mame/language/Portuguese_Brazil/strings.po
dankan1890 b10ffebf58 Fixed the key handler for the error "roms or missing CHD."
Removed the delay in showing the description in the Advanced menu.
Synchronized the translation files.
2016-04-07 12:36:30 +02:00

2119 lines
48 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for PACKAGE package
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Ashura-X\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Auditoria em progresso"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Novo código de barras"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Entrar com o código"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr "Comentário do Truque:\n"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Todos os truques recarregados"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Configurações do Autodisparo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Reiniciar Tudo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Recarregar Tudo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "Situação do Autodisparo"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:695
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:698
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Atraso do Autodisparo"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:28
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:107 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:127
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "Device Mapping"
msgstr "Mapeamento de Dispositivo"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "Filtro Principal"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "Outro filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:240
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Fabricante"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "^!Year"
msgstr "^!Ano"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "Remover o último filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "Adicionar filtro"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Editor"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Lista de Programas"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!Região"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Esconder Filtros"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Esconder Info/Imagem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Esconder Ambos"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Mostrar painéis laterais"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "Fonte do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Infos do tamanho do texto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Configurações das fontes do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
"Texto de amostra - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Texto Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Cor Selecionada"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Fundo do texto normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Cor de fundo selecionada"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Cor do Sub-item"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Clone"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "Chave DIP"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Cor indisponível"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Cor do controle deslizante"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Fundo do visualizador GFX"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Cor do Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Cor de fundo do Mouse over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Cor do Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Cor de fundo do Mouse down"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Restaurar as cores originais"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Configurações de cores do UI"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Duplo-clique ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Menu de Visualização"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Sub-item"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Mouse Over"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "Opacidade"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Escolha da paleta"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr "Configurações ARGB"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Visualização da cor"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "Violeta"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "História do Programa"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "Uso do Programa"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "Revisão: "
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2149 src/emu/ui/selgame.cpp:2158
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1578 src/emu/ui/selsoft.cpp:1596
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1605
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "Mameinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "Messinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Sysinfo"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Mamescore"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Gameinit"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Command"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "ROMs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DATs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Extra INIs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "Truques"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Snapshots"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Gabinetes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Flyers"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Ends"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCBs"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Marquees"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Painéis de Controles"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mira"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Chefes"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Amostra de Artworks"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Selecionado"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Fim do Jogo"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Como"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Logos"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Placares"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Versus"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "Capas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Configurar Pastas"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Pastas %1$s Atuais"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Mudar Pasta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Adicionar Pasta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Mudar %1$s Pasta - Busca: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Adicionar %1$s Pasta - Busca: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Pressione TAB para definir"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Remover %1$s Pasta"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Modo do Vídeo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Buffering Triplo"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "HLSL"
msgstr "HLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:43
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtragem Bilinear"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Pré-escala de Bitmap"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo Janela"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Forçar Razão de Aspecto"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Iniciar Maximizado"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Atualização de Quadros Sincronizada"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Aguardar Sincronismo Vertical"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:201 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:221
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266
msgid "Display Options"
msgstr "Opções de Tela"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Arquivo Já Existe - Sobrescrever?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "Novo Nome da Imagem:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "Formato da Imagem:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Por favor entre também com uma extensão do arquivo"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[slot vazio]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "[criar]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[lista de programa]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "Selecione o formato da imagem"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "Selecione o modo de acesso"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "Somente-leitura"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "Somente-escrita"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Ler esta imagem, escrever para outra imagem"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Ler esta imagem, escrever para diff"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Não pode salvar sobre o diretório"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"O programa selecionado não possui uma ou mais ROM necessárias ou imagens "
"CHD. Por favor selecione uma diferente"
