mame/language/Portuguese_Brazil/strings.po
2017-08-06 12:11:19 +10:00

2416 lines
59 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 12:08+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-28 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Ashura-X\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:257 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:83
msgid "[empty slot]"
msgstr "[slot vazio]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:261
msgid "[create]"
msgstr "[criar]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:265 src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:94
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de programa]"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:525
msgid "Select access mode"
msgstr "Selecione o modo de acesso"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:526
msgid "Read-only"
msgstr "Somente-leitura"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:528
msgid "Read-write"
msgstr "Somente-escrita"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:529
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Ler esta imagem, escrever para outra imagem"
#: src/frontend/mame/ui/filesel.cpp:530
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Ler esta imagem, escrever para diff"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:378 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr " adicionado à lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:384 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:393
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " removido da lista de favoritos."
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:593
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:272
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:594
msgid "Configure Machine"
msgstr "Configurar Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:598 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:949
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:969
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1192
#, c-format
msgid "Romset\t%1$-.100s\n"
msgstr "Romset\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1193
#, c-format
msgid "Year\t%1$s\n"
msgstr "Ano\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1194
#, c-format
msgid "Manufacturer\t%1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1198
#, c-format
msgid "Driver is Clone of\t%1$-.100s\n"
msgstr "Driver é Clone de\t%1$-.100s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1200
msgid "Driver is Parent\t\n"
msgstr "Driver é Pai\t\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1203
msgid "Analog Controls\tYes\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1205
msgid "Keyboard Inputs\tYes\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1208
msgid "Overall\tNOT WORKING\n"
msgstr "Overall\tNÃO FUNCIONANDO\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1210
msgid "Overall\tUnemulated Protection\n"
msgstr "Overall\tProteção não Emulada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1212
msgid "Overall\tWorking\n"
msgstr "Overall\tFuncionando\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1215
msgid "Graphics\tUnimplemented\n"
msgstr "Gráficos\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1219
msgid "Graphics\tImperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos\tCores Imperfeitas\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1221
msgid "Graphics\tImperfect\n"
msgstr "Gráficos\tImperfeitos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1223
msgid "Graphics\tOK\n"
msgstr "Gráficos\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1226
msgid "Sound\tNone\n"
msgstr "Som\tSem\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1228
msgid "Sound\tUnimplemented\n"
msgstr "Som\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1230
msgid "Sound\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1232
msgid "Sound\tOK\n"
msgstr "Som\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1235
msgid "Controls\tUnimplemented\n"
msgstr "Controles\tNão Implementados\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1237
msgid "Controls\tImperfect\n"
msgstr "Controles\tImperfeitos\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1240
msgid "Keyboard\tUnimplemented\n"
msgstr "Teclado\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1242
msgid "Keyboard\tImperfect\n"
msgstr "Teclado\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1245
msgid "Mouse\tUnimplemented\n"
msgstr "Mouse\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1247
msgid "Mouse\tImperfect\n"
msgstr "Mouse\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1250
msgid "Microphone\tUnimplemented\n"
msgstr "Microfone\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1252
msgid "Microphone\tImperfect\n"
msgstr "Microfone\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1255
msgid "Camera\tUnimplemented\n"
msgstr "Câmera\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1257
msgid "Camera\tImperfect\n"
msgstr "Câmera\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1260
msgid "Disk\tUnimplemented\n"
msgstr "Disco\tNão Implementado\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1262
msgid "Disk\tImperfect\n"
msgstr "Disco\tImperfeito\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1265
msgid "Printer\tUnimplemented\n"
msgstr "Impressora\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1267
msgid "Printer\tImperfect\n"
msgstr "Impressora\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1270
msgid "LAN\tUnimplemented\n"
msgstr "LAN\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1272
msgid "LAN\tImperfect\n"
msgstr "LAN\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1275
msgid "WAN\tUnimplemented\n"
msgstr "WAN\tNão Implementada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1277
msgid "WAN\tImperfect\n"
msgstr "WAN\tImperfeita\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1280
msgid "Timing\tUnimplemented\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1282
msgid "Timing\tImperfect\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1284
#, c-format
msgid "Mechanical Machine\t%1$s\n"
msgstr "Máquina Mecânica\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1284 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1286 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1287
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1288 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1299 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:82
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1284 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1286 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1287
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1288 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1299 src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:81
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1285
#, c-format
msgid "Requires Artwork\t%1$s\n"
msgstr "Necessita de Artwork\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1286
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork\t%1$s\n"
msgstr "Necessita de Artwork Clicável\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1287
#, c-format
msgid "Support Cocktail\t%1$s\n"
msgstr "Suporte para Cocktail\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1288
#, c-format
msgid "Driver is BIOS\t%1$s\n"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1289
#, c-format
msgid "Support Save\t%1$s\n"
msgstr "Suporte a Salvar\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1290
#, c-format
msgid "Screen Orientation\t%1$s\n"
msgstr "Orientação da Tela\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1290
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1290
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1299
#, c-format
msgid "Requires CHD\t%1$s\n"
msgstr "Necessita de CHD\t%1$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1312
msgid "Roms Audit Pass\tOK\n"
msgstr "Auditoria de Roms\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1314
msgid "Roms Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "Auditoria de Roms \tRUIM\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1317
msgid "Samples Audit Pass\tNone Needed\n"
msgstr "Auditoria de Amostras\tNenhuma Necessária\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1319
msgid "Samples Audit Pass\tOK\n"
msgstr "Auditoria de Amostras\tOK\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1321
msgid "Samples Audit Pass\tBAD\n"
msgstr "Auditoria de Amostras\tRUIM\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1324
