mirror of
https://github.com/holub/mame
synced 2025-04-16 13:34:55 +03:00

Removed the delay in showing the description in the Advanced menu. Synchronized the translation files.
2119 lines
48 KiB
Plaintext
2119 lines
48 KiB
Plaintext
# Portuguese translations for PACKAGE package
|
|
# Traduções em português brasileiro para o pacote PACKAGE.
|
|
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Automatically generated, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: MAME\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 12:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 09:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ashura-X\n"
|
|
"Language-Team: MAME Language Team\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
|
|
msgid "Audit in progress..."
|
|
msgstr "Auditoria em progresso"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
|
|
msgid "New Barcode:"
|
|
msgstr "Novo código de barras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
|
|
msgid "Enter Code"
|
|
msgstr "Entrar com o código"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
|
|
msgid "Barcode length invalid!"
|
|
msgstr "Tamanho do código de barras inválido"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cheat Comment:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Comentário do Truque:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
|
|
msgid "All cheats reloaded"
|
|
msgstr "Todos os truques recarregados"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
|
|
msgid "Autofire Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Autodisparo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Reiniciar Tudo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Recarregar Tudo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
|
|
msgid "Autofire Status"
|
|
msgstr "Situação do Autodisparo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:695
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:698
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desligado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
|
|
msgid "No buttons found on this machine!"
|
|
msgstr "Nenhum botão encontrado nesta máquina!"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
|
|
msgid "Autofire Delay"
|
|
msgstr "Atraso do Autodisparo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
|
|
msgid "Lightgun Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pistola de Luz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
|
|
msgid "Trackball Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Trackball"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
|
|
msgid "Pedal Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Pedal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
|
|
msgid "Adstick Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Adstick"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
|
|
msgid "Paddle Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Paddle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
|
|
msgid "Dial Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Dial"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
|
|
msgid "Positional Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Posicional"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:28
|
|
msgid "Mouse Device Assignment"
|
|
msgstr "Atribuição do Dispositivo Mouse"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:107 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:127
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
|
|
msgid "Device Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento de Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
|
|
msgid "Main filter"
|
|
msgstr "Filtro Principal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
|
|
msgid "Other filter"
|
|
msgstr "Outro filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:240
|
|
msgid "^!Manufacturer"
|
|
msgstr "^!Fabricante"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
|
|
msgid "^!Year"
|
|
msgstr "^!Ano"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
|
|
msgid "Remove last filter"
|
|
msgstr "Remover o último filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adicionar filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
|
|
msgid "Select custom filters:"
|
|
msgstr "Selecionar filtros customizáveis:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
|
|
msgid "^!Publisher"
|
|
msgstr "^!Editor"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
|
|
msgid "^!Software List"
|
|
msgstr "^!Lista de Programas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
|
|
msgid "^!Device type"
|
|
msgstr "^!Tipo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
|
|
msgid "^!Region"
|
|
msgstr "^!Região"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
|
|
msgid "Hide Filters"
|
|
msgstr "Esconder Filtros"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
|
|
msgid "Hide Info/Image"
|
|
msgstr "Esconder Info/Imagem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
|
|
msgid "Hide Both"
|
|
msgstr "Esconder Ambos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Linguagem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
|
|
msgid "Show side panels"
|
|
msgstr "Mostrar painéis laterais"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
|
|
msgid "Custom UI Settings"
|
|
msgstr "Configurações Customizadas do UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
|
|
msgid "UI Font"
|
|
msgstr "Fonte do UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
|
|
msgid "Infos text size"
|
|
msgstr "Infos do tamanho do texto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
|
|
msgid "UI Fonts Settings"
|
|
msgstr "Configurações das fontes do UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
|
|
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto de amostra - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Texto Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
|
|
