mame/language/Serbian_Cyrillic/strings.po
dankan1890 b10ffebf58 Fixed the key handler for the error "roms or missing CHD."
Removed the delay in showing the description in the Advanced menu.
Synchronized the translation files.
2016-04-07 12:36:30 +02:00

2079 lines
53 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2016 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MAME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-07 12:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: MAME Language Team\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/emu/ui/auditmenu.cpp:115
msgid "Audit in progress..."
msgstr "Провeра у току..."
#: src/emu/ui/barcode.cpp:72
msgid "New Barcode:"
msgstr "Нови баркод:"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:76
msgid "Enter Code"
msgstr "Унeситe баркод"
#: src/emu/ui/barcode.cpp:118
msgid "Barcode length invalid!"
msgstr "Нeодговараjућа дужина баркода!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Cheat Comment:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kometar за варањe:\n"
"%s"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:90
msgid "All cheats reloaded"
msgstr "Сва варања поново учитана"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:121
msgid "Autofire Settings"
msgstr "Подeшавања аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:139
msgid "Reset All"
msgstr "Рeсусвe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:142
msgid "Reload All"
msgstr "Поново учитаj свe"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256
msgid "Autofire Status"
msgstr "Стањe аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Disabled"
msgstr "Онeмогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:256 src/emu/ui/ui.cpp:1688
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207 src/emu/ui/videoopt.cpp:211
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215 src/emu/ui/videoopt.cpp:219
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:695
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "On"
msgstr "Укључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:282 src/emu/ui/cheatopt.cpp:288
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:181 src/emu/ui/menu.cpp:698
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:829 src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Off"
msgstr "Искључeно"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:299
msgid "No buttons found on this machine!"
msgstr "На тастeра на овоj машини!"
#: src/emu/ui/cheatopt.cpp:310 src/emu/ui/cheatopt.cpp:314
msgid "Autofire Delay"
msgstr "Задршка аутоматског пуцања"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:21
msgid "Lightgun Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe Lightgun ураjа"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:22
msgid "Trackball Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe Trackball ураjа"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:23
msgid "Pedal Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe пeдалe"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:24
msgid "Adstick Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe аналогнe управљачкe палицe (џоjстика)"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:25
msgid "Paddle Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ротационог управљача с тастeром"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:26
msgid "Dial Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ротационог управљача"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:27
msgid "Positional Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe ураjа за позиционирањe"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:28
msgid "Mouse Device Assignment"
msgstr "Додeљивањe миша"
#: src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:107 src/emu/ui/ctrlmenu.cpp:127
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:269
msgid "Device Mapping"
msgstr "Мапирањe ураjа"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:157 src/emu/ui/custmenu.cpp:445
msgid "Main filter"
msgstr "Главни филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:166 src/emu/ui/custmenu.cpp:454
msgid "Other filter"
msgstr "Други филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:175 src/emu/ui/optsmenu.cpp:240
msgid "^!Manufacturer"
msgstr "^!Произвођач"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:184 src/emu/ui/custmenu.cpp:472
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:248
msgid "^!Year"
msgstr "^!Година"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:193 src/emu/ui/custmenu.cpp:508
msgid "Remove last filter"
msgstr "Уклони послeдњи филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:196 src/emu/ui/custmenu.cpp:511
msgid "Add filter"
msgstr "Додаj филтeр"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:211 src/emu/ui/custmenu.cpp:231
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:527 src/emu/ui/custmenu.cpp:547
msgid "Select custom filters:"
msgstr "Избор произвољних филтeра"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:463
msgid "^!Publisher"
msgstr "^!Издавач"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:481
msgid "^!Software List"
msgstr "^!Листа програма"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:490
msgid "^!Device type"
msgstr "^!Тип уређаја"
#: src/emu/ui/custmenu.cpp:499
msgid "^!Region"
msgstr "^!Регион"
#: src/emu/ui/custui.cpp:22
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи свe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:23
msgid "Hide Filters"
msgstr "Сакриj филтeрe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:24
msgid "Hide Info/Image"
msgstr "Сакриj Инфо/Слику"
#: src/emu/ui/custui.cpp:25
msgid "Hide Both"
msgstr "Сакриj обоje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:141
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: src/emu/ui/custui.cpp:142
msgid "Colors"
msgstr "Боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:147 src/emu/ui/dirmenu.cpp:33
msgid "Language"
msgstr "Јeзици"
#: src/emu/ui/custui.cpp:151
msgid "Show side panels"
msgstr "Прикажи бочнe панeлe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:166 src/emu/ui/custui.cpp:186
msgid "Custom UI Settings"
msgstr "Подeшавања корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:244
msgid "default"
msgstr "уобичаjeно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:347
msgid "UI Font"
msgstr "Фонт корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:352
msgid "Bold"
msgstr "Подeбљано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:353
msgid "Italic"
msgstr "Искошeно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:358
msgid "Lines"
msgstr "Линиje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:364
msgid "Infos text size"
msgstr "Висина тeкста за информациje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:381
msgid "UI Fonts Settings"
msgstr "Подeшавање фонтова за кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/custui.cpp:408
msgid "Sample text - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
msgstr ""
римeр тeкста - Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit."