msgid ""
"Roms Audit Pass\tDisabled\n"
"Samples Audit Pass\tDisabled\n"
msgstr ""
"Auditoria de Roms\tDesligada\n"
"Auditoria de Amostras\tDesligada\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1694
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) -"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1701 src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1707
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1716
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Busca: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1725
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1732
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1739
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está faltando uma ou mais ROMS ou imagens em CHD necessárias para a máquina "
"selecionada. Por favor selecione uma máquina diferente.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selgame.cpp:1745 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:630
msgid "Press any key to continue."
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr "Comentário do Truque:\n"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:105
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Todos os truques recarregados"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:136
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Configurações do Autodisparo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:157
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar Tudo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:160
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273
msgid "Autofire Status"
msgstr "Situação do Autodisparo"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:273 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1246
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:721 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:129
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:131 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:933
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:299 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:305
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:724 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:129
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:131 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:933
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:316
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
#: src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:327 src/frontend/mame/ui/cheatopt.cpp:331
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Atraso do Autodisparo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:48 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:45
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:49 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:46
msgid "Cabinets"
msgstr "Gabinetes"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:50
msgid "Control Panels"
msgstr "Painéis de Controle"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:51 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:50
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:52 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:53 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:54 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Ends"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:55
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Pré-Visualização da Arte"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:56 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:55
msgid "Bosses"
msgstr "Chefes"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:57 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:60
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:58 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:62
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:59
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de Jogo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:60 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:59
msgid "HowTo"
msgstr "Como"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:61 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:61
msgid "Scores"
msgstr "Placares"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:62 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Selecionado"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:63 src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:224
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:64 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:63
msgid "Covers"
msgstr "Capas"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:68
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:69
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar lista exibida para arquivo"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:70
msgid "Show DATs view"
msgstr "Exibir visualização de DATs"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:126
msgid "Command"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:127
msgid "Gameinit"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:128
msgid "High Scores"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:129
msgid "History"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:130
msgid "MAMEinfo"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:131
msgid "MARPScore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:132
msgid "MESSinfo"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:133
msgid "Mamescore"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:134
msgid "Sysinfo"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:250 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:270
msgid "Software part selection:"
msgstr "Seleção por parte de Programa"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:373 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:393
msgid "BIOS selection:"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:647 src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:683
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:340
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:651
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programa é clone de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:653
msgid "Software is parent"
msgstr "Programa é o principal"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:658
msgid "Supported: No"
msgstr "Suportado: Não"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:663
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Suportado: Parcialmente"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:668
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Suportado: Sim"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:673
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:689
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driver é clone de: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:691
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driver é o principal"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:696
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:359
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:698
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:361
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:700
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:363
msgid "Overall: Working"
msgstr "Geral: Funcionando"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:704
msgid "Graphics: Unimplemented, "
msgstr "Gráficos: Não Implementado"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:706
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:708
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: OK, "
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:711
msgid "Sound: None"
msgstr "Som: Sem"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:713
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Som: Não Implementado"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:715
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Som: Imperfeito"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:717
msgid "Sound: OK"
msgstr "Som: OK"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:727
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1917
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:1918
msgid "Infos"
msgstr "Informações"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2334 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:862