msgid "Selected color"
|
|
msgstr "Cor Selecionada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
|
|
msgid "Normal text background"
|
|
msgstr "Fundo do texto normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
|
|
msgid "Selected background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo selecionada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
|
|
msgid "Subitem color"
|
|
msgstr "Cor do Sub-item"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clone"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
|
|
msgid "Dipswitch"
|
|
msgstr "Chave DIP"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
|
|
msgid "Unavailable color"
|
|
msgstr "Cor indisponível"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
|
|
msgid "Slider color"
|
|
msgstr "Cor do controle deslizante"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
|
|
msgid "Gfx viewer background"
|
|
msgstr "Fundo do visualizador GFX"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
|
|
msgid "Mouse over color"
|
|
msgstr "Cor do Mouse over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
|
|
msgid "Mouse over background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo do Mouse over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
|
|
msgid "Mouse down color"
|
|
msgstr "Cor do Mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
|
|
msgid "Mouse down background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo do Mouse down"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
|
|
msgid "Restore originals colors"
|
|
msgstr "Restaurar as cores originais"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
|
|
msgid "UI Colors Settings"
|
|
msgstr "Configurações de cores do UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
|
|
msgstr "Duplo-clique ou pressione %1$s para mudar o valor da cor"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
|
|
msgid "Menu Preview"
|
|
msgstr "Menu de Visualização"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
|
|
msgid "Subitem"
|
|
msgstr "Sub-item"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
|
|
msgid "Mouse Over"
|
|
msgstr "Mouse Over"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
|
|
msgid "Choose from palette"
|
|
msgstr "Escolha da paleta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
|
|
msgid " - ARGB Settings"
|
|
msgstr "Configurações ARGB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
|
|
msgid "Color preview ="
|
|
msgstr "Visualização da cor"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Prata"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
|
|
msgid "Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
|
|
msgid "Software History"
|
|
msgstr "História do Programa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
|
|
msgid "Software Usage"
|
|
msgstr "Uso do Programa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
|
|
msgid "Revision: "
|
|
msgstr "Revisão: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2149 src/emu/ui/selgame.cpp:2158
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1578 src/emu/ui/selsoft.cpp:1596
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1605
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
|
|
msgid "Mameinfo"
|
|
msgstr "Mameinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
|
|
msgid "Messinfo"
|
|
msgstr "Messinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
|
|
msgid "Sysinfo"
|
|
msgstr "Sysinfo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
|
|
msgid "Mamescore"
|
|
msgstr "Mamescore"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
|
|
msgid "Gameinit"
|
|
msgstr "Gameinit"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Command"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
|
|
msgid "ROMs"
|
|
msgstr "ROMs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
|
|
msgid "UI"
|
|
msgstr "UI"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Amostras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
|
|
msgid "DATs"
|
|
msgstr "DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
|
|
msgid "INIs"
|
|
msgstr "INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
|
|
msgid "Extra INIs"
|
|
msgstr "Extra INIs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
|
|
msgid "Cheats"
|
|
msgstr "Truques"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
|
|
msgid "Cabinets"
|
|
msgstr "Gabinetes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
|
|
msgid "Flyers"
|
|
msgstr "Flyers"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
|
|
msgid "Ends"
|
|
msgstr "Ends"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
|
|
msgid "PCBs"
|
|
msgstr "PCBs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
|
|
msgid "Marquees"
|
|
msgstr "Marquees"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
|
|
msgid "Controls Panels"
|
|
msgstr "Painéis de Controles"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
|
|
msgid "Crosshairs"
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
|
|
msgid "Artworks"
|
|
msgstr "Artworks"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
|
|
msgid "Bosses"
|
|
msgstr "Chefes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
|
|
msgid "Artworks Preview"
|
|
msgstr "Amostra de Artworks"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
|
|
msgid "GameOver"
|
|
msgstr "Fim do Jogo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
|
|
msgid "HowTo"
|
|
msgstr "Como"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
|
|
msgid "Logos"
|
|
msgstr "Logos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
|
|
msgid "Scores"
|
|
msgstr "Placares"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
|
|
msgid "Versus"
|
|
msgstr "Versus"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
|
|
msgid "Covers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
|
|
msgid "Folders Setup"
|
|
msgstr "Configurar Pastas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %1$s Folders"
|
|