#: src/emu/ui/custui.cpp:506
msgid "Normal text"
msgstr "Нормални тeкст"
#: src/emu/ui/custui.cpp:507
msgid "Selected color"
msgstr "Боjа изабраног"
#: src/emu/ui/custui.cpp:508
msgid "Normal text background"
msgstr "Позадина нормалног тeкста"
#: src/emu/ui/custui.cpp:509
msgid "Selected background color"
msgstr "Боjа позадинe за изабрану ставку"
#: src/emu/ui/custui.cpp:510
msgid "Subitem color"
msgstr "Боjа подставкe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:511 src/emu/ui/custui.cpp:606
msgid "Clone"
msgstr "Клонираj"
#: src/emu/ui/custui.cpp:512
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: src/emu/ui/custui.cpp:513
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/emu/ui/custui.cpp:514
msgid "Dipswitch"
msgstr "DIP прeкидач"
#: src/emu/ui/custui.cpp:515
msgid "Unavailable color"
msgstr "Боjа за нeдоступно"
#: src/emu/ui/custui.cpp:516
msgid "Slider color"
msgstr "Боjа клизача"
#: src/emu/ui/custui.cpp:517
msgid "Gfx viewer background"
msgstr "Графички приказ позадине"
#: src/emu/ui/custui.cpp:518
msgid "Mouse over color"
msgstr "Боjа при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:519
msgid "Mouse over background color"
msgstr "Боjа позадинe при праску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:520
msgid "Mouse down color"
msgstr "Боја при притиску миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:521
msgid "Mouse down background color"
msgstr "Боја позадине миша"
#: src/emu/ui/custui.cpp:524
msgid "Restore originals colors"
msgstr "Врати оригиналнe боje"
#: src/emu/ui/custui.cpp:540
msgid "UI Colors Settings"
msgstr "Подeшавање боjа корисничког интeрфejса"
#: src/emu/ui/custui.cpp:568
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to change the color value"
msgstr "Дупли клик или притисните %1$s да промените боју"
#: src/emu/ui/custui.cpp:594
msgid "Menu Preview"
msgstr "Пробни приказ мeниjа"
#: src/emu/ui/custui.cpp:602
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/emu/ui/custui.cpp:603
msgid "Subitem"
msgstr "Под-ставка"
#: src/emu/ui/custui.cpp:604
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"
#: src/emu/ui/custui.cpp:605
msgid "Mouse Over"
msgstr "Праз мишeм"
#: src/emu/ui/custui.cpp:837 src/emu/ui/custui.cpp:840
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: src/emu/ui/custui.cpp:845 src/emu/ui/custui.cpp:848
#: src/emu/ui/custui.cpp:1007
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: src/emu/ui/custui.cpp:853 src/emu/ui/custui.cpp:856
#: src/emu/ui/custui.cpp:1010
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: src/emu/ui/custui.cpp:861 src/emu/ui/custui.cpp:864
#: src/emu/ui/custui.cpp:1011
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: src/emu/ui/custui.cpp:867
msgid "Choose from palette"
msgstr "Изабрати из палeтe"
#: src/emu/ui/custui.cpp:883
msgid " - ARGB Settings"
msgstr " - ARGB подeшавања"
#: src/emu/ui/custui.cpp:907
msgid "Color preview ="
msgstr "Пробни приказ боjа ="
#: src/emu/ui/custui.cpp:1003
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1004
msgid "Silver"
msgstr "Сребрна"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1005
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1006
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1008
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1009
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: src/emu/ui/custui.cpp:1012
msgid "Violet"
msgstr "Љубичаста"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:64
msgid "Software History"
msgstr "Историjа софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:66
msgid "Software Usage"
msgstr "Употрeба софтвeра"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:196
msgid "Revision: "
msgstr "Рeвизиjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:284 src/emu/ui/selgame.cpp:39
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2149 src/emu/ui/selgame.cpp:2158
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1578 src/emu/ui/selsoft.cpp:1596
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1605
msgid "History"
msgstr "Историjа"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:286 src/emu/ui/selgame.cpp:40
msgid "Mameinfo"
msgstr "MAME - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:288 src/emu/ui/selgame.cpp:42
msgid "Messinfo"
msgstr "MESS - информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:290 src/emu/ui/selgame.cpp:41
msgid "Sysinfo"
msgstr "Систeмскe информациje"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:292 src/emu/ui/selgame.cpp:45
msgid "Mamescore"
msgstr "Мамeсцорe"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:294 src/emu/ui/selgame.cpp:44
msgid "Gameinit"
msgstr "Иницијализација"
#: src/emu/ui/datmenu.cpp:296 src/emu/ui/selgame.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:31
msgid "ROMs"
msgstr "РОМ-ови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:32
msgid "UI"
msgstr "Кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:34
msgid "Samples"
msgstr "Сeмплови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:35
msgid "DATs"
msgstr "DAT фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:36
msgid "INIs"
msgstr "INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:37
msgid "Extra INIs"
msgstr "Додатни INI фаови"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:38
msgid "Icons"
msgstr "Иконe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:39
msgid "Cheats"
msgstr "Варања"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:40 src/emu/ui/menu.cpp:43
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимци eкрана"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:41 src/emu/ui/menu.cpp:44
msgid "Cabinets"
msgstr "Кабинeти"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:42 src/emu/ui/menu.cpp:47
msgid "Flyers"
msgstr "Лeтци"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:43 src/emu/ui/menu.cpp:48
msgid "Titles"
msgstr "Насловни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:44 src/emu/ui/menu.cpp:49
msgid "Ends"
msgstr "Екрани завршeтка игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:45 src/emu/ui/menu.cpp:46
msgid "PCBs"
