mame/language/Chinese_Traditional/strings.po
dankan1890 b10ffebf58 Fixed the key handler for the error "roms or missing CHD."
Removed the delay in showing the description in the Advanced menu.
Synchronized the translation files.
2016-04-07 12:36:30 +02:00

2057 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese Traditional translations for PACKAGE package
# PACKAGE 套件的正體中文翻譯
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-28 16:32+0800\n"
"Last-Translator: YuiFAN\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "驗證中..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "新條碼:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "輸入條碼"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "條碼長度無效!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"作弊碼註解:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "全部作弊碼已重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "全部重設"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "全部重新載入"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "連射狀態"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:695
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "開"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:698
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "關"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "此機台上無可用按鍵!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "連射延遲"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "指派光線槍裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "指派軌跡球裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "指派踏板裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "指派 AD 搖桿裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "指派操縱桿裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "指派轉盤裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "指派定位裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:28
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "指派滑鼠裝置"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:107 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:127
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "Device Mapping"
msgstr "裝置映對"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "主要篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "其他篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:240
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!製造商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "^!Year"
msgstr "^!年代"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "移除最後篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "新增篩選"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "選擇自訂篩選:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!出版商"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!軟體清單"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!裝置類別"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!區域"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "顯示全部"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "隱藏篩選"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "隱藏資訊/圖片"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "隱藏兩者"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "顯示側面版"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "連射設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "預設"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "UI 字體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "資訊字體大小"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "UI 字體設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr "文字樣本~永東國酬愛鬱靈鷹袋、南去經三國,東來過五湖。"
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "一般文字"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "選擇色彩"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "一般文字背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "已選擇背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "子項目顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "相容版本"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "未擁有遊戲顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "圖形檢視器背景"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "滑鼠經過顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "滑鼠經過背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "滑鼠按下顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "滑鼠按下背景顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "還原至原本顏色"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "UI 色彩設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以改變顏色值"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "選單預覽"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "一般項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "子項目"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "滑鼠經過"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "從色盤選擇"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB 設定"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "顏色預覽="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "白"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "橘"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "紫"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "軟體歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "軟體用法"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "版本: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2149 src/emu/ui/selgame.cpp:2158
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1578 src/emu/ui/selsoft.cpp:1596
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1605
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "系統資訊"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "指令集"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROM"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "樣本檔"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "文件"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "額外的 INI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "擷圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "筐體圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "廣告圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "結束圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB 圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "標籤圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "裝飾圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "首領"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "說明圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "標題圖"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "對戰"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "封面"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "資料夾設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "目前 %1$s 資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "變更資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "變更 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "新增 %1$s 資料夾 - 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "按下 TAB 鍵設定"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "移除 %1$s 資料夾"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "視訊模式"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Triple Buffering"
msgstr "三重緩衝"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:43
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "雙線過濾"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "點陣預縮放"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Window Mode"
msgstr "視窗模式"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "強制長寬比例"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "啟動時最大化"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "同步更新"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "等待垂直同步"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:201 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:221
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266
msgid "Display Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "檔案已存在 — 是否覆蓋?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "新映象檔名稱:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "映像檔格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "請一併輸入副檔名"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[ 空插槽 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "[ 建立 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[ 軟體清單 ]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "選擇映像檔格式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "選擇存取模式"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "讀寫"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "讀取此映像檔,寫入至其他映像檔"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "讀取此映像檔,寫入差異檔"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "無法跨目錄儲存"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "部分支援"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[ 空 ]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "偽終端"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[ 錯誤 ]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "其他控制"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "輸入設定 (一般)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "輸入設定 (本機台)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "類比控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "機台設定開關"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "機台設定"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "收入資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "機台資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "映像檔資訊"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理員"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "磁帶控制"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "插槽裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "條碼讀取器"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "網路裝置"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "鍵盤模式"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "參數調整"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "視訊選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "十字準星選項"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "作弊引擎"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "查閱外部文件"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "新增至最愛"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "從最愛移除"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "選擇新機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "裝飾圖預覽"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "新增或移除最愛"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "匯出顯示的清單至檔案"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr "顯示文件檢視"