msgstr "Pastas %1$s Atuais"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Change Folder"
|
|
msgstr "Mudar Pasta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adicionar Pasta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Remover Pasta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Mudar %1$s Pasta - Busca: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
|
|
msgstr "Adicionar %1$s Pasta - Busca: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
|
|
msgid "Press TAB to set"
|
|
msgstr "Pressione TAB para definir"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove %1$s Folder"
|
|
msgstr "Remover %1$s Pasta"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Modo do Vídeo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
|
|
msgid "Triple Buffering"
|
|
msgstr "Buffering Triplo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
|
|
msgid "HLSL"
|
|
msgstr "HLSL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:43
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
|
|
msgid "Bilinear Filtering"
|
|
msgstr "Filtragem Bilinear"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
|
|
msgid "Bitmap Prescaling"
|
|
msgstr "Pré-escala de Bitmap"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
|
|
msgid "Window Mode"
|
|
msgstr "Modo Janela"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
|
|
msgid "Enforce Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Forçar Razão de Aspecto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
|
|
msgid "Start Out Maximized"
|
|
msgstr "Iniciar Maximizado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
|
|
msgid "Synchronized Refresh"
|
|
msgstr "Atualização de Quadros Sincronizada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
|
|
msgid "Wait Vertical Sync"
|
|
msgstr "Aguardar Sincronismo Vertical"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:201 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:221
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266
|
|
msgid "Display Options"
|
|
msgstr "Opções de Tela"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
|
|
msgid "File Already Exists - Override?"
|
|
msgstr "Arquivo Já Existe - Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
|
|
msgid "New Image Name:"
|
|
msgstr "Novo Nome da Imagem:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
|
|
msgid "Image Format:"
|
|
msgstr "Formato da Imagem:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
|
|
msgid "Please enter a file extension too"
|
|
msgstr "Por favor entre também com uma extensão do arquivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
|
|
msgid "[empty slot]"
|
|
msgstr "[slot vazio]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
|
|
msgid "[create]"
|
|
msgstr "[criar]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
|
|
msgid "[software list]"
|
|
msgstr "[lista de programa]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
|
|
msgid "Select image format"
|
|
msgstr "Selecione o formato da imagem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
|
|
msgid "Select access mode"
|
|
msgstr "Selecione o modo de acesso"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Somente-leitura"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Somente-escrita"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
|
|
msgid "Read this image, write to another image"
|
|
msgstr "Ler esta imagem, escrever para outra imagem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
|
|
msgid "Read this image, write to diff"
|
|
msgstr "Ler esta imagem, escrever para diff"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
|
|
msgid "Cannot save over directory"
|
|
msgstr "Não pode salvar sobre o diretório"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa selecionado não possui uma ou mais ROM necessárias ou imagens "
|
|
"CHD. Por favor selecione uma diferente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:98
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:101
|
|
msgid "Partially supported"
|
|
msgstr "Parcialmente suportado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info.cpp:109
|
|
msgid "[empty]"
|
|
msgstr "[vazio]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
|
|
msgid "Pseudo terminals"
|
|
msgstr "Pseudo terminais"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
|
|
msgid "[failed]"
|
|
msgstr "[falhou]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface do usuário"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
|
|
msgid "Other Controls"
|
|
msgstr "Outros Controles"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
|
|
msgid "Input (general)"
|
|
msgstr "Entrada (geral)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
|
|
msgid "Input (this Machine)"
|
|
msgstr "Entrada (esta máquina)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
|
|
msgid "Analog Controls"
|
|
msgstr "Controles Analógicos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
|
|
msgid "Dip Switches"
|
|
msgstr "Chaves DIP"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
|
|
msgid "Machine Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
|
|
msgid "Bookkeeping Info"
|
|
msgstr "Info de Bookkeeping"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
|
|
msgid "Machine Information"
|
|
msgstr "Informação da Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação da Imagem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Arquivos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
|
|
msgid "Tape Control"
|
|
msgstr "Controle da Fita"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
|
|
msgid "Bios Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Bios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
|
|
msgid "Slot Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Slot"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
|
|
msgid "Barcode Reader"
|
|
msgstr "Leitor de código de barras"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
|
|