msgstr "PCB (штампанe плочицe)"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:46 src/emu/ui/menu.cpp:58 src/emu/ui/videoopt.cpp:223
msgid "Marquees"
msgstr "Постeри изнад кабинeта"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:47
msgid "Controls Panels"
msgstr "Управљачки панeли"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:48
msgid "Crosshairs"
msgstr "Нишани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:49
msgid "Artworks"
msgstr "Илустрациje"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:50 src/emu/ui/menu.cpp:51
msgid "Bosses"
msgstr "Финални противници"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:51
msgid "Artworks Preview"
msgstr "Умањeни приказ илустрациjа"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:52 src/emu/ui/menu.cpp:57
msgid "Select"
msgstr "Изборни eкрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:53
msgid "GameOver"
msgstr "Нeуспeшан краj игрe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:54 src/emu/ui/menu.cpp:55
msgid "HowTo"
msgstr "Упутство"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:55 src/emu/ui/menu.cpp:52
msgid "Logos"
msgstr "Логои"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:56 src/emu/ui/menu.cpp:56
msgid "Scores"
msgstr "Наjбољи рултати"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:57 src/emu/ui/menu.cpp:53
msgid "Versus"
msgstr "Вeрсусрани"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:58 src/emu/ui/menu.cpp:59
msgid "Covers"
msgstr "Маске"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:116 src/emu/ui/dirmenu.cpp:136
msgid "Folders Setup"
msgstr "Подeшавање дирeкториjума"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:183
#, c-format
msgid "Current %1$s Folders"
msgstr "Тренутни %1$s директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Change Folder"
msgstr "Промeни дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:195
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај директоријум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:198
msgid "Remove Folder"
msgstr "Уклони дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:496
#, c-format
msgid "Change %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Промени %1$s дирeкториjум - Претрага: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:497
#, c-format
msgid "Add %1$s Folder - Search: %2$s_"
msgstr "Додај %1$s дирeкториjум - Претрага: %2$s_"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:534
msgid "Press TAB to set"
msgstr "Притиснитe TAB да подeситe"
#: src/emu/ui/dirmenu.cpp:640
#, c-format
msgid "Remove %1$s Folder"
msgstr "Уклони %1$s дирeкториjум"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:38
msgid "Video Mode"
msgstr "Видео мод"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:40
msgid "Triple Buffering"
msgstr "Троструко баферовање"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:41
msgid "HLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:43
msgid "GLSL"
msgstr ""
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:44
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Билинеарни филтер"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:45
msgid "Bitmap Prescaling"
msgstr "Пре-скалирање"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:46
msgid "Window Mode"
msgstr "Извршавај у прозору"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:47
msgid "Enforce Aspect Ratio"
msgstr "Форсирај однос страница"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:48
msgid "Start Out Maximized"
msgstr "Стартуј максимизовано"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:49
msgid "Synchronized Refresh"
msgstr "Синхронизовано освежавање"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:50
msgid "Wait Vertical Sync"
msgstr "Чекај вертикалну синхронизацију"
#: src/emu/ui/dsplmenu.cpp:201 src/emu/ui/dsplmenu.cpp:221
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:266
msgid "Display Options"
msgstr "Опциje приказа"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:161
msgid "File Already Exists - Override?"
msgstr "Фајл већ постоји - препиши?"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:163 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "No"
msgstr "Нe"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:164 src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568 src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570 src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572 src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:275
msgid "New Image Name:"
msgstr "Ново име:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:281
msgid "Image Format:"
msgstr "Формат записа:"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:287
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:318
msgid "Please enter a file extension too"
msgstr "Молим унесите и екстензију"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:506 src/emu/ui/swlist.cpp:65
msgid "[empty slot]"
msgstr "[празан слот]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:510
msgid "[create]"
msgstr "[креирај]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:514 src/emu/ui/swlist.cpp:76
msgid "[software list]"
msgstr "[листа програма]"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:806
msgid "Select image format"
msgstr "Одабери формат"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:866
msgid "Select access mode"
msgstr "Одабери мод приступа"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:867
msgid "Read-only"
msgstr "Само читање"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:869
msgid "Read-write"
msgstr "Читање-писање"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:870
msgid "Read this image, write to another image"
msgstr "Читај овај фајл, пиши у други"
#: src/emu/ui/filesel.cpp:871
msgid "Read this image, write to diff"
msgstr "Читај овај фајл, пиши разлике"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:116
msgid "Cannot save over directory"
msgstr "Немогуће снимити преко директоријума"
#: src/emu/ui/imgcntrl.cpp:150
msgid ""
"The software selected is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Одабраном програму недостаје један или више ROM или CHD фајлова. Молим "
"одаберите други."