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: src/frontend/mame/ui/selmenu.cpp:2404
msgid "General Info"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:85
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "playing"
msgstr "jogando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(playing)"
msgstr "(jogando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "recording"
msgstr "gravando"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:88
msgid "(recording)"
msgstr "(gravando)"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:95
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Parar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:98
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:101
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:104
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/frontend/mame/ui/tapectrl.cpp:107
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanço Rápido"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:53
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Outros Controles"
#: src/frontend/mame/ui/inputmap.cpp:625 src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:301
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:97
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:153
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
#: src/frontend/mame/ui/selector.cpp:182
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Pressione %1$s ou clique duas vezes para selecionar"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:159 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:446
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro Principal"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:168 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:455
msgid "Other filter"
msgstr "Outro filtro"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:177 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:253
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabricante"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:186 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:473
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:261
msgid "^!Year"
msgstr "^!Ano"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:195 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:509
msgid "Remove last filter"
msgstr "Remover o último filtro"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:198 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:512
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:212 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:232
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:527 src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:464
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editor"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:482
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Lista de Programas"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:491
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/custmenu.cpp:500
msgid "^!Region"
msgstr "^!Região"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:88
msgid "[file manager]"
msgstr "[gerenciador de arquivos]"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:228
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Alterar Ordem dos Itens"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "shortname"
msgstr "nome curto"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:259
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: src/frontend/mame/ui/swlist.cpp:389
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatíveis]"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:56
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Tela #%d"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:204 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:48
msgid "Rotate"
msgstr "Rotação"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:208
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:212
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:216
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:220
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Cropped"
msgstr "Cortado"
#: src/frontend/mame/ui/videoopt.cpp:228
msgid "Full"
msgstr "Cheio"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:232
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:240
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Arquivo"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:245
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categoria"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:268
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Configurar filtro personalizado"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:276
msgid "Customize UI"
msgstr "Customizar Interface"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:277
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Diretórios"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:280 src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:144
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:164
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:283
msgid "General Inputs"
msgstr "Entradas Gerais"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:286
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvar Configuração"
#: src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/optsmenu.cpp:319
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:79
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Arquivo Já Existe - Sobrescrever?"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:171
msgid "New Image Name:"
msgstr "Novo Nome da Imagem:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:177
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da Imagem:"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:183
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:214
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor entre também com uma extensão do arquivo"
#: src/frontend/mame/ui/filecreate.cpp:266
msgid "Select image format"
msgstr "Selecione o formato da imagem"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:294
msgid "Return to Machine"
msgstr "Voltar à Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:299 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:301
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:306 src/frontend/mame/ui/menu.cpp:308
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
#: src/frontend/mame/ui/menu.cpp:727
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:74
msgid "New Barcode:"
msgstr "Novo código de barras"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:78
msgid "Enter Code"
msgstr "Entrar com o código"
#: src/frontend/mame/ui/barcode.cpp:119
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
#: src/frontend/mame/ui/slotopt.cpp:290
#, c-format
msgid "%s [internal]"
msgstr "%s [interno]"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Não pode salvar sobre o diretório"
#: src/frontend/mame/ui/imgcntrl.cpp:149
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"O programa selecionado não possui uma ou mais ROM necessárias ou imagens "
"CHD. Por favor selecione uma diferente"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:30 src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:99
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminais"
#: src/frontend/mame/ui/info_pty.cpp:39
msgid "[failed]"
msgstr "[falhou]"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:337
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este driver necessita de imagens para ser carregado nos seguintes "
"dispositivo(s): "
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1084 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1094
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Situação da Emulação do Teclado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1086
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1087
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ativo"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1089 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1099
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1096
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1097
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Desativado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1240
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autodisparo não pode ser ativado"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja sair?\n"
"\n"
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
"Pressione ''%2$s'' para retornar à emulação."