msgid "Network Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de rede"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Modo Teclado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
|
|
msgid "Slider Controls"
|
|
msgstr "Controles Deslizantes"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opções de Vídeo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
|
|
msgid "Crosshair Options"
|
|
msgstr "Opções de Mira"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
|
|
msgid "Cheat"
|
|
msgstr "Truques"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
|
|
msgid "Plugin Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
|
|
msgid "External DAT View"
|
|
msgstr "Visualização de DAT Externa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
|
|
msgid "Add To Favorites"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Remover dos Favoritos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
|
|
msgid "Select New Machine"
|
|
msgstr "Selecionar Nova Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
|
|
msgid "Control Panels"
|
|
msgstr "Painéis de Controle"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
|
|
msgid "Artwork Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização da Arte"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Fim de Jogo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
|
|
msgid "Add or remove favorites"
|
|
msgstr "Adicionar ou remover favoritos"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
|
|
msgid "Export displayed list to file"
|
|
msgstr "Exportar lista exibida para arquivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
|
|
msgid "Show DATs view"
|
|
msgstr "Exibir visualização de DATs"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
|
|
msgid "Return to Machine"
|
|
msgstr "Voltar à Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
|
|
msgid "Return to Previous Menu"
|
|
msgstr "Voltar ao Menu Anterior"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:701
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2119
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/menu.cpp:2120
|
|
msgid "Infos"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Keyboard Mode:"
|
|
msgstr "Modo Teclado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Natural"
|
|
msgstr "Natural"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
|
|
msgid "Emulated"
|
|
msgstr "Emulado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Tempo em execução: %1$d:%2$02d\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tickets dispensed: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tickets emitidos: %1$d\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
|
|
msgstr "Ficha %1$c: NA%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
msgstr "Ficha %1$c: %2$d%3$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
|
|
msgid " (locked)"
|
|
msgstr "(travado)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
|
|
msgid "Visible Delay"
|
|
msgstr "Atraso Visível"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.xml saved under ui folder."
|
|
msgstr "%/.xml salvo no diretório ui."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:644
|
|
msgid "Name: Description:\n"
|
|
msgstr "Nome: Descrição:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.txt saved under ui folder."
|
|
msgstr "%s.txt salvo no diretório ui."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
|
|
msgid "Export XML format (like -listxml)"
|
|
msgstr "Exportar em formato XML (como -listxml)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
|
|
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
|
|
msgstr "Exportar em formato TXT (como -listfull)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Simulado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:735
|
|
msgid "Save machine configuration"
|
|
msgstr "Salvar Configuração da Máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:846 src/emu/ui/miscmenu.cpp:866
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:593
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
|
|
msgid " ^!File"
|
|
msgstr " ^!Arquivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:232
|
|
msgid " ^!Category"
|
|
msgstr " ^!Categoria"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:255
|
|
msgid "^!Setup custom filter"
|
|
msgstr "^!Configurar filtro personalizado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
|
|
msgid "Customize UI"
|
|
msgstr "Customizar Interface"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
|
|
msgid "Configure Directories"
|
|
msgstr "Configurar Diretórios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
|
|
msgid "Sound Options"
|
|
msgstr "Opções de Som"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:270
|
|
msgid "General Inputs"
|
|
msgstr "Entradas Gerais"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:273
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Salvar Configuração"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
|
|
msgid "**Error saving ui.ini**"
|
|
msgstr "**Erro ao salvar ui.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "**Error saving %s.ini**"
|
|
msgstr "**Erro ao salvar %s.ini**"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuration saved \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Configuração salva \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
|
|
msgid "Selection List - Search: "
|
|
msgstr "Lista de Seleção - Busca: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double click or press %1$s to select"
|
|
msgstr "Pressione %1$s ou clique duas vezes para selecionar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:373 src/emu/ui/selsoft.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" added to favorites list."
|
|
msgstr " adicionado à lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:379 src/emu/ui/selgame.cpp:388
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
" removed from favorites list."