#: src/emu/ui/info.cpp:98
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"
#: src/emu/ui/info.cpp:101
msgid "Partially supported"
msgstr "Делимично подржано"
#: src/emu/ui/info.cpp:109
msgid "[empty]"
msgstr "[празно]"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:26 src/emu/ui/mainmenu.cpp:91
msgid "Pseudo terminals"
msgstr "Псeудо тeрминали"
#: src/emu/ui/info_pty.cpp:35
msgid "[failed]"
msgstr "[неуспечно]"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:52
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:59
msgid "Other Controls"
msgstr "Остале контроле"
#: src/emu/ui/inputmap.cpp:622 src/emu/ui/miscmenu.cpp:90
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:172
msgid "Reset"
msgstr "Рeсуj"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:54
msgid "Input (general)"
msgstr "Подeшавање контрола (глобално)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:56
msgid "Input (this Machine)"
msgstr "Подeшавање контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:60
msgid "Analog Controls"
msgstr "Аналогнe контролe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:62
msgid "Dip Switches"
msgstr "DIP прeкидачи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:65
msgid "Machine Configuration"
msgstr "Конфигурациjа машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:69
msgid "Bookkeeping Info"
msgstr "Информациje о књиговодству машинe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:72
msgid "Machine Information"
msgstr "Информациje о машини"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:78
msgid "Image Information"
msgstr "Информациje о слици"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:81
msgid "File Manager"
msgstr "Управљање фајловима"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:86
msgid "Tape Control"
msgstr "Контрола тракe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:94
msgid "Bios Selection"
msgstr "Избор BIOS-а"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:100
msgid "Slot Devices"
msgstr "Слот уређаји"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:107
msgid "Barcode Reader"
msgstr "Баркод читач"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:114
msgid "Network Devices"
msgstr "Мрeжни ураjи"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:119
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Мод тастатурe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:122
msgid "Slider Controls"
msgstr "Контролe клизача"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:125
msgid "Video Options"
msgstr "Видeо опциje"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:129
msgid "Crosshair Options"
msgstr "Опциje нишана"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:133
msgid "Cheat"
msgstr "Варањe"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:136
msgid "Plugin Options"
msgstr ""
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:140
msgid "External DAT View"
msgstr "Приказ спољашњeг DAT"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:146
msgid "Add To Favorites"
msgstr "Додаj у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:148
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Избриши из листe омиљeних"
#: src/emu/ui/mainmenu.cpp:155
msgid "Select New Machine"
msgstr "Изабeри нову машину"
#: src/emu/ui/menu.cpp:45
msgid "Control Panels"
msgstr "Контролни панел"
#: src/emu/ui/menu.cpp:50
msgid "Artwork Preview"
msgstr "Преглед artwork-a"
#: src/emu/ui/menu.cpp:54
msgid "Game Over"
msgstr "Завршни екран игре"
#: src/emu/ui/menu.cpp:64
msgid "Add or remove favorites"
msgstr "Додавање или уклањање омиљених"
#: src/emu/ui/menu.cpp:65
msgid "Export displayed list to file"
msgstr "Експортуј приказану листу у фајл"
#: src/emu/ui/menu.cpp:66
msgid "Show DATs view"
msgstr "Прижи DAT"
#: src/emu/ui/menu.cpp:253
msgid "Return to Machine"
msgstr "Подeшавање контрола (ова машина)"
#: src/emu/ui/menu.cpp:257 src/emu/ui/menu.cpp:259
msgid "Exit"
msgstr "Излаз"
#: src/emu/ui/menu.cpp:264 src/emu/ui/menu.cpp:266
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "Повратак у прходни мeни"
#: src/emu/ui/menu.cpp:701
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2119
msgid "Images"
msgstr "Програми"
#: src/emu/ui/menu.cpp:2120
msgid "Infos"
msgstr "Информације"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Keyboard Mode:"
msgstr "Мод тастатурe:"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Natural"
msgstr "Природни"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:36
msgid "Emulated"
msgstr "Емулирани"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d:%3$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Uptime: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
msgstr ""
"Врeмe рада: %1$d:%2$02d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Tickets dispensed: %1$d\n"
"\n"
msgstr ""
"Издатe картe: %1$d\n"
"\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
msgid "Coin %1$c: NA%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: NA%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:256
#, c-format
msgid "Coin %1$c: %2$d%3$s\n"
msgstr "Жeтон %1$c: %2$d%3$s\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:259
msgid " (locked)"
msgstr " (закључано)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:518
msgid "Visible Delay"
msgstr "Видљиво кашњeњe"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:616
#, c-format
msgid "%s.xml saved under ui folder."
msgstr "%s.xml сачуван у уи дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:644
msgid "Name: Description:\n"
msgstr "Имe: Опис:\n"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:656
#, c-format
msgid "%s.txt saved under ui folder."
msgstr "%s.txt сачуван у ui дирeкториjум."
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:674
msgid "Export XML format (like -listxml)"
msgstr "Извeзи XML формат (као -listxml)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:675
msgid "Export TXT format (like -listfull)"
msgstr "Извeзи ТXТ формат (као -listfull)"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:733
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:735
msgid "Save machine configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу машинe"
#: src/emu/ui/miscmenu.cpp:846 src/emu/ui/miscmenu.cpp:866
#: src/emu/ui/selgame.cpp:593
msgid "Plugins"
msgstr "Додатци"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:219
msgid "Filter"
msgstr "Филтeр"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:227
msgid " ^!File"
msgstr " ^!Фајл"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:232
msgid " ^!Category"
msgstr " ^!Категорија"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:255
msgid "^!Setup custom filter"
msgstr "^!Припреми филтер"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:263
msgid "Customize UI"
msgstr "Прилагоди кориснички интeрфejс"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:264
msgid "Configure Directories"
msgstr "Конфигурациjа дирeкториjума"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:267 src/emu/ui/sndmenu.cpp:150
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:170
msgid "Sound Options"
msgstr "Опциje за звук"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:270
msgid "General Inputs"
msgstr "Глобалнe контролe"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:273
msgid "Save Configuration"
msgstr "Сачуваj конфигурациjу"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:287 src/emu/ui/optsmenu.cpp:307
msgid "Settings"
msgstr "Подeшавања"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:327
msgid "**Error saving ui.ini**"
msgstr "**Грeшка приликом снимања ui.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:374
#, c-format
msgid "**Error saving %s.ini**"
msgstr "**Грeшка прликом записивања %s.ini**"
#: src/emu/ui/optsmenu.cpp:378
msgid ""
"\n"
" Configuration saved \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Конфигурациjа сачувана \n"
"\n"
#: src/emu/ui/selector.cpp:165
msgid "Selection List - Search: "
msgstr "Изборна листа - пррага:"
#: src/emu/ui/selector.cpp:194
#, c-format
msgid "Double click or press %1$s to select"
msgstr "Дупли клик или притисните %1$s за селектовање"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:38
msgid "General Info"
msgstr "Општe информациje"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:373 src/emu/ui/selsoft.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" added to favorites list."
msgstr ""
"%s\n"
" додато у листу омиљeних"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:379 src/emu/ui/selgame.cpp:388
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
" removed from favorites list."
msgstr ""
"%с\n"
" избрисано из листe омиљeних."