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1366
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Mestre"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1375
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Volume"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1399
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overclock CPU %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1408
#, c-format
msgid "Overclock %1$s sound"
msgstr "Overclock %1$s som"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1429
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1434
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brilho da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1436
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1438
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gama da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1442
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Extensão Horizontal da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1444
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posição Horizontal %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1446
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Extensão Vertical da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1448
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posição Vertical da %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1467
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1469
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Horizontal"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1471
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1473
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1485
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Flicker Vetorial"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1486
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1487
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1488
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensidade do tamanho do Feixe de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala da Mira %1$s"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1503 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1505
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Ajuste da Mira"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1593
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1637
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1653
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1676
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1699 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1721
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1742 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1764
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1786 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1808
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1830 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1852
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1874 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1896
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1918
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1933 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1948
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1963 src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1978
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:1996
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Ajuste da Mira X %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Ajuste da Mira Y %1$1.3f"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2158
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar ui.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2214
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar %s.ini**"
#: src/frontend/mame/ui/ui.cpp:2218 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:713
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Configuração salva \n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:30
msgid "protection"
msgstr "proteção"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:31
msgid "color palette"
msgstr "paleta de cor"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:32
msgid "graphics"
msgstr "gráficos"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:33
msgid "sound"
msgstr "som"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:34
msgid "controls"
msgstr "controles"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:35
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:36
msgid "mouse"
msgstr "mouse"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:37
msgid "microphone"
msgstr "microfone"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:38
msgid "camera"
msgstr "câmera"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:39
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:40
msgid "printer"
msgstr "impressora"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:41
msgid "LAN"
msgstr "REDE"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:42
msgid "WAN"
msgstr "WAN"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:43
msgid "timing"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:177
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá "
"funcionar corretamente"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:187
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:192
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n"
" "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:197
msgid "Completely unemulated features: "
msgstr "Características completamente não emuladas: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:203 src/frontend/mame/ui/info.cpp:219
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:264
#, c-format
msgid ", %s"
msgstr ", %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:213
msgid "Imperfectly emulated features: "
msgstr "Características emuladas imperfeitamente: "
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:228
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:230
msgid "This machine requires external artwork files.\n"
msgstr "Esta máquina requer arquivos de artwork externos.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:232
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho "
"or faltar elementos que não são bugs na emulação.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:234
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto "
"já é esperado.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:238
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. "
"Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os "
"desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:240
msgid ""
"\n"
"Elements of this machine cannot be emulated as they requires physical "
"interaction or consist of mechanical devices. It is not possible to fully "
"experience this machine.\n"
msgstr ""
"Elementos desta máquina não podem ser emulados pois necessitam de interação "
"física ou consistem em ser dispositivos mecânicos. Não é possível ter uma "
"experiência completa com esta máquina .\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: %s"
msgstr "Existem clones funcionando com esta máquina: %s"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:325 src/frontend/mame/ui/info.cpp:363
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:339
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr "Som:"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:367
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr "Vídeo:"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:371
msgid "None\n"
msgstr "Nada"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:378
msgid "Vector"
msgstr "Vetorial"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:389
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:435
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Tela '%1$s'"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:437
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:522
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:525
msgid "Partially supported"
msgstr "Parcialmente suportado"
#: src/frontend/mame/ui/info.cpp:533
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (geral)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:66
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles Analógicos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:68
msgid "Dip Switches"
msgstr "Chaves DIP"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:71
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:75
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Info de Bookkeeping"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Machine Information"
msgstr "Informação da Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:85
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:88
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:96
msgid "Tape Control"
msgstr "Controle da Fita"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:102
msgid "BIOS Selection"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:106
msgid "Slot Devices"
msgstr "Dispositivos de Slot"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:110
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Leitor de código de barras"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de rede"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:118
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:121
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles Deslizantes"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:124 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:99
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:128
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opções de Mira"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:132
msgid "Cheat"
msgstr "Truques"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:135
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opções dos Plugins"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:139
msgid "External DAT View"
msgstr "Visualização de DAT Externa"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:145 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:779