|
|
msgstr " removido da lista de favoritos."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
"Please select a different machine.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:588 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
|
|
msgid "Configure Options"
|
|
msgstr "Opções de configuração"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d máquinas (%5$d BIOS) )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768 src/emu/ui/selgame.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s) - "
|
|
msgstr "%1$s (%2$s) - "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Search: %2$s_"
|
|
msgstr "%1$s Busca: %2$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Romset: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840 src/emu/ui/selgame.cpp:889
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, %2$-.100s"
|
|
msgstr "%1$s, %2$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:846 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Driver é clone de: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:848 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
|
|
msgid "Driver is parent"
|
|
msgstr "Driver é o principal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:852 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING"
|
|
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection"
|
|
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:856 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
|
|
msgid "Overall: Working"
|
|
msgstr "Geral: Funcionando"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:860 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
|
|
msgid "Graphics: Imperfect, "
|
|
msgstr "Gráficos: Imperfeitos, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:862 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
|
|
msgid "Graphics: OK, "
|
|
msgstr "Gráficos: OK, "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
|
|
msgid "Sound: Unimplemented"
|
|
msgstr "Som: Não Implementado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
|
|
msgid "Sound: Imperfect"
|
|
msgstr "Som: Imperfeito"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
|
|
msgid "Sound: OK"
|
|
msgstr "Som: OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Sistema: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Programa é clone de: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
|
|
msgid "Software is parent"
|
|
msgstr "Programa é o principal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
|
|
msgid "Supported: No"
|
|
msgstr "Suportado: Não"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:905 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
|
|
msgid "Supported: Partial"
|
|
msgstr "Suportado: Parcialmente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:910 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
|
|
msgid "Supported: Yes"
|
|
msgstr "Suportado: Sim"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "romset: %1$-.100s"
|
|
msgstr "romset: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Romset: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s\n"
|
|
msgstr "Ano: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Fabricante: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
|
|
msgstr "Driver é Clone de: %1$-.100s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
|
|
msgid "Driver is Parent\n"
|
|
msgstr "Driver é o Principal\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
|
|
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
|
|
msgstr "Geral: NÃO FUNCIONA\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
|
|
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
|
|
msgstr "Geral: Proteção Não Emulada\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
|
|
msgid "Overall: Working\n"
|
|
msgstr "Geral: Funcionando\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
|
|
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Cores Imperfeitas\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
|
|
msgid "Graphics: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Gráficos: Imperfeitos\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
|
|
msgid "Graphics: OK\n"
|
|
msgstr "Gráficos: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
|
|
msgid "Sound: Unimplemented\n"
|
|
msgstr "Som: Não Implementado\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563
|
|
msgid "Sound: Imperfect\n"
|
|
msgstr "Som: Imperfeito\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
|
|
msgid "Sound: OK\n"
|
|
msgstr "Som: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
|
|
msgstr "Driver é Preliminar: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
|
|
msgstr "Jogo é Mecânico: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Requer Arte: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
|
|
msgstr "Requer Arte Clicável: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
|
|
msgstr "Suporta Cocktail: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
|
|
msgstr "Driver é Bios: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Support Save: %1$s\n"
|
|
msgstr "Suporta Salvar: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
|
|
msgstr "Orientação da Tela: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
|
|
msgstr "Requer CHD: %1$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1595
|
|
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Checagem de Roms: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
|
|
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Checagem de Roms: ERRO\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
|
|
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
|
|
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: Não Necessárias\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
|
|
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
|
|
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: OK\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
|
|
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
|
|
msgstr "Checagem de Amostras Sonoras: ERRO\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
|
|
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Progresso da Auditoria de Roms: Desativado\n"
|
|
"Progresso da Auditoria de Amostras: Desativado\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2046 src/emu/ui/selgame.cpp:2207
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1659
|
|
msgid "No Infos Available"
|
|
msgstr "Sem Informação Disponível"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2159 src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (padrão)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
|
|
"different software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
|
|
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d programas )"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
|
|
msgstr "Driver: \"%1$s\" lista de programas "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Region: %1$s -"
|
|
msgstr "Região: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Publisher: %1$s -"
|
|
msgstr "Editor: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Year: %1$s -"
|
|
msgstr "Ano: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Software List: %1$s -"
|
|
msgstr "Lista de Programa: %1$s -"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type: %1$s -"
|
|
msgstr "Tipo de Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Search: %s_"
|
|
msgstr "%s Busca: %s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$-.100s"
|
|
msgstr "%1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1996 src/emu/ui/selsoft.cpp:2016
|
|
msgid "Software part selection:"
|
|
msgstr "Seleção por parte de Programa"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2134 src/emu/ui/selsoft.cpp:2154
|
|
msgid "Bios selection:"
|
|
msgstr "Seleção da Bios"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
|
|
"docs directory for information on configuring %2$s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma máquina encontrada. Por favor cheque o caminho da rom especificado "
|
|
"no arquivo %1$s.ini .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta é a sua primeira vez usando %2$s, por favor veja o arquivo config."