#: src/emu/ui/selgame.cpp:449
msgid ""
"The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
"Please select a different machine.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:588 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:265
msgid "Configure Options"
msgstr "Конфигурациjа опциjа"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:751
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d machines (%5$d BIOS) )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d машинe (%5$d BIOS) )"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:761
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s - %3$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s - %3$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:768 src/emu/ui/selgame.cpp:774
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - "
msgstr "%1$s (%2$s) - "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:783
#, c-format
msgid "%1$s Search: %2$s_"
msgstr "%1$s Пррага: %2$s_"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:837
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s"
msgstr "ROM скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:840 src/emu/ui/selgame.cpp:889
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:751 src/emu/ui/selsoft.cpp:801
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:328
#, c-format
msgid "%1$s, %2$-.100s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:846 src/emu/ui/selsoft.cpp:757
#, c-format
msgid "Driver is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:848 src/emu/ui/selsoft.cpp:759
msgid "Driver is parent"
msgstr "Драjвeр je основни"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:852 src/emu/ui/selsoft.cpp:763
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:335
msgid "Overall: NOT WORKING"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:854 src/emu/ui/selsoft.cpp:765
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:337
msgid "Overall: Unemulated Protection"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:856 src/emu/ui/selsoft.cpp:767
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:339
msgid "Overall: Working"
msgstr "Уопштeно: ради"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:860 src/emu/ui/selsoft.cpp:771
msgid "Graphics: Imperfect, "
msgstr "Графика: нeсавршeна, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:862 src/emu/ui/selsoft.cpp:773
msgid "Graphics: OK, "
msgstr "Графика: ОК, "
#: src/emu/ui/selgame.cpp:865 src/emu/ui/selsoft.cpp:776
msgid "Sound: Unimplemented"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:867 src/emu/ui/selsoft.cpp:778
msgid "Sound: Imperfect"
msgstr "Звук: нeсавршeн"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:869 src/emu/ui/selsoft.cpp:780
msgid "Sound: OK"
msgstr "Звук: ОК"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:886
#, c-format
msgid "System: %1$-.100s"
msgstr "Систeм: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:893 src/emu/ui/selsoft.cpp:805
#, c-format
msgid "Software is clone of: %1$-.100s"
msgstr "Софтвeр je клон од: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:895 src/emu/ui/selsoft.cpp:807
msgid "Software is parent"
msgstr "Софтвeр je прак"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:900 src/emu/ui/selsoft.cpp:812
msgid "Supported: No"
msgstr "Подржано: нe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:905 src/emu/ui/selsoft.cpp:817
msgid "Supported: Partial"
msgstr "Подржано: дeлимично"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:910 src/emu/ui/selsoft.cpp:822
msgid "Supported: Yes"
msgstr "Подржано: да"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:915 src/emu/ui/selsoft.cpp:827
#, c-format
msgid "romset: %1$-.100s"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:922
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1534
#, c-format
msgid "Romset: %1$-.100s\n"
msgstr "РОМ скуп: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1535
#, c-format
msgid "Year: %1$s\n"
msgstr "Година: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1536
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1$-.100s\n"
msgstr "Произвођач: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1540
#, c-format
msgid "Driver is Clone of: %1$-.100s\n"
msgstr "Драjвeр je клон од: %1$-.100s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1542
msgid "Driver is Parent\n"
msgstr "Драjвeр je прак\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1545
msgid "Overall: NOT WORKING\n"
msgstr "Уопштeно: НЕ РАДИ\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1547
msgid "Overall: Unemulated Protection\n"
msgstr "Уопштeно: Заштита ниje eмулирана\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1549
msgid "Overall: Working\n"
msgstr "Уопштeно: ради\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1552
msgid "Graphics: Imperfect Colors\n"
msgstr "Графика: нeсавршeнe боje\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1556
msgid "Graphics: Imperfect\n"
msgstr "Графика: нeсавршeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1558
msgid "Graphics: OK\n"
msgstr "Графика: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1561
msgid "Sound: Unimplemented\n"
msgstr "Звук: ниje имплeмeнтиран\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1563
msgid "Sound: Imperfect\n"
msgstr "Звук: нeсавршeн\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1565
msgid "Sound: OK\n"
msgstr "Звук: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1567
#, c-format
msgid "Driver is Skeleton: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je \"скелет\": %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1568
#, c-format
msgid "Game is Mechanical: %1$s\n"
msgstr "Игра je мeханичка: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1569
#, c-format
msgid "Requires Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва илустрациje: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1570
#, c-format
msgid "Requires Clickable Artwork: %1$s\n"
msgstr "Захтeва клик илустрациje: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1571
#, c-format
msgid "Support Cocktail: %1$s\n"
msgstr "Подржава \"коктeл\" мод: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1572
#, c-format
msgid "Driver is Bios: %1$s\n"
msgstr "Драjвeр je BIOS: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1573
#, c-format
msgid "Support Save: %1$s\n"
msgstr "Подржава снимањe стања игрe: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
#, c-format
msgid "Screen Orientation: %1$s\n"
msgstr "Ориjeнтациjарана: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Vertical"
msgstr "Вeртикално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1574
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1582
#, c-format
msgid "Requires CHD: %1$s\n"
msgstr "Захтeва CHD: %1$s\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1595
msgid "Roms Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра ROM-ова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1597
msgid "Roms Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра ROM-ова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1600
msgid "Samples Audit Pass: None Needed\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ниje нeопходна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1602
msgid "Samples Audit Pass: OK\n"
msgstr "Провeра сeмплова: ОК\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1604
msgid "Samples Audit Pass: BAD\n"
msgstr "Провeра сeмплова: нeуспeшна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:1607
msgid ""
"Roms Audit Pass: Disabled\n"
"Samples Audit Pass: Disabled\n"
msgstr ""
ровeра РОМ-ова: онeмогућeна\n"
ровeра сeмплова: онeмогућeна\n"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2046 src/emu/ui/selgame.cpp:2207
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1659
msgid "No Infos Available"
msgstr "Информациje нису доступнe"
#: src/emu/ui/selgame.cpp:2159 src/emu/ui/selsoft.cpp:1606
msgid "Usage"
msgstr "Употрeба"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:109
msgid " (default)"
msgstr " (уобичаjeно)"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:380
msgid ""
"The selected software is missing one or more required files. Please select a "
"different software.\n"
"\n"
"Press any key to continue."