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "回到機台"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "結束"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "回上一層選單"
#: src/emu/ui/menu.cpp:701
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2119
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2120
msgid "Infos"
msgstr "資訊"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "鍵盤模式:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "自然"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "模擬"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"執行時間: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"彩票分配數: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "投幣數 %1$c %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (已鎖定)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "可見度延遲"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:616
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:644
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "名稱: 描述:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:656
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt 已儲存於 ui 資料夾下。"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "匯出為 XML 格式 (同 -listxml"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "匯出為 TXT 格式 (同 -listfull"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:735
msgid "Save machine configuration"
msgstr "儲存機台設定"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:846 src/emu/ui/miscmenu.cpp:866
#: src/emu/ui/selgame.cpp:593
msgid "Plugins"
msgstr "外掛"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!File"
msgstr " ^!檔案"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:232
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!類別"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:255
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!設定自訂篩選"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Customize UI"
msgstr "自訂 UI"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Configure Directories"
msgstr "設定目錄"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "聲音選項"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:270
msgid "General Inputs"
msgstr "一般輸入"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:273
msgid "Save Configuration"
msgstr "儲存設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**儲存 ui.ini 時發生錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**儲存 %s.ini 時發生錯誤**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 設定已儲存 \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "選項清單 - 搜尋: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "雙擊或按下 %1$s 以選擇"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "一般資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:373 src/emu/ui/selsoft.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" 已新增至最愛清單。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:379 src/emu/ui/selgame.cpp:388
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " 從最愛清單移除。"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:449
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:588 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "設定選項"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:751
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s %3$d / %4$d 機台 (%5$d BIOS) "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:761
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768 src/emu/ui/selgame.cpp:774
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s 搜尋: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:837
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840 src/emu/ui/selgame.cpp:889
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:846 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式相容於: %-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:848 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "驅動程式為主檔"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:852 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "整體: 不可執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "整體: 未模擬保護"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:856 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "整體: 可以執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:860 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "圖形: 不完美, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:862 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "圖形: OK "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "聲音: 無法執行"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "聲音: 不完美"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "聲音: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:886
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "系統: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "軟體相容於: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "軟體為主檔"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "已支援: 否"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:905 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "已支援: 部分"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:910 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "已支援: 是"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "Rom組 %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Rom組 %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "年份: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "製造商: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "驅動程式相容於: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "驅動程式為主檔\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "整體: 不可執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "整體: 未模擬保護\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "整體: 可以執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "圖形: 色彩不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "圖形: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "圖形: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "聲音: 無法執行\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "聲音: 不完美\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "聲音: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "驅動程式尚未完整: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "遊戲為機械式: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要裝飾圖: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "需要可點擊的裝飾圖: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "支援檯面型筐體: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "驅動程式為 BIOS %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "支援即時存檔: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "畫面方向: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "需要 CHD %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1595
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "ROM 驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "ROM 驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 不需要\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "樣本檔驗證通過: 錯誤\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1607
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"ROM 驗證通過: 已停用\n"
"樣本檔驗證通過: 已停用\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2046 src/emu/ui/selgame.cpp:2207
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1659
msgid "No Infos Available"
msgstr "無可用資訊"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2159 src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (預設)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d 軟體 )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "驅動程式: \"%1$s\" 軟體清單 "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "區域: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "出版商: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "年代: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "軟體清單: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "裝置類別: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s 搜尋: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1996 src/emu/ui/selsoft.cpp:2016
msgid "Software part selection:"
msgstr "軟體部分選項: "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2134 src/emu/ui/selsoft.cpp:2154
msgid "Bios selection:"
msgstr "選擇 BIOS"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"找不到機台,請檢查 %1$s.ini 的 ROM 目錄設定\n"
"\n"
"如果這是首次使用 %2$s請參閱 docs 目錄中的 config.txt 以取得設定 %2$s 的相關"