|
|
"txt no diretório de documentos para informação em configurar o %2$s."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type name or select: %1$s_"
|
|
msgstr "Digite o nome ou selecione: %1$s_"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
|
|
msgid "Type name or select: (random)"
|
|
msgstr "Digite o nome ou selecione: (aleatório)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1$-.100s"
|
|
msgstr "Driver: %1$-.100s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
|
|
msgid "Imperfect"
|
|
msgstr "Imperfeito"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
|
|
msgid "Unimplemented"
|
|
msgstr "Não-implementado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
|
|
msgstr "Gfx: %s, Som: %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
|
|
msgid " [internal]"
|
|
msgstr " [interno]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
|
|
msgid "Use External Samples"
|
|
msgstr "Usar Amostras Externas"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
|
|
msgid "[file manager]"
|
|
msgstr "[gerenciador de arquivos]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
|
|
msgid "Switch Item Ordering"
|
|
msgstr "Alterar Ordem dos Itens"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
|
|
msgstr "Ordem Alterada: Entradas agora ordenadas por %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "shortname"
|
|
msgstr "nome curto"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
|
|
msgid "[compatible lists]"
|
|
msgstr "[listas compatíveis]"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "jogando"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
|
|
msgid "(playing)"
|
|
msgstr "(jogando)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "gravando"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
|
|
msgid "(recording)"
|
|
msgstr "(gravando)"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
|
|
msgid "Pause/Stop"
|
|
msgstr "Pausar/Parar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Avanço Rápido"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:411
|
|
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Este driver necessita de imagens para ser carregado nos seguintes "
|
|
"dispositivo(s): "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
|
|
"run correctly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina estão incorretas. A máquina não irá "
|
|
"funcionar corretamente"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"There are known problems with this machine\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "Existem problemas conhecidos com esta máquina"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma ou mais ROMs/CHDs para esta máquina não foram corretamente dumpadas. \n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "A emulação do teclado talvez não seja 100% perfeita.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "As cores não são 100% perfeitas.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1089
|
|
msgid "The colors are completely wrong.\n"
|
|
msgstr "As cores são completamente erradas.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "A emulação do vídeo não é 100% perfeita.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
|
|
msgstr "A emulação do som não é 100% perfeita.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
|
|
msgid "The machine lacks sound.\n"
|
|
msgstr "A máquina tem problemas no som.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
|
|
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
|
|
msgstr "Inversão de tela no modo coquetel não é suportada.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
|
|
msgid "The machine requires external artwork files\n"
|
|
msgstr "Esta máquina requer arquivos externos de artwork\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
|
|
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina nunca foi completada. Ela poderá ter um comportamento estranho "
|
|
"or faltar elementos que não são bugs na emulação"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
|
|
"expected behaviour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta máquina não tem hardware de som, MAME não irá produzir som algum, isto "
|
|
"já é esperado."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
|
|
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
|
|
msgstr "A máquina possui proteção a qual não é completamente emulada.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
|
|
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
|
|
"the developers to improve the emulation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ESTA MÁQUINA NÃO FUNCIONA. A emulação para esta máquina não está completa. "
|
|
"Não há nada que você possa fazer para fixar isto exceto aguardar os "
|
|
"desenvolvedores improvisarem a emulação.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
|
|
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
|
|
"to fully play this machine.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Certos elementos desta máquina não podem ser emulados e isto necessita de "
|
|
"interação física ou de dispositivos mecânicos. Não é possível jogar esta "
|
|
"máquina plenamente.\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are working clones of this machine: "
|
|
msgstr "Existem clones funcionando para esta máquina: "