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:147 src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:781
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: src/frontend/mame/ui/mainmenu.cpp:154
msgid "Select New Machine"
msgstr "Selecionar Nova Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:30
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:31
msgid "Hide Filters"
msgstr "Esconder Filtros"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:32
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Esconder Info/Imagem"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:33
msgid "Hide Both"
msgstr "Esconder Ambos"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:147 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar painéis laterais"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:165 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:185
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:231
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:332
msgid "UI Font"
msgstr "Fonte do UI"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:338
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:343
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:349
msgid "Infos text size"
msgstr "Infos do tamanho do texto"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:365
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Configurações das fontes do UI"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:392
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de amostra - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:490
msgid "Normal text"
msgstr "Texto Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:491
msgid "Selected color"
msgstr "Cor Selecionada"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:492
msgid "Normal text background"
msgstr "Fundo do texto normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:493
msgid "Selected background color"
msgstr "Cor de fundo selecionada"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:494
msgid "Subitem color"
msgstr "Cor do Sub-item"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:495 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:589
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:496
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:497
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:498
msgid "Dipswitch"
msgstr "Chave DIP"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:499
msgid "Unavailable color"
msgstr "Cor indisponível"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:500
msgid "Slider color"
msgstr "Cor do controle deslizante"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:501
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fundo do visualizador GFX"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:502
msgid "Mouse over color"
msgstr "Cor do Mouse over"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:503
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Cor de fundo do Mouse over"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:504
msgid "Mouse down color"
msgstr "Cor do Mouse down"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:505
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Cor de fundo do Mouse down"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:508
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar as cores originais"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:523
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Configurações de cores do UI"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:551
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Duplo-clique ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:577
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu de Visualização"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:585
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:586
msgid "Subitem"
msgstr "Sub-item"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:587
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:588
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Over"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:817
msgid "ARGB Settings"
msgstr "Configurações ARGB"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:822 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:825
msgid "Alpha"
msgstr "Opacidade"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:830 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:833
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:975
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:838 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:841
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:978
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:846 src/frontend/mame/ui/custui.cpp:849
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:979
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:852
msgid "Choose from palette"
msgstr "Escolha da paleta"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:890
msgid "Color preview ="
msgstr "Visualização da cor"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:971
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:972
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:973
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:974
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:976
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:977
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/frontend/mame/ui/custui.cpp:980
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "Software Media"
msgstr "Mídia de Software"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:40
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:41
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:42
msgid "Extra INIs"
msgstr "Extra INIs"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:44 src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:25
msgid "Cheats"
msgstr "Truques"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:52
msgid "Controls Panels"
msgstr "Painéis de Controles"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:54
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:56
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Amostra de Artworks"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:58
msgid "GameOver"
msgstr "Fim do Jogo"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:119 src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:139
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configurar Pastas"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:186
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Pastas %1$s Atuais"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Change Folder"
msgstr "Mudar Pasta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar Pasta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:201
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:483
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Mudar %1$s Pasta - Busca: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:484
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Adicionar %1$s Pasta - Busca: %2$s_"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:521
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pressione TAB para definir"
#: src/frontend/mame/ui/dirmenu.cpp:625
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Remover %1$s Pasta"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:129
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:130
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/frontend/mame/ui/sndmenu.cpp:131
msgid "Use External Samples"
msgstr "Usar Amostras Externas"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " COLORS"
msgstr " CORES"
#: src/frontend/mame/ui/viewgfx.cpp:406
msgid " PENS"
msgstr " CANETAS"
#: src/frontend/mame/ui/auditmenu.cpp:116
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditoria em progresso"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:624
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
msgstr ""
"O programa selecionado necessita ou requer um ou mais arquivos. Por favor "
"selecione um software diferente.\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1153
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d software packages )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d pacotes de programas )"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1154
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: \"%1$s\" lista de programas "
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1158
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Região: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1160
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editor: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1162
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Ano: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1164
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista de Programa: %1$s -"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1166
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tipo de Dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1168
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Busca: %s_"
#: src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1175 src/frontend/mame/ui/selsoft.cpp:1182
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:337
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:80
msgid "Software Usage"
msgstr "Uso do Programa"
#: src/frontend/mame/ui/datmenu.cpp:356
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão: "
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:43
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tickets emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: NA%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr "(travado)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:506
msgid "Visible Delay"
msgstr "Atraso Visível"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:604
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%/.xml salvo no diretório ui."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:630
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nome: Descrição:\n"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:642
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt salvo no diretório ui."