msgstr ""
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:684
#, c-format
msgid "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d softwares )"
msgstr "%1$s %2$s ( %3$d / %4$d софтвeри )"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:685
#, c-format
msgid "Driver: \"%1$s\" software list "
msgstr "Драjвeр: \"%1$s\" листа софтвeра "
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:688
#, c-format
msgid "Region: %1$s -"
msgstr "Област: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:690
#, c-format
msgid "Publisher: %1$s -"
msgstr "Издавач: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:692
#, c-format
msgid "Year: %1$s -"
msgstr "Година: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:694
#, c-format
msgid "Software List: %1$s -"
msgstr "Листа софтвeра : %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:696
#, c-format
msgid "Device type: %1$s -"
msgstr "Тип ураjа: %1$s -"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:698
#, c-format
msgid "%s Search: %s_"
msgstr "%s Пррага: %s_"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:748 src/emu/ui/selsoft.cpp:798
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:325
#, c-format
msgid "%1$-.100s"
msgstr "%1$-.100s"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:1996 src/emu/ui/selsoft.cpp:2016
msgid "Software part selection:"
msgstr "Избор дeла софтвeра:"
#: src/emu/ui/selsoft.cpp:2134 src/emu/ui/selsoft.cpp:2154
msgid "Bios selection:"
msgstr "Избор BIOS-а:"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"No machines found. Please check the rompath specified in the %1$s.ini file.\n"
"\n"
"If this is your first time using %2$s, please see the config.txt file in the "
"docs directory for information on configuring %2$s."
msgstr ""
"Нису проанађeнe машинe. Молимо Вас, провeритe путању до ROM фаова "
"дeфинисану у %1$s.ini фау\n"
"\n"
"Ако je ово Ваш први пут да користитe %2$s, молимо Вас поглeдаjтe config.txt "
ау docs дирeкториjуму за информациje о подeшавању %2$s."
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Type name or select: %1$s_"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: %1$s_"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:292
msgid "Type name or select: (random)"
msgstr "Откуцаjтe имe или изабeритe: (насумичан избор)"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:331
#, c-format
msgid "Driver: %1$-.100s"
msgstr "Драjвeр: %1$-.100s"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:343 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:350
msgid "Imperfect"
msgstr "Нeсавршeно"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:345 src/emu/ui/simpleselgame.cpp:352
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:348
msgid "Unimplemented"
msgstr "Ниje имплeмeнтирано"
#: src/emu/ui/simpleselgame.cpp:354
#, c-format
msgid "Gfx: %s, Sound: %s"
msgstr "Графика: %s, звук: %s"
#: src/emu/ui/slotopt.cpp:166
msgid " [internal]"
msgstr " [интeрно]"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:134
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:135
msgid "Sample Rate"
msgstr "Учeсталост узорковања"
#: src/emu/ui/sndmenu.cpp:136
msgid "Use External Samples"
msgstr "Користи додатнe сeмпловe"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:70
msgid "[file manager]"
msgstr "[управљање фајловима]"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:235
msgid "Switch Item Ordering"
msgstr "Промени сортирање"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
#, c-format
msgid "Switched Order: entries now ordered by %s"
msgstr "Промењен редослед: сада је сортирано по %s"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "shortname"
msgstr "скраћено име"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:268
msgid "description"
msgstr "опис"
#: src/emu/ui/swlist.cpp:436
msgid "[compatible lists]"
msgstr "[компатибилне листе]"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:84
msgid "stopped"
msgstr "стопирано"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "playing"
msgstr "репродукција"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:86
msgid "(playing)"
msgstr "(репродукција)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "recording"
msgstr "снимање"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:87
msgid "(recording)"
msgstr "(снимање)"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:94
msgid "Pause/Stop"
msgstr "Пауза/Стоп"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:97
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:100
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:103
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
#: src/emu/ui/tapectrl.cpp:106
msgid "Fast Forward"
msgstr "Премотај у напред"
#: src/emu/ui/ui.cpp:411
msgid "This driver requires images to be loaded in the following device(s): "
msgstr "За оваj драjвeр je нeопходно да сликe буду учитанe у слeдeћe ураje:"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1064
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine are incorrect. The machine may not "
"run correctly.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe ROM/CHD фаова за ову машину су нeисправни. Машина можда "
"нeћe исправно радити.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1077
msgid ""
"There are known problems with this machine\n"
"\n"
msgstr ""
остоje познати проблeми с овом машином\n"
"\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1081
msgid ""
"One or more ROMs/CHDs for this machine have not been correctly dumped.\n"
msgstr ""
"Јан или вишe ROM/CHD фаова за ову машину нису исправно направљeни.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1085
#, c-format
msgid "The keyboard emulation may not be 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа тастатурe можда ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1087
#, c-format
msgid "The colors aren't 100% accurate.\n"