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press any key to continue"
|
|
msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s\n"
|
|
"%2$s %3$s\n"
|
|
"Driver: %4$s\n"
|
|
"\n"
|
|
"CPU:\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
|
|
msgid "MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1225
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sound:\n"
|
|
msgstr "Som:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Video:\n"
|
|
msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1258
|
|
msgid "None\n"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1265
|
|
msgid "Vector"
|
|
msgstr "Vetorial"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: %2$s\n"
|
|
msgstr "%1$s: %2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
|
|
msgid "%2$s\n"
|
|
msgstr "%2$s\n"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1531 src/emu/ui/ui.cpp:1541
|
|
msgid "Keyboard Emulation Status"
|
|
msgstr "Situação da Emulação do Teclado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1533
|
|
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulação PARCIAL"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1534
|
|
msgid "UI: Enabled"
|
|
msgstr "UI: Ativo"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1536 src/emu/ui/ui.cpp:1546
|
|
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
|
|
msgstr "**Usar ScrLock para alternar"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
|
|
msgid "Mode: FULL Emulation"
|
|
msgstr "Modo: Emulação COMPLETA"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
|
|
msgid "UI: Disabled"
|
|
msgstr "UI: Desativado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1682
|
|
msgid "Autofire can't be enabled"
|
|
msgstr "Autodisparo não pode ser ativado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1721
|
|
msgid "Select position to save to"
|
|
msgstr "Selecione a posição para salvar em"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1723
|
|
msgid "Select position to load from"
|
|
msgstr "Selecione a posição para carregar de"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1747
|
|
msgid "Save cancelled"
|
|
msgstr "Salvar cancelado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
|
|
msgid "Load cancelled"
|
|
msgstr "Carregar cancelado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save to position %s"
|
|
msgstr "Salvar para a posição %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load from position %s"
|
|
msgstr "Carregar da posição %s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to quit?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
|
|
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que deseja sair?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione ''%1$s'' para sair,\n"
|
|
"Pressione ''%2$s'' para retornar à emulação."
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1910
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Mestre"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Volume"
|
|
msgstr "%1$s Volume"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overclock CPU %1$s"
|
|
msgstr "Overclock CPU %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Refresh Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Atualização da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Brightness"
|
|
msgstr "Brilho da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Contrast"
|
|
msgstr "Contraste da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Gamma"
|
|
msgstr "Gama da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Extensão Horizontal da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Horiz Position"
|
|
msgstr "Posição Horizontal %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Stretch"
|
|
msgstr "Extensão Vertical da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s Vert Position"
|
|
msgstr "Posição Vertical da %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Horizontal"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Extensão Vertical"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
|
|
msgstr "Laserdisc '%1$s' Posição Vertical"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
|
|
msgid "Vector Flicker"
|
|
msgstr "Flicker Vetorial"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2026
|
|
msgid "Beam Width Minimum"
|
|
msgstr "Largura Mínima do Feixe de Luz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
|
|
msgid "Beam Width Maximum"
|
|
msgstr "Largura Máxima do Feixe de Luz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2030
|
|
msgid "Beam Intensity Weight"
|
|
msgstr "Intensidade do tamanho do Feixe de Luz"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale %1$s"
|
|
msgstr "Escala da Mira %1$s"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset %1$s"
|
|
msgstr "Ajuste da Mira"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3ddB"
|
|
msgstr "%1$3ddB"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$d%%"
|
|
msgstr "%1$d%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$3.0f%%"
|
|
msgstr "%1$3.0f%%"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3ffps"
|
|
msgstr "%1$.3ffps"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2170 src/emu/ui/ui.cpp:2192 src/emu/ui/ui.cpp:2213
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2235 src/emu/ui/ui.cpp:2257 src/emu/ui/ui.cpp:2279
