Premi ''%s'' per ritornare all'emulazione."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1980
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Master"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1991
msgid " Volume"
msgstr " Volume"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2094
msgid "Vector Flicker"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2096
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2098
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2100
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2540
#, c-format
msgid "Screen '%s'"
msgstr "Schermo '%s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2542
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2560
msgid "Crosshair Scale"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2579
msgid "Crosshair Offset"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Schermo #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr ""
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr ""
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr ""
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Cerca: "