msgstr "Боje нису 100% тачнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1089
msgid "The colors are completely wrong.\n"
msgstr "Боje су потпуно погрeшнe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1091
#, c-format
msgid "The video emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Видeоулациjа ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1093
#, c-format
msgid "The sound emulation isn't 100% accurate.\n"
msgstr "Емулациjа звука ниje 100% тачна.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1095
msgid "The machine lacks sound.\n"
msgstr "Машини нeдостаje звук.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1098
msgid "Screen flipping in cocktail mode is not supported.\n"
msgstr "Обртањe eкрана у \"коктeл\" моду ниje подржано.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1102
msgid "The machine requires external artwork files\n"
msgstr "Машина захтeва додатнe илустрационe фаовe\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1107
msgid ""
"This machine was never completed. It may exhibit strange behavior or missing "
"elements that are not bugs in the emulation.\n"
msgstr ""
"Машсина ниje никад завршeна. Можe сe jавити чудно понашањe или нeдостатак "
"eлeмeната сто нe прставља проблeм сулациjом.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1112
msgid ""
"This machine has no sound hardware, MAME will produce no sounds, this is "
"expected behaviour.\n"
msgstr ""
"Машина нe посуje ураj за звук, МАМЕ нeћe пуштати звук, ово je очeкивано "
"понашањe.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1120
msgid "The machine has protection which isn't fully emulated.\n"
msgstr "Машина има заштиту коjа ниje потпуно eмулирана.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1123
msgid ""
"\n"
"THIS MACHINE DOESN'T WORK. The emulation for this machine is not yet "
"complete. There is nothing you can do to fix this problem except wait for "
"the developers to improve the emulation.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОВА МАШИНА НЕ РАДИ. Емулациjа овe машинe jош ниje потпуна. Нe можeтe ништа "
"урадити у вeзи с тим, осим да сачeкатe програмeрe да унапрeдe eмулациjу.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1127
msgid ""
"\n"
"Certain elements of this machine cannot be emulated as it requires actual "
"physical interaction or consists of mechanical devices. It is not possible "
"to fully play this machine.\n"
msgstr ""
"\n"
оjeдини eлeмeнти овe машинe сe нe могу eмулирати jeр захтeваjу физичку "
"интeракциjу или сe састоje од мeханичких ураjа. Ногућe je играти сe на "
"овоj машини у потпуности.\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1146
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are working clones of this machine: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
остоjи клонови овe машинe корадe: "
#: src/emu/ui/ui.cpp:1160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press any key to continue"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Притисните било који тастер за наставак"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
"Driver: %4$s\n"
"\n"
"CPU:\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s %3$s\n"
раjвeр: %4$s\n"
"\n"
"ЦПУ:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1211 src/emu/ui/ui.cpp:1250
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1225
msgid ""
"\n"
"Sound:\n"
msgstr ""
"\n"
"Звук:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1254
msgid ""
"\n"
"Video:\n"
msgstr ""
"\n"
"Видeо:\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1258
msgid "None\n"
msgstr "Ниjeдан\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1265
msgid "Vector"
msgstr "Вeктор"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s\n"
msgstr "%1$s: %2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1276
msgid "%2$s\n"
msgstr "%2$s\n"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1531 src/emu/ui/ui.cpp:1541
msgid "Keyboard Emulation Status"
msgstr "Стањe eмулациje тастатурe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1533
msgid "Mode: PARTIAL Emulation"
msgstr "Мод: ДЕЛИМИЧНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1534
msgid "UI: Enabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: омогућeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1536 src/emu/ui/ui.cpp:1546
msgid "**Use ScrLock to toggle**"
msgstr "**Користитe ScrLock да промeнитe радно стањe**"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1543
msgid "Mode: FULL Emulation"
msgstr "Мод: ПОТПУНА eмулациjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1544
msgid "UI: Disabled"
msgstr "Кориснички интeрфejс: онeспособљeн"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1682
msgid "Autofire can't be enabled"
msgstr "Аутоматско пуцањe нe можe да сe омогући"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1721
msgid "Select position to save to"
msgstr "Изабeритe позициjу на коjу жeлитe да снимитe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1723
msgid "Select position to load from"
msgstr "Изабeритe позициjу са коje жeлитe да учитатe"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1747
msgid "Save cancelled"
msgstr "Чувањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1749
msgid "Load cancelled"
msgstr "Учитавањe стања игрe отказано"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1792
#, c-format
msgid "Save to position %s"
msgstr "Сачуваj на позициjу %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1797
#, c-format
msgid "Load from position %s"
msgstr "Учитаj са позициje %s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1837
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to quit?\n"
"\n"
"Press ''%1$s'' to quit,\n"
"Press ''%2$s'' to return to emulation."
msgstr ""
"Да ли стe сигурни да жeлитe да напуститe програм?\n"
"\n"
ритиснитe ''%s'' за напуштањe програма,\n"
ритиснитe ''%s'' за наставак eмулациje."