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Parcialmente suportado"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[vazio]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Pseudo terminais"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[falhou]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do usuário"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Outros Controles"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Entrada (geral)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Entrada (esta máquina)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Controles Analógicos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "Chaves DIP"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Configuração da Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Info de Bookkeeping"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Informação da Máquina"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "Informação da Imagem"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "Controle da Fita"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "Seleção da Bios"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Dispositivos de Slot"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Leitor de código de barras"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Dispositivos de rede"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "Controles Deslizantes"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Opções de Mira"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "Truques"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "Visualização de DAT Externa"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "Selecionar Nova Máquina"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Painéis de Controle"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Pré-Visualização da Arte"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Fim de Jogo"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Exportar lista exibida para arquivo"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr "Exibir visualização de DATs"
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Voltar à Máquina"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
#: src/emu/ui/menu.cpp:701
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2119
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2120
msgid "Infos"
msgstr "Informações"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Modo Teclado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Emulado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Tickets emitidos: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Ficha %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr "(travado)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Atraso Visível"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:616
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%/.xml salvo no diretório ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:644
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Nome: Descrição:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:656
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt salvo no diretório ui."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Exportar em formato XML (como -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Exportar em formato TXT (como -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
msgid "Dummy"
msgstr "Simulado"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:735
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Salvar Configuração da Máquina"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:846 src/emu/ui/miscmenu.cpp:866
#: src/emu/ui/selgame.cpp:593
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Arquivo"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:232
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Categoria"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:255
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Configurar filtro personalizado"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Customize UI"
msgstr "Customizar Interface"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Configure Directories"
msgstr "Configurar Diretórios"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:270
msgid "General Inputs"
msgstr "Entradas Gerais"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:273
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salvar Configuração"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Erro ao salvar %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Configuração salva \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Pressione %1$s ou clique duas vezes para selecionar"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Informações Gerais"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:373 src/emu/ui/selsoft.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr " adicionado à lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:379 src/emu/ui/selgame.cpp:388
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr " removido da lista de favoritos."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:449
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:588 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:751
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:761
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) -"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768 src/emu/ui/selgame.cpp:774
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Busca: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:837
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "Romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840 src/emu/ui/selgame.cpp:889
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:846 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Driver é clone de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:848 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "Driver é o principal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:852 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:856 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "Geral: Funcionando"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:860 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:862 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Gráficos: OK, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Som: Não Implementado"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Som: Imperfeito"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "Som: OK"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:886
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Programa é clone de: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "Programa é o principal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "Suportado: Não"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:905 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Suportado: Parcialmente"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:910 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Suportado: Sim"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "romset: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "Romset: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Ano: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Driver é Clone de: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Driver é o Principal\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Geral: Funcionando\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Gráficos: Cores Imperfeitas\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Gráficos: Imperfeitos\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Gráficos: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Som: Não Implementado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Som: Imperfeito\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Som: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Driver é Preliminar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Jogo é Mecânico: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requer Arte: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Requer Arte Clicável: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Suporta Cocktail: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Driver é Bios: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Suporta Salvar: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Orientação da Tela: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Requer CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1595
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Checagem de Roms: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Checagem de Roms: ERRO\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: Não Necessárias\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: OK\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: ERRO\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1607
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
"Progresso da Auditoria de Roms: Desativado\n"
"Progresso da Auditoria de Amostras: Desativado\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2046 src/emu/ui/selgame.cpp:2207
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1659
msgid "No Infos Available"
msgstr "Sem Informação Disponível"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2159 src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d programas )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Driver: \"%1$s\" lista de programas "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Região: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Editor: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Ano: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Lista de Programa: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Tipo de Dispositivo"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Busca: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1996 src/emu/ui/selsoft.cpp:2016
msgid "Software part selection:"
msgstr "Seleção por parte de Programa"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2134 src/emu/ui/selsoft.cpp:2154
msgid "Bios selection:"
msgstr "Seleção da Bios"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Nenhuma máquina encontrada. Por favor cheque o caminho da rom especificado "
"no arquivo %1$s.ini .\n"
"\n"
"Se esta é a sua primeira vez usando %2$s, por favor veja o arquivo config."