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2301 src/emu/ui/ui.cpp:2323 src/emu/ui/ui.cpp:2345
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2367 src/emu/ui/ui.cpp:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.3f"
|
|
msgstr "%1$.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2405 src/emu/ui/ui.cpp:2421 src/emu/ui/ui.cpp:2437
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$1.2f"
|
|
msgstr "%1$1.2f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen '%1$s'"
|
|
msgstr "Tela '%1$s'"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2471
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Escala da Mira X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Escala da Mira Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
|
|
msgstr "Ajuste da Mira X %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
|
|
msgstr "Ajuste da Mira Y %1$1.3f"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen #%d"
|
|
msgstr "Tela #%d"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
|
|
msgid "Backdrops"
|
|
msgstr "Backdrops"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Overlays"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
|
|
msgid "Bezels"
|
|
msgstr "Bezels"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
|
|
msgid "CPanels"
|
|
msgstr "CPanels"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Cropped"
|
|
msgstr "Cortado"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheio"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " COLORS"
|
|
msgstr " CORES"
|
|
|
|
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
|
|
msgid " PENS"
|
|
msgstr " CANETAS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
|
|
#~ "Please select a different machine.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Faltam arquivos ROM ou CHD correspondentes à máquina selecionada. Por "
|
|
#~ "favor, selecione uma outra máquina.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pressione qualquer tecla (exceto ESC) para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
|
|
#~ "select a different software.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa selecionado está faltando um ou mais arquivos necessários. Por "
|
|
#~ "favor selecione um programa diferente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pressione qualquer tecla (exceto ESC) para continuar."
|
|
|
|
#~ msgid "Re-select last machine played"
|
|
#~ msgstr "Re-selecione a última máquina jogada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
|
|
#~ msgstr "Aumentar as imagens no painel direito"
|
|
|
|
#~ msgid "DATs info"
|
|
#~ msgstr "Info dos DATs"
|
|
|
|
#~ msgid "Show mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm quit from machines"
|
|
#~ msgstr "Confirmar saída das máquinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
|
|
#~ msgstr "Pular a tela de informações ao iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
|
|
#~ msgstr "Forçar aparência de 4:3 para o snapshot do programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Use image as background"
|
|
#~ msgstr "Usar imagem como plano de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip bios selection menu"
|
|
#~ msgstr "Pular menu de seleção da bios"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
|
|
#~ msgstr "Pular menu de seleção para o programa em partes"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage of emulators in conjunction with ROMs you don't own is forbidden by "
|
|
#~ "copyright law.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "IF YOU ARE NOT LEGALLY ENTITLED TO PLAY \"%1$s\" ON THIS EMULATOR, PRESS "
|
|
#~ "ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Otherwise, type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O uso de emuladores em conjunto com ROMs que você não possui é proibido "
|
|
#~ "por leis de direitos autorais\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SE VOCÊ NÃO ESTÁ LEGALMENTE ENTITULADO PARA JOGAR \"%1$s\" NESTE "
|
|
#~ "EMULADOR, PRESSIONE ESC.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caso contrário, digite OK ou mova o joystick para a esquerda e direita "
|
|
#~ "para continuar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Type OK or move the joystick left then right to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pressione OK ou mova o joysticks para esquerda e direita para continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Machine"
|
|
#~ msgstr "Configurar Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Threaded Rendering"
|
|
#~ msgstr "Renderização em Múltiplas Threads"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading %s.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Erro ao carregar %s.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "**Error loading ui.ini**"
|
|
#~ msgstr "**Erro ao carregar ui.ini**"
|
|
|
|
#~ msgid "Current "
|
|
#~ msgstr "Atual"
|
|
|
|
#~ msgid " Folders"
|
|
#~ msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change)"
|
|
#~ msgstr "Mudar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder - Search: "
|
|
#~ msgstr " Busca - Pasta: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove "
|
|
#~ msgstr "Remover "
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Pasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Search: "
|
|
#~ msgstr "Busca: "
|