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:659
msgid "Export list in XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar lista em formato XML (igual -listxml)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:660
msgid "Export list in XML format (like -listxml, but exclude devices)"
msgstr ""
"Exportar lista em formato XML (igual -listxml, mas excluindo dispositivos)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:661
msgid "Export list in TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar lista em formato TXT (igual -listfull)"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:763
msgid "BIOS"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:767
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:770
msgid "This machine has no BIOS."
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:784
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Salvar Configuração da Máquina"
#: src/frontend/mame/ui/miscmenu.cpp:799
msgid "Configure machine:"
msgstr "Configurar máquina:"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:22
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Diversas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:23
msgid "Re-select last machine played"
msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:24
msgid "Enlarge images in the right panel"
msgstr "Aumentar as imagens no painel direito"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:26
msgid "Show mouse pointer"
msgstr "Mostrar ponteiro do mouse"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:27
msgid "Confirm quit from machines"
msgstr "Confirmar saída das máquinas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:28
msgid "Skip information screen at startup"
msgstr "Pular tela de informação ao iniciar"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:29
msgid "Force 4:3 aspect for snapshot display"
msgstr "Forçar aspecto 4:3 para a tela de snapshot"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:30
msgid "Use image as background"
msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:31
msgid "Skip BIOS selection menu"
msgstr ""
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:32
msgid "Skip software parts selection menu"
msgstr "Pular menu de seleção para o programa em partes"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:33
msgid "Info auto audit"
msgstr "Informação da auditoria automática"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:34
msgid "Hide romless machine from available list"
msgstr "Esconder máquinas sem roms da lista de disponíveis"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:38
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:39
msgid "Performance Options"
msgstr "Opções de Performance"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:40
msgid "Auto frame skip"
msgstr "Pulo de quadro Automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:41
msgid "Frame skip"
msgstr "Pulo de quadro"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:42
msgid "Throttle"
msgstr "Suprimir"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:43
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:44
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:45
msgid "Refresh speed"
msgstr "Atualizar velocidade"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:47
msgid "Rotation Options"
msgstr "Opções de Rotação"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:49
msgid "Rotate right"
msgstr "Rotacionar para direita"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:50
msgid "Rotate left"
msgstr "Rotacionar para esquerda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:51
msgid "Auto rotate right"
msgstr "Auto rotacionar para direita"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:52
msgid "Auto rotate left"
msgstr "Auto rotacionar para esquerda"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:53
msgid "Flip X"
msgstr "Giro X"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:54
msgid "Flip Y"
msgstr "Giro Y"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:56
msgid "Artwork Options"
msgstr "Opções da Artwork"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:57
msgid "Artwork Crop"
msgstr "Artwork Cortada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:58
msgid "Use Backdrops"
msgstr "Usar Fundo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:59
msgid "Use Overlays"
msgstr "Usar Overlays"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:60
msgid "Use Bezels"
msgstr "Usar Bezels"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:61
msgid "Use Control Panels"
msgstr "Usar Painéis de Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:62
msgid "Use Marquees"
msgstr "Usar Marquees"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:64
msgid "State/Playback Options"
msgstr "Opções de Estado/Playback"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:65
msgid "Automatic save/restore"
msgstr "Salvar/Restaurar Automático"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:66
msgid "Bilinear snapshot"
msgstr "Bilinear snapshot"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:67
msgid "Burn-in"
msgstr "Burn-in"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:69
msgid "Input Options"
msgstr "Opções de Entrada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:70
msgid "Coin lockout"
msgstr "Trava da ficha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:71
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:72