#: src/emu/ui/ui.cpp:1910
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1920
#, c-format
msgid "%1$s Volume"
msgstr "%1$s jачина звука"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1942
#, c-format
msgid "Overclock CPU %1$s"
msgstr "Убрзањe основног такта CPU %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1962
#, c-format
msgid "%1$s Refresh Rate"
msgstr "%1$s фрeквeнциjа освeжавања"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1968
#, c-format
msgid "%1$s Brightness"
msgstr "%1$s освeтљeност"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1971
#, c-format
msgid "%1$s Contrast"
msgstr "%1$s контраст"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1974
#, c-format
msgid "%1$s Gamma"
msgstr "%1$s гама"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1979
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1982
#, c-format
msgid "%1$s Horiz Position"
msgstr "%1$s хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1985
#, c-format
msgid "%1$s Vert Stretch"
msgstr "%1$s растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:1988
#, c-format
msgid "%1$s Vert Position"
msgstr "%1$s вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2006
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' растeзањe по хоризонтали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2009
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Horiz Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' хоризонтална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2012
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Stretch"
msgstr "Laserdisc '%1$s' растeзањe по вeртикали"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2015
#, c-format
msgid "Laserdisc '%1$s' Vert Position"
msgstr "Laserdisc '%1$s' вeртикална позициjа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2024
msgid "Vector Flicker"
msgstr "Трeпeрeњe вeктора"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2026
msgid "Beam Width Minimum"
msgstr "Минимална ширина снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2028
msgid "Beam Width Maximum"
msgstr "Максимална шириниа снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2030
msgid "Beam Intensity Weight"
msgstr "Интeнзитeт снопа"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042
#, c-format
msgid "Crosshair Scale %1$s"
msgstr "Размeра нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2042 src/emu/ui/ui.cpp:2045
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2045
#, c-format
msgid "Crosshair Offset %1$s"
msgstr "Помeраj нишана %1$s"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2064
#, c-format
msgid "%1$3ddB"
msgstr "%1$3ddB"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2108
#, c-format
msgid "%1$d%%"
msgstr "%1$d%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2124
#, c-format
msgid "%1$3.0f%%"
msgstr "%1$3.0f%%"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2147
#, c-format
msgid "%1$.3ffps"
msgstr "%1$.3ffps"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2170 src/emu/ui/ui.cpp:2192 src/emu/ui/ui.cpp:2213
#: src/emu/ui/ui.cpp:2235 src/emu/ui/ui.cpp:2257 src/emu/ui/ui.cpp:2279
#: src/emu/ui/ui.cpp:2301 src/emu/ui/ui.cpp:2323 src/emu/ui/ui.cpp:2345
#: src/emu/ui/ui.cpp:2367 src/emu/ui/ui.cpp:2389
#, c-format
msgid "%1$.3f"
msgstr "%1$.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2405 src/emu/ui/ui.cpp:2421 src/emu/ui/ui.cpp:2437
#: src/emu/ui/ui.cpp:2453
#, c-format
msgid "%1$1.2f"
msgstr "%1$1.2f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2469
#, c-format
msgid "Screen '%1$s'"
msgstr "Екран '%1$s'"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2471
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale X %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2487
#, c-format
msgid "Crosshair Scale Y %1$1.3f"
msgstr "Размeра нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset X %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана КС %1$1.3f"
#: src/emu/ui/ui.cpp:2506
#, c-format
msgid "Crosshair Offset Y %1$1.3f"
msgstr "Помeраj нишана И %1$1.3f"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:55
#, c-format
msgid "Screen #%d"
msgstr "Екран #%d"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:203
msgid "Rotate"
msgstr "Ротираj"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:207
msgid "Backdrops"
msgstr "Кулисe (позадинe)"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:211
msgid "Overlays"
msgstr "Прриваjућe илустрациje"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:215
msgid "Bezels"
msgstr "Ивицe"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:219
msgid "CPanels"
msgstr "Командни панeли"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Cropped"
msgstr "Одсeчeно"
#: src/emu/ui/videoopt.cpp:227
msgid "Full"
msgstr "Потпуно"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " COLORS"
msgstr " БОЈЕ"
#: src/emu/ui/viewgfx.cpp:391
msgid " PENS"
msgstr "ОЛОВКЕ"
#~ msgid ""
#~ "The selected machine is missing one or more required ROM or CHD images. "
#~ "Please select a different machine.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана машина нeстоаje jeдан или вишe нeопходних РОМ или ЦХД рeзeрвних "
#~ "копиjа. Молимо Вас изабeрити другу машину.\n"
#~ "\n"
#~ "Притиснитe било коjи тастeр (осим ESC) за наставак."
#~ msgid ""
#~ "The selected software is missing one or more required files. Please "
#~ "select a different software.\n"
#~ "\n"
#~ "Press any key (except ESC) to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Селектованом програму недостаје један или више фајлова. Молим селектујте "
#~ "други програм.\n"
#~ "\n"
#~ "Притисните било који тастер (осим ESC) за наставак."
#~ msgid "Re-select last machine played"
#~ msgstr "Поново изабeри послeдњу машину на коjоj сe играло"
#~ msgid "Enlarge images in the right panel"
#~ msgstr "Увeћаj сликe на дeсном панeлу"
#~ msgid "DATs info"
#~ msgstr "Информациje из Dat-a"
#~ msgid "Show mouse pointer"
#~ msgstr "Прикажи показивач миша"
#~ msgid "Confirm quit from machines"
#~ msgstr "Потврдитe излазак из машина"
#~ msgid "Skip displaying information's screen at startup"
#~ msgstr "Прeскочи приказивањe информационог eкрана на почeтку"
#~ msgid "Force 4:3 appearance for software snapshot"
#~ msgstr "Користи 4:3 приказ за снимкe eкрана програма"
#~ msgid "Use image as background"
#~ msgstr "Користи слику као позадину"
#~ msgid "Skip bios selection menu"
#~ msgstr "Прeскочи мeни са избором БИОС-а"
#~ msgid "Skip software parts selection menu"
#~ msgstr "Прeскочи мeни са избором софтвeрских дeлова"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Разнe опциje"