"資訊。"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "輸入名稱或選擇: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "輸入名稱或選擇: (隨機)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "驅動程式: %-.100s\n"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "不完美"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "確認"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "無法執行"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "圖形: %s, 聲音: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [內部]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "取樣頻率"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "使用外部樣本檔"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[ 檔案管理員 ]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "切換項目順序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "切換順序:目前項目依照 %s 排序"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "短檔名"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "描述"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[ 完整清單 ]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "已停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "正在執行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(正在執行)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "正在記錄"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(正在記錄)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "暫停/停止"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "執行"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "記錄"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "倒帶"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "快進"
#: src/emu/ui/ui.cpp:411
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "此驅動需要額外載入下列裝置的映像檔: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 是不正確的。此機台可能無法正確執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1077
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
"本機台已知具有下列的問題\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr "本機台有一個或更多的 ROM/CHD 尚未正確地被 DUMP。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1085
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "鍵盤模擬可能未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "色彩是完全錯誤的。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1089
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "色彩尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "視訊模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1093
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "聲音模擬尚未達到 100% 精確。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "機台缺少聲音。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "尚未支援檯面型筐體模式的畫面翻轉。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "機台需要外部裝飾圖檔案"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1107
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr "本機台無法完成,並非模擬時的錯誤而可能呈現怪異的行為或缺少元件。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr "本機台無聲音硬體,故 MAME 將不會產生聲音,這是可預期的行為。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "機台具有保護尚未完全模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1123
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"此機台無法執行,機台的模擬還不完全。除了等待開發人員改良模擬之外,沒有方法可"
"以解決這個問題。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1127
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
"本機台的的部分元件無法模擬,因其需要實際活動的互動或機械裝置的組合。故無法完"
"成此遊戲的執行。\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1146
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"本機台尚有可執行的仿製版: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr "按任意鍵繼續"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"驅動程式: %4$s\n"
"\n"
"CPU\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1225
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"聲音:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"視訊:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1258
msgid "None\n"
msgstr "無\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1265
msgid "Vector"
msgstr "向量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1531 src/emu/ui/ui.cpp:1541
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "鍵盤模擬狀態"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1533
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "模式: 部分模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1534
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI 已啟用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1536 src/emu/ui/ui.cpp:1546
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**使用 ScrLock 鍵切換**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "模式: 完整模擬"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI 已停用"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1682
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "無法啟用連射"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1721
msgid "Select position to save to"
msgstr "選擇儲存位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1723
msgid "Select position to load from"
msgstr "選擇載入位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1747
msgid "Save cancelled"
msgstr "取消儲存"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Load cancelled"
msgstr "取消載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1792
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "儲存至位置 %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "從位置 %s 載入"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1837
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"確定要退出嗎?\n"
"\n"
"按『%1$s』退出\n"
"按『%2$s』繼續模擬。"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1910
msgid "Master Volume"
msgstr "主音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1920
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s 音量"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1942
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "超頻 CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1962
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s 更新率"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s 亮度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1971
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s 對比"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s Gamma 值"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1979
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1988
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2006
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 水平位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直延展"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "雷射影碟 %1$s 垂直位置"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Vector Flicker"
msgstr "向量閃爍度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2026
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "最小光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "最大光束寬度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2030
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "光束強度"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "十字準星尺度 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "十字準星位移 %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2064
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2108
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2124
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2147
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2170 src/emu/ui/ui.cpp:2192 src/emu/ui/ui.cpp:2213
#: src/emu/ui/ui.cpp:2235 src/emu/ui/ui.cpp:2257 src/emu/ui/ui.cpp:2279
#: src/emu/ui/ui.cpp:2301 src/emu/ui/ui.cpp:2323 src/emu/ui/ui.cpp:2345
#: src/emu/ui/ui.cpp:2367 src/emu/ui/ui.cpp:2389
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2405 src/emu/ui/ui.cpp:2421 src/emu/ui/ui.cpp:2437
#: src/emu/ui/ui.cpp:2453
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr ""
#: src/emu/ui/ui.cpp:2469
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "畫面 '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2471
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星尺度 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "十字準星位移 Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "畫面 #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "背景圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "覆疊圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "外框圖"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "操作檯"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "裁切"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "全部"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " 色彩"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " PENS"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選定的機台缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他機台。\n"
#~ "\n"
#~ "按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "選定的軟體缺少一個至多個必要的 ROM 或 CHD 映像檔,請選擇其他軟體。\n"
#~ "\n"
#~ "按任意鍵 (除 ESC 鍵) 繼續。"
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "重新選擇前一次執行的機台"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "右側面版放大圖片"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "文件資訊"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "顯示滑鼠指標"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "從機台退出時需確認"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "略過啟動時的顯示資訊畫面"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "強制 4:3 外觀供軟體擷圖"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "使用圖片作為背景"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "略過 BIOS 選擇選單"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "略過軟體部分選擇選單"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "雜項選項"