msgid "Joystick"
msgstr "Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:73
msgid "Lightgun"
msgstr "Pistola de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:74
msgid "Multi-keyboard"
msgstr "Teclado Múltiplo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:75
msgid "Multi-mouse"
msgstr "Mouse Múltiplo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:76
msgid "Steadykey"
msgstr "Steadykey"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:77
msgid "UI active"
msgstr "UI ativo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:78
msgid "Offscreen reload"
msgstr "Recarga Offscreen"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:79
msgid "Joystick deadzone"
msgstr "Zona morta do Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:80
msgid "Joystick saturation"
msgstr "Saturação do Controle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:81
msgid "Natural keyboard"
msgstr "Teclado Natural"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:82
msgid "Simultaneous contradictory"
msgstr "Contra-diretório Simultâneo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:83
msgid "Coin impulse"
msgstr "Impulso da Ficha"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:87
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeamento de Dispositivo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:88
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:89
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:90
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:91
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:92
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:93
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:94
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:95
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:100
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo do Vídeo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:101
msgid "Number Of Screens"
msgstr "Número de Telas"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:103
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Buffering Triplo"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:104
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:106
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:107
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtragem Bilinear"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:108
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Pré-escala de Bitmap"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:109
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo Janela"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:110
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Forçar Razão de Aspecto"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:111
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:112
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Atualização de Quadros Sincronizada"
#: src/frontend/mame/ui/submenu.cpp:113
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Aguardar Sincronismo Vertical"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:389
msgid "Load State"
msgstr "Carregar Estado"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:389
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:413
msgid "Save State"
msgstr "Salvar Estado"
#: src/frontend/mame/ui/state.cpp:413
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:149
msgid ""
"The selected game is missing one or more required ROM or CHD images. Please "
"select a different game.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
"O jogo selecionado necessita de uma ou mais ROM ou imagem CHD. Por favor "
"selecione um jogo diferente.\n"
"\n"
"Pressione qualquer tecla para continuar."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Nenhuma máquina encontrada. Por favor cheque o caminho da rom especificado "
"no arquivo %1$s.ini .\n"
"\n"
"Se esta é a sua primeira vez usando %2$s, por favor veja o arquivo config."
"txt no diretório de documentos para informação em configurar o %2$s."
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:296
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Digite o nome ou selecione: %1$s_"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:298
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Digite o nome ou selecione: (aleatório)"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:343
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:368
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:378
msgid "Unimplemented"
msgstr "Não-implementado"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:370
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:380
msgid "Imperfect"
msgstr "Imperfeito"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:372
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:382
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:376
msgid "None"
msgstr "Sem"
#: src/frontend/mame/ui/simpleselgame.cpp:384
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gfx: %s, Som: %s"
#~ msgid "Bios selection:"
#~ msgstr "Seleção da Bios"
#~ msgid "Som\tImperfect\n"
#~ msgstr "Som\tImperfeito\n"
#~ msgid "Driver is Bios\t%1$s\n"
#~ msgstr "Driver é Bios\t%1$s\n"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "Pular menu de seleção da bios"
#~ msgid "Bios"
#~ msgstr "Bios"
#~ msgid "This machine has no bios."
#~ msgstr "Esta máquina não possui Bios"
#~ msgid "Bios Selection"
#~ msgstr "Seleção da Bios"