"txt no diretório de documentos para informação em configurar o %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Digite o nome ou selecione: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Digite o nome ou selecione: (aleatório)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Driver: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "Imperfeito"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "Não-implementado"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Gfx: %s, Som: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [interno]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Usar Amostras Externas"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[gerenciador de arquivos]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Alterar Ordem dos Itens"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "nome curto"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[listas compatíveis]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "jogando"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(jogando)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "gravando"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(gravando)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Pausar/Parar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanço Rápido"
#: src/emu/ui/ui.cpp:411
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr ""
"Este driver necessita de imagens para ser carregado nos seguintes "
"dispositivo(s): "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá "
"funcionar corretamente"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1077
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n"
" "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1085
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1089
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1093
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1107
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho "
"or faltar elementos que não são bugs na emulação"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto "
"já é esperado."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1123
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. "
"Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os "
"desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1127
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de "
"interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta "
"máquina plenamente.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1146
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1225
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr "Som:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr "Vídeo:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1258
msgid "None\n"
msgstr "Nada"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1265
msgid "Vector"
msgstr "Vetorial"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1531 src/emu/ui/ui.cpp:1541
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Situação da Emulação do Teclado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1533
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1534
msgid "UI: Enabled"
msgstr "UI: Ativo"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1536 src/emu/ui/ui.cpp:1546
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Disabled"
msgstr "UI: Desativado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1682
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Autodisparo não pode ser ativado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1721
msgid "Select position to save to"
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1723
msgid "Select position to load from"
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1747
msgid "Save cancelled"
msgstr "Salvar cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Load cancelled"
msgstr "Carregar cancelado"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1792
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Salvar para a posição %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Carregar da posição %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1837
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Tem certeza que deseja sair?\n"
"\n"
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
"Pressione ''%2$s'' para retornar à emulação."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1910
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume Mestre"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1920
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s Volume"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1942
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Overclock CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1962
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "Taxa de Atualização da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "Brilho da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1971
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "Contraste da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "Gama da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1979
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "Extensão Horizontal da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "Posição Horizontal %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "Extensão Vertical da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1988
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "Posição Vertical da %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2006
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Horizontal"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Vertical"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Flicker Vetorial"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2026
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2030
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Intensidade do tamanho do Feixe de Luz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Escala da Mira %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Ajuste da Mira"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2064
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2108
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2124
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2147
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2170 src/emu/ui/ui.cpp:2192 src/emu/ui/ui.cpp:2213
#: src/emu/ui/ui.cpp:2235 src/emu/ui/ui.cpp:2257 src/emu/ui/ui.cpp:2279
#: src/emu/ui/ui.cpp:2301 src/emu/ui/ui.cpp:2323 src/emu/ui/ui.cpp:2345
#: src/emu/ui/ui.cpp:2367 src/emu/ui/ui.cpp:2389
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2405 src/emu/ui/ui.cpp:2421 src/emu/ui/ui.cpp:2437
#: src/emu/ui/ui.cpp:2453
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2469
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Tela '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2471
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Escala da Mira Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Ajuste da Mira X %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Ajuste da Mira Y %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Tela #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Rotação"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Backdrops"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Bezels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "CPanels"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Cortado"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Cheio"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " CORES"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr " CANETAS"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Faltam arquivos ROM ou CHD correspondentes à máquina selecionada. Por "
#~ "favor, selecione uma outra máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "Pressione qualquer tecla (exceto ESC) para continuar."
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "O programa selecionado está faltando um ou mais arquivos necessários. Por "
#~ "favor selecione um programa diferente.\n"
#~ "\n"
#~ "Pressione qualquer tecla (exceto ESC) para continuar."
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "Aumentar as imagens no painel direito"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "Info dos DATs"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "Mostrar ponteiro do mouse"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "Confirmar saída das máquinas"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "Pular a tela de informações ao iniciar"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do programa"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "Pular menu de seleção da bios"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "Pular menu de seleção para o programa em partes"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opções Diversas"
#~ msgid ""
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
#~ "copyright law.\n"
#~ "\n"
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
#~ "ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido "
#~ "por leis de direitos autorais\n"
#~ "\n"
#~ "SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%1$s\" NESTE "
#~ "EMULADOR, PRESSIONE ESC.\n"
#~ "\n"
#~ "Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita "
#~ "para continuar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Pressione OK ou mova o joysticks para esquerda e direita para continuar"
#~ msgid "Configure Machine"
#~ msgstr "Configurar Máquina"
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
#~ msgstr "Renderização em Múltiplas Threads"
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
#~ msgstr "**Erro ao carregar %s.ini**"
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
#~ msgstr "**Erro ao carregar ui.ini**"
#~ msgid "Current "
#~ msgstr "Atual"
#~ msgid " Folders"
#~ msgstr "Pastas"
#~ msgid "Change)"
#~ msgstr "Mudar)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adicionar"
#~ msgid " Folder - Search: "
#~ msgstr " Busca - Pasta: "
#~ msgid "Remove "
#~ msgstr "Remover "
#~ msgid " Folder"
#~ msgstr " Pasta"
#~ msgid "Search: "
#~ msgstr "Busca: "